Chap. 72
72 : 1
לִשְׁלֹמֹ֨ה | אֱֽלֹהִ֗ים מִ֭שְׁפָּטֶיךָ לְמֶ֣לֶךְ תֵּ֑ן וְצִדְקָתְךָ֥ לְבֶן־מֶֽלֶךְ:
Traduction
De Salomon. O Dieu, inspire au Roi tes sentences équitables, ta justice au fils du Roi.
Rachi non traduit
לִשְׁלֹמֹה. עַל שְׁלֹמֹה בְּנוֹ הִתְפַּלֵּל תְּפִלָּה זוֹ שֶׁצָּפָה ברה''ק שֶׁהוּא עָתִיד לִשְׁאוֹל מֵאֵת הקב''ה לֵב לְהָבִין לִשְׁמוֹעַ מִשְׁפָּט:
מִשְׁפָּטֶיךָ. חָכְמַת דִּינְךָ שֶׁצִּוִּיתָ בַּתּוֹרָה:
וְצִדְקָתְךָ. לְצַדֵּק אֶת הַדִּין, מֶלֶךְ וּבֶן מֶלֶךְ שְׁנֵיהֶם בִּשְׁלֹמֹה אֲמוּרִים, דָּבָר אַחֵר מִשְׁפָּטֶיךָ לְמֶלֶךְ תֵּן הַיִּסּוּרִין יְהוּ כָּלִים בִּי וְהַצְּדָקָה עֲשֵׂה לְבָנַי שֶׁיִּהְיֶה שָׁלוֹם בְּיָמָיו:
M. David non traduit
לשלמה. ר''ל התפלה זו התפלל על שלמה בנו : אלהים משפטיך וגו'. דוד צפה ברה''ק שעתיד שלמה בנו לשאול מה' לב מבין ועשות משפט לזה התפלל עליו ואמר אתה אלהים תן לו לב לעשות משפט התורה : וצדקתך. תן לו מתן זה בצדקה : לבן מלך. לשלמה שהוא בן מלך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
משפטיך, וצדקתך. המשפט הוא בין אדם לחברו והצדקה בין אדם למקום, כמ''ש ישעיה (א' כ''א) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לשלמה, תפלה זו יסד דוד ע''ה עת המליך את שלמה בנו, והיא היתה התפלה האחרונה שיסד בימי חייו כמ''ש כלו תפלות דוד, אלהים משפטיך למלך תן, הנה המשפט הראשיי הכללי הוא היסוד, והוא הפלס שבו ישקלו המחוקקים כל הנימוסים הפרטיים, שכל ענין חלקי אשר יובא לפני השופטים צריכים לבחנו ע''פ החק העליון של המשפט הראשי, אולם הפילוסופים כולם הודו שא''א לשכל האדם למצוא החק העליון והיסוד הראשי של המשפט, והוא רק אצל האלהים שאצלו נמצא התבונה הכללית, וע''כ בקש משפטיך למלך תן, שהוא שיתן לו המשפטים הראשים שהם אצל ה', שמאתם יסתעפו כל המשפטים החלקיים, וכמו שבקש שלמה עצמו ונתת לעבדך לב הבין לשמוע משפט, היינו שיסודי המשפט יהיו טבועים בלבו כפי מה שהם אצל המחוקק העליון הבב''ת, ויש הבדל בין משפט וצדקה, שהמשפט הוא בין אדם לחבירו, והצדקה היא צדקת המעשים בין אדם למקום, והנה גם הצדקה לא ימצא האדם מעצמו, כי דרכי הנפש רבות מאוד, והמעשה הנרצה לאלהים נעלמת, וא''א לדעת ארחותיה רק מאלהים, וע''ז בקש וצדקתך לבן מלך וכבר בארתי (ישעיה סי' ט' עמ''ש להכין אותה ולסעדה במשפט ובצדקה) שהקמת המלך והכנת כסאו בתחלה הוא ע''י המשפט, כמ''ש ושפטנו מלכנו, אבל שתתקיים המלוכה לזרעו אחריו דור דורים, זה תלוי בזכות הצדקה, כי בצדקה יכון כסא, ועז''א משפטיך למלך תן, תן לו המשפט מצד המלוכה, ותן לו צדקתך מצד שהוא בן מלך, שהמלכות בידו בירושה מאב לבן, ומעתה יבאר תחלה איכות המשפט (פסוק ב' ג' ד') ואח''כ יבאר ענין הצדקה :(מלבי''ם באור הענין)
72 : 2
יָדִ֣ין עַמְּךָ֣ בְצֶ֑דֶק וַעֲנִיֶּ֥יךָ בְמִשְׁפָּֽט:
Traduction
Qu’il juge ton peuple avec droiture, et tes pauvres avec loyauté !
M. David non traduit
וענייך במשפט. ולא יהדר פני העשיר הדן עמו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בצדק, במשפט. המשפט הוא לפי הנימוס הקבוע והצדק ישקיף על הענין והזמן והנדונים ולא ישקיף על הנימוס בהחלט רק יעשה לפנים משורת הדין (ישעיה שם) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ידין, המשפט הוא כפי הנמוס הקבוע, והצדק הוא כפי הענין הפרטי, שלפעמים יטה מקו המשפט לעשות לפנים משורת הדין כפי הזמן והמקום והענין והנידון, ואמר כי ידין את העם בכלל לפי הצדק ולא יעמיד דבריו תמיד על דין תורה אם יראה שהצדק הפרטי יחייב להטות מן המשפט הכללי, כמו אם העשיר יש לו דין עם העני וזוכה לפי המשפט ולא לפי הצדק, יכוף את העשיר לעשות לפנים משורת הדין, אבל ענייך ידין במשפט, שדין העניים ישפוט ע''פ דין תורה, ויקוב הדין את ההר, ולא יטה משפטם אל לפנים משורת הדין בשאין לאל ידם לעשות כן מפני ענים :(מלבי''ם באור הענין)
72 : 3
יִשְׂא֤וּ הָרִ֓ים שָׁ֘ל֥וֹם לָעָ֑ם וּ֝גְבָע֗וֹת בִּצְדָקָֽה:
Traduction
Que les montagnes soient fécondes en paix pour le peuple, ainsi que les collines par l’action de la justice !
Rachi non traduit
יִשְׂאוּ הָרִים. בְּיָמָיו:
שָׁלוֹם לָעָם. וּמַהוּ הַשָּׁלוֹם שֶׁהֶהָרִים נוֹשְׂאִין כְּשֶׁהֵן עוֹשִׂין פֵּירוֹת אֵין עֵין הַבְּרִיּוֹת צָרָה וְקוֹרֵא אִישׁ לְרֵעֵהוּ אֶל תַּחַת גֶּפֶן וְאֶל תַּחַת תְּאֵנָה:
וּגְבָעוֹת בִּצְדָקָה. וּגְבָעוֹת יִשְׂאוּ לָהֶם שָׁלוֹם ע''י הַצְּדָקָה שֶׁיַּעֲשׂוּ:
M. David non traduit
ישאו הרים. ר''ל יצמיחו רב תבואות המביא שלום כי בעת השובע אין עין אדם צרה בחבירו : וגבעות. גם המה ישאו שלום בעבור צדקת המשפט :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בצדקה. צדקת המעשים (כנ''ל א') ושיעורו ישאו הרים וגבעות שלום לעם ובצדקה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ישאו, והנה שיתמיד הצדק והמשפט באומה, תלוי, א. מצד השופט ועז''א ידין עמך בצדק, ב. מצד העם, שלפעמים יטו משפט מפני עניים, שעל ידי עניים יעשו עשק ועול, ועז''א ישאו הרים שלום לעם, שע''י שיהיה ריבוי תבואה בהרים כמ''ש אחר זה יהי פסת בר בארץ בראש הרים, על ידי זה ישאו להם אלומות השלום ולא יהיה ריב ועשק ביניהם, ולפעמים יטו משפט ע''י שהם רשעים ואין יראת ה' בלבם, עז''א שגבעות ישאו להם שלום ע''י הצדקה, שכולם יהיו עובדי ה' ויראיו :(מלבי''ם באור הענין)
72 : 4
יִשְׁפֹּ֤ט | עֲֽנִיֵּי־עָ֗ם י֭וֹשִׁיעַ לִבְנֵ֣י אֶבְי֑וֹן וִֽידַכֵּ֣א עוֹשֵֽׁק:
Traduction
Qu’il fasse droit aux pauvres du peuple, qu’il prête son assistance aux fils de l’indigent, et accable celui qui use de violence !
M. David non traduit
עניי עם. אף כי משפטם בדבר מועט יתן לב לשפוט : לבני אביון. החלושים ביותר בעבור העוני והקוטן : וידכא עושק. הבא לעשקם :
M. Tsion non traduit
וידכא. ענין שבר וכתיתה : עושק. גזלן וחמסן :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עני, אביון. האביון אין לו מאומה, ומקבל צדקה כמ''ש בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ישפט, מבאר כי עניני המשפט שלו בין אדם לאדם ישתרעו על ג' דברים, א. המשפט בין אדם לחבירו בעניני מקנה וקנין מלוה ולוה וכדומה, ועז''א ישפוט עניי עם, שלא לבד שישפוט משפט העשירים כי ישפוט גם דין עניים בין עני לעני, גם דין של פרוטה ישפוט כדין מאה מנה, ב. המשפט לתת לאביון חוקו, שבני אביון שאין להם מה לאכול יתן להם מזון ומחיה, ועז''א יושיע לבני אביון, ג. משפט נגד הגוזל והחומס והעושק להענישו ולדכאו, ועז''א וידכא עושק, הא' הוא מצד אהבת הצדק והיושר, הב' הוא מצד הנדיבות והרחמים וטוב המדות, והג' הוא מצד הקנאה, והגבורה ליסר עושי עול :(מלבי''ם באור הענין)
72 : 5
יִֽירָא֥וּךָ עִם־שָׁ֑מֶשׁ וְלִפְנֵ֥י יָ֝רֵ֗חַ דּ֣וֹר דּוֹרִֽים:
Traduction
Puisse-t-on te vénérer tant que brillera le soleil, tant que luira la lune, d’âge en âge !
Rachi non traduit
יִירָאוּךָ עִם שָׁמֶשׁ. מִמֶּנִּי יִלְמְדוּ יִשְׂרָאֵל לְיִרְאָה אוֹתְךָ כָּל יְמֵי הַשֶּׁמֶשׁ וְהַיָּרֵחַ לְדוֹר דּוֹרִים:
וְלִפְנֵי יָרֵחַ. בְּעוֹד הַיָּרֵחַ קַיָּים וְהֵם לְפָנָיו וְהַרְבֵּה יֵשׁ בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה בִּפְנֵי הַבַּיִת וְשֶׁלֹּא בִּפְנֵי הַבַּיִת:
M. David non traduit
ייראוך. בימיו יראו ממך ישראל בעת זריחת השמש ולפני הארת הירח ר''ל בכל עת : דור דורים. ר''ל וכן יהיה כל ימי הדורות כי שלמה יכוון לב אנשי דורו אל המקום והם יכוונו לב בניהם וכן לעולם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ייראוך עתה מבאר מ''ש וצדקתך לבן מלך, הצדקה בין אדם למקום ויראת ה' תהיה קבועה בלב העם, עד שימליץ שיראוך עם שמש, יצייר את השמש והירח הסובבים במערכתם תמיד בלי שנוי ובלי הפסק מצד צוי ה', שהם יראים את ה' ושומרים מצותיו, וזה ההבדל בין יצורי ה' העליונים ובין האדם, שהאדם י''ל בחירה ויצרו יטהו לפעמים מלשמוע פקודת ה', אבל העליונים ששים ושמחים לעשות רצון קונם מבלי שינוי ונטיה, ויצייר שהדור ההוא יתדמו ביראתם את ה' ובהתמדתם לעשות רצונו כמו השמש והירח, כי כן לא ישנו רצונו בשום פעם ויראת ה' תשוב להיות טבעיית בלבם מבלי נטיה כלל לעבור על רצונו, וזה יתמיד לדור דורים כימי השמים על הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
72 : 6
יֵ֭רֵד כְּמָטָ֣ר עַל־גֵּ֑ז כִּ֝רְבִיבִ֗ים זַרְזִ֥יף אָֽרֶץ:
Traduction
Qu’il soit comme la pluie, arrosant la prairie nouvellement fauchée, comme les ondées humectant la terre !
Rachi non traduit
יֵרֵד כְּמָטָר עַל גֵּז. יֵרֵד דְּבָרוֹ בְּתוֹךְ עַמְּךָ וּבְלִבָּם כְּמָטָר הַיּוֹרֵד עַל יָרָק הַגָּזוּז שֶׁהוּא צָרִיךְ לַגְּשָׁמִים לְאַחֵר שֶׁגְּזָזָהוּ כָּעִנְיָן שנאמ' (עָמוֹס ז') וְהִנֵּה לֶקֶשׁ אַחַר גִּזֵּי הַמֶּלֶךְ:
זַרְזִיף אָרֶץ. לְשׁוֹן טִיפִּים הוּא בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי בְּמַסֶּכֶת יוֹמָא הוּא מָטוּ זַרְזִיפֵי דָּמְיָא:
M. David non traduit
ירד כמטר. תוכחת מוסרי שלמה ירד בחדרי לבות בני אדם לעשות פרי כאשר ירד המטר על הדשא הגזוז ממעל והשרשים נשארו מתחת אשר המטר הוא סבה למהר הצמיחה במהירות נפלא : זרזיף ארץ. הנוטף בארץ בעומק המחרישה :
M. Tsion non traduit
גז. מלשון גזיזה : כרביבים. טיפי המטר היורה כחץ והוא מלשון רובה קשת (בראשית כ''א) : זרזיף. ענין נטיפה ובדרז''ל זרזיפי דמיא (יומא פו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ירד, עם מה שיהיה לב העם מוכן אל יראת ה' ירד עליהם מוסרי המלך ותוכחותיו כמטר המצמיח העשבים, (עם מה שדמה אותם לשמש תפס גם משל המטר, שהשמש והמטר ביחד יצמיחו כל שיח השדה), על גז, על ירק הנגזז שהגז פותח פיו לבלוע המטר, כמ''ש והנה לקש אחר גזי המלך לפי' המפרשים, ר''ל שידמה תשוקותיהם לשמוע מוסרו כתשוקת העשבים לקבל המטר, כמ''ש יערף כמטר לקחי, ויחלו כמטר לי, והעשבים פיהם סתום והמטר מלחלח אותם משרשם, אבל העשב הגזוז פיו פתוח אל המטר, וכן יוכנו לקבל תוכחותיו ולהצמיח בלבבם צמחי היראה, ויותר מזה כי ירד כרביבים זרזיף ארץ במקום שלא צמח עדיין והרביבים יולידו את הארץ להצמיחה, כן יכין אל היראה גם אנשים אשר לא השכילו עד עתה מוסר ויראת ה' :(מלבי''ם באור הענין)
72 : 7
יִֽפְרַח־בְּיָמָ֥יו צַדִּ֑יק וְרֹ֥ב שָׁ֝ל֗וֹם עַד־בְּלִ֥י יָרֵֽחַ:
Traduction
Que, sous son règne, le juste soit florissant, et la paix abondante jusqu’à extinction de la lune !
Rachi non traduit
יִפְרַח בְּיָמָיו צַדִּיק. יִשְׂרָאֵל:
וְרֹב שָׁלוֹם. יִפְרַח בְּיָמָיו וַיְהִי שָׁלוֹם זֶה אָרוֹךְ עַד לְעוֹלָם, וְכָל תְּפִלָּה זוֹ נִּתְקַיְּימָה חוּץ מִדָּבָר הַזֶּה לְפִי שֶׁשְּׁלֹמֹה חֵטְא לְפִיכָךְ לֹא נִמְשְׁכָה מַלְכוּתוֹ שֶׁהַמַּלְכוּת נִמְסְרָה לְדָוִד עַל תְּנַאי אִם יִשְׁמְרוּ בָּנֶיךָ אֶת דַּרְכִּי (ס''א דַּרְכָּם) וְיִשְׂרָאֵל פָּרְחוּ בְּיָמָיו שֶׁנֶּאֱמַר (מ''א ד') יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל רַבִּים כַּחוֹל וגו' וְרוֹב שָׁלוֹם הָיָה שֶׁנֶּאֱמַר וַיֵּשֶׁב יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל לָבֶטַח אִישׁ תַּחַת גַּפְנוֹ כָּל יְמֵי שְׁלֹמֹה:
M. David non traduit
יפרח. יתגדל ויעלה מעלה מעלה : ורוב שלום. יהיה לו רוב שלום ותתמיד עד שיבלה הירח ר''ל עד עולם :
M. Tsion non traduit
בלי. מל' בליה והפסד :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גז. עשב הגזוז. רביבים. המטר הדק. זרזיף. נטיפה והזלה, ובדברי חז''ל מטא זרזיפא דמיא על רישיה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יפרח, מן הגז הזה וגשם תוכחותיו יפרח צדיק, הפועל צדק ומתנהג בו, ועי''כ (יפרח) רוב שלום עד בלי ירח, היינו לעולם :(מלבי''ם באור הענין)
72 : 8
וְ֭יֵרְדְּ מִיָּ֣ם עַד־יָ֑ם וּ֝מִנָּהָ֗ר עַד־אַפְסֵי־אָֽרֶץ:
Traduction
Que sa domination s’étende d’une mer à l’autre, du Fleuve jusqu’aux extrémités de la terre !
Rachi non traduit
וְיֵרְדְּ מִיָּם עַד יָם. כָּל א''י מִיָּם סוּף וְעַד יָם פְּלִשְׁתִּים:
וּמִנָּהָר עַד אַפְסֵי אָרֶץ. כִּי הוּא רוֹדֶה בְּכָל עֵבֶר הַנָּהָר וְגוֹמֵר (שָׁם):
M. David non traduit
וירד. ימשול מים הדרומי הנקרא ים האדום עד ים הצפוני הוא ים אוקיינוס. ומנהר. היוצא מן העדן שהוא תחילת המזרח : עד אפסי ארץ. עד סוף המערב :
M. Tsion non traduit
וירד. ענין ממשלה כמו ורדו בדגת הים (בראשית א') : אפסי. קצות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ח-ט) וירד, עתה באר שע''י שיעשה משפט יזכה לשלשה דברים א. רוב הממשלה לדכא עמים תחת רגליו, כי ירד וימשול מים עד ים כמ''ש ושתי את גבולך מים סוף עד ים פלשתים וממדבר עד הנהר, ולפניו יכרעו ציים שהם יושבי המדבר :(מלבי''ם באור הענין)
72 : 9
לְ֭פָנָיו יִכְרְע֣וּ צִיִּ֑ים וְ֝אֹיְבָ֗יו עָפָ֥ר יְלַחֵֽכוּ:
Traduction
Que devant lui les habitants du désert ploient le genou, et que ses ennemis lèchent la poussière !
Rachi non traduit
צִיִּים. כִּתּוֹת שֶׁל שֵׁדִים כְּדִמְתַרְגֵּם וְצִים מִיָּד כִּתִּים (בַּמִּדְבָּר כ''ד) וְסִיעַן יִצְטַרְחַן מֵרוֹמָאֵי:
M. David non traduit
ציים. אנשי הספינות הבאים ממרחק : עפר ילחכו. ר''ל יכפפו קומתם עד לארץ להשתחוות לו כמו המלחך העפר שכופף קומתו עד לארץ :
M. Tsion non traduit
ציים. ספינות כמו וצי אדיר (ישעיה ל''ג) : ילחכו. ענין הלקיקה בלשון כמו כלחוך השור (במדבר כ''ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ציים. שוכני המדבר :(מלבי''ם באור המלות)
72 : 10
מַלְכֵ֬י תַרְשִׁ֣ישׁ וְ֭אִיִּים מִנְחָ֣ה יָשִׁ֑יבוּ מַלְכֵ֥י שְׁבָ֥א וּ֝סְבָ֗א אֶשְׁכָּ֥ר יַקְרִֽיבוּ:
Traduction
Que les rois de Tarsis et des îles apportent des offrandes, que les rois de Cheba et de Seba présentent des cadeaux !
Rachi non traduit
מַלְכֵי תַרְשִׁישׁ וְאִיִּים מִנְחָה יָשִׁיבוּ. כִּי אֲנִי תַרְשִׁישׁ לַמֶּלֶךְ בַּיָּם עִם אֳנִי חִירָם אַחַת לְשָׁלֹשׁ שָׁנִים תָבֹא אֳנִי תַרְשִׁישׁ וגו' (מ''א י'):
מַלְכֵי שְׁבָא. מַלְכַּת שְׁבָא:
אֶשְׁכָּר. דּוֹרוֹן:
M. David non traduit
ואיים. יושבי איי הים : מנחה ישיבו. לפי שהיה תמידי פעם אחר פעם לזה אמר לשון השבה וכן השיב וגו' מאה אלף כרים (מ''ב ג) :
M. Tsion non traduit
אשכר. תשורה ודורון כמו השיבו אשכרך (יחזקאל כ''ז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישיבו. פעם אחר פעם וכן והשיב למלך ישראל מאה אלף כרים (מ''ב ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מלכי, ב. רוב העושר כי מלכי תרשיש ואיים ישיבו לו מנחה פעם אחר פעם, כמ''ש (במלכים א' ה' א', י' כ''ב), ומלכי שבא אשכר יקריבו (כמש''ש י' י') :(מלבי''ם באור הענין)
72 : 11
וְיִשְׁתַּחֲווּ־ל֥וֹ כָל־מְלָכִ֑ים כָּל־גּוֹיִ֥ם יַֽעַבְדֽוּהוּ:
Traduction
Que tous les rois, enfin, lui rendent hommage, que tous les peuples deviennent ses tributaires !
Rachi non traduit
כָל גּוֹיִם יַעַבְדוּהוּ. וְכָל הָאָרֶץ מְבִיאִים מִנְחָה לִשְׁלֹמֹה וְהֵמָּה מְבִיאִין אִישׁ מִנְחָתוֹ (שָׁם ד'):
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וישתחוו, ג. רוב הכבוד שישתחוו לו מלכים ע''י שיכירו חכמתו ומעלותיו, וכל גוים יעבדוהו ברצון מצד זה, כמ''ש (שם ה' י') :(מלבי''ם באור הענין)
72 : 12
כִּֽי־יַ֭צִּיל אֶבְי֣וֹן מְשַׁוֵּ֑עַ וְ֝עָנִ֗י וְֽאֵין־עֹזֵ֥ר לֽוֹ:
Traduction
Car il délivre l’indigent qui implore, le pauvre qui n’a de secours à attendre de personne.
M. David non traduit
כי יציל. הטובה ההיא יהיה לו בזכות אשר יציל האביון מצעקתו אשר יצעק מפני נוגשיו : ועני. גם את העני יציל ואת כל מי אשר אין לו עוזר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי יציל, מבאר שישיג ג' המעלות האלה ע''י ג' דברים שחשב (למעלה ד') שהתנהג בדבר המשפט, א. מ''ש ישפוט עניי עם שיציל אביון משוע ועני (משוע) ואין עוזר לו, ר''ל שאם ישוע עני לדין נגד עושקיו יצילו בעצמו, שלא ע''י עזר השופטים שמינה בכל עיר ועיר, ומצד זה יזכה למשול מים עד ים, כי כפי שיוסיף להשגיח על המונהגים תחתיו כן יזכה להנהיג גוים גדולים ועצומים, וכמ''ש בע''ה פ' שמות :(מלבי''ם באור הענין)
72 : 13
יָ֭חֹס עַל־דַּ֣ל וְאֶבְי֑וֹן וְנַפְשׁ֖וֹת אֶבְיוֹנִ֣ים יוֹשִֽׁיעַ:
Traduction
Il prend compassion de l’humble et du malheureux, et protège la vie des faibles.
M. David non traduit
יחוס. יהיה חס על דל ואביון : יושיע. מיד הקמים עליהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יחוס, ונגד מ''ש יושיע לבני אביון, אמר שיחוס על דל ואביון לתת לו מזון ומחיה, ולא תשועת הגוף לבד, כי גם נפשות אביונים יושיע ללמדם הנהגה ומוסר, ונגד שיפזר מעותיו לעניים יזכה למעלת רוב העושר, על דרך יש מפזר ונוסף עוד :(מלבי''ם באור הענין)
72 : 14
מִתּ֣וֹךְ וּ֭מֵחָמָס יִגְאַ֣ל נַפְשָׁ֑ם וְיֵיקַ֖ר דָּמָ֣ם בְּעֵינָֽיו:
Traduction
Il délivre leur personne de l’oppression et de la violence, et leur sang est d’un haut prix à ses yeux.
Rachi non traduit
מִתּוֹךְ וּמֵחָמָס. מִמַּכּוֹת וּמִגָּזֶל מָצָאתִי מִתּוֹךְ ל' תּוֹךְ תּוֹכוֹ בַּעֲלֵי מְזִמּוֹת חוֹרְשֵׁי אָוֶן כְּמוֹ אִישׁ תְּכָכִים (מִשְׁלֵי כ''ח):
יִגְאַל נַפְשָׁם. ע''י מִשְׁפָּט וּצְדָקָה שֶׁיַּעֲשֶׂה בָּהֶם:
M. David non traduit
יגאל נפשם. לבל ילכדו בידי חושבי הרעות ועושי החמס : וייקר. דם האביונים יהיה יקר וחשוב בעיניו ויתן לב להציל ממות נפשם :
M. Tsion non traduit
מתוך. עניינו מחשבה רעה הטמונה בתוך הלב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מתוך. היא המרמה הצפונה, וחמס הוא הגלוי. ויגאל בא על גאולת קרובים כנ''ל (ס''ט י''ט) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מתוך, ונגד מ''ש וידכא עושק, אמר מתוך ומחמס יגאל נפשם, מחמס של קניניהם, ויש חמס גלוי ויש חמס נסתר ע''י מרמה ואונאה וזה קרוי תוך, ואמר יגאל נפשם, שהגאולה היא מצד הקורבה, כי יוחשבו אצלו העניים כקרוביו שהוא הגואל שלהם, ויקר דמם בעיניו, ומי שיהרוג את העני לא יועיל לו ממון רק יעשה משפט חרוץ בדם שופכו ונגד זה יזכה לרוב הכבוד שישתחוו לו מלכים :(מלבי''ם באור הענין)
72 : 15
וִיחִ֗י וְיִתֶּן־לוֹ֮ מִזְּהַ֪ב שְׁ֫בָ֥א וְיִתְפַּלֵּ֣ל בַּעֲד֣וֹ תָמִ֑יד כָּל־הַ֝יּ֗וֹם יְבָרֲכֶֽנְהֽוּ:
Traduction
Ainsi, ils vivront et lui offriront de l’or de Cheba ; sans cesse ils prieront en sa faveur, tout le temps, ils le béniront :
Rachi non traduit
וִיחִי. שְׁלֹמֹה:
וְיִתֶּן לוֹ. הקב''ה מִזְּהַב שְׁבָא, וְכֵן הָיְתָה גַּם עוֹשֶׁר גַּם כָּבוֹד אֲשֶׁר לֹא הָיָה כָּמוֹךָ וְגוֹמֵר (מ''א ג'):
וְיִתְפַּלֵּל בַּעֲדוֹ תָמִיד וגו'. הִיא הַתְּפִלָּה הִיא הַבְּרָכָה כשהקב''ה אוֹמֵר לְאָדָם בָּרוּךְ תִּהְיֶה ל' תְּפִלָּה הוּא:
M. David non traduit
ויחי. על כי יהיה נפש האביון יקרה בעיניו לזה יחיה אותו מהונו ואף יעשרנו כי יתן לו מן הזהב הבא משבא : ויתפלל. ובעבור זה יתפלל תמיד בעדו ויברך אותו כל היום :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויחי, העני אשר יגאלנו מיד עושקיו כח נגד מ''ש ויקר דמם בעיניו, עי''כ יחי העני, ונגד מ''ש שיגאל נפשם מתוך ומחמס, הוסיף שיתן להעני מזהב שבא שיביאו לו דורון כמ''ש מלכי שבא אשכר יקריבו, שכמו שהעושר יהיה לו בזכות הצדקה כן יוסיף לתת מזה גם להעני, ובעבור זה יתפלל העני בעדו תמיד, וכל היום יברכנהו :(מלבי''ם באור הענין)
72 : 16
יְהִ֤י פִסַּת־בַּ֨ר | בָּאָרֶץ֮ בְּרֹ֪אשׁ הָ֫רִ֥ים יִרְעַ֣שׁ כַּלְּבָנ֣וֹן פִּרְי֑וֹ וְיָצִ֥יצוּ מֵ֝עִ֗יר כְּעֵ֣שֶׂב הָאָֽרֶץ:
Traduction
"Qu’il y ait profusion de blé dans le pays, jusque sur la cime des montagnes ; que ses moissons frémissent comme le Liban ; que les villes voient croître leurs habitants comme l’herbe des champs !
Rachi non traduit
פִסַּת בַּר. ל' פִּסָיוֹן תּוֹסֶפֶת וְרִבּוּי, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּהוּ לְשׁוֹן גְּלוּסְקָאוֹת לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ וְכָל הַמִּזְמוֹר בְּמֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ, ד''א פִסַּת בַּר ל' רָצוֹן כְּמוֹ פִּיּוּס שֶׁהַבְּרִיּוֹת מִתְפַּיְּיסִין וּמִתְרַצִּין מֵאֵת הַמָּקוֹם כְּשֶׁנּוֹתֵן שׂוֹבַע בָּעוֹלָם:
יִרְעַשׁ כַּלְּבָנוֹן פִּרְיוֹ. חִטִּין גַּסִּין כְּפֵירוֹת הָאִילָן כִּכְלָיוֹת שֶׁל שׁוֹר הַגָּדוֹל שֶׁהָיָה בִּימֵי שִׁמְעוֹן בֶּן שָׁטָח:
וְיָצִיצוּ. יִשְׂרָאֵל:
מֵעִיר. מִתּוֹךְ יְרוּשָׁלַיִם כְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ:
M. David non traduit
פסת בר. רבוי תבואה יצמח בארץ : בראש הרים. התבואה אשר תצמח בראש ההרים הנה מגודל הפירות ומרוב הרוח המצוייה בהרים ירעשו הפירות כמו רעש עצי הלבנון. ויציצו מעיר. אנשי העיר יפריחו ממנה כעשב הארץ ר''ל יפרו וירבו ויתפשטו בארץ :
M. Tsion non traduit
פסת. ענין רבוי מלשון פשה תפשה (ויקרא י''ג) ועם שהוא בסמ''ך : בר. תבואה כמו לשבור בר (ברא' מ''ב) : ויציצו. ענין פריחה כמו ויצץ ציץ (במדבר י''ז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
פסת. פשיון של בר, כמו אם פשה תפשה, מעיר שם המין, מן הערים יציצו אנשים כעשב הארץ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יהי, עתה באר השלום וההצלחה שיהיה במדינה, יהי פשיון ורבוי בר בארץ, והפשיון הזה יהיה בראש הרים, ששם ירעש פריו כמו רעש הלבנון המרובה בענפים, כמ''ש והכרמל ליער יחשב, והטעם שיהיה רק בראש הרים. כי במקום שדי תבואות יהיה עתה הרים, ושם יציצו אנשים מן הערים כמו שצצו שם עד עתה עשב הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
72 : 17
יְהִ֤י שְׁמ֨וֹ לְֽעוֹלָ֗ם לִפְנֵי־שֶׁמֶשׁ֮ (ינין) יִנּ֪וֹן שְׁ֫מ֥וֹ וְיִתְבָּ֥רְכוּ ב֑וֹ כָּל־גּוֹיִ֥ם יְאַשְּׁרֽוּהוּ:
Traduction
Que son nom vive éternellement ! Que sa renommée grandisse à la face du soleil ! Que l’on se souhaite d’être heureux comme lui ; que tous les peuples proclament sa félicité !"
Rachi non traduit
יְהִי שְׁמוֹ. שֶׁל שְׁלֹמֹה נִזְכַּר לְעוֹלָם בְּעָשְׁרוֹ וּבְחָכְמָתוֹ:
לִפְנֵי שֶׁמֶשׁ יִנּוֹן שְׁמוֹ. כָּל יְמֵי הַשֶּׁמֶשׁ יִגְדַּל שְׁמוֹ, יִנּוֹן ל' מַלְכוּת וּשְׂרָרָה כְּמוֹ (מִשְׁלֵי כ''ט) וְאַחֲרִיתוֹ יִהְיֶה מָנוֹן, וּלְנִינִי הַשַּׁלִּיט עַל נִכְסֵי אֲחֵרִים, אָמְרוּ בְּלִבָּם נִינָם יַחַד (לְקַמָּן ע''ד) מַלְכֵיהֶם יַחַד:
וְיִתְבָּרְכוּ בוֹ. אָדָם אוֹמֵר לִבְנוֹ תְּהֵי חָכָם וְעָשִׁיר כִּשְׁלֹמֹה:
M. David non traduit
יהי שמו. יזכר שמו לעולם : לפני שמש. לעולם כל ימי עמידת השמש יהיה נקרא שמו בשם שררה : ויתברכו בו. המברך את בניו יאמר בברכתו ישימך אלהים כשלמה : יאשרוהו. בעבור חכמתו וכשרון מעשיו :
M. Tsion non traduit
ינון. ענין שם שררה כמו ואחריתו יהיה מנון (משלי כ''ט) : יאשרהו. ענין שבח ותהלה כמו אשרי האיש (לעיל א') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ינון. פעל משם נין ונכד. יאשרוהו. יחשבו אותו למאושר והאושר בא תמיד על ההצלחה הנפשיית : (מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יהי שמו נזכר לעולם, וגם יהיה מפורסם מאד כי לפני שמש ינון שמו, שמו ילך מנין לנין דור דורים לפני מהלך השמש, כמו שהשמש סובב ומאיר ומסיר חשך הגשמי, כן שמו יסבב ויאיר ויסיר אפל הנפשות, עד שיתברכו בו כולם, וכל גוים יאשרוהו, שיחשבו אותו להאושר הנפשי עד שיכונו אושר נפשם נגד דרכיו ומעשיו :(מלבי''ם באור הענין)
72 : 18
בָּר֤וּךְ | יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהִים אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עֹשֵׂ֖ה נִפְלָא֣וֹת לְבַדּֽוֹ:
Traduction
Loué soit le Seigneur Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul accomplit des merveilles !
Rachi non traduit
בָּרוּךְ ה'. הָעוֹשֶׂה נִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת בְּרֶדֶת הָאֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִם ע''י שְׁלֹמֹה בְּנִי:
M. David non traduit
ברוך ה'. המקום יהא מבורך על הטובה שיעשה לשלמה : לבדו. כי אין מי לעשות נפלאות כמוהו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ברוך ה', יען שענין הצלחת המלך הזה היה ענין אלהי בהשגחתו הפרטיית, והיה מן הנפלאות העולים על הטבע אשר יעשה ה' רק לבני ישראל, אמר ברוך ה' אלהי ישראל כי הוא עושה נפלאות לבדו, שדברים כאלה לא יעשה ע''י שליח טבעי :(מלבי''ם באור הענין)
72 : 19
וּבָר֤וּךְ | שֵׁ֥ם כְּבוֹד֗וֹ לְע֫וֹלָ֥ם וְיִמָּלֵ֣א כְ֭בוֹדוֹ אֶת־כֹּ֥ל הָאָ֗רֶץ אָ֘מֵ֥ן | וְאָמֵֽן:
Traduction
Loué soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa majesté ! Amen et Amen !
M. David non traduit
שם כבודו. שמו הראוי לכבודו : וימלא כבודו. כל בני עולם יכירו כבודו. אמן ואמן. הדבר הזה יאומן וכפל המלה לחזק הענין :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וברוך, ואחר שעי''כ יוכר אז כבוד ה' גם בין העמים שבאו לשמוע חכמת שלמה, והם אין מכירים את הנפלאות רק הכירו עכ''פ שם כבודו שהוא הנהגתו ע''פ הטבע, שזה ההבדל בין שם התפארת ובין שם הכבוד, שם התפארת יתגדל עת יעשה מעשים להתפאר, שהוא עת ינוסס נסים גלוים לעיני הכל כמ''ש לעשות לך שם תפארת (ישעיה ס''ג). ושם הכבוד יתגדל ע''י שהיא הראשונה ומנהיג בהנהגה הסדורה הקבועה, ובזה ימלא כבודו את כל הארץ כי כולם הכירו את כבוד ה' כי הוא הבורא והמנהיג, אמן ואמן, אמן נגד שם התפארת העושה נפלאות ששם זה יהיה אמונה אומן ויתקיים תמיד, ואמן נגד שם הכבוד :(מלבי''ם באור הענין)
72 : 20
כָּלּ֥וּ תְפִלּ֑וֹת דָּ֝וִ֗ד בֶּן־יִשָֽׁי: (פ)
Traduction
Ici se terminent les prières de David, fils de Jessé.
Rachi non traduit
כָּלּוּ תְפִלּוֹת דָּוִד. רַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ כָּלּוּ, כָּל אֵלּוּ תְפִלּוֹת דָּוִד לִכְלוֹל כָּל הַסֵּפֶר עַל שֵׁם דָּוִד וְאַף מ''ש בְּנֵי קֹרַח וַעֲשָׂרָה זְקֵנִים ע''ש שֶׁהוּא נִקְרָא נָעִים זְמִירוֹת יִשְׂרָאֵל (ש''ב כ''ג), וְיֵשׁ לִפְתּוֹר כָּלּוּ כְּמוֹ נִסְתַּיְּימוּ כְּמוֹ רוּמוֹ מְעַט (אִיּוֹב כ''ד) שֹׁמּוּ שָׁמַיִם (יִרְמְיָה ב') וא''כ הוּא לֹא נִכְתַּב הַמִּזְמוֹר בִּמְקוֹמוֹ וְאֵין מוּקְדָּם וּמְאוּחָר בַּסֵּפֶר וְנִרְאִין הַדְּבָרִים שֶׁלְּעֵת זִקְנָתוֹ כְּשֶׁהִמְלִיךְ אֶת שְׁלֹמֹה אֲמָרוֹ:
M. David non traduit
כלו. נשלמו תפלת דוד כי המזמור הזה אמר סמוך למיתתו בעת שהמליך את שלמה ולא הוסיף לומר עוד ולא כתבה בסוף הספר כי ראה להשלים את הספר בהלולים בעבור רוב השבחים האמורים בהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כלו, שזאת התפלה האחרונה שהתפלל לפני מותו אחרי משח את שלמה : (מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source