Chap. 12
1
וְאָֽמַרְתָּ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא אוֹדְךָ֣ יְהוָ֔ה כִּ֥י אָנַ֖פְתָּ בִּ֑י יָשֹׁ֥ב אַפְּךָ֖ וּֽתְנַחֲמֵֽנִי:
Traduction
Et tu diras en ce jour : "Je te remercie, ô Seigneur, d’avoir fait éclater sur moi ta colère ! Car ta colère s’apaise, et tu me consoles.
Rachi non traduit
וְאָמַרְתָּ. בִּרְאוֹתְךָ זֹאת:
אוֹדְךָ כִּי אָנַפְתָּ בִּי. וְהִגְלִיתַנִי וְכִפֶּר גַּלוּתִי עָלַי וְעַתָּה נִרְצָה עֲוֹנִי וְיָשֹׁב אַפְּךָ וּתְנַחֲמֵנִי וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם אוֹדְךָ ה' כִּי חָטָאתִי לְךָ וְעַל כֵּן אָנַפְתָּ בִּי וְלוּלֵי רַחֲמֶיךָ לֹא הָיִיתִי כְּדַאי לָשׁוּב אַפְּךָ וּלְנַחֲמֵנִי וְהִנֵּה שָׁב אַפְּךָ מִמֶּנִּי:
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵימַר בְּעִדָנָא הַהִיא אוֹדִי קֳדָמָךְ יְיָ אֲרֵי עַל דְחָבֵית קֳדָמָךְ הֲוָה רוּגְזָךְ עֲלָי וּכְדוּ דְתָבֵית לְאוֹרַיְתָא יְתוּב רוּגְזָךְ מִנִי וּתְרַחֵם עֲלָי:
M. David non traduit
כי אנפת בי. והגליתני וכפר גלותי עלי ועתה נרצה עווני וישוב מעלי אפך ותנחמני בהבאת הטובה :
M. Tsion non traduit
אנפת. כעסת כמו פן יאנף (תהלים ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אנפת. בארתי בכ''מ כי יש הבדל בין אף ובין חמה. חמה מציין נטירת הכעס והשנאה בלבו, ואף מציין הכעס החיצוני הנראה מן הפעולה או הדבור, שמראה לו שהוא כועס, ולפעמים יצוייר אף בלא חמה, אם בלבו אינו כועס עליו, ומצאנו עוד פעל אנף, וגדרו לפי דעתי, אם מכלה את חרון אפו ושופך עליו העונש עד לכלה, גם בי התאנף ה' וישבע לבלתי עברי את הירדן (דברים א' לז, ד' ב'). ר''ל ובזה כלה חרון אפו, ובאהרן התאנף ה' מאד להשמידו (שם ט' כ'), דרשו חז''ל דמ''מ עשה האניפה רושם ומתו נדב ואביהוא, ועוד בארתי במקומותם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואמרת ביום ההוא, בעת הגאולה. אודך ה' כי אנפת בי, פעל אנף מורה על הראות פנים נזעמים בגלוי, וזה ההבדל בינו ובין חמה שהוא נטירת הכעס והאיבה בסתר, ובזה ישבחו את ה' על שאנף בם וענשם על חטאם, שעי''כ ישוב אפו וסר לגמרי, עד שישוב וינחמם, כמי שהרע לחברו ונתפייס עמו שעוד ינחמהו על הצער שסבל, משא''כ אם לא היה ה' מעניש רק היה שומר חמה עליהם לא היתה להם תקנה :(מלבי''ם באור הענין)
2
הִנֵּ֨ה אֵ֧ל יְשׁוּעָתִ֛י אֶבְטַ֖ח וְלֹ֣א אֶפְחָ֑ד כִּֽי־עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֣הּ יְהוָ֔ה וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָֽה:
Traduction
Oui ! Dieu est mon salut ; j’espère et ne crains point ; car ma force et ma gloire, c’est Dieu, l’Éternel ! C’est lui qui m’a sauvé !"
Rachi non traduit
עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ ה'. עֹז וְשֶׁבַח שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הוּא הָיָה לִי לִישׁוּעָה, וְאֵין לְפָרֵשׁ עוזי עוֹז שֶׁלִּי שֶׁלֹּא מָצִינוּ בַּמִּקְרָא עָזִּי נָקוּד חָטַף קָמָץ אֶלָּא שׁוּרֻק עֻזִּי חוּץ מִשָּׁלֹשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁהוּא סָמוּךְ אֵצֶל וְזִמְרָת וְלֹא וְזִמְרָת כְּמוֹ וְזִמְרָתִי אֶלָּא עַל כָּרְחֲךָ וְזִמְרָת דָּבוּק הוּא לַתֵּיבָה שֶׁל אַחֲרָיו לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר שֶׁאֵין יו''ד שֶׁל עָזִּי אֶלָּא כְּמוֹ יו''ד שֶׁל שׁוֹכְנֵי סְנֶה (דברי' לג):
יָהּ יְהוָה. עַד הֵנָּה הָיָה שְׁמוֹ חָלוּק וּבְמַפַּלְתּוֹ שֶׁל עֲמָלֵק נַעֲשָׂה שָׁלֵם וְכֵן הוּא אוֹמֵר כִּי יָד עַל כֵּס יָהּ (שְׁמוֹת יז) אֵין הַכִּסֵּא שָׁלֵם וְאֵין הַשֵּׁם שָׁלֵם עַד שֶׁתְּהֵא מִלְחָמָה לה' בַּעֲמָלֵק:
וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה. כְּמוֹ הָיָה לִי לִישׁוּעָה וְדֶרֶךְ מִקְרָאוֹת לְדַבֵּר כֵּן כְּמוֹ וַאֲשֶׁר לֹא שָׁם לִבּוֹ (שָׁם ט') וגו' וַיַּעֲזוֹב אֶת עֲבָדָיו וְאֶת מִקְנֵהוּ וְעוֹד בְּדִבְרֵי הַיָּמִים (ב י') וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הַיּוֹשְׁבִים בְּעָרֵי יְהוּדָה וַיִּמְלוֹךְ עֲלֵיהֶם רְחַבְעָם הָיָה לוֹ לוֹמַר מֶלֶךְ עֲלֵיהֶם רְחַבְעָם:
Targ. Yonathan non traduit
הָא עַל מֵימָר אֱלָהָא פּוּרְקָנִי אֲנָא רָחִיץ וְלָא אִזְדַעְזָא אֲרֵי תוּקְפִי וְתוּשְׁבַּחְתִּי דְחִילָא יְיָ אֲמַר בְּמֵימְרֵיהּ וְהַוָה לִי לְפָרִיק:
M. David non traduit
הנה אל ישועתי. הואיל ועמי אל ישועתי אשכון בטח ולא אפחד עוד : כי עזי וכו'. העוז והשבח של המקום הי' לי לישועה ר''ל התשועה היתה למען הראות חזקו ולמען אזמר בשבחו :
M. Tsion non traduit
עזי. ענין חוזק והיו''ד יתירה : וזמרת. מלשון זמר ושבח : ויהי לי. כמו היה לי וכן ויעזב את עבדיו (שמות ט) ומשפטו עזב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישועתי. ההבדל שהזכרתי בין עזר וישועה הזכירו דורשי הלשון, ועוד יש ביניהם גדרים מיוחדים ויזכרו במקומם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה אל ישועתי, בא לבאר מ''ש אבטח ולא אפחד, שיבטחו שלא יבואו עוד בגלות, ושתהיה התשועה תשועת עולם, ונתן שני טעמים. א. כי הבוטח על אדם יש לו להתירא פן ימות או יחלש המושיע, אבל אני הלא אל ישועתי, ב. הנעזר יש לו להתירא שלא יתמיד העזר, לא כן הנושע, כי יש הבדל בין עזרה וישועה, שהעזר הוא רק סיוע והנעזר צריך לעשות העקר, אבל בהתשועה לא יפעול הנושע מאומה, כי את הכל יעשה המושיע. ובתשועת ה' אם יהיה זה ע''י מעשה בני אדם וזכותם נקרא עזר, ואז יצוייר שאם אח''כ יריעו מעשיהם יסתיר פניו מהם, אבל אם הוא בחסד ה' מבלי השקף אם הם ראוים או לא נקרא תשועה, ואז יוכלו לבטוח שלא יסיר חסדו מעמם גם אם לא יהיו ראויים, אחר שלא השקיף עתה על זכותם. ועז''א הלא הוא אל ישועתי, בחסד גמור, וא''כ לא אפחד. (גם המאמרים מגבילים ע''י שהוא אל אבטח, בהוה כי לו הכח להושיע, וע''י שהוא ישועתי מצד החסד, לא אפחד בעתיד, כי החסד לא יופר לעולם, אחר שאינו תלוי במעשה בני אדם). כי עזי וזמרת יה, מוסיף טעם אחר שאין לו לפחד לעולם, כי הלא העוז והחוזק שלי הוא בעצמו זמרת ושבח של יה, שע''י שהיה לי למעוז יכירו הכל כחו וגבורתו ואמתת דבר נביאו, וא''כ לא יטוש ה' את עמו שנית, בעבור שמו הגדול. ויהי לי לישועה, מוסיף טעם שלישי שאין לו לפחד על שיעזבם אחר הגאולה אחר שהיה לי לישועה מעולם, וישועה זו הבטיח לי ע''י נביאיו, ודברו לא ישוב ריקם. והם הג' טעמים שבאר העקרים (מאמר ד') שבהכרח יקים ה' דברו, א. מצד החסד אשר לא יכלה, ב. מצד כבוד שמו שלא יתחלל, ג. לאמת הבטחתו כמ''ש א. כי לשמך תן כבוד, ב. על חסדך, ג. על אמתך :(מלבי''ם באור הענין)
3
וּשְׁאַבְתֶּם־מַ֖יִם בְּשָׂשׂ֑וֹן מִמַּעַיְנֵ֖י הַיְשׁוּעָֽה:
Traduction
Vous puiserez avec allégresse les eaux de cette source salutaire ;
Rachi non traduit
וּשְׁאַבְתֶּם. וּתְקַבְּלוּן אוּלְפַן חֲדַת:
מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה. כִּי יַרְחִיב לִבָּם עַל יְדֵי יְשׁוּעָה הַבָּאָה לָהֶם וְיִתְגַּלּוּ לָהֶם רָזֵי הַתּוֹרָה שֶׁנִּשְׁתַּכְּחוּ בְּבָבֶל עַל יְדֵי הַצָּרוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וּתְקַבְּלוּן אוּלְפַן חֲדַת בְּחֶדְוָא מִבְּחִירֵי צַדִיקַיָא:
M. David non traduit
ושאבתם מים בששון. ר''ל כמו השואב מים מן המעין הנובע הנה שואב הוא בששון כי לא ידאג פן יכלה המים כן תשאבו בששון את הישועה ממעיני הישועה כי לא תופסק התשועה כי יד ה' לא תקצר :
M. Tsion non traduit
ושאבתם. לקיחת המים נקראת שאיבה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ושאבתם. דלה הוא מבאר עמוק, מים עמוקים עצה בלב איש ואיש תבונות ידלנה (משלי כ' ה'), יזל מים מדליו (במדבר כד), ר''ל גם מדליו יזלו מעצמם כאילו נוזלים מן המעין. ומשתתף עם ארוממך ה' כי דליתני. לא כן שאב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושאבתם, מוסיף לאמר כי לא לבד שלא תפחדו בל תחלוף הישועה מכם כי גם תשיגו מדי עת ישועות חדשות כאילו נפתחו מעיני הישועה, הנובעים תמיד ומתוספים כל עוד שיוסיפו לשאוב מהם, עד שהשואב מהם שואב בששון, כי יודע שלא יכלה המקור, ולא יכזבו מימיו. (גם יש הבדל בין השואב והדולה, הדולה הוא מבארות עמוקים ויש בו טורח והשואב הוא בלי טורח, ובנמשל כי תשיגו ישועות בלי עמל וטורח) :(מלבי''ם באור הענין)
4
וַאֲמַרְתֶּ֞ם בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא הוֹד֤וּ לַֽיהוָה֙ קִרְא֣וּ בִשְׁמ֔וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָֽעַמִּ֖ים עֲלִֽילֹתָ֑יו הַזְכִּ֕ירוּ כִּ֥י נִשְׂגָּ֖ב שְׁמֽוֹ:
Traduction
et vous direz en ce jour : "Rendez hommage à l’Éternel, invoquez son nom, célébrez ses œuvres parmi les peuples ; proclamez que son nom est grand !
Rachi non traduit
עֲלִילֹתָיו. מַעֲלָלָיו:
הַזְכִּירוּ. לְשֶׁבַח כִּי נִשְׂגָּב הוּא:
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵימְרוּן בְּעִדָנָא הַהִיא אוֹדוּ קֳדָם יְיָ צַלוּ בִּשְׁמֵיהּ חֲווּ בְּעַמְמַיָּא עוֹבָדוֹהִי אִדְכַּרוּ אֲרֵי תַקִיף שְׁמֵיהּ:
M. David non traduit
ואמרתם. תאמרו זה לזה דרך זרוז : הודיעו. לפרסם הנס : הזכירו. היו מזכירים זה את זה שבחי המקום כי נשגב שמו ומהראוי אם כן להזכיר שבחיו :
M. Tsion non traduit
עלילותיו. מעשיו : נשגב. חזק :
Malbim Beour Hamilot non traduit
קראו בשמו. קריאה בשם ה' בא לרוב על הפרסום, (בראשית יב ח'. יג ד', כו כה), ובכ''מ : עלילתיו. כמו שעלילה אצל בני אדם נבדלה מן פעולה ומעשה במה שמורה על פעולה יוצאת מתכונה נפשיית מוסריית כמו שבאר הרש''ף, כן אצל ה' יורה על הנהגה מיוחדת, ונבדלת מן פעולה ומעשה, שמורים על פעולות טבעיות, ומן נפלאות שמורים שידוד הטבע כי עלילות מורים הנהגה השגחיית ששרשה מצד דרכיו אשר כיוצא בהם אצל בני אדם יצאו מתכונה נפשיית, כמו רחמים וענוה וחנינה וחסד וכדומה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואמרתם ביום ההוא הנהגת ה' את עולמו עפ''י חקי הטבע נקראים בכתבי קדש בשם פעולות או מעשים, אבל הנהגתו הנסיית אשר ישדד את חקי הטבע וינהיג עפ''י חקי מופתים בחיריים נקראים עלילות בכתבי קדש. והנה העכו''ם אין מכירים רק ההנהגה הטבעיית, ואמר כי לעתיד הודו לה' על הטובות שיעשה עמכם בכל רגע, ועי''ז קראו בשמו ופרסמו גדולתו ביחוד ע''י שתודיעו בעמים עלילותיו, שהיא הנהגתו ההשגחיית, ומצורף לזה הזכירו אותם ג''כ כי נשגב שמו שהוא מה שגם הם יודעים מכבר ששמו נשגב גם בעיניהם על ידי שהוא הסבה הראשונה :(מלבי''ם באור הענין)
5
זַמְּר֣וּ יְהוָ֔ה כִּ֥י גֵא֖וּת עָשָׂ֑ה (מידעת) מוּדַ֥עַת זֹ֖את בְּכָל־הָאָֽרֶץ:
Traduction
Chantez l’Éternel, il a fait des choses glorieuses ; qu’elles soient divulguées par toute la terre !
Targ. Yonathan non traduit
שַׁבְּחוּ קֳדָם יְיָ אֲרֵי גְבוּרָן עֲבַד גַלְיָא דָא בְּכָל אַרְעָא:
M. David non traduit
זמרו ה'. זמרו אל ה' כי עשה דבר הראוי להתגאות בו : מודעת זאת. הגאוה ההיא נודעת ומפורסמת בכל הארץ :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גאות. הגאוה הנאמרת אצל ה', מורה על שיתנשא על החקים הקבועים שיסד בעולמו אל ענין נשגב מהם, אשירה לה' כי גאה גאה סוס ורוכבו רמה בים. רוכב שמים בעזרך, היא ההנהגה הקבועה אשר משטרה בשמים. ובגאותו שחקים. הנהגה מעולה ממנה הנעלמת בשחקים שגבוהים משמים כמו שבארתי בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זמרו, אבל עתה זמרו ותנו שבח לה' ביחוד על כי גאות עשה, ששם גאות הנזכר אצל ה' מורה על שהתעלה מן ההנהגה הטבעיית אל הנהגה גבוהה ממנה נסיית, ולא כנסים שעשה בימים הקודמים שלא נתפרסמו בכל חלקי הישוב רק לישראל לבד, כי עתה מודעת הנהגה זאת בכל הארץ, שגם העמים יראו נפלאותיו ומופתיו, ומ''מ הגם שהנהגה הנסיית תתפשט בכל הארץ. (מלבי''ם באור הענין)
6
צַהֲלִ֥י וָרֹ֖נִּי יוֹשֶׁ֣בֶת צִיּ֑וֹן כִּֽי־גָד֥וֹל בְּקִרְבֵּ֖ךְ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל (ס)
Traduction
Triomphe et chante, toi qui habites Sion, car il s’est montré grand en toi, le Saint d’Israël !
Targ. Yonathan non traduit
בּוּעִי וְשַׁבְּחִי כְּנִשְׁתָּא דְצִיוֹן אֲרֵי רַבָּא אֲמַר לְאַשְׁרָאָה שְׁכִינְתֵּיהּ בְּגַוָךְ קַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
צהלי. הרימי קולך ברנן כי קדוש ישראל גדול בקרבך ר''ל ע''י הנפלאות שעשה בקרבך נתגדל שמו והוא מקרא מסורס :
M. Tsion non traduit
צהלי. ענין הרמת קול וכן צהלי קולך בת גלים (לעיל י) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
קדוש ישראל. עיין למעלה (א' ד') מה שכתבתי שם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
צהלי ורני, ביחוד את יושבת ציון יען כי גדול בקרבך קדוש ישראל, כי הנסים והמופתים יהיו רק למענך, בעבור שהוא קדוש ישראל ע''פ קדושתך, כי עקר האותות והמופתים יעשה לך ובשבילך :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source