Chap. 31
1
ה֣וֹי הַיֹּרְדִ֤ים מִצְרַ֙יִם֙ לְעֶזְרָ֔ה עַל־סוּסִ֖ים יִשָּׁעֵ֑נוּ וַיִּבְטְח֨וּ עַל־רֶ֜כֶב כִּ֣י רָ֗ב וְעַ֤ל פָּֽרָשִׁים֙ כִּֽי־עָצְמ֣וּ מְאֹ֔ד וְלֹ֤א שָׁעוּ֙ עַל־קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־יְהוָ֖ה לֹ֥א דָרָֽשׁוּ:
Traduction
Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour y chercher de l’aide, qui s’appuient sur des chevaux, qui mettent leur confiance dans le nombre des chars et la force des cavaliers, mais qui ne tournent pas leurs regards vers le Saint d’Israël, ne se soucient pas de l’Éternel !
Rachi non traduit
הוֹי. עַל הוֹשֵׁעַ וַעֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים הַיּוֹרְדִים מִצְרָיְמָה לְעֶזְרָה אֲשֶׁר שָׁלְחוּ מַלְאָכִים אֶל סוֹא מֶלֶךְ מִצְרַיִם (מְלָכִים ב יז):
וְעַל סוּסִים. הַבָּאִים מִשָּׁם שֶׁהֵם קַלִּים לָרוּץ:
יִשָּׁעֵנוּ. (כְּמוֹ וְלֹא שָׁעוּ עַל קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל) כְּמוֹ שֶׁעָשָׂה חִזְקִיָּה שנ' (מְלָכִים ב יח) בה' אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בָּטָח וַיִּמְרוֹד בַּמֶּלֶךְ אַשּׁוּר:
Targ. Yonathan non traduit
וַי דְנַחֲתִין לְמִצְרַיִם לְסָעִיד וְעַל סוּסְוָתָא מִסְתַּמְכִין וּמִתְרַחֲצִין עַל רְתִיכַיָא אֲרֵי סַגִיאִין וְעַל פָּרָשַׁיָא אֲרֵי תַקִיפִין לַחֲדָא וְלָא אִסְתְּמִיכוּ עַל מֵימַר קַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל וְאוּלְפַן מִן קֳדָם יְיָ לָא תְבָעוּ:
M. David non traduit
הוי. אמר הנביא יש להתאונן על הושע ועשרת השבטים : היורדים למצרים. לבקש עזרה מול סנחריב : ועל סוסים ישענו. בטחונם היה על הסוסים הקלים הבאים ממצרים : על רכב כי רב. על המרכבות אשר רבו ועל מרבית הפרשים רוכבי הסוסים. ולא שעו. לא פנו לבטוח על ה' :
M. Tsion non traduit
ישענו. ענין בטחון וסמיכה : פרשים. הם רוכבי הסוסים הרגילים בזה : עצמו. ענין רבוי כמו עצמו לי אלמנותיו (ירמיה טו) : ולא שעו. ולא פנו וכן ישעה האדם על עושהו (לעיל יז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישענו יבטחו. שען במעשה, בוטח במחשבה כנזכר לעיל (ל' יב) : ה' קדוש ישראל. שם ה' מציין בורא ומנהיג הטבע הכללית. ושם קדוש ישראל, המנוסס ומפליא ומשדד הטבע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הוי הירדים (הדלתות מגבילים) הירדים מצרים לעזרה ולא שעו על קדוש ישראל, ויבטחו על רכב כי רב ואת ה' לא דרשו. כי לפעמים הגם שיבטח האדם בה' מ''מ יבקש אמצעיים טבעים ולא יסמך על הנס, וזה אין בו עון לכל אדם, רק אדם שיודע שגם האמצעיים ישיג מה' ומלומד בנסים לו יחשב גם זה לחטא, מצד הזה דבר תחלה אמר הוי היורדים מצרים לבקש עזרה ממצרים, וישענו על הסוסים שיתנו להם לצורך המלחמה שהם אמצעיים טבעיים, ולמה לא שעו על קדוש ישראל, כי שם קדוש ישראל נקרא בו השם מצד השגחה הפרטית והאותות והמופתים אשר יעשה לצורך ישראל, והיה להם לסמוך הכל על השגחת ה' הפרטיית. אמנם יש צד שני, שלא לבד שישען האדם על אמצעיים טבעיים, כי גם יבטח עליהם והיינו שמסיר בטחונו מה' לגמרי וחושב כי הכל תלוי בכח היד ובפעולתיו, וזה חטא גדול, וזה שהוסיף כי גם ויבטחו בבטחון גמור על רכב כי רב בכמות ועל פרשים כי עצמו מאד באיכות וגם את ה' ששם ה' מורה על הנהגתו הכללית לא דרשו כי כחשו בה' לגמרי, וישימו כל בטחונם על עזרת בשר. ועז''א לא דרשו, כי כחשו בו בהחלט :(מלבי''ם באור הענין)
2
וְגַם־ה֤וּא חָכָם֙ וַיָּ֣בֵא רָ֔ע וְאֶת־דְּבָרָ֖יו לֹ֣א הֵסִ֑יר וְקָם֙ עַל־בֵּ֣ית מְרֵעִ֔ים וְעַל־עֶזְרַ֖ת פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן:
Traduction
Lui aussi, il est sage ; il amène le malheur et ne retire pas sa parole ; il se lèvera contre la maison des méchants, contre les alliés des impies.
Rachi non traduit
וְאֶת דְּבָרָיו לֹא הֵסִיר. אֲשֶׁר אָמַר וֶהֱשִׁיבְךָ יי מִצְרַיִם בָּאֳנִיּוֹת (דְּבָרִים כח) מִדָּה כְּנֶגֶד מִדָּה שֶׁאָמַרְתִּי לְךָ (שָׁם) לֹא תּוֹסִיף עוֹד לִרְאוֹתָהּ וְאַתָּה הָלַכְתָּ מִדַּעְתְּךָ סוֹפְךָ לֵילֵךְ בְּגָלוּת עַל כָּרְחֲךָ:
וְקָם. עַל עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים שֶׁהֵם בֵּית מְרֵעִים וְעַל מִצְרַיִם אֲשֶׁר הֵם לָהֶם לְעֶזְרָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַף הוּא בְּחוּכְמְתֵיהּ אַיְתֵי בִישְׁתָּא עַל דְעַבְדֵהּ וְיַת פִּתְגָמוֹהִי לָא בַטֵיל וַאֲקֵים עַל בֵית מַבְאֲשִׁין וְעַל דְסָעֲדִין לֵיאוּת שְׁקָר:
M. David non traduit
וגם הוא חכם. אם הם נתחכמו לבטל הרעה המיועדת ע''י עזרת מצרים הנה גם הוא חכם להפר עצתם ויביא את הרעה ולא יסיר דבריו אשר גזר עליהם על ידי הנביאים : וקם על בית מרעים. האל יקום על ישראל שהם בית מרעים ויביא עליהם הרעה וגם יקים על אנשי עזרתם הם מצרים פועלי האון :
M. Tsion non traduit
מרעים. רשעים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וגם הוא חכם, תחת שאתם חושבים לבקש תחבולות נגד גזרת ה' עליכם, הוא חכם יותר להוציא גזרתו אל הפועל, ויבא (המאמרים מגבילים), ויבא רע וקם על בית מרעים, ואת דבריו לא הסיר, (וקם) על עזרת פועלי און, ר''ל הרע שגזר עליכם הביאו והוציאו אל הפועל וקם על בית מרעים שהם שבט אפרים הרעים וחטאים. ומה שאתם חושבים להסיר דבריו ולבטלם ע''י שקראתם מלכי מצרים לעזור לכם, ה' לא הסיר דבריו בעבור זה וקם גם על עזרת פועלי און שהם המצרים הגם שלא גזר עליהם רע, קם גם עליהם כדי שלא יסיר דברו אשר גזר על אפרים, והמצרים רצו להסיר דבריו ולבטלם :(מלבי''ם באור הענין)
3
וּמִצְרַ֤יִם אָדָם֙ וְֽלֹא־אֵ֔ל וְסוּסֵיהֶ֥ם בָּשָׂ֖ר וְלֹא־ר֑וּחַ וַֽיהוָ֞ה יַטֶּ֣ה יָד֗וֹ וְכָשַׁ֤ל עוֹזֵר֙ וְנָפַ֣ל עָזֻ֔ר וְיַחְדָּ֖ו כֻּלָּ֥ם יִכְלָיֽוּן: (ס)
Traduction
L’Égyptien est un homme, non un dieu : ses chevaux sont chair et non esprit. L’Éternel étend sa main, le protecteur trébuche, et le protégé tombe, et tous deux périssent ensemble.
Rachi non traduit
יַטֶּה יָדוֹ. שהקב''ה סוֹמֵךְ הַכֹּל בְּיָדוֹ וּכְשֶׁיַּטֶה אוֹתָהּ יִפְּלוּ כָּזֶה שֶׁאוֹחֵז דָּבָר בְּכַפּוֹ וּכְשֶׁהוּא מַרְכִּין כַּפּוֹ הוּא נוֹפֵל כָּךְ וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה וי''ת יָרִים יָד מְחַת גְבוּרְתֵּיהּ:
Targ. Yonathan non traduit
וּמִצְרַיִם אֱנַשׁ וְלָא רָב וְסוּסְוָתְהוֹן בְּסַר וְלָא רוּחַ וַיָי יָרִים מְחַת גְבוּרְתֵּהּ וְיִתְקַל סָעִיד וְיִפּוֹל סָעִיד וְכַחֲדָא כּוּלְהוֹן יִשְׁתֵּיצוּן:
M. David non traduit
ומצרים. ר''ל מהו הבטחון הזה הלא מצרים אדם ולא אל : וה' יטה ידו. להכות בהם : וכשל עוזר. אלו מצרים שרצו לעזור לישראל כי גם הם יפלו ביד אשור : ונפל עזור. אלו ישראל שחשבו להיות נעזרים במצרים : ויחדו. העזר והעזור יכלו מן העולם :
M. Tsion non traduit
רוח. כן נקרא המלאך וכן ה' אלהים שלחני ורוחו (לקמן מח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
רוח. דבר רוחני, עושה מלאכיו רוחות : יטה ידו. נקשר עם עליו בכ''מ, ויט ידו עליו (למעלה ה' כה) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ומצרים, אומר א''כ אחר שהלוחם נגדכם הוא האל יתברך, וכלי הנשק אשר בידו הם מלאכי רוח עושי דברו, אם תרצו להסיר דבריו ע''י עזר שתבקשו, צריך שגם העוזר יהיה אל כמוהו, וגם כלי הנשק שלו יהיו מלאכי רוח, לא כן מצרים שאינם אל, וסוסיהם שבם ילחמו אינם רוח. כי מצרים אדם וסוסיהם בשר, והלוחם נגדם הוא ה', הלא אך כשיטה ידו מעט יכשל העוזר ונפל העזור ממילא ויכליון כלם יחדו. ועתה איך הסכלתם בבטחונכם על מצרים. לעמת זה אראכם מה גדול כוח העזר הבא ע''י האל להבוטחים בו שהם יושבי ציון וירושלים :(מלבי''ם באור הענין)
4
כִּ֣י כֹ֣ה אָֽמַר־יְהוָ֣ה | אֵלַ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר יֶהְגֶּה֩ הָאַרְיֵ֨ה וְהַכְּפִ֜יר עַל־טַרְפּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר יִקָּרֵ֤א עָלָיו֙ מְלֹ֣א רֹעִ֔ים מִקּוֹלָם֙ לֹ֣א יֵחָ֔ת וּמֵֽהֲמוֹנָ֖ם לֹ֣א יַֽעֲנֶ֑ה כֵּ֗ן יֵרֵד֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת לִצְבֹּ֥א עַל־הַר־צִיּ֖וֹן וְעַל־גִּבְעָתָֽהּ:
Traduction
Car ainsi m’a parlé le Seigneur : "Tels le lion et le lionceau, qui, grondant auprès de leur proie et ameutant contre eux une multitude de bergers, ne se laissent point effrayer par leurs cris ni intimider par leurs clameurs, tel l’Éternel-Cebaot descendra pour guerroyer sur la montagne de Sion et ses hauteurs.
Rachi non traduit
כַּאֲשֶׁר יֶהְגֶּה. הֶמְיַית קוֹל כְּמוֹ וְכַיּוֹנִים הָגֹה נֶהְגֶּה (לְקַמָּן נט):
אֲשֶׁר יִקָּרֵא עָלָיו מְלֹא רֹעִים. יֵאָסֵפוּן עָלָיו בִּקְרִיאַת קוֹל הֲמוֹן:
מְלֹא רֹעִים. אֲסִיפַת רוֹעִים וְכֵן קָרְאוּ אַחֲרֶיךָ מָלֵא (יִרְמְיָה יב) וְכֵן יַחַד עָלַי יִתְמַלָּאוּן (אִיּוֹב טז) כּוּלָּם ל' קִיבּוּץ:
לֹא יַעֲנֶה. לֹא יִכָּנַע לֹא יַעֲשֶׂה עַצְמוֹ עָנִי וְכֵן לֵעָנֹת מִפָּנָי (שְׁמוֹת יא) וְכֵן וְעָנָה גְאוֹן יִשְׂרָאֵל (הוֹשֵׁעַ ה):
כֵּן יֵרֵד. וְלֹא יִפְחַד מֵהֲמוֹן הָאוּמּוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ לִי כְּמָא דְמַכְלֵי אַרְיָא בַּר אַרְיָוָן עַל צֵידֵיהּ דְמִזְדַמְנִין עֲלוֹהִי דִיר רַעֲיָן מִקָלְהוֹן לָא אִתְבַּר וּמֵאִתְרְגוּשְׁתְּהוֹן לָא מִזְדַּעְזַע כֵּן תִּתְגְלֵי מַלְכוּתָא דַייָ צְבָאוֹת לְמִשְׁרֵי עַל טוּרָא דְצִיוֹן וְעַל רָמָתָהּ:
M. David non traduit
כי כה אמר ה' וכו'. ר''ל אז ידעו שהכל בהשגחה כי ירושלים שבטחה בי לא תפול ביד אשור וכאשר מסיים והולך והם יפלו בידו : כאשר יהגה. כמו האריה ההומה כשעומד על טרפו אשר אם יתאספו עליו אסיפת רועים הנה לא יפחד מקולם ולא יכנע מהמונם הרב לעזוב טרפו כן ירד ה' להגן על הר ציון ולהחנות צבאו שמה ולא יחוש להמון העמים ואמר בלשון הנהוג בבני אדם :
M. Tsion non traduit
יהגה. ענין המיה כמו וכיונים הגה נהגה (לקמן נט) והושאל על שאגת האריה : והכפיר. שם משמות האריה והוא אריה בחור : יקרא. ענין אסיפה כי על ידי קריאה יתאספו המתאספים כמו ויזעק ברק את זבולון (שופטים ד) : עליו. בעבורו. מלא. ענין אסיפה כמו יחד עלי יתמלאון (איוב טז) : לא יחת. לא יפחד כמו ואל תחת (יהושע א) : ומהמונם. ענין רבוי אנשים כמו על ההמון הזה (דה''ב לד) : יענה. ענין הכנעה כמו מאנת לענות מפני (שמות י) : לצבוא. ענין חיל אנשי מלחמה : גבעתה. מל' גבעה והר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יהגה. ההגה הוא המחשבה או ענות חלושה, ולא נמצא על האריה ודומהו בשום מקום, אך על היונה (לקמן לח יד, נט א') ? ולכן נראה, כי יצייר מעמד הארי והכפיר בהיותו על טרפו, שאז ידמה לנו שהוא הוגה וחושב בלבבו, שאף לו יקרה המקרה שיפגשו בו עתה מלא רועים, דעתו מוסכמת בל יחת ובל יענה, ובזה תצדק מלת אשר, ויחוס ההגיון ומחשב לארי, היא מליציית על הנראה מפעולתו : יחת, יפחד : ויענה. הכנעה, כי מן ההמון של בני אדם יצוייר שיענה הכנעה הטבעיית השתול אל הבע''ח נגד האדם, ומקולם וצעקתם יצוייר שיחת ויפחד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי כה אמר ה' אלי, מציין ישועת ה' את ירושלים בשתי פנים, כי בצד האחד למטה בארץ לא נעשה שום הכנה למלחמה, ותחת שסנחריב צר עם כל מחנהו ישבו אנשי ירושלים בטח ולא עשו מאומה, ומצד זה מצייר את ה' שוכן ירושלים כאריה וככפיר היושב לבטח על טרפו, והגם שיקראו ויקבצו עליו מלא רועים לא יזוז ממקומו ולא יעשה כל מאומה, ולא יחרידוהו ממקומו לא בעבור שיחת מקולם וצעקתם, ולא בעבור שיענה ויכנע מהמונם וקבוצם הרב, כן ירד ה' לצבא על הר ציון, ר''ל ירידתו לארץ למטה שזה מצייר ענינו בעיר ירושלים למטה היה דומה בענין זה, שישב בטח כארי, בלתי מתירא ובלתי זז ממקומו, וכן לא הכין צבא מלחמה ולא עשה מאומה, רק ישבו בטח כארי וכלביא מי יקימנו, אבל לעומת זה נשקיף ענין ה' מה שעשה למעלה במרום קדשו, בזה מדמהו במשל אחר :(מלבי''ם באור הענין)
5
כְּצִפֳּרִ֣ים עָפ֔וֹת כֵּ֗ן יָגֵ֛ן יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת עַל־יְרֽוּשָׁלִָ֑ם גָּנ֥וֹן וְהִצִּ֖יל פָּסֹ֥חַ וְהִמְלִֽיט:
Traduction
Comme des oiseaux qui voltigent [sur leur couvée], ainsi l’Éternel couvrira de sa protection Jérusalem, qu’il ne cessera d’abriter et de défendre, d’épargner et de sauver.
Rachi non traduit
פָּסֹחַ. דִּילּוּג וְיֵשׁ עוֹד לְפוֹתְרוֹ לְשׁוֹן חַיִּים:
וְהִמְלִיט. יוֹצִיא אֶת יִשְׂרָאֵל מִן הַצָּרָה ל' הַמְלָטָה אישקמוציי''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
כְּעוֹפָא דְטָאִים כֵּן תִּתְגְלֵי גְבוּרְתֵּהּ דַייָ צְבָאוֹת עַל יְרוּשְׁלֵם יָגֵין וִישֵׁיזֵיב יַצִיל וְיַעְדֵי:
M. David non traduit
כצפרים עפות. כצפרים הממהרות לעוף כן ימהר ה' להגן על ירושלים : גנון והציל. יגן עליהם ויצילם : פסוח והמליט. בבוא המלאך להכות במחנה אשור ידלג ממעל ירושלים ויהיו הם נמלטים מן המכה :
M. Tsion non traduit
כצפרים. כן יקרא העופות כולן : עפות. מל' עפיפה ופריחה : פסוח. ענין דלוג וקפיצה כמו ופסח ה' על הפתח (שם יב) : והמליט. ענין הצלה והשמטה מן הצרה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כצפרים עפות, כצפור עת רוצים לגזול קנה שאז יעופו חיש קל להציל קנם, כן יגן ה' על ירושלם, בעופו למעלה על במתי עב להציל קן רבצו, והיתה ההצלה בשתים א. גנון והציל, שהיה למגין שלא יקרב האויב אל הקן, ב. פסוח והמליט, שפסח וקפץ על מחנה האויב והמליט מידו את השלל שכבר היה בידו מכבר, וכונת המליצה שהגם שבארץ לא עשו שום הכנה טבעיית למלחמה וזה היה בבטחון שלא יקרב אל גבולם, הנה בשמים נלחמו בם בני רשף ויצילו את ציון בענין נשגב למעלה מן הטבע, וא''כ אחר שאתם רואים כי לא מצרים וסוסיהם יושיעו לכם, רק ה' הוא האל המושיע, א''כ :(מלבי''ם באור הענין)
6
שׁ֗וּבוּ לַאֲשֶׁ֛ר הֶעְמִ֥יקוּ סָרָ֖ה בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Enfants d’Israël, revenez à Celui dont vous êtes si profondément séparés !
Rachi non traduit
שׁוּבוּ. לְמִי שֶׁהֶעֱמַקְתֶּם מַחְשְׁבוֹת הֵיאַךְ לָסוּר מִמֶּנּוּ וְסַרְתֶּם מֵעָלָיו עַתָּה שׁוּבוּ אֵלָיו:
Targ. Yonathan non traduit
תּוּבוּ לְאוֹרַיְתָא אֲרֵי אַסְנֵיתוּן לְמֶחְטֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
שובו וכו'. אתם בני ישראל שובו למי שהעמקתם מחשבות היאך לסור ממנו ר''ל שובו לה' אשר סרתם ממנו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
העמיקו סרה. הסר ומתרחק מה' מהגבוה על גבוהים יסור אל עמק העמקים, אל שפל המדרגה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שובו, אתם בני ישראל! לאשר העמיקו סרה להאל אשר העמקתם לסור מאתו, אליו שובו כי אז תושעון, כי הלא כל הרעה באה לכם רק בעבור שסרתם מאתו, ואם תשובו אליו, תדעו :(מלבי''ם באור הענין)
7
כִּ֚י בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִמְאָס֗וּן אִ֚ישׁ אֱלִילֵ֣י כַסְפּ֔וֹ וֶאֱלִילֵ֖י זְהָב֑וֹ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֥וּ לָכֶ֛ם יְדֵיכֶ֖ם חֵֽטְא:
Traduction
En ce jour, vous répudierez avec dégoût ces idoles d’argent et ces idoles d’or que vous vous êtes fabriquées de vos mains coupables.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי בְעִדָנָא הַהִיא יְרַחֲקוּן גְבַר טַעֲוַת כַּסְפְּהוֹן וְטַעֲוַת דְהַבְהוֹן דַעֲבָדוּ לְכוֹן יְדֵיכוֹן חוֹבָא:
M. David non traduit
כי ביום ההוא. חוזר למעלה לומר שובו עד לא נעשה הנס כי אחר הנס ימאס כל איש אלילי כספו אשר עשו לכם ידיכם לעבדם ולחטוא בהם ובהיות כן לא תהיה התשובה חשובה כ''כ לכן מהרו בתשובה עד לא יבא הנס :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ימאסון. נעלם מלת אשר : ונחל. וי''ו המסובב, אז יפול אשור, כמו למעלה (ל' לב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי ביום ההוא ישליך איש את אליליו אשר עשו לכם ידיכם והכינו לכם לחטא ועון וחסרון תיכף שישליכו אליליהם, אז. (מלבי''ם באור הענין)
8
וְנָפַ֤ל אַשּׁוּר֙ בְּחֶ֣רֶב לֹא־אִ֔ישׁ וְחֶ֥רֶב לֹֽא־אָדָ֖ם תֹּֽאכֲלֶ֑נּוּ וְנָ֥ס לוֹ֙ מִפְּנֵי־חֶ֔רֶב וּבַחוּרָ֖יו לָמַ֥ס יִהְיֽוּ:
Traduction
Et Achour tombera sous une épée qui ne sera pas celle d’un homme, il sera dévoré par un glaive qui ne sera pas celui d’un mortel ; que s’il fuit devant l’épée, ses jeunes guerriers seront réduits au servage.
Targ. Yonathan non traduit
וְיִפּוֹל אַתּוּרָאָה בְּחֶרֶב לָא אֱנַשׁ וְחֶרֶב לָא אֱנשׁ תְּשֵׁיצִינֵהּ וְיֶעְרוֹק לֵיהּ כְּמִן קֳדָם דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא וְגִבְרוֹהִי לִתְּבַר יְהוֹן:
M. David non traduit
ונפל אשור. ר''ל אחר התשובה יבוא הנס אשר יפול אשור בחרב לא של איש כי אם בחרב המלאך : וחרב וכו'. כפל הדבר במ''ש : ונס לו. כשיראה מלך אשור את המגפה ינוס לו כמפני חרב : ובחוריו למס יהיו. הנשארים מחילו ימס לבבם מפחד :
M. Tsion non traduit
תאכלנו. ענין השחתה : ונס. ענין בריחה : למס. מל' המסה והמגה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לא איש, לא אדם. איש, כולל כל יש ונמצא, וגם המלאך הוא איש ויש, והאיש גבריאל (דניאל ט' כא). ואדם, מיוחד למין האדם לבדו, כנ''ל (ב' ט') : למס יהיו. כמו היתה למס, ונמשך לשתים, ובחוריו למס יהיו וסלעו למס יהיה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונפל אשור בחרב לא איש, רק ע''י ה', וגם חרב לא אדם תאכלנו, כי לפעמים יפול האויב על ידי ה', שהוא יסבב מפלתו, אבל אחר שיפול ע''י ה', אז תאכלנו חרב אדם, כמו שהיה ברוב מלחמות ישראל שה' הפיל אויביהם לפניהם והם השמידום בחרב. כי הוא נהרג ע''י מלאך ה'. וגם אמר שנפל בחרב לא איש, כי איש כולל גם המלאך, כי נפילתו היה ע''י ה' לבדו, ונאכל בחרב לא אדם רק ע''י המלאך, שאינו אדם, ונס לו מפני חרב, ר''ל כי הנופל ע''י ה' אין לו לנוס אח''כ בסור הסכנה, וגם אינו נותן מס אח''כ, אבל אחר שהמגפה אשר יגוף בם היה בעבור חזקיה ועמו, הוכרח לנוס אח''כ מפני חרבו של חזקיהו, וגם בחוריו היו למס לישראל :(מלבי''ם באור הענין)
9
וְסַלְעוֹ֙ מִמָּג֣וֹר יַֽעֲב֔וֹר וְחַתּ֥וּ מִנֵּ֖ס שָׂרָ֑יו נְאֻם־יְהוָ֗ה אֲשֶׁר־א֥וּר לוֹ֙ בְּצִיּ֔וֹן וְתַנּ֥וּר ל֖וֹ בִּירוּשָׁלִָֽם: (פ)
Traduction
Son rocher s’évanouira de terreur, ses princes seront épouvantés par un étendard : telle est la parole de l’Éternel, qui a son foyer à Sion et sa fournaise à Jérusalem.
Rachi non traduit
וְסַלְעוֹ מִמָּגוֹר יַעֲבוֹר. וְחָזְקוֹ מֵרוֹב פַּחַד יַחֲלוֹשׁ:
וְחַתּוּ מִנֵּס. מִפְּנֵי הַנִּיסִּים שֶׁיִּרְאוּ שהקב''ה עוֹשֶׂה לְיִשְׂרָאֵל:
אֲשֶׁר אוּר לוֹ בְּצִיּוֹן. שָׁם יִהְיֶה הָאֵשׁ מוּכָן לְשָׂרְפָם:
Targ. Yonathan non traduit
וְשִׁלְטוֹנוֹהִי מִן קֳדָם דַחֲלָא יֶעְדוּן וִיתַּבְרוּן מִן קֳדָם נִיסָא רַבְרְבוֹהִי אֲמַר יְיָ דְזֵיהוֹר לֵיהּ בְּצִיוֹן לְעָבְדֵי אוֹרַיְתָא וְתַנוּר בָּעֵיר לֵיהּ דְאֶשָׁא בִירוּשְׁלֵם לִדְעֲבָרוּ עַל מֵימְרֵהּ:
M. David non traduit
וסלעו. חזקו יעבור ממנו וילך לו מרוב הפחד : וחתו מנס שריו. שריו יפחדו כאשר יתפחדו אנשים מנושא הנס הנראה למרחוק וראשון לכל אנשי הצבא : אשר אור לו בציון. אשר הכין שם שלהבת ותנור אש לשרוף בהם מחנה אשור והוא דרך משל :
M. Tsion non traduit
וסלעו. ר''ל החוזק כסלע : ממגור. ענין פחד כמו ויגר מואב (במדבר כב) : וחתו. ענין פחד : מנס. כלונס ארוך אשר ינשא בצבא : אור. שלהבת כמו אור לשבת נגדו (לקמן מז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ממגור. כמו אבנים מגוררות במגרה (מ''א ז' ט'), והמ''ם מ' הסבה, מסבת המגור והמשור אשר יעבור דרך הסלע : וסלע. הוא מקום מבצר, ושים בסלע קנך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וסלעו, הסלע שלו שהוא המבצר היה למס ע''י המגורה, אשר יעבר בו כאילו המשור והמגירה גזרה וחלקה את הסלע לחצאים, ר''ל שאח''כ נכבשו כל מבצריו, ושריו חתו מנס תחת שעד עתה הרימו הם נס על כל העמים למלחמה, עתה פחדו עת ראו נס מלחמה, נאם ה' אשר אור לו בציון, מציין כאילו היה אור ישראל לאש, שהאור שהאיר לחזקיה היה אש לאכול את מחנה סנחריב עד שהאור והנוגה היה בציון ששם ישב חזקיהו והתנור להבעיר היה בירושלים העיר. שסביב לירושלים נפל סנחריב ונשרף, כאילו האור שהאיר בציון החים את התנור וכבשן האש שהוא ירושלים, אשר מחומו נשרפו מחנה סנחריב שחנו סביבה :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source