Chap. 15
1
וַיְהִ֨י מִיָּמִ֜ים בִּימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים וַיִּפְקֹ֨ד שִׁמְשׁ֤וֹן אֶת־אִשְׁתּוֹ֙ בִּגְדִ֣י עִזִּ֔ים וַיֹּ֕אמֶר אָבֹ֥אָה אֶל־אִשְׁתִּ֖י הֶחָ֑דְרָה וְלֹֽא־נְתָנ֥וֹ אָבִ֖יהָ לָבֽוֹא:
Traduction
Au bout d’un certain temps, à l’époque de la récolte des blés, Samson voulut revoir sa femme et lui apporta un jeune chevreau, en disant : "Je désire aller auprès de ma femme, dans sa chambre" ; mais le père de sa femme ne lui permit pas d’y entrer.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה לִזְמַן יוֹמִין בְּיוֹמֵי חֲצַד חִטִין וְאַדְכַּר שִׁמְשׁוֹן יַת אִתְּתֵיהּ בְּגַדְיָא בַר עִזֵי וַאֲמַר אֵיעוּל לְוַת אִתְּתִי לְאִדְרוֹן בֵּית מִשְׁכְּבָא וְלָא שַׁבְקֵיהּ אֲבוּהָא לְמֵיעַל:
M. David non traduit
בגדי עזים. זכר בה בהבאת גדי עזים לה, למנה : אבאה וגו'. לשכב עמה, להיות אצלה :
M. Tsion non traduit
מימים. מסוף ימים, או מסוף שנה : ויפקד. ענין זכירה והשגחה, כמו (שמות ג יז) פקוד פקדתי :
Ralbag non traduit
ואחר זה בימי קציר חטים היה שב שמשון לפקוד את אשתו בגדי עזים וחשב לבוא אליה והגיד לו אביה כי נתנה למרעהו לאשה לחשבו שכבר שנאה ורצה לתת לו לפייסו אחותה הקטנה אשר היתה טובה ממנה והתפעל מזה שמשון ורצה להנקם מפלשתים ואמר שהוא נקי אם יעשה עמם רעה ולא יוכלו לגנותו על זה כי בדין היה לו להרע להם על מה שעשו כנגדו מזה הפועל:
2
וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֗יהָ אָמֹ֤ר אָמַ֙רְתִּי֙ כִּי־שָׂנֹ֣א שְׂנֵאתָ֔הּ וָאֶתְּנֶ֖נָּה לְמֵרֵעֶ֑ךָ הֲלֹ֨א אֲחֹתָ֤הּ הַקְּטַנָּה֙ טוֹבָ֣ה מִמֶּ֔נָּה תְּהִי־נָ֥א לְךָ֖ תַּחְתֶּֽיהָ:
Traduction
"J’ai pensé sérieusement, dit-il, que tu l’avais prise en haine, et je l’ai donnée à l’un de tes compagnons. Du reste, sa sœur cadette est mieux qu’elle, prends-la à sa place."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר אֲבוּהָא מֵימַר אֲמַרִית אֲרֵי מִסְנָא סְנֵיתָהּ וִיהָבִיתָהּ לְחַבְרָךְ הֲלָא אֲחָתָהּ זְעֶרְתָּא שַׁפִירָא מִנָהּ תְּהֵי כְעַן לָךְ חִלוּפָא:
M. David non traduit
כי שנא שנאתה. בראותי כי חרה לך על שגלתה מצפונך :
M. Tsion non traduit
תחתיה. במקומה :
Ralbag non traduit
והנה התחכם שמשון להרע להם בזה האופן והוא שכבר לכד שלש מאות שועלים ולקח לפידים ושם פני זנב אל זנב מהשועלים וקשר בין הזנבות לפיד אחד והוא עץ ידלק בו האש בקלות ולאיחור תנועת השועלים היה בוער האש בכל מקום שיעברו בו טרם עברם ממנו ובזה האופן הבעיר שמשון בקמות פלשתים מגדיש ועד קמה ועד כרם זית ר''ל השדה שהוא נטוע זתים כדמות כרם כי לאיחור תנועת השועלים בהם בער בהם האש קודם עברם מהם וכאשר ידעו פלשתים כי שמשון עשה זה מצד מה שעשה כנגדו אב אשתו ורצו להנקם מאבי אשתו ומאשתו ולא התפעלו כנגד שמשון כי כבר התבאר להם כי בדין עשה מה שעשה:
3
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן נִקֵּ֥יתִי הַפַּ֖עַם מִפְּלִשְׁתִּ֑ים כִּֽי־עֹשֶׂ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖ם רָעָֽה:
Traduction
"Cela étant, répondit Samson, les Philistins ne pourront s’en prendre à moi si je leur fais du mal."
Rachi non traduit
נִקֵּיתִי הַפַּעַם. בְּדִין אֶעֱשֶׂה לָהֶם הָרָעָה:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לְהוֹן שִׁמְשׁוֹן זַכַּאי אֲנָא זִמְנָא הָדָא מִפְּלִשְׁתָּאֵי אֲרֵי עָבִיד אֲנָא עִמְּהוֹן בִּישָׁא:
M. David non traduit
נקיתי וגו'. הפעם הזאת אהיה נקי מפלשתים כאשר אעשה להם רעה, כי לא יחשבו לי לאשמה, על כי מהראוי להרע עמהם :
4
וַיֵּ֣לֶךְ שִׁמְשׁ֔וֹן וַיִּלְכֹּ֖ד שְׁלֹשׁ־מֵא֣וֹת שׁוּעָלִ֑ים וַיִּקַּ֣ח לַפִּדִ֗ים וַיֶּ֤פֶן זָנָב֙ אֶל־זָנָ֔ב וַיָּ֨שֶׂם לַפִּ֥יד אֶחָ֛ד בֵּין־שְׁנֵ֥י הַזְּנָב֖וֹת בַּתָּֽוֶךְ:
Traduction
Là-dessus il s’en alla prendre trois cents chacals, se munit de torches, et, attachant les animaux queue à queue, fixa une torche entre chaque paire de queues ;
Rachi non traduit
וַיֶּפֶן. אֶת הַזְּנָבוֹת זָנָב אֶל זָנָב. וַיֶּפֶן, מַשְׁמַע הוּא עַצְמוֹ פָּנָה (שְׁמוֹת לֵב טו):
וַיֶּפֶן. מַשְׁמַע הִפְנָה אֶת אֲחֵרִים, וְכֵן שִׁימּוּשׁ כָּל תֵּיבָה שֶׁפֹּעַל שֶׁלָּהּ בה''א; (שְׁמוֹת א כ) וַיָּרֶב הָעָם; (אֵיכָה ב ה) וַיָּרֶב בְּבַת יְהוּדָה תַּאֲנִיָּה; (מְלָכִים ב כה כא) וַיִּגֶל יְהוּדָה מֵעַל אַדְמָתוֹ, הֶגְלָה; (שָׁם ב:
יח יא) וַיֶּגֶל מֶלֶךְ אַשּׁוּר אֶת יִשְׂרָאֵל אַשּׁוּרָה, וִיגַלֶּה:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲזַל שִׁמְשׁוֹן וַאֲחַד תְּלַת מֵאָה תַעֲלִין וּנְסִיב בְּעוּרַיָא וּקְטַר דַנְבָא בְּרֵישׁ דַנְבָא וְשַׁוִי בְעוּרָא חָד בֵּין תְּרֵין דִנְבַיָא בִּמְצִיעָן:
M. Tsion non traduit
לפידים. כן נקרא העץ אשר יקשר בו שלהבת, וכן (ישעיהו סב א) כלפיד יבער, וקראם על שם סופם, כי כשהבעיר בהם האש נעשו לפידים : ויפן. הפנה : בתוך. באמצע, כמו (במדבר לה ה) והעיר בתוך :
5
וַיַּבְעֶר־אֵשׁ֙ בַּלַּפִּידִ֔ים וַיְשַׁלַּ֖ח בְּקָמ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּבְעֵ֛ר מִגָּדִ֥ישׁ וְעַד־קָמָ֖ה וְעַד־כֶּ֥רֶם זָֽיִת:
Traduction
puis, ayant mis le feu aux torches, il lâcha les chacals dans les blés des Philistins et les incendia, blés en meule et blés sur pied, et jusqu’aux plants d’oliviers.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַדְלֵיק אֶשְׁתָּא בִּבְעוּרַיָא וּשְׁלַח בְּקָמַת פְּלִשְׁתָּאֵי וְאַדְלֵיק מִגָדִישַׁיָא וְעַד כַּרְמַיָא וְעַד זֵיתָא:
M. David non traduit
וישלח. שלחם לנפשם בין הקמות :
M. Tsion non traduit
בקמות. היא התבואה המחוברת לקרקע : מגדיש. תבואה קצורה מונחים זה על גב זה : כרם זית. פרדס מאילני זית :
6
וַיֹּאמְר֣וּ פְלִשְׁתִּים֮ מִ֣י עָ֣שָׂה זֹאת֒ וַיֹּאמְר֗וּ שִׁמְשׁוֹן֙ חֲתַ֣ן הַתִּמְנִ֔י כִּ֚י לָקַ֣ח אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמֵרֵעֵ֑הוּ וַיַּעֲל֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיִּשְׂרְפ֥וּ אוֹתָ֛הּ וְאֶת־אָבִ֖יהָ בָּאֵֽשׁ:
Traduction
Les Philistins demandèrent : "Qui a fait cela ?" On leur dit : "C’est Samson, le gendre du Timnite, parce que celui-ci a pris sa femme et l’a donnée à son compagnon." Et ils allèrent, et ils brûlèrent cette femme avec son père.
Rachi non traduit
חֲתַן הַתִּמְנִי. חֲתַן הַפְּלִשְׁתִּי אֲשֶׁר בְּתִמְנָה (לְעֵיל יד א):
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרוּ פְלִשְׁתָּאֵי מַן עֲבַד דָא וַאֲמַרוּ שִׁמְשׁוֹן חֲתָנֵיהּ דְתִמְנִי אֲרֵי נְסִיב יַת אִתְּתֵיהּ וְיַהֲבָהּ לְחַבְרֵיהּ וּסְלִיקוּ פְלִשְׁתָּאֵי וְאוֹקִידוּ יָתָהּ וְיַת אֲבוּהָא בְּנוּרָא:
M. David non traduit
ויאמרו. הרואים אותו שעשהו : וישרפו. לפיים את שמשון :
7
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אִֽם־תַּעֲשׂ֖וּן כָּזֹ֑את כִּ֛י אִם־נִקַּ֥מְתִּי בָכֶ֖ם וְאַחַ֥ר אֶחְדָּֽל:
Traduction
Samson leur dit : "Puisque vous agissez de la sorte, il faut que je me venge sur vous-mêmes, et alors seulement je serai tranquille."
Rachi non traduit
אִם תַּעֲשׂוּן כָּזֹאת. וְשֶׁמָּא רְגִילִין אַתֶּם בְּכָךְ, לָתֵת אִשְׁתּוֹ שֶׁל זֶה לָזֶה:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לְהוֹן שִׁמְשׁוֹן אִם תַּעְבְדוּן כַּהֲדָא אֱלָהֵן כַּד אֶתְפְּרַע מִנְכוֹן וּבָתַר כֵּן אֶתְמְנָע:
M. David non traduit
אם תעשון כזאת. רצה לומר, לכן אשר עשיתם כזאת לנקום נקמתי, לא יהיה לי עמכם איבת עולם, רק אנקום בכם פעם אחת, ואחר זה אחדול מלנקום :
Ralbag non traduit
ויאמר להם שמשון. הראוי שתעשו כזאת להוסיף לעשות כנגדי הנה אם נקמתי בכם מענין הראשון ואחר אחדל מהרע לכם אך עתה ששבתם לעשות כנגדי הנה אני עושה עמכם רעה:
8
וַיַּ֨ךְ אוֹתָ֥ם שׁ֛וֹק עַל־יָרֵ֖ךְ מַכָּ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיֵּ֣רֶד וַיֵּ֔שֶׁב בִּסְעִ֖יף סֶ֥לַע עֵיטָֽם: (ס)
Traduction
Et il les battit dos et ventre, ce fut une défaite considérable, après quoi il se retira dans un creux de rocher près d’Etam.
Rachi non traduit
שׁוֹק עַל יָרֵךְ. (תַּרְגּוּם) פָּרָשִׁין עִם רַגְלָאִין, רוֹכֵב סוּס אֵינוֹ נִשְׁעָן עַל יְרֵכוֹ כִּי אִם עַל שׁוֹקוֹ, רֶגֶל אֶחָד נָתוּן בַּבַּרְזֶל הַתָּלוּי בַּמִּרְכֶּבֶת:
בִּסְעִיף. בְּנִקְרַת סֶלַע עֵיטָם, וַחֲבֵרוֹ (יְשַׁעְיָהוּ נז ה) סְעִיפֵי הַסְּלָעִים, (שָׁם י לג) מְסָעֵף פֻּארָה:
Targ. Yonathan non traduit
וּמְחָא יָתְהוֹן פָּרָשִׁין עִם רִגְלָאִין מְחָא סַגִיאָה וּנְחַת וִיתֵיב בִּשְׁקֵיף כֵּיף עֵיטָם:
M. David non traduit
שוק על ירך. תרגם יונתן, פרשין עם רגלאין, דימה את הפרשים רוכבי סוסים אל הירך שהוא בגובה הרגל, והולכי רגלי, דימה לשוק שהיא בתחתית הרגל :
M. Tsion non traduit
שוק. הוא פרק האמצעי מן הרגל : ירך. הוא פרק העליון : בסעיף. הוא שן הסלע, כמו (ישעיהו ב כא) ובסעיפי הסלעים, והוא לשון מושאל מענף האילן הקרוי 'סעיף', כמו שכתוב (שם יז ו) בסעיפיה פוריה, ועל שם שבולטת מהסלע, כענף מן האילן :
Ralbag non traduit
והכה אותם שמשון שוק על ירך מכה גדולה ר''ל שוק אצל ירך ודמה הרגלים לשוק והפרשים הרוכבים בסוסים לירך כי השוק הוא למטה מהירך. ואחר ירד שמשון וישב בסעיף סלע עיטם מפני פלשתים שהיו אורבים לו:
9
וַיַּעֲל֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּיהוּדָ֑ה וַיִּנָּטְשׁ֖וּ בַּלֶּֽחִי:
Traduction
Les Philistins montèrent alors au pays de Juda, y établirent leur camp et se déployèrent vers Léhi.
Rachi non traduit
וַיִּנָּטְשׁוּ. וְיִתְפַּזְּרוּ:
בַּלֶּחִי. שֵׁם מָקוֹם:
Targ. Yonathan non traduit
וּסְלִיקוּ פְלִשְׁתָּאֵי וּשְׁרוֹ בְּאַרְעָא דְבֵית יְהוּדָה וְאִתְרְטִישׁוּ עַל לֶחִי:
M. Tsion non traduit
וינטשו. ענין פזור, כמו (שמואל ב ה כב) וינטשו בעמק רפאים : בלחי. אמר על שם סופו, שקראו רמת לחי :
Ralbag non traduit
וינטשו בלחי. ר''ל שהתפזרו והתפשטו במקום ההוא מענין והנם נטושים:
10
וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה לָמָ֖ה עֲלִיתֶ֣ם עָלֵ֑ינוּ וַיֹּאמְר֗וּ לֶאֱס֤וֹר אֶת־שִׁמְשׁוֹן֙ עָלִ֔ינוּ לַעֲשׂ֣וֹת ל֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר עָ֥שָׂה לָֽנוּ:
Traduction
Les hommes de Juda leur dirent : "Pourquoi venez-vous nous attaquer ?" Ils répondirent : "C’est pour prendre Samson que nous sommes venus, voulant lui rendre le mal qu’il nous a fait."
Rachi non traduit
לָמָה עֲלִיתֶם עָלֵינוּ. הֲלֹא עֲבָדִים אֲנַחְנוּ לָכֶם:
לֶאֱסוֹר אֶת שִׁמְשׁוֹן. שֶׁתַּאַסְרוּהוּ וְתַסְגִּירוּהוּ לָנוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרוּ אֱנָשֵׁי יְהוּדָה לְמָא סְלֵקְתּוּן עֲלָנָא וַאֲמַרוּ לְמֵיסַר יַת שִׁמְשׁוֹן סְלִיקְנָא לְמֶעְבַּד לֵיהּ כְּמָא דַעֲבַד לָנָא:
11
וַיֵּרְד֡וּ שְׁלֹשֶׁת֩ אֲלָפִ֨ים אִ֜ישׁ מִֽיהוּדָ֗ה אֶל־סְעִיף֮ סֶ֣לַע עֵיטָם֒ וַיֹּאמְר֣וּ לְשִׁמְשׁ֗וֹן הֲלֹ֤א יָדַ֙עְתָּ֙ כִּֽי־מֹשְׁלִ֥ים בָּ֙נוּ֙ פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם כַּאֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י כֵּ֖ן עָשִׂ֥יתִי לָהֶֽם:
Traduction
Alors trois mille hommes de Juda descendirent au creux du rocher d’Etam, et dirent à Samson : "Ne sais-tu pas que les Philistins sont nos maîtres ? Qu’est-ce donc que tu nous as fait là !" Il répondit : "Je les ai traités comme ils m’ont traité."
Targ. Yonathan non traduit
וּנְחָתוּ תְּלָתָא אַלְפִין גַבְרָא מִדְבֵית יְהוּדָה לִשְׁקֵיף כֵּיף עֵיטָם וַאֲמַרוּ לְשִׁמְשׁוֹן הֲלָא יְדַעְתָּא אֲרֵי שַׁלְטִין בָּנָא פְּלִשְׁתָּאֵי וּמַה דָא עֲבַדְתְּ לָנָא וַאֲמַר לְהוֹן כְּמָא דַעֲבַדוּ לִי כֵּן עַבְדֵית לְהוֹן:
M. David non traduit
עשית לנו. כי הלא ינקמו בנו : כאשר עשו לי. שלא מיחו באשתי מלהנשא לאחר :
12
וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֶאֱסָרְךָ֣ יָרַ֔דְנוּ לְתִתְּךָ֖ בְּיַד־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן הִשָּׁבְע֣וּ לִ֔י פֶּֽן־תִּפְגְּע֥וּן בִּ֖י אַתֶּֽם:
Traduction
Ils reprirent : "Nous sommes venus pour t’enchaîner et te livrer aux Philistins." Et Samson leur dit : "Jurez-moi que vous ne voulez point me frapper !"
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרוּ לֵיהּ לְמֵיסְרָךְ נְחַתְנָא לְמִמְסְרָךְ בִּידָא דִפְלִשְׁתָּאֵי וַאֲמַר לְהוֹן שִׁמְשׁוֹן קַיִימוּ לִי דִלְמָא תִשְׁלְטוּן בִּי אַתּוּן:
M. David non traduit
לאסרך ירדנו. כי הפלשתים גזרו עליהם לאסרו ולהביאו : השבעו לי. רצה לומר, אמסור עצמי בידכם אך השבעו לי על הדבר שרק תאסרו אותי כי ירא אני פן תפגעון בי :
M. Tsion non traduit
תפגעון. ענין מכת מות, כמו (שמואל ב א טו) גש פגע בו :
13
וַיֹּ֧אמְרוּ ל֣וֹ לֵאמֹ֗ר לֹ֤א כִּֽי־אָסֹ֤ר נֶֽאֱסָרְךָ֙ וּנְתַנּ֣וּךָ בְיָדָ֔ם וְהָמֵ֖ת לֹ֣א נְמִיתֶ֑ךָ וַיַּאַסְרֻ֗הוּ בִּשְׁנַ֙יִם֙ עֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים וַֽיַּעֲל֖וּהוּ מִן־הַסָּֽלַע:
Traduction
"Nullement, lui dirent-ils ; nous voulons seulement te lier et te livrer à eux, mais nous ne te ferons pas mourir." Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et l’emmenèrent hors du rocher.
Rachi non traduit
לֹא כִּי אָסֹר נֶאֱסָרְךָ. לֹא נַהֲרוֹג אוֹתְךָ, כִּי אִם אָסוֹר נֶאֱסָרְךָ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרוּ לֵיהּ לְמֵימָר לָא אֲרֵי מֵיסַר נִיסְרִינָךְ וְנִמְסְרִינָךְ בִּידֵיהוֹן וּמִקְטַל לָא נִקְטְלִנָךְ וְאַסְרוּהִי בְּתַרְתֵּין גְדִילַן חַדְתִּין וְאַסְקוּהִי מִן כֵּיפָא:
M. Tsion non traduit
עבתים. חבלים, עבות, שזורים בשלשה כפולים :
Ralbag non traduit
והנה אסרו בני יהודה את שמשון בשנים עבותים חדשים לתתו ביד פלשתים הוא בא עד לחי שהיו שם פלשתים רבים:
14
הוּא־בָ֣א עַד־לֶ֔חִי וּפְלִשְׁתִּ֖ים הֵרִ֣יעוּ לִקְרָאת֑וֹ וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַתִּהְיֶ֨ינָה הָעֲבֹתִ֜ים אֲשֶׁ֣ר עַל־זְרוֹעוֹתָ֗יו כַּפִּשְׁתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר בָּעֲר֣וּ בָאֵ֔שׁ וַיִּמַּ֥סּוּ אֱסוּרָ֖יו מֵעַ֥ל יָדָֽיו:
Traduction
Comme il arrivait à Léhi et que les Philistins l’accueillaient avec des cris de triomphe, l’esprit divin le saisit, et les cordes qui serraient ses bras devinrent comme du lin roussi au feu, et les liens tombèrent de ses bras.
Rachi non traduit
רוּחַ הַ'. (תַּרְגּוּם) רוּחַ גְּבוּרָה מִן קֳדָם הַ':
אֱסוּרָיו. קִשּׁוּרָיו:
Targ. Yonathan non traduit
הוּא אֲתָא עַד לֶחִי וּפְלִשְׁתָּאֵי יַבִּיבוּ לָקֳדָמוּתֵיהּ וּשְׁרַת עֲלוֹהִי רוּחַ גְבוּרָא מִן קֳדָם יְיָ וַהֲוָאָה גְדִילָתָא דְעַל דַרְעוֹהִי כְּכִתָּנָא דְאָרַח בֵּיהּ נוּרָא וְאִתְמְסִיוּ אֱסָרוֹהִי מֵעַל יְדוֹהִי:
M. David non traduit
הוא בא. כי לא אסרו כי אם ידיו, ולא רגליו : הריעו. תרועת שמחה. כפשתים. חלושים, כפשתים אשר נחרכו באש : וימסו. כאלו נמסו מעל ידיו העבותים שנאסר בהם :
M. Tsion non traduit
ותצלח. ועברה : וימסו. מלשון המסה והמגה : אסוריו. קשוריו שנאסר בהם :
Ralbag non traduit
ותצלח עליו רוח גבורה מאת ה' ושבו העבותים אשר על זרועותיו אצל גבורתו כפשתים אשר בערו באש באופן שנדמה לו כאלו נמסו אסוריו מעל ידיו כי לא נצטרך לכח מרגיש לנתק העבותים ואפשר עם זה שהיו שאר הדברים יחד ר''ל שהש''י החליש על דרך המופת העבותו' ההם ושמם בחולשם כפשתים אשר בערו באש, ורוח הגבורה ששרתה עליו היתה בהריגתו אז אלף איש בלחי החמור שמצא ואמר שמשון בלחי החמור החרשתי צבור וצבורין מהרוגים ואמר חמור חמורתים לזווג שם עם חמור על צד הצחות:
15
וַיִּמְצָ֥א לְחִֽי־חֲמ֖וֹר טְרִיָּ֑ה וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיִּקָּחֶ֔הָ וַיַּךְ־בָּ֖הּ אֶ֥לֶף אִֽישׁ:
Traduction
Apercevant une mâchoire d’âne encore fraîche, il avança la main et s’en saisit, et en frappa un millier d’hommes.
Rachi non traduit
טְרִיָּה. לֵחָה, וְרָאִיתִי בְּסֵפֶר רְפוּאוֹת שֶׁקּוֹרֵא לַלֵּחָה שֶׁיּוֹצָא מִן הַמַּכָּה טְרִיָּה:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַשְׁכַּח לוֹעָא דַחֲמָרָא בְּטִינָתָא וְאוֹשִׁיט יְדֵיהּ וְנַסְבָהּ וּקְטַל בָּהּ אֲלַף גַבְרָא:
M. David non traduit
לחי חמור טריה. לחי לחה מן חמור :
M. Tsion non traduit
לחי. כך שם עצם מה מעצמות הראש : טריה. לחה, כמו (ישעיהו א ו) ומכה טריה :
16
וַיֹּ֣אמֶר שִׁמְשׁ֔וֹן בִּלְחִ֣י הַחֲמ֔וֹר חֲמ֖וֹר חֲמֹרָתָ֑יִם בִּלְחִ֣י הַחֲמ֔וֹר הִכֵּ֖יתִי אֶ֥לֶף אִֽישׁ:
Traduction
Et Samson s’écria : "Une troupe, deux troupes, vaincues par une mâchoire d’âne ! Par une mâchoire d’âne, mille hommes en déroute !…"
Rachi non traduit
חֲמוֹר חֲמֹרָתָיִם. בִּלְחִי הַחֲמוֹר לַצִּבּוּר צְבָרִים רַבִּים, (תַּרְגּוּם) בְּלוֹעָא דַחֲמָרָא רָמִיתִינוּן דְגוֹרִין:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר שִׁמְשׁוֹן בְּלוֹעָא דַחֲמָרָא רְמִיתִנוּן דְגוֹרִין בְּלוֹעָא דַחֲמָרָא קְטָלִית אֲלַף גַבְרָא:
M. David non traduit
בלחי החמור. בלחי של חמור עשיתי חמרים, והוא לשון הנופל על לשון : הכיתי. הרגתי, הוסיף לפרש דבריו :
M. Tsion non traduit
חמור חמרתים. צבור צבורים, כמו (שמות ח י) חמרים חמרים :
17
וַֽיְהִי֙ כְּכַלֹּת֣וֹ לְדַבֵּ֔ר וַיַּשְׁלֵ֥ךְ הַלְּחִ֖י מִיָּד֑וֹ וַיִּקְרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא רָ֥מַת לֶֽחִי:
Traduction
En achevant ces mots il jeta la mâchoire à terre ; et l’on appela ce lieu Ramath-Léhi.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כְּשֵׁיצָיוּתֵיהּ לְמַלָּלָא וּרְמָא לוֹעָא מִן יְדֵיהּ וּקְרָא לְאַתְרָא הַהוּא רָמַת לְחִי:
M. David non traduit
רמת לחי. על שם שהשליך שם את הלחי, כי התרגום של 'וישלך', הוא 'ורמא' :
Ralbag non traduit
ויהי ככלותו לדבר וישלך הלחי מידו ויקרא למקום ההוא רמת לחי. כי נעשית שם גבורה נפלאה באמצעות לחי החמור עם שהמקום ההוא שאצלו היתה המלחמה היה שמו לחי וידמה שהוא היה מקום גבוה ולזה ג''כ קראו רמת לחי:
18
וַיִּצְמָא֮ מְאֹד֒ וַיִּקְרָ֤א אֶל־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר אַתָּה֙ נָתַ֣תָּ בְיַֽד־עַבְדְּךָ֔ אֶת־הַתְּשׁוּעָ֥ה הַגְּדֹלָ֖ה הַזֹּ֑את וְעַתָּה֙ אָמ֣וּת בַּצָּמָ֔א וְנָפַלְתִּ֖י בְּיַ֥ד הָעֲרֵלִֽים:
Traduction
Comme il était fort altéré, il invoqua l’Éternel en disant : "Toi qui as assuré à la main de ton serviteur cette grande victoire, le laisseras-tu maintenant mourir de soif et tomber au pouvoir des incirconcis ?"
Targ. Yonathan non traduit
וּצְחִי לַחֲדָא וְצַלִי קֳדָם יְיָ וַאֲמַר אַתְּ עֲבַדְתָּ עַל יַד עַבְדָךְ יַת פּוּרְקָנָא רַבָּא הָדָא וּכְעַן אֵימוּת בְּצָחוּתָא וְאִתְמְסַר בִּידָא דַעֲרֵלַיָא:
M. David non traduit
ועתה אמות בצמא. אם אשב פה : ונפלתי. אז אפול ביד הפלשתים הערלים, אם אבוא העיר לרוות צמאוני :
19
וַיִּבְקַ֨ע אֱלֹהִ֜ים אֶת־הַמַּכְתֵּ֣שׁ אֲשֶׁר־בַּלֶּ֗חִי וַיֵּצְא֨וּ מִמֶּ֤נּוּ מַ֙יִם֙ וַיֵּ֔שְׁתְּ וַתָּ֥שָׁב רוּח֖וֹ וַיֶּ֑חִי עַל־כֵּ֣ן | קָרָ֣א שְׁמָ֗הּ עֵ֤ין הַקּוֹרֵא֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלֶּ֔חִי עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
Traduction
Dieu fendit la roche concave de Léhi, et il en sortit de l’eau ; Samson but, revint à lui et fut réconforté. De là cette source s’est appelée, jusqu’à ce jour, la Source de l’Invocateur à Léhi.
Rachi non traduit
אֶת הַמַּכְתֵּשׁ. גּוּמָא שֶׁהַשֵּׁן יוֹשֶׁבֶת בָּהּ, עֲשׂוּיָה כְּעֵין מַכְתֶּשֶׁת:
עֵין הַקּוֹרֵא. מַעְיָן שֶׁבָּא עַל יְדֵי זַעֲקַת הַקּוֹרֵא אֶל הַ':
Targ. Yonathan non traduit
וּבְזַע יְיָ יַת כֵּיפָא דִי בְּלוֹעָא וּנְפַקוּ מִנֵיהּ מַיָא וּשְׁתִי וְתָבַת רוּחֵיהּ וַחֲיָא עַל כֵּן אִתְקְרֵי שְׁמָהּ עֵינָא דְאִתְיְהִיבַת בִּצְלוֹתָא דְשִׁמְשׁוֹן הִיא קַיְמָא בַּלֶחִי עַד יוֹמָא הָדֵין:
M. David non traduit
ויצאו ממנו. בנס, נעשה מעין תחת המכתש ויצאו המים דרך הבקע : ותשב רוחו ויחי. אמר בדרך גוזמא והפלגה, כאלו יצאה רוחו ושבה אחרי זה ונעשה חי : שמה. של המעין ההוא : עין הקורא. רצה לומר, מעין הבא על ידי הקורא לה', אשר היא במקום לחי, רצה לומר, רמת לחי : עד היום הזה. היא שמה אשר נקרא לה :
M. Tsion non traduit
המכתש. הגומא שהשן יושב בה עשוי כמכתשת, והוא שם כלי שדוכין בו בשמים. עין. מעין :
Ralbag non traduit
המכתש אשר בלחי. אחשוב שהיה שן סלע דומה למכתש במקום שהיה שמו לחי וע''ד המופת בקע אותו הש''י ויצאו ממנו מים וישת ולהזכיר זה הנס קרא שמו עין הקורא אשר בלחי הרצון בזה ששם היה עין השם אל הקורא לו שהוא שמשון להוציא לו משם מים:
20
וַיִּשְׁפֹּ֧ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֛ל בִּימֵ֥י פְלִשְׁתִּ֖ים עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה: (פ)
Traduction
Samson gouverna Israël, à l’époque des Philistins, vingt années.
Targ. Yonathan non traduit
וְדָן יַת יִשְׂרָאֵל בְּיוֹמֵי פְּלִשְׁתָּאֵי עַסְרִין שְׁנִין:
M. David non traduit
בימי פלשתים. בימים שמשלו פלשתים בישראל :
Ralbag non traduit
והנה זכר שכבר שפט את ישראל בימי פלשתים עשרים שנה ואמר בימי פלשתים להורות שבימי שמשון בכללם היו פלשתים מושלים בישראל אלא שהוא הושיעם מידם תשועת מה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source