Chap. 47
1
אֲשֶׁ֨ר הָיָ֧ה דְבַר־יְהוָ֛ה אֶל־יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא אֶל־פְּלִשְׁתִּ֑ים בְּטֶ֛רֶם יַכֶּ֥ה פַרְעֹ֖ה אֶת־עַזָּֽה:
Telle est la communication que fit l’Éternel au prophète Jérémie concernant les Philistins, avant la défaite infligée par Pharaon à Gaza :
Rachi (non traduit)
אֶל פְּלִשְׁתִּים. עַל פְּלִשְׁתִּים:
בְּטֶרֶם יַכֶּה פַרְעֹה אֶת עַזָּה. כְּשֶׁהָיָה נְבוּכַדְנֶצַּר צַר עַל יְרוּשָׁלַיִם בַּשָּׁנָה הָעֲשִׂירִית לְצִדְקִיָּהוּ יָצָא חֵיל פַרְעֹה מִמִּצְרַיִם וַיַּעֲלוּ הַכַּשְׂדִּים מֵעַל יְרוּשָׁלַיִם שָׁמַע פַרְעֹה וְשָׁטַף אֶת עַזָּה וְשָׁב לְאַרְצוֹ בְּסֵדֶר עוֹלָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
דַהֲוָה פִּתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם יִרְמְיָה נְבִיָא עַל פְּלִשְׁתָּאֵי עַד לָא יֵיתֵי פַרְעֹה וְיִמְחֵי יַת יַתְבֵי עַזָה:
M. David (non traduit)
את עזה. היא היתה מארץ פלשתים ופרעה הכה אותה בעת שחזר מדרכו שרצה ללכת לעזור לישראל מול הכשדים כ''כ בסדר עולם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשר היה וכו' בטרם יכה פרעה את עזה, פרעה הכה את עזה בעת יצא ממצרים לעזור לצדיקהו ושב לארצו אז שטף את עזה כמ''ש בסדר עולם, ואח''כ החריב נבוכדנצר את כל פלשתים, והטעם שהחריב אותם מפני שפלשתים היו עוזרים לצור ובעלי בריתם ונבוכדנצר היה לו מלחמה עם צור והכרית את בעלי בריתם ועוזריהם שלא ימציאו להם עזרה, ונבואה זו עקרה על חורבן פלשתים ע''י נבוכדנצר שהיה חורבן כללי :(מלבי''ם באור הענין)
2
כֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנֵּה־מַ֜יִם עֹלִ֤ים מִצָּפוֹן֙ וְהָיוּ֙ לְנַ֣חַל שׁוֹטֵ֔ף וְיִשְׁטְפוּ֙ אֶ֣רֶץ וּמְלוֹאָ֔הּ עִ֖יר וְיֹ֣שְׁבֵי בָ֑הּ וְזָֽעֲקוּ֙ הָֽאָדָ֔ם וְהֵילִ֕ל כֹּ֖ל יוֹשֵׁ֥ב הָאָֽרֶץ:
"Ainsi parle l’Éternel : Voici que des flots s’avancent du Nord et deviennent un torrent impétueux, submergeant la terre et ce qu’elle renferme, les villes et ceux qui y demeurent. Les hommes poussent des cris et tous les habitants du pays se lamentent.
Targ. Yonathan (non traduit)
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הָא עַמְמַיָא אָתָן מִצִפּוּנָא וִיהוֹן כְּנַחַל מְגַבֵּר וְיִבְזוּן אַרְעָא וּמְלָאָהּ קִרְוַיָּא וּדְיַתְבִין בְּהוֹן וִיצַוְחוּן בְּנֵי אֱנָשָׁא וִילֵילוּן כָּל יַתְבֵי אַרְעָא:
M. David (non traduit)
הנה מים וכו'. הם הכשדים היושבים בצפון השוטפים כמים רבים : והיו לנחל שוטף וכו'. ר''ל יאבדו ויכלו ארץ פלשתים והאנשים הממלאים אותה : עיר. כל עיר ועיר והיושבים בה : וזעקו. וצעקו בקול מר :
M. Tsion (non traduit)
שוטף. ענין המשיכה ברדיפה ובחוזק : והילל. מלשון יללה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה מים עולים מצפון, מבבל שהיא בצפון, וישטפו ארץ השדות והכרמים, ואח''כ ישטפו הערים עיר ויושבי בה, וזעקו האדם כדרך שבבוא שטף מים זועקים לברוח על הספינות, והילל כל יושב הארץ על איבוד הקנינים :(מלבי''ם באור הענין)
3
מִקּ֗וֹל שַֽׁעֲטַת֙ פַּרְס֣וֹת אַבִּירָ֔יו מֵרַ֣עַשׁ לְרִכְבּ֔וֹ הֲמ֖וֹן גַּלְגִּלָּ֑יו לֹֽא־הִפְנ֤וּ אָבוֹת֙ אֶל־בָּנִ֔ים מֵֽרִפְי֖וֹן יָדָֽיִם:
Au trot bruyant des sabots des fiers coursiers, au roulement des chars, au fracas de leurs roues, les pères n’ont plus de regard pour leurs enfants, tant ils sont abattus,
Rachi (non traduit)
שַׁעֲטַת. אֵין לוֹ דִּמְיוֹן וְיוֹנָתָן תִּרְגְּמוֹ מִפְסוֹעִית:
מֵרַעַשׁ לְרִכְבּוֹ. מֵרַעַשׁ אֲשֶׁר לְרִכְבּוֹ:
גַּלְגִּלָּיו. אוֹפַנֵּי מַרְכְּבוֹתָיו:
לֹא הִפְנוּ אָבוֹת אֶל בָּנִים. לְהַצִּילָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
מִקַל מַפְסוּעִית פַּרְעַת גִבָּרוֹהִי מִזִיעַ לִרְתִיכוֹהִי אִתְרְגוּשַׁת גַלְגַלוֹהִי לָא מִתְפְּנָן אַבְהָן לְרַחָמָא עַל בְּנִין מֵאִתְרַשְׁלוֹת יְדִין:
M. David (non traduit)
מקול שעטת. מקול פסיעות פרסות סוסיו החזקים ומהרעשת קול שיהיה לרכבו ומקול המיית גלגלי המרכבות יאחזם חלחלה עד לא יפנו אבות על בנים להצילם כי ירפו ידיהם ויתיאשו מן ההצלה :
M. Tsion (non traduit)
שעטת. ענין פסיעה ואין לו דומה : אביריו. ענין חוזק : הפנו. ענינו פניית הפנים : מרפיון ידים. כן יקרא המתייאש וכן הוא יגע ורפה ידים (ש''ב יז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שעטת. הכאת הסוס ברגליו בכח על הארץ : מרעש לרכבו המון גלגליו. המ''ם נמשך לשתים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
מקול, אומר אבל שטף זה גרוע משטף מים, כי מקול שעטת פרסות הסוסים האבירים, ורעש של הרכב והמון של הגלגלים, לא הפנו אבות אל בנים, שבשטף מים כל אב פונה להציל ילדיו אבל בשטף זה של הגדודים ששטפו הארץ רפו ידים מלהציל נפשות בניו ובנותיו :(מלבי''ם באור הענין)
4
עַל־הַיּ֗וֹם הַבָּא֙ לִשְׁד֣וֹד אֶת־כָּל־פְּלִשְׁתִּ֔ים לְהַכְרִ֤ית לְצֹר֙ וּלְצִיד֔וֹן כֹּ֖ל שָׂרִ֣יד עֹזֵ֑ר כִּֽי־שֹׁדֵ֤ד יְהוָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים שְׁאֵרִ֖ית אִ֥י כַפְתּֽוֹר:
à cause de l’arrivée de ce jour qui verra ruiner tous les Philistins, enlever à Tyr et à Sidon leurs derniers auxiliaires, car l’Éternel veut perdre les Philistins, ces émigrés de l’île de Caphtor.
Rachi (non traduit)
לְהַכְרִית לְצֹר וּלְצִידוֹן. פְּלִשְׁתִּים הָיוּ עוֹזְרִים אוֹתָם מֵאוֹיְבֵיהֶם:
אִי כַפְתּוֹר. איזל''ש בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
עַל יוֹמָא דְאָתֵי לְמִבַּז יַת כָּל אַרְעָא פְּלִשְׁתָּאֵי לְשֵׁיצָאָה לְצוֹר וּלְצִידוֹן כָּל שְׁאַר סָעִיד אֲרֵי אַבֵּיז יְיָ יַת אֲרַע פְּלִשְׁתָּאֵי שְׁאַר נַגְוַת קַפּוּטְקָאֵי:
M. David (non traduit)
על היום הבא. מוסב למקרא של מעלה לומר רפיון הידים יהיה בעבור היום ההוא הבא לשדוד את כל פלשתים : לצור ולצידון. גם המה מארץ פלשתים : כל שריד עוזר. ר''ל לא ישאר מי שיוכל לעזור במלחמה כי לא ישאר בהן כי אם נשים וטף : כי שודד ה'. ר''ל בהשגחת המקום יבוא לה השודד : שארית אי כפתור. ר''ל אף השארית ישודד כי לא ישאר מה מאי כפתור וגם היא מארץ פלשתים :
M. Tsion (non traduit)
שריד. ענין שיור כמו שרידי חרב (לעיל לא) : אי כפתור. כפתור ישבה על איי הים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
על היום, נמשך למ''ש (בפסוק ב') כה אמר ה', על היום הבא לשדוד את כל פלשתים, בא להוציא שלא תאמר שנאמרה הנבואה על זמן של עתה ששטף פרעה את עזה שהוא רק חלק קטן מפלשתים, רק שנאמרה על היום הבא בעתיד, שאז ישדד את כולם, ומבאר הטעם שישדדם שהוא כדי להכרית לצור ולצידון כל שריד עוזר, מפני שהם היו עוזרים לצור ולצידון ורצה נבוכדנצר שלא יהיה להם עוזרים, זאת שנית היה זה ענין השגחיי מאת ה', כי שודד ה' את פלשתים שארית אי כפתור כי הפלשתים אחים עם כפתור :(מלבי''ם באור הענין)
5
בָּ֤אָה קָרְחָה֙ אֶל־עַזָּ֔ה נִדְמְתָ֥ה אַשְׁקְל֖וֹן שְׁאֵרִ֣ית עִמְקָ֑ם עַד־מָתַ֖י תִּתְגּוֹדָֽדִי:
Gaza est atteinte de calvitie, Ascalon est anéantie [avec] le reste de leur plaine jusqu’à quand te feras-tu des incisions ?
Rachi (non traduit)
נִדְמְתָה. נֶחְרְבָה:
תִּתְגּוֹדָדִי. תְּשָׂרְטִי בְּאָבֵל וּבְבְכִי:
Targ. Yonathan (non traduit)
מְטַת פּוּרְעָנוּתָא לְיַתְבֵי עַזָה אִתְּבָר אַשְׁקְלָנָאֵי שְׁאַר תּוּקְפְהוֹן עַד אֵימָתַי תִתְהַמָמוּן:
M. David (non traduit)
באה קרחה. ר''ל הנה מעזה נתלש השער מכל וכל ונשארה מוקרחת ר''ל לא נשאר כלום ממנה כי פעם יכום פרעה ופעם נ''נ : נדמתה אשקלון. נכרתה אשקלון אף השארית מהיושבים בעמקים עם כי רבים היו : עד מתי תתגודדי. עד מתי תשרטי בשרך מחמת צער אבל כאומר הנה מאז התגודדת ממכת פרעה ועתה שנית ממכת נ''נ ועד מתי תתגודדי עוד ואמר בענין מליצת המקוננים :
M. Tsion (non traduit)
קרחה. ענין מריטת השער וכן ולא יקרח להם (לעיל טז) : נדמתה. ענין כריתה וכן ער מואב נדמה (ישעיה טו) : תתגודדי. ענין שריטת הבשר כמו ולא תתגודדו (דברים יד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נדמתה. נכרתה ונמשך לשתים (נדמה) שארית עמקם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
באה קרחה על עזה, עזה שכבר נחרבה מפרעה וניתקו שערותיה באה לה עתה קרחה לקרוח יתר שערותיה שנשארו וכן נדמתה אשקלון שארית עמקם אשקלון שכבר נשדדה, עתה נדמה ונכרת בם העמק שנשאר ולא נחרב אז, עד מתי תתגודדי, היא מליצה הלציית, במה שתפס מליצת קרחה, והיה דרכם לקרוח ולהתגודד על המת, כמ''ש לא תתגודדו ולא תשימו קרחה בין עיניכם למת, אמר הקרחה כבר באה, ואת תתגודדי ג''כ, עד מתי? :(מלבי''ם באור הענין)
6
ה֗וֹי חֶ֚רֶב לַֽיהוָ֔ה עַד־אָ֖נָה לֹ֣א תִשְׁקֹ֑טִי הֵאָֽסְפִי֙ אַל־תַּעְרֵ֔ךְ הֵרָגְעִ֖י וָדֹֽמִּי:
Holà ! Glaive du Seigneur, quand donc te reposeras-tu enfin ? Rentre dans ton fourreau, apaise-toi, fais trève !
Rachi (non traduit)
חֶרֶב לה'. שהקב''ה מֵבִיא לָעוֹלָם:
הֵרָגְעִי. לְשׁוֹן מַרְגּוֹעַ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַי חַרְבָּא דִשְׁלִיחָא מִן קֳדָם יְיָ עַד אֵימָתַי לָא תְנוּחִין אִתְכַּנְשִׁי לְנִדְנָךְ לְבֵית זִמְנָא תְנוּחִין:
M. David (non traduit)
הוי חרב לה'. כאלו קורא אל החרב ואומר אתה החרב הבאה בהשגחת ה' עד מתי לא תשקוטי הלא כבר הרגת בהם מאז על ידי פרעה ולכן האספי אל תערך ומצאי מרגוע ושתוק מלהרוג עוד :
M. Tsion (non traduit)
הוי. הוא ענין לשון קריאה : עד אנה. עד מתי : תשקוטי. ענין מנוחה : האספי. ענין כניסה כמו ואין איש מאסף אותם (שופטים יט) : תערך. ענין תיק ונרתק כמו וישלפם מתערה (ש''א וז) : הרגעי. מלשון מרגוע ומנוחה : ודומי. ענין שתיקה כמו וידום אהרן (ויקרא י) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הוי חרב לה' עד אנה לא תשקטי, אחר שחרב ה' באה עליהם שתי פעמים קורא מתי תשקט החרב, או האספי אל תערך, שהוא מליצה שישוב המחריב לארצו ולא ירעיש עוד ממלכות, או על כל פנים הרגעי ודמי, גם שאת חוץ לתערך הרגעי מעט ודומי, ולא תהרגי בתמידות :(מלבי''ם באור הענין)
7
אֵ֣יךְ תִּשְׁקֹ֔טִי וַֽיהוָ֖ה צִוָּה־לָ֑הּ אֶֽל־אַשְׁקְל֛וֹן וְאֶל־ח֥וֹף הַיָּ֖ם שָׁ֥ם יְעָדָֽהּ: (פ)
Mais comment se tiendrait-il coi, alors que l’Éternel lui a donné des ordres ? A Ascalon et sur les bords de la mer, il lui a assigné un rendez-vous."
Targ. Yonathan (non traduit)
אֵיכְדֵין תְנוּחִין וַיָי פַּרֵיד עֲלָהּ עַל אַשְׁקְלוֹן וְעַל סְפַר יַמָא לְתַמָן מְזַמְנָהּ:
M. David (non traduit)
איך תשקוטי. כאלו משיב לעצמו איך אפשר לה להיות בהשקט ומנוחה וה' צוה לה להרוג עוד : אל אשקלון. על אשקלון ועל כל פלשתים היושבים בחוף הים, שם על המקומות ההם הזמין את החרב להרוג ולאבד :
M. Tsion (non traduit)
חוף הים. שפת הים וגבולו : יעדה. ענין הזמנה כמו ומי יעדה (מיכה ו) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
איך, משיב איך תשקטי שזה א''א משני פנים, א. ה' צוה לה כי הוא שליח מה' להחריב ממלכות, ב. סבה טבעיית, מפני שאל אשקלון ואל חוף הים שם יעדה, מפני שהיה לו מלחמה עם צור וצידון היושבים בים, ופלשתים היו יושבים בחוף הים והיו עוזרים לצור, והוא יעד חרבו להכרית יושבי הים העוזרים לצור :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source