Chap. 3
1
וָאֹמַ֗ר שִׁמְעוּ־נָא֙ רָאשֵׁ֣י יַעֲקֹ֔ב וּקְצִינֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֲל֣וֹא לָכֶ֔ם לָדַ֖עַת אֶת־הַמִּשְׁפָּֽט:
Traduction
Je dis encore : "Écoutez donc, chefs de Jacob et vous, seigneurs de la maison d’Israël ! N’est-ce pas à vous à reconnaître le droit ?
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרֵית שְׁמָעוּ כְעַן רֵישֵׁי יַעֲקֹב וְשִׁלְטָנֵי דְבֵית יִשְׂרָאֵל הֲלָא לְכוֹן לְמִדַע יַת דִינָא:
M. David non traduit
ואמר שמעו נא. אני אומר שמעו עתה ראשי וגו' : הלוא לכם. עליכם מוטל לדעת את המשפט אם נעשתה בארץ ועליכם להזהיר על הדבר :
M. Tsion non traduit
נא. עתה : וקציני. ענין שררה :
2
שֹׂ֥נְאֵי ט֖וֹב וְאֹ֣הֲבֵי (רעה) רָ֑ע גֹּזְלֵ֤י עוֹרָם֙ מֵֽעֲלֵיהֶ֔ם וּשְׁאֵרָ֖ם מֵעַ֥ל עַצְמוֹתָֽם:
Traduction
Mais ils haïssent le bien, ils aiment le mal, ils enlèvent [aux gens] la peau et la chair de dessus leurs os.
Rachi non traduit
גֹּזְלֵי עוֹרָם. שֶׁל בֵּית יִשְׂרָאֵל שֶׁהֵם רָאשִׁים וּקְצִינִים עֲלֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁאָמַר רָאשֵׁי בֵּית יַעֲקֹב וּקְצִינֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל:
Targ. Yonathan non traduit
סָנָן לְאַטָבָא וְרַחֲמִין לְאַבְאָשָׁא אַנְסִין נִכְסֵי עַמָא מִנְהוֹן וּמָמוֹן יַקִירִין מִנְהוֹן נַסְבִין:
M. David non traduit
שונאי טוב. אבל עוד הם עצמם שונאים את הטוב ואוהבים את הרע : גוזלי עורם מעליהם. הם עצמם גוזלים אלה מאלה את עורם ובשרם מעל עצמותם והוא ענין גוזמא והפלגה לפי מרבית הגזל :
M. Tsion non traduit
ושארם. כן תקרא הבשר כמו אם יכין שאר לעמו (תהלים עח) :
3
וַאֲשֶׁ֣ר אָכְלוּ֮ שְׁאֵ֣ר עַמִּי֒ וְעוֹרָם֙ מֵעֲלֵיהֶ֣ם הִפְשִׁ֔יטוּ וְאֶת־עַצְמֹֽתֵיהֶ֖ם פִּצֵּ֑חוּ וּפָרְשׂוּ֙ כַּאֲשֶׁ֣ר בַּסִּ֔יר וּכְבָשָׂ֖ר בְּת֥וֹךְ קַלָּֽחַת:
Traduction
Ils se nourrissent de la substance de mon peuple, le dépouillent de sa peau, lui brisent les os, le mettent en pièces comme pour la marmite, comme la viande [qu’on cuit] dans une chaudière.
Rachi non traduit
שְׁאֵר עַמִּי. בָּשָׂר עַמִּי:
וְאֶת עַצְמֹתֵיהֶם פִּצֵּחוּ. פָּתְחוּ לְהוֹצִיא הַמּוֹחַ כְּמוֹ (שָׁם יד) פָּצְחוּ רִנָּה פָּתְחוּ פֶּה בְּרִנָּה:
וּפָרְשׂוּ כַּאֲשֶׁר בַּסִּיר. וּמְשַׁבְּרִים הָאֵבָרִים כַּאֲשֶׁר יִשְׁבְּרוּ הַנְּתָחִים הַנִּיתָּנִים בַּסִּיר לְבַשֵּׁל וּפָרְשׂוּ לְשׁוֹן שֶׁבֶר כְּמוֹ פָרֹס לָרָעֵב (שָׁם נח) וְלֹא יִפְרְסוּ לָהֶם (יִרְמְיָה טז) פָּרְשֵׁיהּ צִיּוֹן (אֵיכָה א):
קַלָּחַת. קלדיי''רא בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְדִי בְזוּ נִכְסֵי עַמִי וּמָמוֹן יַקִירְהוֹן מִנְהוֹן נַסְבִין וְיַת שְׁאָרְהוֹן מְגַמְרִין תָּיְבִין וּמְפַלְגִין יַתְהוֹן כְּמָא דְפַלְגִין אֵיבָרַיָא לְגוֹ דוּדָא וְחוּלְקַיָא לְגוֹ קִדְרָא:
M. David non traduit
ואשר אכלו. והם אשר אכלו בשר עמי הם הצדיקים : פצחו. פותחים עצמותיהם להריק את המוח וגם זה הוא ענין הפלגה : ופרשו. משברים אותם פרוסות כאשר יעשו את הבשר פרוסות להשימם בסיר ובתוך הקלחת לבשל אותם :
M. Tsion non traduit
הפשיטו. ענין הסרה : פצחו. ענין פתיחה כמו פצחו ורננו וזמרו (שם צח) : יפרשו. מל' פרוסה ושבירה ועם היא בשי''ן וכן פורש אין להם (איכה ד) : בסיר. קדרה כמו שפות הסיר (מ''ב ד) : קלחת. גם הוא כלי בשול כמו או בקלחת או בפרור (ש''א ב) :
4
אָ֚ז יִזְעֲק֣וּ אֶל־יְהוָ֔ה וְלֹ֥א יַעֲנֶ֖ה אוֹתָ֑ם וְיַסְתֵּ֨ר פָּנָ֤יו מֵהֶם֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא כַּאֲשֶׁ֥ר הֵרֵ֖עוּ מַעַלְלֵיהֶֽם: (פ)
Traduction
Ensuite ils crieront vers l’Éternel, mais il ne les écoutera point ; il détournera la face d’eux à ce moment, à cause des méfaits qu’ils ont commis. "
Rachi non traduit
אָז יִזְעֲקוּ אֶל ה'. אָז בְּבֹא אוֹתוֹ הָעֵת הָאָמוּר לְמַעְלָה אָסֹף אֶאֱסֹף יַעֲקֹב יִזְעֲקוּ אֶל ה' לְהֵטִיב לָהֶם בְּרָצוֹן עַמּוֹ וְשִׂמְחַת גּוֹיָו וְלֹא יַעֲנֶה אוֹתָם:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן יְצַלוּן קֳדָם יְיָ וְלָא יְקַבֵּל צְלוֹתְהוֹן וִיסַלֵק שְׁכִנְתֵּיהּ מִנְהוֹן בְּעִדָנָא הַהִיא כְּמָא דְאַבְאִישׁוּ עוֹבָדֵיהוֹן:
M. David non traduit
אז יזעקו. לכן אז בבוא הפורעניות יזעקו אל ה' ולא יענה להם : ויסתר פניו. לבל ישגיח בצרתם : כאשר הרעו. כמו שהרעו מעשיהם שלא שמעו לזעקת הנעשקים והסתירו פנים מהם כן אעשה להם גם אני :
M. Tsion non traduit
יענה. ענין השבה : הרעו. מל' רעה :
5
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־הַנְּבִיאִ֖ים הַמַּתְעִ֣ים אֶת־עַמִּ֑י הַנֹּשְׁכִ֤ים בְּשִׁנֵּיהֶם֙ וְקָרְא֣וּ שָׁל֔וֹם וַאֲשֶׁר֙ לֹא־יִתֵּ֣ן עַל־פִּיהֶ֔ם וְקִדְּשׁ֥וּ עָלָ֖יו מִלְחָמָֽה:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel contre les prophètes qui égarent mon peuple, qui proclament la paix quand ils ont de quoi se mettre sous la dent, mais appellent la guerre contre quiconque n’emplit pas leur bouche :
Rachi non traduit
הַנֹּשְׁכִים בְּשִׁנֵּיהֶם. וְאוֹכְלִים בָּשָׂר בְּהֵמוֹת פְּטוּמוֹת הַמַּאֲכִילִים אוֹתָם עַמִּי הַטּוֹעִים אַחֲרֵיהֶם:
וְקָרְאוּ שָׁלוֹם. וְכַאֲשֶׁר יַאֲכִילוּ יִקְרְאוּ וַיִּתְנַבְּאוּ לָהֶם שָׁלוֹם:
וְקִדְּשׁוּ עָלָיו מִלְחָמָה. וְהִזְמִינוּ עָלָיו לַמִּלְחָמָה:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עַל נְבִיַיָא דְשִׁקְרָא דְמַטְעַן יַת עַמִי דְמַן מוֹכִיל לְהוֹן שַׁרְוָן דִבְסַר מִתְנַבָּן עֲלוֹהִי שְׁלָמָא וּדְלָא מוֹכִיל לְהוֹן מְזַמְנִין עֲלוֹהִי קְרָבָא:
M. David non traduit
על הנביאים. נביאי השקר : המתעים. המוליכים את עמי בדרך מתעה : הנושכים. אמר למי שהמה נושכים אצלו בשיניהם לאכול משלו קוראים עליו נבואת שלום ולמי אשר לא יתן מאכל אל פיהם המה מזמינים עליו מלחמה ר''ל מתנבאים לו שמלחמה מזומנת לבוא עליו :
M. Tsion non traduit
המתעים. מל' תועה : הנושכים. חותכים לאכול וכן אם ישוך הנחש (קהלת י) : בשניהם. מל' שן : וקדשו. ענין הזמנה כמו קדשו קהל (יואל ב) :
6
לָכֵ֞ן לַ֤יְלָה לָכֶם֙ מֵֽחָז֔וֹן וְחָשְׁכָ֥ה לָכֶ֖ם מִקְּסֹ֑ם וּבָ֤אָה הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ עַל־הַנְּבִיאִ֔ים וְקָדַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַיּֽוֹם:
Traduction
Eh bien ! ce sera pour vous la nuit sans vision, les ténèbres sans oracles ; le soleil se couchera pour les prophètes, pour eux le jour sera plongé dans l’obscurité.
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן תִּבְהֲתוּן מִלְאִתְנַבָּאָה וְתִתְכַּנְעוּן מִלְּאַלָּפָא וְתַחֲפֵי עֲקָא בְּקִבְּלָא יַת נְבִיֵי שִׁקְרָא וִיקַבֵּיל עֲלֵיהוֹן עִדָנָא:
M. David non traduit
לילה לכם מחזון. חושך כלילה יבוא עליכם מחמת חזון השקר וקסום השוא : ובאה השמש. תשקע השמש על הנביאים ההם ויחשך עליהם מאור היום ר''ל יהיו בצרה עד שיהיה העולם חשך בעדם וכפל הדבר במ''ש להפלגת הענין :
M. Tsion non traduit
מחזון. ענין נבואה : מקסום. מין כשוף : ובאה. ענין שקיעה כמו כי בא השמש (ברא' כח) : וקדר. ענין חשך ושחרות כמו שמש וירח קדרו (יואל ד) :
7
וּבֹ֣שׁוּ הַחֹזִ֗ים וְחָֽפְרוּ֙ הַקֹּ֣סְמִ֔ים וְעָט֥וּ עַל־שָׂפָ֖ם כֻּלָּ֑ם כִּ֛י אֵ֥ין מַעֲנֵ֖ה אֱלֹהִֽים:
Traduction
Alors les voyants seront confus, les diseurs d’oracles couverts de honte ; ils s’envelopperont tous la barbe, car aucune réponse ne leur viendra de Dieu.
Rachi non traduit
מַעֲנֵה אֱלֹהִים. מַעֲנֵה נָקוּד קָמָץ (ר''ל ציר''י) לְפִי שֶׁהוּא דָּבוּק אֶל הַשֵּׁם:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִבְהֲתוּן נְבִיֵי שִׁקְרָא וְיִתְכַּנְעוּן מִלְּאַלָּפָא וְיִתְעַטְפוּן עַל שָׂפָם כְּאֶבְלִין כּוּלְהוֹן אֲרֵי לֵית בְּהוֹן רוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ:
M. David non traduit
ובושו החוזים. בעת שיראו שלא נתקיימו אמריהם : ועטו וגו'. כל החוזים והקוסמים יעטו על שער השפתים כדרך האבל כי אז יתאבלו על רוע המקרה : כי אין מענה אלהים. כל דבריהם לא היה מענה אלהים כי מלבם בדאו שקר :
M. Tsion non traduit
וחפרו. ענין כלימה כמו וחפרה הלבנה (ישעיה כד) : ועטו. ענין עטיפה : שפם. הוא שער השפתים כמו ועל שפם יעטה (ויקרא יג) : מענה. ענין אמירה וכן ומה' מענה לשון (משלי טז) :
8
וְאוּלָ֗ם אָנֹכִ֞י מָלֵ֤אתִי כֹ֙חַ֙ אֶת־ר֣וּחַ יְהוָ֔ה וּמִשְׁפָּ֖ט וּגְבוּרָ֑ה לְהַגִּ֤יד לְיַֽעֲקֹב֙ פִּשְׁע֔וֹ וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל חַטָּאתֽוֹ: (ס)
Traduction
Mais, en revanche, je me sens, moi, plein de force, due à l’inspiration de l’Éternel, de justice et de courage, pour exposer à Jacob son infidélité et à Israël son péché.
Targ. Yonathan non traduit
וּבְרַם אֲנָא אִתְמְלֵיתִי בִּתְקוֹף רוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ וְדִין דִקְשׁוֹט וּגְבוּרְתָא לְחַוָאָה לְיַעֲקֹב חוֹבוֹהִי וּלְיִשְׂרָאֵל חֶטְאוֹהִי:
M. David non traduit
ואולם. אבל אנכי מלאתי כח מן רוח ה' ר''ל כח כל אמרי בא מרוח ה' ואני מלא משפט והם דברים צודקים וגבורה והוא אמוץ הלב לא אפחד ממי ומגיד אני ליעקב פשעו וכו' כי אין דרכי להחליף כדרך נביאי השקר :
M. Tsion non traduit
את רוח. מן רוח וכן כצאתי את העיר (שמות ט) :
9
שִׁמְעוּ־נָ֣א זֹ֗את רָאשֵׁי֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב וּקְצִינֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַֽמֲתַעֲבִ֣ים מִשְׁפָּ֔ט וְאֵ֥ת כָּל־הַיְשָׁרָ֖ה יְעַקֵּֽשׁוּ:
Traduction
Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob et seigneurs de la maison d’Israël, qui détestez la justice et pervertissez tout ce qui est droit !
Targ. Yonathan non traduit
שְׁמָעוּ כְעַן דָא רֵישֵׁי בֵּית יַעֲקֹב וְשִׁלְטוֹנֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל דִי מְקַלְקְלִין אוֹרְחַת דִינָא וְיַת כָּל כְּוַנְתָּא מְעַקְמִין:
M. David non traduit
המתעבים. הממאסים את המשפט ומעקשים את כל דבר הישר כי על היושר יאמרו שהוא מעוקם :
M. Tsion non traduit
המתעבים. מל' תעוב ושקץ : יעקשו. ענין עקום ומעוקל כמו ועם עקש תתפל (ש''ב כב) :
10
בֹּנֶ֥ה צִיּ֖וֹן בְּדָמִ֑ים וִירוּשָׁלִַ֖ם בְּעַוְלָֽה:
Traduction
Ils bâtissent Sion au moyen de meurtres et Jérusalem au moyen d’iniquités.
Targ. Yonathan non traduit
דְבָנָן בָּתֵּיהוֹן בְּצִיוֹן בְּדַם אֲשִׁיד וִירוּשְׁלֵם בְּנִכְלִין:
M. David non traduit
בונה ציון. כ''א בונה ביתו בציון בדמים כי שופכים דם אנשים לקחת עשרו לבנות בית : וירושלים בעולה. בונים בתי ירושלים בממון של עולה מעושק ואונאה :
11
רָאשֶׁ֣יהָ | בְּשֹׁ֣חַד יִשְׁפֹּ֗טוּ וְכֹהֲנֶ֙יהָ֙ בִּמְחִ֣יר יוֹר֔וּ וּנְבִיאֶ֖יהָ בְּכֶ֣סֶף יִקְסֹ֑מוּ וְעַל־יְהוָה֙ יִשָּׁעֵ֣נוּ לֵאמֹ֔ר הֲל֤וֹא יְהוָה֙ בְּקִרְבֵּ֔נוּ לֹֽא־תָב֥וֹא עָלֵ֖ינוּ רָעָֽה:
Traduction
Ses chefs rendent la justice pour des présents, ses prêtres donnent leur enseignement pour un salaire, ses prophètes prononcent des oracles à prix d’argent, et ils osent s’appuyer sur l’Éternel et dire : "Certes l’Éternel est au milieu de nous, aucun mal ne nous atteindra !"
Targ. Yonathan non traduit
רֵישָׁהָא בְּשׁוֹחֲדָא דוֹנִין וְכַהֲנָתָא בְּמָמוֹן מוֹרָן וּנְבִיָהָא בְּכַסְפָּא מַלְפִין וְעַל מֵימְרָא דַייָ מִסְתַּמְכִין לְמֵימָר הֲלָא שְׁכִנְתָּא דַייָ בֵּינָנָא אָמְרִין לָא תֵיתֵי עֲלָנָא בִּישְׁתָּא:
M. David non traduit
בשוחד ישפטו. ע''פ השוחד שופטים לזכות את הנותן את השוחד : וכהניה. על הכהן להורות כמ''ש כי שפתי כהן וגומר ותורה יבקשו מפיהו (מלאכי ב) : במחיר יורו. ע''פ המחיר מורים את ההוראה כרצון הנותן : בכסף יקסומו. ע''פ הכסף קוסמים לבשר שלום הנותן : ועל ה' ישענו. עם היותם עושים כל המעשים הללו יעיזו פניהם להשען בה' לאמר הלא שכינתו בבה''מ ולכן לא תבוא עלינו רעה כי לא יחריב מקום משכנו :
M. Tsion non traduit
במחיר. עניינו דמי ערך השוי וכן יקנה מקנה במחיר (מ''א י) : יורו. מל' הוראה ולמוד : ישענו. מל' השענה ובטחון :
12
לָכֵן֙ בִּגְלַלְכֶ֔ם צִיּ֖וֹן שָׂדֶ֣ה תֵֽחָרֵ֑שׁ וִירוּשָׁלִַ֙ם֙ עִיִּ֣ין תִּֽהְיֶ֔ה וְהַ֥ר הַבַּ֖יִת לְבָמ֥וֹת יָֽעַר: (פ)
Traduction
Eh bien ! à cause de vous Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de ruines, et la montagne du temple une hauteur boisée.
Rachi non traduit
עִיִּין. דְּגוֹרִין:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן בְּדִיל חוֹבֵיכוֹן צִיוֹן חֲקַל תִּתְרְדֵי וִירוּשְׁלֵם לְיַגְרִין תְּהֵי וְטוּר בֵּית מַקְדְשָׁא לְחִישַׁת חוּרְשָׁא:
M. David non traduit
בגללכם. בעבור עוונותיכם : שדה תחרש. האויב יחריבה ותהיה נחרשת כשדה : עיין תהיה. תהיה מלאה מגלי אבנים מהמפלת הבניינים : לבמות יער. יהיה דומה לבמות יער ר''ל הרבה גלים ודגורין ימצא שם כמספר הבמות המצויות ביער והם תחתית האילנות שעל השרשים הנשארים אחר קציצת האילנות והמה דומות בגבהן לבמות :
M. Tsion non traduit
בגללכם. בעבורכם וכן בגלל יוסף (בראשית לט) : שדה. כשדה : עיין. כמו עיים במ''ם וכן לקץ הימין (דניאל יב) ועיים הוא גלי אבנים וכן לעיי השדה (לעיל א) : לבמות. מל' במה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source