Chap. 42
1
הֵ֤ן עַבְדִּי֙ אֶתְמָךְ־בּ֔וֹ בְּחִירִ֖י רָצְתָ֣ה נַפְשִׁ֑י נָתַ֤תִּי רוּחִי֙ עָלָ֔יו מִשְׁפָּ֖ט לַגּוֹיִ֥ם יוֹצִֽיא:
Traduction
Voici mon serviteur, que je tiens par la main, mon élu, en qui mon âme se complaît ; sur lui, j’ai répandu mon esprit, pour qu’il révèle aux nations ce qui est juste.
Rachi non traduit
הֵן עַבְדִּי אֶתְמָךְ בּוֹ. הֵן עַבְדִּי יַעֲקֹב אֵינוֹ כְּמוֹתְכֶם כִּי אֶתְמוֹךְ בּוֹ:
בְּחִירִי. יִשְׂרָאֵל קָרוּי בְּחִירִי (תְּהִלִּים קלה) כִּי יַעֲקֹב בָּחַר לוֹ יָהּ וְאוֹמֵר (לְקַמָּן מה) לְמַעַן עַבְדִּי יַעֲקֹב יִשְׂרָאֵל בְּחִירִי:
רָצְתָה נַפְשִׁי. עָלָיו נָתַתִּי רוּחִי לְהוֹדִיעַ נְבִיאָיו אֶת סוֹדוֹ וְסוֹפוֹ מִשְׁפָּט לַגּוֹיִם יוֹצִיא שֶׁנֶּאֱמַר (לְעֵיל ב) וְהָלְכוּ עַמִּים רַבִּים וגו' וְיֹרֵנוּ מִדְּרָכָיו וגו':
Targ. Yonathan non traduit
הָא עַבְדִי מְשִׁיחָא אֶקְרְבִינֵהּ בְּחִירִי דְאִתְרְעֵי בֵּיהּ מֵימְרִי אֶתֵּן רוּחָא דְקוּדְשִׁי עֲלוֹהִי דִינִין לְעַמְמִין יְגַלֵי:
M. David non traduit
הן עבדי. הנה עבדי אשר אתמך בו והוא מלך המשיח ואמר במשל הנשען על עבדו הנאמן : בחירי רצתה נפשי. הנבחר לי אשר רצתה נפשי בו : נתתי רוחי עליו. כמ''ש ונחה עליו רוח ה' וכו' (לעיל יא) : משפט וכו'. יוציא משפטם לאור וכמ''ש ושפט בין הגוים וכו' (לעיל ב) :
M. Tsion non traduit
אתמך. ענין השענה : רצתה. מל' רצון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עבדי בחירי. העבד, הוא ע''י עבודתו, והנבחר, הוא ע''י רצון הבוחר כנזכר לעיל (מ''א ח') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הן, עתה מתחיל לבאר מי הוא האיש אשר עליו דבר כל המחזה בסימן הקודם, ועליו עם לאומים התוכח, אומר הן הוא עבדי שהוא המלך המשיח. והנה מתנאי הנבואה ביחוד אם תחול עליו הנבואה בשפע רב עד שישפיע לזולתו, ויהיה נביא מורה ומצוה גוים רבים, הם שני ענינים. א. ההכנה הבחיריית, שהנביא יכין א''ע לנבואה ע''י הטהרה והקדושה והלימוד, שזה היה ענין בני הנביאים, ועז''א הן עבדי שעובד אותי באמונה, ולא כשאר עבדים אשר לא יבטח עליהם לב אדוניהם שלא יבגדו בו בעת מן העתים, רק אשר אתמך בו שלא ישקר באמונתו. ב. ההכנה הטבעיית, שיהיה מוכן לזה מלדה ומבטן ומהריון, כמו שבאר כ''ז במורה (פרק משני), שזה מציאות חן שמצא טרם לדתו עד שנולד שלם בכל השלמיות להיות ראוי שיתפלש עליו האור העליון, כמו שכתוב בטרם אצרך בבטן ידעתיך ובטרם תצא מרחם הקדשתיך, כמ''ש בבאורי שם, וז''ש בחירי שבחרתיו לזה מצדי יען כי רצתה נפשי מצד הרצון העליון אשר בחר בו והכינהו לזה טרם נוצר בבטן, ועי''כ נתתי רוחי עליו בשפע רב כ''כ עד שלא לבד שישפיע לעצמו, כי גם משפט יוציא לאחרים ולא ליחידים או לאומה רק משפט לגוים יוציא, לכלל העולם :(מלבי''ם באור הענין)
2
לֹ֥א יִצְעַ֖ק וְלֹ֣א יִשָּׂ֑א וְלֹֽא־יַשְׁמִ֥יעַ בַּח֖וּץ קוֹלֽוֹ:
Traduction
Il ne crie pas, n’élève pas la voix et ne fait pas entendre ses clameurs dans la rue.
Rachi non traduit
וְלֹא יִשָּׂא. לֹא יַגְבִּיהַּ קוֹל לֹא יִצְטָרֵךְ לְהוֹכִיחַ וּלְהִתְנַבְּאוֹת אֶל הַגּוֹיִם שֶׁהֵם מֵעַצְמָם יָבוֹאוּ לִלְמוֹד מֵהֶם כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (זְכַרְיָה ח) נֵלְכָה עִמָּכֶם כִּי שָׁמַעְנוּ אֱלֹהִים עִמָּכֶם:
Targ. Yonathan non traduit
לָא יִצְוַח וְלָא יַכְלֵי וְלָא יְרִים לְבָרָא קָלֵהּ:
M. David non traduit
לא יצעק. לא כדרך השופט הצועק על הנשפטים לפניו להכריחם על המשפט כי בנחת יקבלו דבריו : ולא ישא. לא ישא קולו וכפל הדבר לחוזק : ולא ישמיע בחוץ קולו. אף כשיעשה משפט בחוצות במקום מרבית אנשים לא יצטרך להשמיע קול חזק להשתיקם לשמוע אמריו כי מעצמם ישימו כף לפיהם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישא, כמו וישא משלו, ונשאו קנה, ישא עליכם משא, התחלת הדבור המליציי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לא יצעק, ענין נבואתו ושליחותו תהיה משונה מכל שלוחי האל. א. עד הנה הנביא היה צריך לצעוק ולהפחיד את העם בעונשים, הוא לא יצעק. ב. הנביא היה נושא עכ''פ משא במשל ומליצה להכניס דבריו בלב השומעים, הוא לא ישא משל ומשא. ג. הנביא היה צריך לעמוד עכ''פ בחוץ ולהשמיע קולו במקום אסיפת העם, הוא לא יוצרך להשמיע בחוץ קולו :(מלבי''ם באור הענין)
3
קָנֶ֤ה רָצוּץ֙ לֹ֣א יִשְׁבּ֔וֹר וּפִשְׁתָּ֥ה כֵהָ֖ה לֹ֣א יְכַבֶּ֑נָּה לֶאֱמֶ֖ת יוֹצִ֥יא מִשְׁפָּֽט:
Traduction
Il ne brise pas le roseau rompu, il n’éteint pas la mèche qui fume encore ; c’est en toute vérité qu’il proclame le droit.
Rachi non traduit
קָנֶה רָצוּץ לֹא יִשְׁבּוֹר. ת''י עִנְוְתָנַיָא דְאִינוּן דָמָן לְקַנְיָא רְעִיעַ לָא יִתַּבְּרוּן וַחֲשִׁיכַיָא דִכְבוּצִין עַמִי (פי כְּנֵר כָּבֶה) לָא יִטְפוּן:
וּפִשְׁתָּה כֵהָה. פְּתִילַת פִּשְׁתָּה לַחָה שֶׁקְּרוֹבָה לִיכָּבוֹת מֶלֶךְ שֶׁלָּהֶם לֹא יִגְזוֹל אֶת הַדַּלִּים וְלֹא יְרַצֵּץ אֶת הָעֲנִיִּים וְאֶת הַחַלָּשִׁים:
Targ. Yonathan non traduit
עִנְוְתָנַיָא דְאִינוּן דָמָן לְקַנְיָא רְעִיעַ לָא יִתַּבְּרוּן וַחֲשִׁיכַיָא דִכְבוּצִין עַמִי לָא יִטְפוּן לְקוּשְׁטָא יַפֵיק דִינָא:
M. David non traduit
קנה רצוץ. קנה המרוסס שהוא קרוב להשבר : לא ישבור. ר''ל לא יטה דין תשושי הכח לא כדרך שמחניפים לגדולים ומטים דין החלשים : ופשתה כהה. פשתה הדולקת שהוכהה מאורה וקרובה להכבות לא יגמור כבויה והוא גם כן משל על תשושי הכח וכפל הדבר במ''ש : לאמת יוציא משפט. כי יוציא המשפט לאמתו ולא יטהו בעבור חלשות תשושי הכח :
M. Tsion non traduit
קנה. מטה : רצוץ. מרוסס וכן משענת הקנה הרצוץ (לעיל לו). ופשתה. פשתן : כהה. ענין עכירות וחושך וכן בהרות כהות (ויקרא יג) : יכבנה. מל' כבוי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קנה, הרבה מנביאים שהעמידו דבריהם ע''י שהענישו את הרשעים כאלישע שהרג הילדים ע''י הדובים ואליהו ששחט נביאי הבעל בהר הכרמל, ובזה היה שני מינים, א. רשעים שכחות גופם היה בעוכרם ע''י תאות ומדות רעות, וזה מדמה לקנה רצוץ, שהכח הצומח שבו רצוץ ונשבר. ב. אלה ששכלם היה בעוכרם ע''י שנהפך למינות, וזה מדמה לפשתה כהה, שהפתילה מפשתה המוכנת להאיר את הנר, שהוא השכל המוכן להאיר את הבית הוכהה אורו. אמר כי שני מיני הרשעים האלה לא ישמיד רק לאמת יוציא משפט משפטו יהיה מכוון אל האמת ולאור המשפט הזה ישובו הכל בתשובה :(מלבי''ם באור הענין)
4
לֹ֤א יִכְהֶה֙ וְלֹ֣א יָר֔וּץ עַד־יָשִׂ֥ים בָּאָ֖רֶץ מִשְׁפָּ֑ט וּלְתוֹרָת֖וֹ אִיִּ֥ים יְיַחֵֽילוּ: (פ)
Traduction
Il ne se lassera ni se rebutera qu’il n’ait établi la justice sur la terre : les îles attendent sa doctrine.
Rachi non traduit
וְלֹא יָרוּץ. כְּמוֹ לֹא יְרַצֵּץ כִּי מָלְאָה הָאָרֶץ דֵּעָה (לְעֵיל יא) וְיִשְׁמְעוּ לָהֶן כָּעִנְיָן שנא' (צְפַנְיָה ג) כִּי אָז אֶהְפֹּךְ אֶל עַמִּים וגו' וְזֶהוּ לְתוֹרָתוֹ אִיִּים יְיַחֵלוּ כּוּלָּם יִשְׁמְעוּ לְתוֹרָתוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
לָא יַלְהֵי וְלָא יִלְאֵי עַד דְיַתְקֵן בְּאַרְעָא דֵינָא וּלְאוֹרַיְתֵהּ נַגְוָן יְכַתְּרוּן:
M. David non traduit
לא יכהה. לא יכהה מאורו ולא ירוצץ ר''ל לא יחלש ולא יתרפה עד ישים משפט באנשי הארץ : ולתורתו. אל מה שיורה וילמד יצפו ויקוו יושבי האיים הרחוקים :
M. Tsion non traduit
ירוץ. מל' רציצה : ולתורתו. מל' הוראה ולמוד : ייחלו. יקוו כמו יחל ישראל (תהלים קלא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
משפט, ולתורתו. המשפט הוא הנימוס וההנהגה בין אדם לאדם, והתורה, באמונות ודעות ומצות, עפ''י התורה אשר יורוך (נגד בין דם לדם) ועל המשפט אשר יאמרו לך תעשה (נגד בין דין לדין) (דברים יז יא) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לא יכהה, נותן עוד סימנים להכיר את המשיח האמתי, כי כבר עמדו כמה משיחים מזוייפים כמו שבתי צבי שר''י, וקצתם המירו דתם, כמו הנזכר שנהפך לדת ישמעאל, אמר סימניו, כי לא יכהה בנפשו ואמונתו, ולא ירוץ בגופו, רק ישים בארץ משפט והנהגה כוללת עד שגם איים הרחוקים ייחלו לתורתו. ואמר שבין המשפט שלו בהנהגה ובין תורתו בעבודת ה' יתפשט בכל הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
5
כֹּֽה־אָמַ֞ר הָאֵ֣ל | יְהוָ֗ה בּוֹרֵ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְנ֣וֹטֵיהֶ֔ם רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ וְצֶאֱצָאֶ֑יהָ נֹתֵ֤ן נְשָׁמָה֙ לָעָ֣ם עָלֶ֔יהָ וְר֖וּחַ לַהֹלְכִ֥ים בָּֽהּ:
Traduction
Ainsi parle le Tout-Puissant, l’Éternel qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étalé la terre avec ses productions, qui donne la vie aux hommes qui l’habitent et le souffle à ceux qui la foulent :
Rachi non traduit
הָאֵל ה'. בַּעַל הַדִּין וּבַעַל הָרַחֲמִים:
בּוֹרֵא הַשָּׁמַיִם. תְּחִילָּה כְּמִין פְּקִיעַ שֶׁל שְׁתִי ואח''כ נָטָה אוֹתָם כִּדְאִיתָא במס' חֲגִיגָה:
וְצֶאֱצָאֶיהָ. בּוֹרֵא אֶת הַיּוֹצֵא מִמֶּנָּה:
נֹתֵן נְשָׁמָה. נִשְׁמַת חַיִּים:
לָעָם עָלֶיהָ. לְכוּלָּם בְּשָׁוֶה:
וְרוּחַ. קְדוּשָּׁה:
לַהֹלְכִים בָּהּ. לַמִּתְהַלְּכִים לְפָנָיו:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהּ עַלְמָא יְיָ דִי בְרָא שְׁמַיָא וּתְלָנוּן שַׁכְלִיל אַרְעָא וְדַיְרָהָא יָהֵיב נִשְׁמְתָא לְעַמָא דִי עֲלָהּ וְרוּחַ לְדִמְהַלְכִין בָּהּ:
M. David non traduit
ונוטיהם. הוא נטה אותם להיות כאוהל : רוקע. פרש את הארץ והוציא צאצאיה הם הצמחים כולם : לעם עליה. אל העם אשר הם עליה נתן נשמה ואל שאר הבריות המתהלכים בה נתן רוח החיוני :
M. Tsion non traduit
רוקע. ענין פרישה וכן לרוקע הארץ על המים (שם קלו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נשמה, ורוח. בארתי הבדלם בפי' בראשית :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר האל ה'. יען שהוא ברא השמים מאין ליש (שזה גדר פעל ברא) וגם ונוטיהם שנטה אותם וגמר מעשיהם על תקונם. וגם הוא רוקע הארץ וצאצאיה. והנה פרשתי בספר בראשית שאחר שהשמים והארץ שהם שני חלקי הבריאה שהוציא ה' הם משונים בענינים הרבה בעינינו. השמים קיימים באיש והארץ בלתי קיימת רק במין וכדומה, ומחכמת האומן העושה שני מיני כלים משני מיני אומניות מתחלפות, לעשות כלי אחד מורכב משני מיני המלאכות המובדלות ולהניח חותמו עליו, למען על ידו יכירו כי שני מיני הפעולות המתחלפות שניהם יוצר אחד בראם, וע''כ יצר את האדם בסוף המעשה, מורכב מתולדות השמים ע''י נפשו ושכלו ומתולדות הארץ ע''י גופו, ובזה הניח חותמו על כלל הבריאה שיכירו שיוצר אחד ברא הכל, וז''ש במה שהוא בורא השמים, וגם רוקע הארץ, הניח החותם ג''כ במה שנותן נשמה לעם עליה, שהוא נשמת חיים החיוני, ורוח מיוחד נאצל ונבדל להולכים בה בדרך ה', ואחר שנפש האדם מורכבת מאלו הענינים הנפלאים, שהם קבוצת כל המציאה אשר המציא, ומצד זה בעצמו פרש ענן עליה שהוא הגוף תולדת הארץ מהביט אור בהיר, בהכרח חשב מחשבות בל ידח ממנו נדח, ויקים באחרית הימים מושיע הנפשות להאירם באור החיים, ולכן. (מלבי''ם באור הענין)
6
אֲנִ֧י יְהוָ֛ה קְרָאתִ֥יךָֽ בְצֶ֖דֶק וְאַחְזֵ֣ק בְּיָדֶ֑ךָ וְאֶצָּרְךָ֗ וְאֶתֶּנְךָ֛ לִבְרִ֥ית עָ֖ם לְא֥וֹר גּוֹיִֽם:
Traduction
"Moi, l’Éternel, je t’ai appelé pour la justice et je te prends par la main ; je te protège et je t’établis pour la fédération des peuples et la lumière des nations ;
Rachi non traduit
קְרָאתִיךָ. לִישַׁעְיָה הוּא אוֹמֵר:
וְאֶצָּרְךָ. כְּשֶׁיְּצַרְתִּיךָ זֹאת הָיְתָה מַחֲשַׁבְתִּי שֶׁתָּשִׂים אֶת עַמִּי לִבְרִיתִי וּלְהָאִיר לָהֶם:
לְאוֹר גּוֹיִם. כָּל שֵׁבֶט קָרוּי גּוֹי לְעַצְמוֹ כָּעִנְיָן שנא' גּוֹי וּקְהַל גּוֹיִם:
Targ. Yonathan non traduit
אֲנָא יְיָ רַבִּיתָךְ בִּקְשׁוֹט וְאַתְקְפֵית בִּידָךְ וְאַתְקְנִינָךְ וְאֶתְּנִינָךְ לִקְיַם עַם לְנֵיהוֹר עַמְמִין:
M. David non traduit
קראתיך בצדק. על המשיח יאמר מה שקראתי בשמך על ידי הנביאים הוא בצדק ודבר המתקיים : ואחזק בידך. אאחוז בידיך להגביר אותך על כל : ואצרך. אני אשמור אותך : ואתנך לברית עם. אתן הכח בידך להסב עמי לבריתי לקיים התורה והמצוה. לאור גוים. להאיר עיני הגוים כולם לדעת שה' הוא האלהים :
M. Tsion non traduit
ואחזק. ענין אחיזה : ואצרך. ענין שמירה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אני ה' קראתיך בצדק, ממשיל כמי שקורא לחברו מרחוק, וזה על ידי הצדק שלך, ואח''כ מחזיק בידו לנהלו אל ביתו, וזה ואחזק בידך ואח''כ כשהוא בביתו נוצרהו מכל פגע, וזה ואצרך, והנמשל, קראתיך נגד מה שהיה מוכן לנבואה מצד טבעו, ואחזק בידך נגד מה שעזרו אל הכנתו א''ע לנבואה, (כי שני אלה מוכרחים להשגת הנבואה (כמ''ש במורה ח''ב) ואצרך נגד מה ששמרו שלא יבא מכשול לפניו. ואתנך לברית עם. זה ישראל שעמהם כרתי ברית, תהיה אתה האמצעי שיתקיים הברית הזה. לאור גוים אלו עובדי כוכבים, שתאיר להם האמונה לבל ילכו באפל ויכירו אחדות ה', ומפרש נגד לאור גוים. (מלבי''ם באור הענין)
7
לִפְקֹ֖חַ עֵינַ֣יִם עִוְר֑וֹת לְהוֹצִ֤יא מִמַּסְגֵּר֙ אַסִּ֔יר מִבֵּ֥ית כֶּ֖לֶא יֹ֥שְׁבֵי חֹֽשֶׁךְ:
Traduction
pour dessiller les yeux frappés de cécité, pour tirer le captif de la prison, du cachot ceux qui vivent dans les ténèbres.
Rachi non traduit
לִפְקֹחַ עֵינַיִם עִוְרוֹת. שֶׁאֵינָם רוֹאִין אֶת גְּבוּרָתוֹ לָתֵת לֵב לָשׁוּב אֵלַי:
לְהוֹצִיא מִמַּסְגֵּר אַסִּיר. וע''י שֶׁיִּתְפַּקְחוּ עֵינֵיהֶם יָצְאוּ אֲסִירִים מִמַּסְגֵּר ד''א לְבַשְּׂרָם עַל גָּלוּת בָּבֶל הָעֲתִידָה לָבֹא עֲלֵיהֶן שֶׁסּוֹפָן לָצֵאת מִמֶּנָּה:
Targ. Yonathan non traduit
לְפַתָּחָא עֵינֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל דְאִינוּן כְּסָמָן מִן אוֹרַיְתָא לְאַפָקָא נַלְוַתְהוֹן מִבֵּינֵי עַמְמַיָא דְאִינוּן דָמָן לַאֲסִירִין וּלְמִפְרַקְהוֹן מִשִׁעְבּוּד מַלְכְּוָתָא דְאִינוּן עֲנִינִין כַּאֲסִירֵי קְבָל:
M. David non traduit
לפקוח. מי שנתעוורו עיניו מלראות פועל ה' אתה תפתחם ותשכילם : להוציא. את ישראל האסורים בבבל תוציא מבית מסגירם ומבית כלא תוציא את היושבים שמה בחושך :
M. Tsion non traduit
לפקוח. ענין פתיחה כמו פוקח עורים (שם קמו) : מבית כלא. מקום מאסר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ממסגר, מבית כלא. היושב בבית כלא הוא רק נכלא ונמנע מלצאת ואינו אסור, ואת בניהם כלו בבית (ש''א, ו' י') ומזה ממכלאות צאן, ואם אסרו שם, יאמר ויאסרהו בבית כלא (מ''ב יז ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לפקח עינים עורות, כי האור ישנו במציאות באמת רק שעיניהם עורות מראות האור ההוא ואתה תפקח עיניהם. ונגד לברית עם אומר להוציא ממסגר אסיר, ר''ל כי ישראל בגלותם נחלקו לשתים, א. שבט יהודה ובנימין שנפזרו לארבע רוחות, ואסורים בכמה מקומות בכבלי עוני, עז''א להוציא ממסגר אסיר. ב. עשרת השבטים, שגלו לחלח וחבור ונעלם מקומם עד שדומים כיושבי חשך בכלא נסתרים מעין כל, ועל זה אמר מבית כלא יושבי חשך :(מלבי''ם באור הענין)
8
אֲנִ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא שְׁמִ֑י וּכְבוֹדִי֙ לְאַחֵ֣ר לֹֽא־אֶתֵּ֔ן וּתְהִלָּתִ֖י לַפְּסִילִֽים:
Traduction
Je suis l’Éternel, c’est mon nom ! Je ne prête ma majesté à aucun autre, ni ma gloire à des idoles sculptées.
Rachi non traduit
הוּא שְׁמִי. הוּא מְפוֹרָשׁ בל' אַדְנוּת וְכֹחַ וְעָלַי לְהַרְאוֹת שֶׁאֲדוֹן אֲנִי לְפִיכָךְ כְּבוֹדִי לְאַחֵר לֹא אֶתֵּן:
Targ. Yonathan non traduit
אֲנָא יְיָ הוּא שְׁמִי וִיקָרִי דְאִתְגְלֵיתִי עֲלֵיכוֹן לְעַם אוֹחֲרָן לָא אֶתֵּן וְתוּשְׁבַּחְתִּי לְפַלְחֵי צַלְמַיָא:
M. David non traduit
הוא שמי. המיוחד לי לא כשם הפסילים שאין שמם מיוחד להם כי יקראוה בשם אלוה ואין אל אתם : וכבודי וכו'. לא אתן עוד כבודי לאחר כי עד הנה על מה שלא עשיתי משפט בעכו''ם נטו אחר הפסילים וכבדו אותם במקום שהיה ראוי לכבד אותי אבל מעתה אעשה משפט ולא יכבדו עוד לפסילים : ותהלתי. מלת לא עומדת במקום שתים לומר לא תהלתי לפסילים רצה לומר מה שראוי להלל אותי לא יהללו לפסילים כמאז וכפל הדבר במלות שונות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כבודי ותהלתי. העצם יכובד ע''י מעלה נמצא בעצמותו, וגם במעלה טבעית, אבל לא יהולל רק ע''י פעולות נרגשות ממנו, ורק אם יהיה בחירות, (ע''ל ד' ב'), הפילוסוף יכחיש הרצון והבחירה אצל ה', וייחס לו רק כבוד ע''י עצמותו, לא תהלה ע''י פעולותיו כי יכחיש ההשגחה, אבל גם הכבוד הזה ייחס אל הטבע אשר היא פועלת הכל לפי דעתו, עז''א וכבודי לאחר לא אתן. ועובדי הפסל ייחסו לו גם תהלה, כי יתארו אותו במעשים בחיריים ופעולות יוצאות לחוץ, אבל ידברו כי יתראו פעולותיו באמצעות הפסילים ולהם התהלה עז''א ותהלתו לפסילים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אני ה', ר''ל אני ה' אני בעצמי מצד עצמותי הנני ה' הנעלם מכל רעיון ומכל השגה, המחויב המציאות הבלתי נתלה מזולתו רק מעצמו שכ''ז נכלל במ''ש אני ה'. וגם הוא שמי שבזה אני ניכר ג''כ לכל בריותי ע''י פעולתי שאני מהוה וממציא ומשגיח על כולם, ולכן וכבודי לאחר לא אתן, ר''ל כי הפילוסופים מצד שהשכילו את ה' שהוא מחויב המציאות והאין סוף בתכלית, חייבה להם התפלספותם, שלא יצוייר לו חפץ ורצון ושינוי ידיעה וכדומה, כמו שהתפלספו ע''ז בחכמת מה שאחר הטבע והכחישו עי''כ חידוש העולם ברצון, והכריעו שהעולם קדמון וכפרו בידיעה ובהשגחה, ושללו את כבוד ה' שהוא מצד החידוש ברצון והשגחתו, שמצד זה יהי כבוד ה' לעולם, עז''א וכבודי לאחר לא אתן שנאמר שנברא העולם ומושגח ע''י עלולים רבים נאצלות מהסבה הראשונה. לעומת זה היו אומות שהודו החידוש ברצון אבל הגשימוהו לגמרי וייחסו לו תוארים גשמיים, ועי''כ באו לעבודת הפסילים, כמו שהיה דעת עובדי כוכבים כמו שבאר העקדה בארך, עז''א ותהלתי לפסילים, ושני אלה מגבילים נגד אני ה' הוא שמי :(מלבי''ם באור הענין)
9
הָרִֽאשֹׁנ֖וֹת הִנֵּה־בָ֑אוּ וַֽחֲדָשׁוֹת֙ אֲנִ֣י מַגִּ֔יד בְּטֶ֥רֶם תִּצְמַ֖חְנָה אַשְׁמִ֥יע אֶתְכֶֽם: (פ)
Traduction
Les prophéties anciennes, voilà, elles sont accomplies ; j’annonce des événements nouveaux, et avant qu’ils éclosent, je vous les fais connaître."
Rachi non traduit
הָרִאשֹׁנוֹת. שֶׁהִבְטַחְתִּי לְאַבְרָהָם עַל גָּלוּת מִצְרַיִם (בְּרֵאשִׁית טו) וְגַם אֶת הַגּוֹי וגו'. הִנֵּה בָאוּ. שָׁמַרְתִּי הַבְטָחָתִי וְעַתָּה חֲדָשׁוֹת אֲנִי מַגִּיד לְעַמִּי לְהַבְטִיחַ עַל גָּלוּת שְׁנִיָּיה:
Targ. Yonathan non traduit
קַדְמָיָתָא הָא אֲתָאָה וְחַדְתָּן אֲנָא מְחַוֵי עַד לָא אַתְיַן אֶבְסַר יַתְכוֹן:
M. David non traduit
הראשונות. הנבואות הראשונות שנבאתי על סנחריב הנה כבר באו : וחדשות. עתה אני מגיד חדשות שלא שמעתם עדיין והיא הגאולה העתידה : בטרם תצמחנה. ר''ל עד לא התחילה להתגלות אשמיע אתכם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הראשונות, המגיד עתידות לא יאומן רק באחד משני פנים, או שכבר נתנסה בהגדתו שהגיד עתידות ונתקיימו, או שהדבר שהוא מגיד עתה כבר התחיל מקצתו והוא אומר מה יהיה סוף הדבר, עז''א הראשונות הנה באו, וכבר נתנסיתי בדברים שדברתי כבר ונתקיימו, וא''כ איני צריך להגיד דבר שכבר התחיל מקצתו רק וחדשות אני מגיד אף שלא התחילו הוייתם כלל רק בטרם תצמחנה אשמיע :(מלבי''ם באור הענין)
10
שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ שִׁ֣יר חָדָ֔שׁ תְּהִלָּת֖וֹ מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ יוֹרְדֵ֤י הַיָּם֙ וּמְלֹא֔וֹ אִיִּ֖ים וְיֹשְׁבֵיהֶֽם:
Traduction
Chantez à l’Éternel un chant nouveau, entonnez sa louange aux derniers confins du monde, voyageurs de la mer, êtres qui la peuplez, îles avec vos habitants !
Rachi non traduit
תְּהִלָּתוֹ מִקְצֵה הָאָרֶץ. עַל כָּרְחָם כְּשֶׁיִּרְאוּ אֶת גְּבוּרָתִי לְיִשְׂרָאֵל יוֹדוּ כָּל העכו''ם כִּי אֱלֹהִים אֲנִי:
יוֹרְדֵי הַיָּם. פּוֹרְשֵׁי בַּסְּפִינוֹת:
וּמְלֹאוֹ. הַקְּבוּעִים בַּיָּם וְלֹא בָּאִיִּים אֶלָּא בְּתוֹךְ הַמַּיִם שׁוֹפְכִים עָפָר כָּל אֶחָד וְאֶחָד כְּדֵי בַּיִת וְהוֹלְכִים מִבַּיִת לְבַיִת בִּסְפִינָה כְּגוֹן עִיר ווניציי''א:
Targ. Yonathan non traduit
שַׁבָּחוּ קֳדָם יְיָ תּוּשְׁבַּחְתָּא חַדְתָּא אֱמָרוּ תּוּשְׁבַּחְתֵּהּ מִסְיָפֵי אַרְעָא נַחֲתֵי יַמָא וּמְלָאָהּ נַגְוָן וְיָתְבֵיהוֹן:
M. David non traduit
שירו לה'. אז ישירו לה' שיר חדש ותהלתו יהיה נשמע מקצה הארץ : יורדי הים. הפורשים בים והבריות הממלאים את הים גם המה יהללו לה' : איים ויושביהם. האיים עצמם והיושבים בהם יהללו לה' והוא ענין מליצה כי אין האיים והבריות בעלי דעה ודבור להלל וכן נאמר נהרות ימחאו כף (תהלים צח) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שירו, מודיע ההבדל בין נפלאות העתידים נגד הנפלאות שעשה בעבר, כי בעבר התגלה כבוד ה' באמצע הישוב במצרים ובא''י ומשם התפשטה הגדתם לכלל העולם, אבל לעתיד יתגלה הנסים בפעם אחד בקצה הארץ, עד שיהיה בהפך שתהלת ה' תבא מקצות הארץ אל האמצע ומן המדבריות והימים אל הישוב, ומצד זה אמר שירו לה' שיר חדש, כי שיר כזה לא שוררו עד עתה, ומה הוא השיר שישירו לו. מפרש כי תהלתו תבא מקצה הארץ, שתחיל תהלתו מן יורדי הים ומלאו שהם האניות ההולכים בים, ולא לבד מהולכי האניות שהם באים מן הישוב, כי גם מן איים וישביהם, הגם שיושבי האיים נפרדים מן הישוב לגמרי :(מלבי''ם באור הענין)
11
יִשְׂא֤וּ מִדְבָּר֙ וְעָרָ֔יו חֲצֵרִ֖ים תֵּשֵׁ֣ב קֵדָ֑ר יָרֹ֙נּוּ֙ יֹ֣שְׁבֵי סֶ֔לַע מֵרֹ֥אשׁ הָרִ֖ים יִצְוָֽחוּ:
Traduction
Que le désert et ses villes élèvent la voix, ainsi que les bourgades où demeure Kédar ; qu’ils chantent, les habitants des rochers, qu’ils poussent des cris de joie du sommet des montagnes !
Rachi non traduit
יִשְׂאוּ מִדְבָּר. קוֹל בְּשִׁיר:
חֲצֵרִים תֵּשֵׁב קֵדָר. (מוּסָב עַל יִשְׂאוּ) מִדְבָּר קֵדָר שֶׁהֵם דָּרִים עַתָּה בְּאוֹהָלִים יִשְׂאוּ קוֹל וְיָרוֹנּוּ (כְּמוֹ וְהַחֲצֵרִים אֲשֶׁר תֵּשֵׁב קֵדָר), בַּמִּדְבָּר קֵדָר שֶׁהֵם דָּרִים עַתָּה בְּאָהֳלֵיהֶם יִהְיוּ עָרִים וַחֲצֵרִים קְבוּעִים:
יֹשְׁבֵי סֶלַע. הַמֵּתִים שֶׁיִּחְיוּ כֵּן ת''י:
מֵרֹאשׁ הָרִים יִצְוָחוּ. מֵרֵישׁ טוּרַיָא יְרִימוּן קָלֵיהוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
יְשַׁבַּח מַדְבְּרָא וְקִרְוִין דְיַתְבִין בֵּיהּ פְּצִיחִין יָתְבִין מִדְבַּר עַרְבָאִי יְשַׁבְּחוּן מֵיתַיָא כַּד יִפְקוּן מִבָּתֵּי עַלְמֵיהוֹן מְרֵישֵׁי טוּרַיָא יְרִימוּן קָלְהוֹן:
M. David non traduit
ישאו מדבר וכו'. כל מדבר ועריו וכל חצרים אשר תשב בהם עדת קדר כולם ישאו קול שיר : ירונו וכו'. היושבים על הסלע ירונו תהלות ה' : יצוחו. ר''ל יהיה נשמע קול צוחה של שמחה והלל :
M. Tsion non traduit
יצוחו. ענין הרמת קול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ישאו, גם ישאו את השיר הזה ויתחילו בשירתו מדבר ועריו הערים הנמצאים במדבר שהם נבדלים מן הישוב, ולא לבד הערים שבמדבר שיש שם קבוצה וקהל, כי גם חצרים תשב קדר גם קדר היושבים חצרים. בחצרים פרזים שבמדבר שאינם ערים ישוררו שיר ה', ויותר מזה כי גם ירנו ישבי סלע איש איש לבדו על הררי בתר, וגם מראש הרים הגבוהים יצוחו ליושבי מטה ויספרו להם האות והפלא, ואלה ל (יב) ישימו לה' כבוד, להכיר חידוש העולם וההשגחה, ותהלתו באיים יגידו להכיר אחדות ה' ורוחניותו ושהוא משדד המערכה (וזה נגד מ''ש (פסוק ח') וכבודי לאחר לא אתן ותהלתי לפסילים) :(מלבי''ם באור הענין)
12
יָשִׂ֥ימוּ לַֽיהוָ֖ה כָּב֑וֹד וּתְהִלָּת֖וֹ בָּאִיִּ֥ים יַגִּֽידוּ:
Traduction
Qu’ils rendent hommage à l’Éternel, qu’ils proclament sa gloire dans les îles !
Targ. Yonathan non traduit
יְשַׁווּן קֳדָם יְיָ יְקָרָא וְתוּשְׁבַּחְתֵּהּ בְּנַגְוָן יְחַווּן:
M. David non traduit
ישימו. ר''ל בפיהם יתנו לו כבוד : יגידו. האנשים השוכנים שמה :
13
יְהוָה֙ כַּגִּבּ֣וֹר יֵצֵ֔א כְּאִ֥ישׁ מִלְחָמ֖וֹת יָעִ֣יר קִנְאָ֑ה יָרִ֙יעַ֙ אַף־יַצְרִ֔יחַ עַל־אֹיְבָ֖יו יִתְגַּבָּֽר: (ס)
Traduction
L’Éternel s’avance comme un héros, comme un guerrier il réveille son ardeur ; il fait éclater sa voix, il pousse le cri de guerre, il déploie sa puissance contre les ennemis.
Targ. Yonathan non traduit
יְיָ לְמֶעְבַּד גְבוּרָן אִתְגְלֵי לְמֶעְבַּד גְבוּרָא מִתְגְלֵי בִּרְגַז בְּמִלוּל אַף בְּזִיעַ עַל בַּעֲלֵי דְבָבוֹהִי מִתְגְלֵי בִּגְבוּרְתֵּהּ:
M. David non traduit
יצא. לתשועת ישראל : יעיר קנאה. יעורר לקנאת קנאת עמו : יריע. כגבור המנצח במלחמה : יתגבר. יתחזק את עצמו על אויביו :
M. Tsion non traduit
יעיר. מלשון התעוררות : יריע. מלשון תרועה : יצריח. ענין צעקה בקול גדול כמו מר צורח (צפניה א) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גבור, ואיש מלחמה. בארתי למעלה (ג' ב') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' כגבור יצא, הגבור כחו במתניו ויוצא למלחמה בעצמו, וז''ש כגבור יצא. והאיש מלחמות אינו גבור רק מלומד בתכסיסי מלחמה. ואיש מלחמות הוא אם בחן מלחמות רבות ובקי בהנהגת המלחמה, והוא אינו לוחם בעצמו רק יעיר קנאה שיודע תחבולות לזרז אנשי החיל ולהעיר קנאה בלבם, (והנמשל שכמו שהגבור לוחם בעצמו כן יופיע ה' בהנהגה נסיית ושידוד המערכה בכחו בעצמו. וכמו שהאיש מלחמה מסדר את אנשי החיל כפי רצונו, כן יסדר את הטבע והמערכה שתסכים ג''כ עם פעולותיו נגד אויביו). יריע תפס משל האיש מלחמה שמריע תרועת נצחון לחזק בזה את גדודיו, גם יצריח יסבב שאויביו יצרחו זעקת שבר שיבעית אותם בתחבולות שעי''ז ירך לבבם, וע''י תחבולה זאת על איביו יתגבר :(מלבי''ם באור הענין)
14
הֶחֱשֵׁ֙יתִי֙ מֵֽעוֹלָ֔ם אַחֲרִ֖ישׁ אֶתְאַפָּ֑ק כַּיּוֹלֵדָ֣ה אֶפְעֶ֔ה אֶשֹּׁ֥ם וְאֶשְׁאַ֖ף יָֽחַד:
Traduction
Depuis longtemps je reste calme, je garde le silence, je me contiens ; mais maintenant je vais crier comme une femme en travail et tout détruire d’un souffle.
Rachi non traduit
הֶחֱשֵׁיתִי מֵעוֹלָם. זֶה יָמִים רַבִּים הֶחֱשֵׁיתִי עַל חֻרְבַּן בֵּיתִי וְתָמִיד אַחֲרִישׁ:
אֶתְאַפָּק. לְשׁוֹן הוֹוֶה עַד עַתָּה הֱצִיקַתְנִי רוּחִי וּמֵעַתָּה כַּיּוֹלֵדָה אֶפְעֶה:
אֶשֹּׁם. אֶתְבַּהֵל:
וְאֶשְׁאַף. וְאֶתְאַוֶּה לְהַשְׁמִיד הַכֹּל יָחַד כָּל אוֹיְבַי:
Targ. Yonathan non traduit
יְהָבִית לְהוֹן אַרְכָּא מֵעַלְמָא דְאִם יְתוּבוּן לְאוֹרַיְתָא וְלָא תָבוּ כְּחַבְלִין עַל יְלִידְתָּא יִתְגְלֵי דִינִי עֲלֵיהוֹן יִצְדוּן וִיסוּפוּן כַּחֲדָא:
M. David non traduit
החשיתי מעולם. זה זמן רב אני שותק על מה שעשו האומות לעמי : אתאפק. אתחזק לכבוש כעסי : כיולדה אפעה. אבל מעתה אשאג בקול כיולדה להומם ולאבדם. אשום ואשאף יחד. אעשה שממה אבלע כולם יחד :
M. Tsion non traduit
החשיתי. ענין שתיקה כמו לא אחשה (לקמן סב) : אחריש. אשתוק. אתאפק. ענין התחזקות כמו המון מעיך וגו' התאפקו (לקמן סג) : אפעה. ענין צעקה ובדח''ל פעיתא היא דא (סוכה לא) : אשום. מל' שממון : אשאף. ענין בליעה וכן ושאף צמים חילם (איוב ה) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
החשיתי, אחריש. חשה מציין השתיקה הפך דבור, ומחריש מציין השתיקה שהיא הפך התשובה, המחריש היה לו להשיב ולענות, והמחשה היה לו לדבר, עת לחשות ועת לדבר, על חומותיך ירושלים הפקדתי שומרים תמיד לא יחשו, ויחרישו העם ולא ענו אותו דבר, פעל חשה נמצא גם על עזיבת המעשה, ואתם מחשים, הפך חיש שמורה על הזריזות, ומענין זה בא גם על עזיבת הדבור, או הסער, ויחשו גליהם. וחרש מענין חרש אזנים, עושה א''ע כאילו לא שומע, יאמר הלא מעולם לא החשיתי אף בדבר שאין נוגע לכבודי, ואיך עתה אחריש ? ויותר מזה כי אתאפק בכל כחי על השתיקה, ועמ''ש בפי' תהלות (לח א') : אשם ואשאף. אשם שרשו נשם, הוראתו הוצאת נשימת האויר לחוץ, ונשמת מי יצאה ממך (איוב כו) ונשלמה הנו''ן בדגש, ואשאף, היא שאיפת האויר לפנים. באות נפשה שאפה רוח (ירמיה ב') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
החשיתי, הכי מעולם החשיתי אשר גם עתה אחריש ואתאפק? הלא כמו שלא החשיתי מימות עולם מלשלם נקם למכעיסי כן לא אחריש עתה, רק עתה כיולדה אפעה מצייר כי הכעס שהרה בבטנו על אויביו, מלאו את בטנו כעצמים בבטן המלאה, וכמו אשה הרה בהגיע תור הלידה תפעה בקול, ותנשם נשימות אפה במהירות גדול, עד שתנשום הנשימה לחוץ ותשאף הרוח פנימה בפעם אחת, מרוב דפיקת הרוח הפנימי, כן אנכי אפעה בקול, וגם אשם ואשאף יחד הנשימה והשאיפה תהיה יחד תכופים זה לזה :(מלבי''ם באור הענין)
15
אַחֲרִ֤יב הָרִים֙ וּגְבָע֔וֹת וְכָל־עֶשְׂבָּ֖ם אוֹבִ֑ישׁ וְשַׂמְתִּ֤י נְהָרוֹת֙ לָֽאִיִּ֔ים וַאֲגַמִּ֖ים אוֹבִֽישׁ:
Traduction
Je vais calciner les montagnes et les coteaux et en flétrir toute la verdure, transformer les cours d’eau en îles et mettre à sec les étangs.
Rachi non traduit
אַחֲרִיב הָרִים וּגְבָעוֹת. אֶהֱרוֹג מְלָכִים וְשִׁלְטוֹנִים שֶׁל עכו''ם:
וְכָל עֶשְׂבָּם. כָּל הַנִּלְוִים עֲלֵיהֶם:
אוֹבִישׁ. ל' יוֹבֶשׁ הוּא לְעִנְיַן דָּבָר לַח כְּגוֹן עֵשֶׂב וּנְהָרוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
אַחֲרִיב טוּרִין וְרָמָן וְכָל עִסְבֵּיהוֹן אֲיַבֵּשׁ וַאֲשַׁוֵי נַהֲרִין לְנַגְוָן וַאֲגַמִין אֲיַבֵּשׁ:
M. David non traduit
אחריב. את ההרים והגבעות אעשה חורבה ואוביש את עשבם וכל המון העם. לאיים. להיות חורב ויובש כאיים : ואגמים וכו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
אחריב. מל' חורבן : אוביש. מלשון יבש : ואגמים. מקום כניסת המים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ואגמים אוביש. הנהר המתיבש נעשה במקומו אגם מים, ור''ל שאף אגם לא יהיה שם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אחריב, כל מה שצייר פעולת ה' כתנועות אשה יולדה היה משל אל רעש הארץ אשר בה ירעיש את אויבי ה'. כי הרעש יתהוה ע''י שיתעצרו בבטן הארץ המלאה אדים רבים ע''י חלקי גפרית ווזאלפעטער, אשר עת יתלהבו ותמלא בטן האדמה מהם עד כי תבא האדמה על המשבר ותפתח את רחמה בכח גדול ובמהירות, להוציא העובר הזה אשר במעיה לחוץ, תדמה בציור המליצה כיולדה, כי אז גם היא תנשום נשימת הרוח לחוץ, ותשאף האויר החיצוני לפנים במהירות גדול. וע''ז מפרש מ''ש עתה כיולדה אפעה, הוא כי עת יצא בן בטן הזה, אז אחריב הרים וגבעות שיתגלגל ע''י הרעש אל העמק, וימחו הם וכל העשב והצמח אשר עליהם. ועל ידי שיתגלגל ההר אל העמק עי''ז ושמתי נהרות אשר נמצאו בהעמק לאיים כי יתמלאו ע''י ההר הנופל וגם האגמים שסביבם אוביש, ואז :(מלבי''ם באור הענין)
16
וְהוֹלַכְתִּ֣י עִוְרִ֗ים בְּדֶ֙רֶךְ֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בִּנְתִיב֥וֹת לֹֽא־יָדְע֖וּ אַדְרִיכֵ֑ם אָשִׂים֩ מַחְשָׁ֨ךְ לִפְנֵיהֶ֜ם לָא֗וֹר וּמַֽעֲקַשִּׁים֙ לְמִישׁ֔וֹר אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים עֲשִׂיתִ֖ם וְלֹ֥א עֲזַבְתִּֽים:
Traduction
Et je conduirai les aveugles dans une route à eux inconnue, et je les ferai cheminer dans des sentiers qu’ils ignorent ; je convertirai pour eux les ténèbres en lumière et les aspérités en terrain uni... Ces choses-là, je les accomplis sans en rien omettre.
Rachi non traduit
וְהוֹלַכְתִּי. יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ עִוְרִים עַד הֵנָּה מֵהַבִּיט אֵלַי בְּדֶרֶךְ הַטּוֹב אֲשֶׁר לֹא יָדָעוּ לַהֲלוֹךְ בָּהּ:
עֲשִׂיתִם. אֶעֱשֶׂה כֵּן ל' נְבוּאָה לְדַבֵּר עַל הֶעָתִיד כְּאִילּוּ עָשׂוּי:
Targ. Yonathan non traduit
וָאֱדַבֵּר לְבֵית יִשְׂרָאֵל דְדָמִין כְּסָמָן בְּאוֹרַח דְלָא יְדָעוּ בִּשְׁבִילִין דְלָא אֲלִיפוּ אַדַרְכִינוּן אֲשַׁוֵי קְבַל קֳדָמֵיהוֹן לִנְהוֹר וְכַפְלָא לְמֵישְׁרָא אִלֵין פִּתְגָמַיָא אַעְבְדִינוּן וְלָא אַרְחִיקִינוּן:
M. David non traduit
והולכתי עורים. אז אוליך את ישראל לארצם דרך המדבר בדרך אשר לא ידעוהו והמה כעורים לה : בנתיבות וכו'. כפל הדבר במ''ש : אשים מחשך. ההולך בדרך שאין ידוע לו הוא כאלו הולך בחשך : ומעקשים למישור. דרך המעוקם אעשה ישר ושוה. עשיתים. מאז כשיצאו ממצרים עשיתי כאלה : ולא עזבתים. לעתיד לבוא :
M. Tsion non traduit
בנתיבות. מלשון נתיב ושביל : אדריכם. מל' דריכה והלוך : אשים. מל' שימה. ומעקשים. מל' עקש ועקום : למישור. מל' ישר ושוה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בדרך בנתיבות, הדרך הוא דרך הרבים, והנתיב הוא של היחיד, כמ''ש בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והולכתי, ע''י שאסלק ההרים המעכבים בפני יושר הדרך, כמליצת כל גיא ינשא (למעלה מ''ם), והנה העור יוכל לכוין גם מעצמו אל הדרך שהוא רגיל בו, אבל אני אוליכם בדרך אשר לא ידעו, וגם בנתיבות קטנות אשר לא ידעו אדריכם וכ''ש בדרך הגדול, וגם הוסיף שלא לבד כי אוליך העורים בידי, אבל גם אדריכם שיוכלו ללכת מעצמם בלא מוליך ומנהל. ויען ששלשה סבות יוכלו לעכב שלא ימצא הדרך הנכון. א. אם הוא עור ועז''א והולכתי עורים. ב. אם הוא חשך עז''א כי אשים מחשך לאור לפניהם, (וגם אמר שהמחשך עצמו שהיא הסבה המחשכת יהיה לפניהם ועל ידם סבה לאור כמו שהיה במצרים, שהחשך היה סבה כי היה אור במושבותם). ג. אם הדרך עקש ופתלתול, אמר כי ישים לפניהם מעקשים למישור, אלה הדברים עשיתם, זה מוסב עמ''ש החשיתי מעולם, שאומר וכי החשיתי מעולם אשר אחריש גם עתה? הלא אלה הדברים עשיתים מימות עולם, ולכן לא עזבתים גם עתה, ועל ידי כן. (מלבי''ם באור הענין)
17
נָסֹ֤גוּ אָחוֹר֙ יֵבֹ֣שׁוּ בֹ֔שֶׁת הַבֹּטְחִ֖ים בַּפָּ֑סֶל הָאֹמְרִ֥ים לְמַסֵּכָ֖ה אַתֶּ֥ם אֱלֹהֵֽינוּ: (פ)
Traduction
Reculent maintenant et soient couverts de honte ceux qui se fient aux idoles de pierre, ceux qui disent à des idoles de fonte : "Vous êtes nos dieux !"
Targ. Yonathan non traduit
יִסְתַּחֲרוּן לַאֲחוֹרָא יִבַּהֲתוּן בַּהֲתָא פַלְחֵי צַלְמַיָא דְאָמְרִין לִצְלַם מַתְּכָא אַתּוּן טַעֲוָתָנָא:
M. David non traduit
נסוגו וכו'. אז הבוטחים בפסל יבושו בבושת ויחזרו לאחור כדרך אדם הנכלם שחוזר לאחוריו לבל יראהו בבשתו : האומרים וכו' ; כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
נסוגו אחור. ענין החזרה לאחור וכן ונסג מאחר אלהינו (לקמן נט). למסכה. לצורת גלולים הנעשה ממתכת ביציקה והתכה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
פסל, מסכה. עם מסכה נקשר מושג השלטנות ג''כ, נסיכי מדין, וע''כ בצד זה קראם מסכה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נסגו אחור. הדלתות מגבילים, נסגו אחור הבוטחים בפסל, יבשו בשת האמרים למסכה אתם אלהינו, ר''ל כי בין עובדי האלילים היו שני כתות. א. שידעו שיש סבה ראשונה ואל אלהים, רק חשבו את הפסל כאמצעי בינם לבין ה', והם נקראים בטחים בפסל, שבטחו להשיג מבוקשם על ידו, עתה שיראו שאינו מועיל יסוגו וישובו ממנו לאחור ולא יבטחו בו עוד, כת ב. שכפרו מציאות ה' לגמרי ויחסו אל המסכה אלהות ממש, אומר אלה האמרים למסכה אתם אלהינו, מלבד שיסוגו ממנו אחור, עוד יבשו בשת על גודל סכלתם לאמר לאליל אלי אתה :(מלבי''ם באור הענין)
18
הַחֵרְשִׁ֖ים שְׁמָ֑עוּ וְהַעִוְרִ֖ים הַבִּ֥יטוּ לִרְאֽוֹת:
Traduction
Vous qui êtes sourds, entendez ; aveugles, ouvrez les yeux et voyez !
Rachi non traduit
הַחֵרְשִׁים. וְהַעִוְרִים. עַל יִשְׂרָאֵל הוּא אוֹמֵר:
Targ. Yonathan non traduit
רַשִׁיעַיָא דְאִינוּן כְּחֵרְשִׁין הֲלָא אוּדְנִין לְכוֹן שְׁמָעוּ וְחַיָבַיָא דְאִינוּן כְּסָמָן הֲלָא עַיְנִין לְכוֹן אִסְתַּכָּלוּ וַחֲזוֹ:
M. David non traduit
החרשים שמעו. אתם ישראל החרשים משמוע דבר ה' והעורים מלראות מצותיו שמעו מעתה והביטו לראות הואיל וטובה גדולה מוכנת לכם :
M. Tsion non traduit
הביטו. ענין הסתכלות וראיה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
החרשים, הנה כמו שלא יגונה העץ והאבן על שאינו רואה ושומע, ולא יצדק עליו שם עור וחרש, כי לא יפול שם זה, רק על מי שהיה בטבעו לראות ולשמוע, כן לא יגונו העובדי כוכבים על שלא ראו נפלאות ה', או על שלא שמעו דברי נבואה, כי לא היו יכולים לראות ולשמוע אחר שלא הגיע דבר ה' אליהם, ולא היה זה מטבעם, רק ישראל שהם יכולים לראות מעשי ה' ולשמוע דברו ואינם רואים ושומעים יצדק עליהם שם עורים וחרשים, עפ''ז אמר הלא אתם שיש לכם חושים פנימים לראות ולשמוע המחזות והדברות האלהיים, ובכ''ז אינכם רואים ושומעים, אתם העורים והחרשים באמת, לא זולתכם. והנה ההשגה תהיה בשתי פנים, או ע''י העין הפנימי השכליי, שישיגו מעשי ה' אותותיו ונפלאותיו שזה יכלו כל ישראל להשיג, ובשעצמו עיניהם השכליים מראות נקראים עורים, ועל זה אמר העורים הביטו לראות, או על ידי האוזן הפנימי שישמעו דברי ה' בנבואה שזה מדרגת הנביאים השלוחים מאתו להוכיח את העם ובשהם אינם רוצים לנבאות ולשמוע דבר אלהים נקראים חרשים, ועל זה אמר החרשים שמעו, ומפרש. (מלבי''ם באור הענין)
19
מִ֤י עִוֵּר֙ כִּ֣י אִם־עַבְדִּ֔י וְחֵרֵ֖שׁ כְּמַלְאָכִ֣י אֶשְׁלָ֑ח מִ֤י עִוֵּר֙ כִּמְשֻׁלָּ֔ם וְעִוֵּ֖ר כְּעֶ֥בֶד יְהוָֽה:
Traduction
Qui est aveugle, sinon mon serviteur, sourd, sinon le messager que j’envoie ? Qui est aveugle comme le favori (du Seigneur), aveugle comme le serviteur de l’Éternel ?
Rachi non traduit
מִי עִוֵּר. בָּכֶם אֵין אֶחָד כִּי אִם עַבְדִּי הוּא הָעוֹר שְּׁבְּכֻלְּכֶם:
וְחֵרֵשׁ. שֶׁבָּכֶם הֲרֵי הוּא כְּמַלְאָכִי אֲשֶׁר אֲנִי שׁוֹלֵחַ לְהִנָּבֵא נְבוּאוֹת:
מִי עִוֵּר כִּמְשֻׁלָּם. מִי הָיָה עִוֵּר בָּכֶם כְּבָר קִבֵּל יִסּוּרָיו וַהֲרֵי הוּא כִּמְשׁוּלָּם כָּל תַּגְמוּלָיו וְיוֹצֵא נָקִי:
Targ. Yonathan non traduit
הֲלָא אִם יְתוּבוּן רַשִׁיעַיָא יִתְקְרוֹן עַבְדֵי וְחַיָבַיָא דִנְבִיֵי שְׁלָחִית עֲלֵיהוֹן אֶלָּא רַשִׁיעַיָא עֲתִידִין לְאִשְׁתַּלָמָא פּוּרְעֲנוּת חוֹבֵיהוֹן בְּרַם אִם יְתוּבוּן יִתְקְרוֹן עַבְדַיָא דַיָי:
M. David non traduit
מי עור וכו'. כאלו יפרש דבריו לומר מה שכללתי גם הכשרים שבכם להקראם חרשים ועורים כי מי הוא היותר ראוי להקרא עור כי אם עבדי על כי הוא יודע ומכיר בקלקול הדור ואינו מסתכל במעשיהם להישירם ולתקנם : וחרש וכו'. חוזר על מלת מי הוא היותר ראוי להקרא חרש כמלאכי אשר אשלח רצה לומר מי שנתתי חכמה בלבו וכאלו שלחתיו ללמד דעת את העם והוא כחרש לא ישמע מעשי בני העם להזהירם על הדבר : כמשולם. השלם במדות : כעבד ה'. כפל הדבר פעמים ושלש כדרך המליצה :
M. Tsion non traduit
כמלאכי. ענין שליח :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כמשלם, יש הבדל בין שלם ובין תמים, תמים הפך המום והחסרון, ושלם על הצד היותר טוב שאפשר במינו אדם שאינו בעל מום היא תמימות טבעית, שאינו חונף וצבוע היא תמימות נפשית, המצליח בבריאות ועושר היא שלמות טבעית, השלם בחכמה וכל המעלות הנפשיות היא שלמות נפשית, אצל בע''ח ישתמש בשם תמים שה תמים, ואצל גופים בלתי בעלי איברים בשם שלם, אבנים שלמות, איפה שלמה, כי הגוף בלתי בעל איברים לא שייך בו מום, וכן לא תמימות שהוא הפך המום :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מי עור, הלא לא נמצא עור רק עבדי ישראל אשר יש לו ההכנה לראות, ומי חרש הלא רק מלאכי אשר אשלח שהוא הנביא, שיש לו הכנה לשמוע דבר ה'. מי עור, מבאר הטעם למה רק ישראל נקראו עורים ולא זולתם, שזה מצד שהם יש להם ההכנה לראות המראות השכליות, מצד שני דברים אשר המה תנאי ההשגה, והוא. א. ההכנה הטבעיית שצריך שיהיה שלם בשכלו ומדותיו וכחות נפשו מתולדה. ב. ההכנה המעשיית שיכין הוא א''ע להשגה זו ע''י עבודת ה' ומע''ט, וישראל י''ל בין השלמות הטבעיי שעז''א מי עור כמשלם, בין השלמות המעשיי שיעבדו את ה' ע''י המצוה והתורה שנתן לפניהם שעז''א מי עור כעבד ה'. ואחר שהוא משולם ומושלם מתולדה ועבד ה' מצד הבחירה, והוא אינו רואה הגם שיכול לראות מי עור כמוהו. ? כי הלא על ידי שתי ההכנות הנזכר לעיל. (מלבי''ם באור הענין)
20
(ראית) רָא֥וֹת רַבּ֖וֹת וְלֹ֣א תִשְׁמֹ֑ר פָּק֥וֹחַ אָזְנַ֖יִם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽע:
Traduction
Tu as vu de grandes choses et tu n’as pas fait attention, tu avais les oreilles ouvertes sans rien entendre !
Rachi non traduit
רָאוֹת רַבּוֹת. רְאִיּוֹת הַרְבֵּה לִפְנֵיכֶם וְאֵינְכֶם שׁוֹמְרִים לְהַבִּיט בְּמַעֲשֵׂי וְלָשׁוּב אֵלַי:
פָּקוֹחַ אָזְנַיִם. אֲנִי עָסוּק לִפְקוֹחַ אָזְנְיכֶם ע''י נְבִיאֵי וְלֹא יִשְׁמָע אִישׁ מִכֶּם אֶת דִּבְרֵי וּלְשׁוֹן הוֶֹה הוּא:
Targ. Yonathan non traduit
חֲזֵיתוּן סַגִיאָן וְלָא נְטַרְתּוּן אִתְפַּתָּחָא אוּדְנֵיכוּן וְלָא קַבֵּילְתּוּן אוּלְפַן:
M. David non traduit
ראות רבות. הלא המה רואים הרבה חכמה ואין בהם מי אשר ישמור את הזולת להשיבו מדרכו הרעה ולכן מהראוי להקרא עור : פקוח אזנים. הלא יש להם אזנים פתוחות להבין מצות ה' ואין בהם מי אשר ישמע כי עושה עצמו כאלו לא יבין ואינו מזהיר לזולת ולכן מהראוי להקרא חרש :
M. Tsion non traduit
פקוח. ענין פתיחה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ראות רבות, תוכל לראות דברים רבים אשר מהם תכיר נפלאות ה', ומ''מ ולא תשמר לעיין ולפקוח עיניך. וגם הנביא שלך רק הוא הוא החרש, יען כי פקוח אזנים ה' רוצה לפקוח אזניו ולהשמיעו דברו והוא לא ישמע, אינו רוצה לשמוע :(מלבי''ם באור הענין)
21
יְהוָ֥ה חָפֵ֖ץ לְמַ֣עַן צִדְק֑וֹ יַגְדִּ֥יל תּוֹרָ֖ה וְיַאְדִּֽיר:
Traduction
L’Éternel s’est complu, pour le triomphe de sa justice, à rendre sa doctrine grande et glorieuse.
Rachi non traduit
ה' חָפֵץ. לְהַרְאוֹתְכֶם וְלִפְקוֹחַ אָזְנְיכֶם לְמַעַן צֶדֶק וּלְכָךְ הוּא מַגְדִּיל וּמַאְדִּיר לָכֶם תּוֹרָה:
Targ. Yonathan non traduit
יְיָ רָעֵי בְּדִיל לְזַכָּאוּתֵהּ יִשְׂרָאֵל וְרַבֵּי לְעָבְדֵי אוֹרַיְתֵהּ וְיַתְקֵיף יַתְהוֹן:
M. David non traduit
ה' חפץ. ר''ל הלא עיקר חפץ ה' באנשים כאלה הוא בעבור שכ''א מהם יצדיק את הזולת ללמדו דרך הישר ולהגדיל התורה ולהאדירה ר''ל להרבות למוד דעת את העם :
M. Tsion non traduit
חפץ. ענין רצון : ויאדיר. ענין חוזק :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יגדיל ויאדיר. גדול בכמות. ואדיר באיכות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' חפץ, הנה דרך הבאת הראיה והמופת יהיה בשני פנים, או שילכו מן ההקדמה אל התולדה, ומן הסבות אל מסובביהם, או שילכו בהבאת הראיה מן התולדה והמסובב, אל ההקדמה והסבה (כנודע בחכמת ההגיון), והנה הדור ההוא היו שואלים שאלה על דרכי ה', והעמידו המופת והראיה בשאלתם, מן ההקדמה אל התולדה, (וזה נקרא בהגיון שהולך בדרך הבאת הראיה לפנים, כי דרך הראיה מן התולדה אל ההקדמה נקרא שהולך לאחור בדרך עשות הראיה והמופת) ותוכן שאלתם היה זה, אחר שראינו שה' הרבה לישראל תורה ומצות נוספות על תורת בני נח ושבע מצות שנתן להם, ובהכרח כי לא היה זה לבעבור יכבד עליהם למצוא האושר והנצחיות, רק לבעבור יצדיקם ויזכה אותם במה שהרבה להם האמצעיים והנתיבות אשר יובילו אותם אל האושר היותר גדול, שיהיו מושגחים ודבקים בה'. מבואר מזה כי חפץ ה' ורצונו במה שהרבה לישראל תורה ומצות היה למען הצדיקם ולזכותם, וז''ש ה' חפץ למען צדקו, כי לכן יגדיל תורה ויאדיר, ואחר שהניחו ההקדמה הזאת המוסכמת מאת השכל והעיון, הם שואלים על המסובב והתולדה שאינו מסכים עם ההקדמה הזאת וסותר אליה, כי ראינו בנסיון, שישראל הם היו בעת ההיא שפלים ובזוזים, עד שנראה כי התורה והמצוה עצמה היתה סבה לשיתגרו בם שכיניהם ושיהיו בזוז ושסוי, וז''ש. (מלבי''ם באור הענין)
22
וְהוּא֮ עַם־בָּז֣וּז וְשָׁסוּי֒ הָפֵ֤חַ בַּֽחוּרִים֙ כֻּלָּ֔ם וּבְבָתֵּ֥י כְלָאִ֖ים הָחְבָּ֑אוּ הָי֤וּ לָבַז֙ וְאֵ֣ין מַצִּ֔יל מְשִׁסָּ֖ה וְאֵין־אֹמֵ֥ר הָשַֽׁב:
Traduction
Et pourtant Israël est un peuple pillé et dépouillé : tous, on les a confinés dans des fosses et relégués dans des cachots ; on les a spoliés et nul ne les a protégés, on a fait main basse et nul n’a dit : "Rendez gorge !"
Rachi non traduit
וְהוּא. הָעָם הַזֶּה בָּזוּי וְשָׁסוּי וְסוֹף הָעִנְיָן וְלֹא יָשִׂים עַל לֵב כָּל זֶה לוֹמַר לָמָּה קְרָאַתְנוּ זֹאת מִי נָתַן לִמְשִׁיסָּה יַעֲקֹב:
הָפֵחַ בַּחוּרִים כֻּלָּם. בַּחוּרֵיהֶם פַּחֵי נֶפֶשׁ כּוּלָּם, תּוֹסֶפֶת ד''א הָפֵחַ בַּחוּרִים כּוּלָּם יָשִׂימוּ אֶת עַצְמָם בְּפַחֵי הָאֲדָמָה וּבַחוֹרִים וּבְבָתֵּי כְלָאִים הָחְבָּאוּ יוֹכִיחַ שֶׁכֵּן הוּא:
וְאֵין אֹמֵר הָשַׁב. כְּמוֹ הָשֵׁב לְפִיכָךְ הוּא רָפֵי אֲבָל הַשָּׁב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ הוּא דָּגֵשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
וְהוּא עַם בָּזִיז וַאֲנִיס אִתְחַפִיאוּ בַהֲתָא עוּלֵימִין כּוּלְהוֹן וּבְבָתֵּי יְסוּרִין עֲנִינִין הֲווֹ לַעֲדִי וְלֵית דִמְשֵׁיזֵיב לְבִזָא וְלֵית דַאֲמַר אֲתֵיב:
M. David non traduit
והוא עם בזוז ושסוי. ר''ל והם לא כן עשו כי לא למדו דעת את העם ולא שבו מדרכם והמה בעונם בזוזים ורמוסים לכל : הפח בחורים כולם. כל בחוריהם היו להם מפח נפש והמה היו חבואים וכלואים בבתי כלאים : ואין מציל. אין מציל מן הבזה : משיסה. היו למשיסה ואין מי אומר השיבהו למקומו ואל תוסיף לרמסהו ומוסב למעלה לומר הלא על כי לא נתנו לב לשמוע ולראות קלקול הדור ולתקנם באה עליהם הצרה הזאת ומהראוי הוא לקראם עורים וחרשים :
M. Tsion non traduit
בזוז. מל' בזה ושלל : ושסוי. ענין רמיסה כמו שסוהו כל עוברי דרך (תהלים פט) : הפח. ענין דאבון ודאג כמו ונפש בעליה הפחתי (איוב לא) : ובבתי כלאים. הוא משמר בית האסורים : החבאו. מל' מחבואה ומסתור : משיסה. כמו למשיסה והוא ענין רמיסה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הפח. מענין דבור כמו אשית בישע יפיח לו, יפיח כזבים עד שקר, בחורים, מענין חור, והב' ב' המקום, החור יחבא בו מדעתו, ובתי כלאים יחבא בהם בע''כ, ר''ל כן ידברו בהחורים שנחבאו שם : היו לבז ואין מציל משסה ואין אמר השב. כבר הבדלתי למעלה (יז יד) בין בז למשסה. הבז, הוא מה שהאויב בוזז לצרכו. והמשסה, הוא מה ששוסס ודורך ברגליו להשחית ולבלע, והנה עת יתגבר האויב יבוז בהכרח את כל אשר ימצא, ושר הצבא לא יעכב ביד חילו מלעשות זאת. אבל מן השסיסה להשחית יצוה השר הצבא לפעמים שיניחו מעשות זאת. לפ''ז מן הבז צריך מציל, שאוהבי העם יריבו בעדם ויצילו אותם ומן המשסה א''צ מציל, כי גם השר צבא יאמר השב, שב ואל תעשה זאת. עז''א היו לבז ואין מציל, ויותר מזה כי היו גם למשסה ולמדרך רגל, ואין בין ראשי הצבא שיאמר השב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והוא, ישראל הם עם בזוז ושסוי עד שמבואר כי האמצעיים שהכין ה' להצדיקם ולהובילם אל האושר היה סבה להשפילם, וחפץ ה' לא נתקיים, כאילו לא מצא ה' האמצעיים הנכונים שיגיע בם אל מחוז חפצו. ? זה תוכן השאלה, אשר הפח בחורים כולם ובבתי כלאים (אשר) החבאו, הם יפיחו וידברו שאלה זאת כולם בהחורים ובבתי כלאים ואסירים אשר בם החבאו מפני האויב, ויוסיפו לשאול. הלא היה ישראל לבז, ומדוע ואין מציל? למה לא יצילם ה', ויותר מזה כי היו למשסה שהוא גדול מבזה, ומדוע אין אמר השב? - עד כאן דברי השאלה - משיב להם ה'. (מלבי''ם באור הענין)
23
מִ֥י בָכֶ֖ם יַאֲזִ֣ין זֹ֑את יַקְשִׁ֥ב וְיִשְׁמַ֖ע לְאָחֽוֹר:
Traduction
En est-il parmi vous qui veuille prêter son attention à cette leçon et s’appliquer à la comprendre dans l’avenir :
Rachi non traduit
יַאֲזִין. לָתֵת לֵב לְזֹאת מִי נָתַן לִמְשִׁיסָּה יַעֲקֹב:
לְאָחוֹר. יַקְשִׁיב וְיִשְׁמַע דָּבָר שֶׁיַּעֲמוֹד לוֹ בָּאַחֲרוֹנָה וְכֵן ת''י לְאָחוֹר לְסוֹפָא וְכֵן כָּל לְאָחוֹר שֶׁבַּמִּקְרָא עָתִיד לִהְיוֹת הוּא:
Targ. Yonathan non traduit
מַן בְּכוֹן יָצֵית דָא יְקַבֵּל וִיסַבַּר לְסוֹפָא:
M. David non traduit
מי בכם. ר''ל וכי נמצא מי בכם אשר יאזין לתת לב לזאת האמור למטה : יקשיב. וכי נמצא מי בכם אשר יקשיב לשמוע דבר שיעמוד לו באחרונה :
M. Tsion non traduit
יאזין. ישמע באזניו : יקשיב. ענין שמיעה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יקשיב וישמע לאחור. עיין למעלה (מא כג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מי בכם יאזין זאת, אתם הולכים בהבאת הראיה והמופת להקים שאלתכם לפנים, והוא שאתם מקישים מן ההקדמה אל התולדה, אבל מי איש בכם אשר בעת יאזין זאת, ויפלס דברי השאלה הלזו, אז לא ילך בהבאת הראיה לפנים מן הסבה אל המסובב, רק יקשיב וישמע לאחור יחקור ע''ז בדרך השני המיועד להבאת המופת, שהוא הדרך לאחור, מן המסובבים אל הסבה, ומן התולדות אל ההקדמה, ואז תשיגו תשובת השאלה הזאת, כי בדרך הזה שהעמדתם את השאלה, היה נראה כאילו מה שהיו ישראל לבז היה במקרה מצד עצמו, ואתם שואלים מדוע לא יציל ה', מדוע שלטה יד המקרה לעשות בישראל הפך חפץ ה' ורצונו שרצה לזכותם, אבל אם תלכו לאחור מן המסובב אל הסבה יהיה צורת ההיקש בדרך זה, הנה אנו רואים שהיו ישראל לבז, ואין דבר שבעולם שיתיחס אל המקרה, ובודאי ה' פעל כל זאת, וז''ש. (מלבי''ם באור הענין)
24
מִֽי־נָתַ֨ן (למשוסה) לִמְשִׁסָּ֧ה יַעֲקֹ֛ב וְיִשְׂרָאֵ֥ל לְבֹזְזִ֖ים הֲל֣וֹא יְהוָ֑ה ז֚וּ חָטָ֣אנוּ ל֔וֹ וְלֹֽא־אָב֤וּ בִדְרָכָיו֙ הָל֔וֹךְ וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּתוֹרָתֽוֹ:
Traduction
Qui a livré Jacob au pillage et Israël à l’avidité des ravisseurs, si ce n’est l’Éternel ? C’est que nous avons péché contre lui : l’on a refusé de marcher dans ses voies, et l’on n’a pas obéi à sa doctrine.
Rachi non traduit
זוּ חָטָאנוּ לוֹ. זוֹ הִיא שֶׁגָּרְמָה אֶת הַמְּשִׁיסָּה וְהַבַּז אֶת אֲשֶׁר חָטָאנוּ לוֹ:
וְלֹא אָבוּ. אֲבוֹתֵינוּ בִדְרָכָיו הָלוֹךְ:
Targ. Yonathan non traduit
מַן מְסַר לַעֲדֵי יַעֲקֹב וְיִשְׂרָאֵל לִבְזוֹזִין הֲלָא יְיָ מִן קֳדָם דְחָבוּ קֳדָמוֹהִי וְלָא אֲבוּ לְמֵיחָךְ בְּאוֹרְחָן דְתַקְנָן קֳדָמוֹהִי וְלָא קַבִּילוּ אוּלְפָן אוֹרַיְתֵהּ:
M. David non traduit
מי נתן. רצה לומר וזהו הדבר להבין מי הוא אשר מסר את ישראל למשיסה ולבוזזים הלא ה' מסרם ולא במקרה בא : זו חטאנו לו. רצה לומר זו היא הסיבה אשר חטאנו לו וגמול הוא משלם : ולא אבו. ולא רצו ישראל ללכת בדרכיו :
M. Tsion non traduit
ולא אבו. ולא רצו כמו לא אבה יבמי (דברים כה) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מי נתן למשסה יעקב וישראל לבזזים. יעקב הם ההמון, וישראל הם הגדולים והשרים (כנ''ל ט' ז'), והנה ההמון נתונים למשסה דרך השחתה, והגדולים שאותם לא השחית האויב, כי לקחם להיכלי מלך כנזכר בדניאל (א'), מ''מ היו לבוזזים שלקחו ממונם : זו חטאנו לו. מלת זו בא סתמי לרוב, לא זכר ולא נקבה שמצויינים, זה, זאת, ויהיה כינוי הרומז אל מלה נעלמת, כמו דבר זו, סבה זו, עם זו יצרתי לי, העם, בעבור סבה זו יצרתים, יתפשו במזימות זו חשבו (תהלות יו''ד), דבר זו חשבו, מפני רשעים זו שדוני (יג ט'), דבר זו שדוני (הבת עין) כמש''פ שם. אשכילך ואורך בדרך זו תלך, כי דרך זכר ונקבה, ופה זו היא הסבה יען חטאנו לו, אבו, בלב כנ''ל (א' יט) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מי נתן למשסה יעקב הלא ה', ולא יד המקרה פעלה זאת, וא''כ נשאל מה היתה הסבה לזה, שאא''ל שהיה הסבה לזה, יען שחפץ לכלותם, כי הלא ידענו זאת כי הגדיל תורה והאדירה למען צדקו יען רצה לזכותם, אולם אז תשיג סבת הדבר והוא זו חטאנו לו, הסבה היה יען שבזו, היינו בהדבר עצמו שרצה לזכותנו שהוא בריבוי התורה והמצוה בזאת עצמו חטאנו לו, כי לא שמרנו את התורה, וישראל לא אבו ללכת בדרכיו, שלבם לא אבה אליו וגם עשו כן בפועל כי לא שמעו לתורתו ויעברו עליה בשאט נפש, ולכן האמצעיים בעצמם שהכין ה' לזכותם ולהצדיקם, הם היו סבה להשחתתם, כאשר יכעוס האדון יותר על עבדו שמנהו למשק ביתו והוסיף להטיב עמו והוא מרד בו, מאשר יכעוס על אחד מעבדיו שלא הגדילו ביתר שאת, כי אז תהיה האהבה שאהבו והכבוד שכבדו היא עצמה סבה לשיגדל חמת אדונו עליו במרדו, ולכן. (מלבי''ם באור הענין)
25
וַיִּשְׁפֹּ֤ךְ עָלָיו֙ חֵמָ֣ה אַפּ֔וֹ וֶעֱז֖וּז מִלְחָמָ֑ה וַתְּלַהֲטֵ֤הוּ מִסָּבִיב֙ וְלֹ֣א יָדָ֔ע וַתִּבְעַר־בּ֖וֹ וְלֹא־יָשִׂ֥ים עַל־לֵֽב:
Traduction
Alors il a lancé sur lui le feu de sa colère et la violence de la guerre. Des flammes l’ont enveloppé de toutes parts, et il n’a pas compris, l’incendie l’a touché, et il n’a pas pris la chose à cœur.
Rachi non traduit
וַתְּלַהֲטֵהוּ מִסָּבִיב. כְּדֵי שֶׁיִּרְאוּ וַיִּקְחוּ מוּסָר כָּעִנְיָן שנאמ' (צְפַנְיָה ג ו) הִכְרַתִּי גּוֹיִם נָשַׁמּוּ פִּנּוֹתָם אָמַרְתִּי אַךְ תִּירְאִי וגו':
וְלֹא יָדָע. יוֹדֵעַ הוּא אֶלָּא שֶׁדָּשׁ בֶּעָקֵב לֹא חָשׁ לְהָבִין זֹאת וְלָשׁוּב מֵרִשְׁעוֹ:
וַתִּבְעַר בּוֹ. אַחַר פּוּרְעָנוּת העכו''ם שֶׁמִּסָּבִיב בָּעֲרָה בְּעַצְמוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁפַךְ עֲלֵיהוֹן חֵימַת רוּגְזֵהּ וּתְקוֹף עָבְדֵי קְרָבֵהּ אַיְתִי עֲלֵיהוֹן וּקְטָלוּ בְהוֹן מִסְחוֹר סְחוֹר וְלָא יְדַעוּ וְשַׁלִיטוּ בְהוֹן וְלָא שַׁוִיאוּ דְחַלְתֵּהּ עַל לִבָּא:
M. David non traduit
וישפוך. ולכך שפך עליו חמה קשה וחוזק מלחמה : ותלהטהו מסביב. רצה לומר אבל אין נותנים לב לדעת שבא בהשגחה וכאשר בערה מסביב לא ידע שמה' באה וכאשר בערה בו בעצמו ובגופו עכ''ז אינו משים על לבו להבין שבא בהשגחה ר''ל אינו משים על הלב לא בעת כשהצרה ממשמשת לבא ולא בעת שכבר באה :
M. Tsion non traduit
חמה אפו. כפל המלה בשמות נרדפים וכן אדמת עפר (דניאל יב) והדומים. ועזוז. מלשון עוז וחוזק : ותלהטהו. ענין הבערה ושרפה כמו אש לוהט (תהלים קד). ותבער. מלשון הבערה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חמה, אפו, כ''כ כ''פ כי חמה הוא הכעס הפנימי, ואף הוא הראות הקצף בגלוי ע''י העונש, האף הבלתי יוצא מחמה פנימית אינו קשה, אבל הוא שפך החמה של אפו, שהאף הזה המעניש מלא חמה פנימית, וגם עזוז מלחמה בגלוי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וישפך עליו חמה אפו, עד שלחם עמו במלחמה עזה, וגם אחרי כן אם היו שבים תיכף היה מוחל להם, אבל הם לא שמו על לבם, כי בעת אשר תלהטהו אש החמה מסביב עוד לא ידע כלל ולא הרגיש עדיין כי אש לוהט סביבו, וגם אחרי כן אשר בערה בו שהאש התחילה לבער בו בעצמו לא מסביב לו לבד, ואז כבר ידע כי נכוה באש, ובכל זאת לא שם על לב לכבות את השריפה ולשוב עד ה', למען יסיר קצפו מעליו, והנמשל שתחלה שהחריב האויב ערים בגבול א''י לא הרגישו כלל ונדמה כאילו יושבים בשלום, עד אחר שבא האויב בשערי ירושלים ואז ידעו אבל בכ''ז לא שמו על לב לשוב :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source