Chap. 27
1
וַיֹּ֣סֶף אִ֭יּוֹב שְׂאֵ֥ת מְשָׁל֗וֹ וַיֹּאמַֽר:
Traduction
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit :
Rachi non traduit
וַיֹּסֶף. עָמְדוּ רֵיעָיו מֵעֲנוֹת כַּאֲשֶׁר הוֹכִיחָם אֱלִיהוּא כִּי עָמְדוּ וְלֹא עָנוּ עוֹד (לְקַמָּן לב):
M. David non traduit
ויוסף איוב. בראותו כי אין מי יענה לו על אמריו הוסיף עוד להרים קול בדברי משל ואמר דבריו והמשל הוא נתיב לא ידעו עיט וגו' וכדומה :
Ralbag non traduit
ביאור מלות המענה ויוסף איוב שאת משלו ויאמר :
2
חַי־אֵ֭ל הֵסִ֣יר מִשְׁפָּטִ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הֵמַ֥ר נַפְשִֽׁי:
Traduction
Par le Dieu vivant, qui a supprimé mon droit, par le Tout-Puissant qui m’a rempli d’amertume !
Rachi non traduit
חַי אֵל. שְׁבוּעָה הִיא כִּי בֶּאֱמֶת הֵסִיר אֶת מִשְׁפָּטִי וּמִכָּאן דָּרַשׁ ר' יְהוֹשֻׁעַ שֶׁמֵּאַהֲבָה עָבַד אִיּוֹב אֶת הַמָּקוֹם אֵין אָדָם נוֹדֵר בְּחַיֵּי הַמֶּלֶךְ אֶלָּא א''כ אוֹהֵב אֶת הַמֶּלֶךְ:
M. David non traduit
חי אל. הריני נשבע חי אל אשר הסיר משפט גמול מעשי במה שמסר הכל ביד מערכת השמים : ושדי. מוסב על חי לומר חי שדי אשר המר לנפשי והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion non traduit
חי אל. ר''ל כמו שהאל הוא חי וכן חי ה' (מ''א יז) : המר. מל' מרירות :
3
כִּֽי־כָל־ע֣וֹד נִשְׁמָתִ֣י בִ֑י וְר֖וּחַ אֱל֣וֹהַּ בְּאַפִּֽי:
Traduction
Tant que j’aurai la force de respirer, et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
M. David non traduit
כי כל עוד. אשר כל זמן שתהיה נשמתי בי ורוח חיים מאלוה יהיה באפי :
4
אִם־תְּדַבֵּ֣רְנָה שְׂפָתַ֣י עַוְלָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנִ֗י אִם־יֶהְגֶּ֥ה רְמִיָּֽה:
Traduction
mes lèvres ne diront pas d’injustice, ma langue ne proférera pas de fausseté.
M. David non traduit
אם תדברנה. מוסב למעלה לומר עונש שבועה יהיה עלי אשר כל ימי חיי אם תדברנה שפתי עולה להתלונן בחנם או אם לשוני ידבר רמיה להצדיק עלי את הדין מן השפה ולחוץ, עם כי לבי לא כן יחשוב כאומר לא אצעק בחנם ולא אודה ברמיה :
M. Tsion non traduit
יהגה. ידבר כמו ולשוני תהגה (תהלים לה) :
5
חָלִ֣ילָה לִּי֮ אִם־אַצְדִּ֪יק אֶ֫תְכֶ֥ם עַד־אֶגְוָ֑ע לֹא־אָסִ֖יר תֻּמָּתִ֣י מִמֶּֽנִּי:
Traduction
A Dieu ne plaise que je vous donne raison ! Jusqu’à mon dernier soupir, je ne dépouillerai point mon intégrité ;
Rachi non traduit
אִם אַצְדִּיק אֶתְכֶם. אִם אוֹמַר הַדִּין עִמָּכֶם לְחַיְּיבֵנִי:
לֹא אָסִיר תֻּמָּתִי. לֹא אוֹדֶה לְדִבְרֵיכֶם לוֹמַר שֶׁאֵינִי תָּם:
M. David non traduit
חלילה לי. חולין וגנאי הוא לי אם אומר ברמיה שאתם צדיקים בדבריכם והדין עמכם כי הן הרשעתי כי הואיל ולבבי לא כן יחשוב לא אדבר רמיה כי עד אמות לא אסיר תומתי ממני לדבר רמיה בפה ולא בלב :
M. Tsion non traduit
תומתי. מל' תמימות :
6
בְּצִדְקָתִ֣י הֶ֭חֱזַקְתִּי וְלֹ֣א אַרְפֶּ֑הָ לֹֽא־יֶחֱרַ֥ף לְ֝בָבִ֗י מִיָּמָֽי:
Traduction
je m’accroche à ma vertu, sans lâcher prise ; ma conscience ne me fait honte d’aucun de mes jours.
Rachi non traduit
בְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי. לוֹמַר שֶׁאֲנִי צַדִּיק:
לֹא יֶחֱרַף לְבָבִי. אוֹתִי מִיָּמָי מִכָּל דֶּרֶךְ וּמִדָּה שֶׁנָּהַגְתִּי בְּיָמַי וְעַל כָּרְחוֹ יְהֵי כָּרָשָׁע אוֹיְבִי:
M. David non traduit
בצדקתי. כי הנה הצדק אשר עשיתי מעולם לא עשיתיו בדרך עראי כי החזקתי בה בחוזק רב ולא נתתי לה רפיון ומימי לא נטה לבבי ממנה :
M. Tsion non traduit
יחרף. ענין נטיה וכן שפחה נחרפת (ויקרא יט) שר''ל תנטה מן העבדות לחרות :
Ralbag non traduit
יחרף. יטה ומזה הענין שפחה נחרפת לאיש ר''ל שהיא נוטה מצד עבדות לצד חירות כמו שזכר הרב מורה צדק :
7
יְהִ֣י כְ֭רָשָׁע אֹ֣יְבִ֑י וּמִתְקוֹמְמִ֥י כְעַוָּֽל:
Traduction
Qu’il en soit de mon ennemi comme du méchant, de mon adversaire comme du malfaiteur !
M. David non traduit
יהי כרשע. מדת הרשע והעול רעים המה בעיני עד שאני מקלל אויבי והקם עלי לרעה שהוא יהיה רשע ועול כי כ''כ הדבר רע בעיני עד שתחשב לקללה :
M. Tsion non traduit
כרשע. כעול. הכפי''ן באו לאמתת הדבר וכן בלילה יהיה כגנב (לעיל כד) :
8
כִּ֤י מַה־תִּקְוַ֣ת חָ֭נֵף כִּ֣י יִבְצָ֑ע כִּ֤י יֵ֖שֶׁל אֱל֣וֹהַּ נַפְשֽׁוֹ:
Traduction
Car quel sera l’espoir de l’impie lorsque Dieu arrachera, ravira son âme ?
Rachi non traduit
כִּי מַה תִּקְוַת חָנֵף. כִּי לָמָּה אֶהְיֶה רָשָׁע וְגַזְלָן מַה סוֹפוֹ שֶׁל רָשָׁע הַגּוֹזֵל מָמוֹן:
כִּי יֵשֶׁל. כִּי יַשְׁלִיךְ הַמָּקוֹם אֶת נַפְשׁוֹ מֵעָלָיו לְשׁוֹן שַׁל נְעָלֶיךָ (שְׁמוֹת ג) וְנָשַׁל הַבַּרְזֶל (דְּבָרִים יט):
M. David non traduit
כי מה תקות. כאומר אף לדעתי שהכל מסור ביד מערכת השמים והיה כצדיק כרשע עכ''ז אין לבחור ברשע כי מה יהיה תקות רשע אשר יגזול אנשים כאשר יסיר אלוה את נפשו ממנו כי הצדיק יקוה אל תענוג הנפשי אבל הרשע אל מה יקוה :
M. Tsion non traduit
חנף. רשע המחניף ליצרו לעשות פתויו : יבצע. יגזול כמו בוצע בצע (חבקוק ב) : ישל. ענין הסרה ושליפה כמו של נעליך (שמות ג) :
Ralbag non traduit
יבצע. יגזול : ישל. יעמוד בשלוה :
9
הַֽ֭צַעֲקָתוֹ יִשְׁמַ֥ע | אֵ֑ל כִּֽי־תָב֖וֹא עָלָ֣יו צָרָֽה:
Traduction
Ses cris seront-ils entendus de Dieu, lorsque les tourments viendront l’assaillir ?
M. David non traduit
הצעקתו. ואם לתקות תענוגי הגוף וכי כשיבוא עליו צרה ישמע אל צעקתו למלטו ממנה כאומר וכי בעבור רשעו ישדד ה' את המערכה אשר לא יעשה אף בעבור הצדיק ונקי :
10
אִם־עַל־שַׁדַּ֥י יִתְעַנָּ֑ג יִקְרָ֖א אֱל֣וֹהַּ בְּכָל־עֵֽת:
Traduction
Trouvera-t-il du réconfort dans le Tout-Puissant ? Osera-t-il l’invoquer en tout temps ?
Rachi non traduit
אִם עַל שַׁדַּי יִתְעַנָּג. כֶּפֶל הַתְּמִיהָה הִיא כְּכָל הַתְּמִיהוֹת הַכְּפוּלוֹת שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ הָרִאשׁוֹנָה בה''א וְהַשְּׁנִיָּיה בְּאִם כְּמוֹ הַיְרֻצוּן בְּסֶלַע סוּסִים אִם יַחֲרוֹשׁ בַּבְּקָרִים (עָמוֹס ו), הֲיֵשׁ בִּלְשׁוֹנִי עַוְלָה וְאִם חִכִּי לֹא יָבִין הַוּוֹת (לְעֵיל ו) אַף כָּאן הַצַעֲקָתוֹ יִשְׁמַע אֵל אִם עַל שַׁדַּי יִתְעַנָּג, שֶׁמָּא אוֹ מִי שֶׁהוּא רָשָׁע חָנֵף יָכוֹל הוּא לְהִתְעַנֵּג וְלִסְמוֹךְ עַל יְשׁוּעַת הקב''ה וְלִקְרֹא אֵלָיו בְּעֵת צָרָתוֹ בִּתְמִיָּה:
M. David non traduit
אם על שדי יתענג. וכי ישען על ה' לענגו בטובה וכי יבטח לקרוא לה' בעת הצורך כאומר הלא אף תפלת הצדיק אינה נשמעת אף כי רשע וחוטא :
11
אוֹרֶ֣ה אֶתְכֶ֣ם בְּיַד־אֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר עִם־שַׁ֝דַּ֗י לֹ֣א אֲכַחֵֽד:
Traduction
Je vais vous montrer à l’œuvre la main de Dieu, et les desseins du Tout-Puissant, je ne les cacherai point.
Rachi non traduit
אוֹרֶה אֶתְכֶם. מַה הַמִּדָּה שֶׁבְּיַד אֵל וְדֶרֶךְ אֲשֶׁר עִם שַׁדַּי לֹא אֲכַחֵד, כְּמוֹ כִּי יָדַע דֶּרֶךְ עִמָּדִי (לְעֵיל כג):
M. David non traduit
אורה אתכם. כאומר אין דברי להסית אנשים לבחור ברשע רק אני מלמד אתכם הנהגה אשר היא ביד האל ולא אחדל מלדבר מה אשר עם שדי לבל יתלו העול במקום בגמול הצדיק והרשע כי הכל בא מצד המערכה אבל עכ''ז מהראוי לבחור בצדק בעבור תענוג הנפשי :
M. Tsion non traduit
אורה. אלמד כמו יורה דעה (ישעיה כח) : אכחד. אמנע :
Ralbag non traduit
אורה. אלמוד :
12
הֵן־אַתֶּ֣ם כֻּלְּכֶ֣ם חֲזִיתֶ֑ם וְלָמָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל תֶּהְבָּֽלוּ:
Traduction
Mais quoi ! Vous avez tous vu ce qu’il en est ! Pourquoi donc tenir de si vains discours ?
Rachi non traduit
כֻּלְּכֶם חֲזִיתֶם. שֶׁזֶּה חֵלֶק אָדָם רָשָׁע:
וְלָמָּה זֶּה הֶבֶל תֶּהְבָּלוּ. לִהְיוֹת רְשָׁעִים וַחֲנֵיפִים:
M. David non traduit
הן אתם וגו'. כאומר הלא גם אבדן הרשעים הוא מפורסם ומצוי עד שאתם כולכם ראיתם ובודאי לא אכחיש המוחש ולמה זה א''כ תדברו הבל בחנם לחשוב שבוחר אני ברשע :
M. Tsion non traduit
חזיתם. ראיתם :
13
זֶ֤ה | חֵֽלֶק־אָדָ֖ם רָשָׁ֥ע | עִם־אֵ֑ל וְֽנַחֲלַ֥ת עָ֝רִיצִ֗ים מִשַּׁדַּ֥י יִקָּֽחוּ:
Traduction
Voici la part que Dieu assigne à l’homme impie, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant :
M. David non traduit
זה חלק. ר''ל זה חלק הרשע האמור למטה אשר ראיתם הלא גם היא שמורה עם אל להביא עליו באמצעות המערכה כאשר שמורה להביא על הצדיק ועם כי הרשע מעותד לאבדן הנפש בעולם הנצחי עכ''ז עודו בחייו מקרה אחד לו ולצדיק כי לא ינצל גם הוא מסבות המערכה : ונחלת. זהו האמור למטה היא נחלת עריצים המתחזקים לקחת לא להם אשר יקחו משדי באמצעות המערכה כאשר יקחו הצדיקים והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion non traduit
עריצים. חזקים :
Ralbag non traduit
עריצים. הם התקיפים החומסים שאר אנשים להשענם על תקפם וגבורת' :
14
אִם־יִרְבּ֣וּ בָנָ֣יו לְמוֹ־חָ֑רֶב וְ֝צֶאֱצָאָ֗יו לֹ֣א יִשְׂבְּעוּ־לָֽחֶם:
Traduction
si ses enfants se multiplient, c’est pour le glaive ; ses descendants n’auront pas de quoi manger à leur faim.
Rachi non traduit
אִם יִרְבּוּ בָנָיו לְמוֹ חָרֶב. יִרְבּוּ וְיָמוּתוּ בְּיִסּוּרִים וְתַחֲלוּאִים עַד כִּי יִשְׂמְחוּ אַלְמְנוֹתָיו בְּמִיתָתָן וְלֹא תִבְכֶּינָה:
M. David non traduit
אם ירבו. אף אם ירבו בני הרשע לפעמים לא ישמח בהם כי יהיו נתונים אל החרב ואף אם יתרבו צאצאיו הם בני בנים הנה לפעמים לא ישבעו לחם :
M. Tsion non traduit
למו חרב. אל חרב וכן למו פי (לקמן מ) :
15
(שרידו) שְׂ֭רִידָיו בַּמָּ֣וֶת יִקָּבֵ֑רוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה:
Traduction
Les siens qui auront survécu, la peste les enterrera, et ses veuves ne pleureront pas.
M. David non traduit
שרידיו. הנשארים מחרב הנה לפעמים יקברו גם היום בעת בוא עליו המות ולזה לא תבכינה אלמנותיו עליהם לבל ישבר לבו וכמ''ש רז''ל חולה שמת לו מת אין בוכין לפניו שלא ישבר לבו :
M. Tsion non traduit
שרידיו. הנשארים מהם :
Ralbag non traduit
שרידיו. הם בניו כי הם השרידים הנשארים מן האדם :
16
אִם־יִצְבֹּ֣ר כֶּעָפָ֣ר כָּ֑סֶף וְ֝כַחֹ֗מֶר יָכִ֥ין מַלְבּֽוּשׁ:
Traduction
S’il amasse de l’argent comme la poussière, s’il entasse des vêtements comme le limon,
M. David non traduit
אם יצבור. אף אם יצבור כסף רב כעפר ויכין מלבוש מרובה כחומר :
M. Tsion non traduit
יצבור. ענין כרי וגל כמו ויצבור עפר (חבקוק א) :
17
יָ֭כִין וְצַדִּ֣יק יִלְבָּ֑שׁ וְ֝כֶ֗סֶף נָקִ֥י יַחֲלֹֽק:
Traduction
il pourra les entasser, mais c’est le juste qui les endossera, c’est l’homme de bien qui se partagera son argent.
Rachi non traduit
(וְכֶסֶף נָקִי. כַּסְפּוֹ של רָשָׁע לְנָקִי יְחַלְּקֶנּוּ הקב''ה):
M. David non traduit
יכין. לפעמים הוא לבד המכין אבל הכל בא ליד הצדיק וילבש הוא וכספו בא ליד הנקי ויחלק לאשר ישר בעיניו וכאומר הואיל ופעם יקרה שהצדיק יצלח יותר מהרשע א''כ למה יבחר מי בדרך הרשע :
Ralbag non traduit
וכסף נקי יחלוק. האיש הנקי יחלוק כספו ויפזרהו תחת אשר קבץ אותו הרשע והרצון בזה כי הנקי ימשול על אשר לו :
18
בָּנָ֣ה כָעָ֣שׁ בֵּית֑וֹ וּ֝כְסֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר:
Traduction
La maison qu’il s’est bâtie est comme celle de la teigne, comme la hutte construite par le guetteur.
Rachi non traduit
בָּנָה כָעָשׁ. כַּתּוֹלָע הַבּוֹנֶה חוֹר שֶׁאֵינוֹ מִתְקַיֵּים וּכְסוּכָּה שֶׁעָשָׂה נוֹצָר הַתְּאֵנָה וְהַכֶּרֶם שֶׁאֵינָהּ שֶׁל קְיָימָא (ע''א נוֹצָר הַכֶּרֶם שֶׁאֵינוֹ שׁוֹמְרָהּ בְּכָל עֵת זֶה שָׁמַעְתִּי סא''א):
M. David non traduit
בנה כעש ביתו. ר''ל פעמים יהרס ביתו בקלות כבית העש וכסוכה אשר עשה שומר הכרם לשבת בו :
M. Tsion non traduit
כעש. מין תולעת : נוצר. שומר :
19
עָשִׁ֣יר יִ֭שְׁכַּב וְלֹ֣א יֵאָסֵ֑ף עֵינָ֖יו פָּקַ֣ח וְאֵינֶֽנּוּ:
Traduction
En pleine opulence il succombe et n’est pas enseveli ; il ouvre les yeux, et il n’est déjà plus.
Rachi non traduit
עָשִׁיר יִשְׁכַּב. יָמוּת בְּעָשְׁרוֹ וּפְעָמִים שֶׁלֹּא יֵאָסֵף לִקְבוּרָה:
M. David non traduit
עשיר ישכב. לפעמים כאשר ישכב חולה על מטתו יהיה עדיין עשיר ולא ימות בעשרו עוד עיניו פקוחים ולא מת לשחת ואבד העושר ואין לו כי מעת נפל למטה נשבר חזקו ויבושו כל אשר לו :
M. Tsion non traduit
יאסף. ימות כמו יאסף אהרן (במדבר כ) : פקח. פתח כמו פוקח עורים (תהלים קמו) :
20
תַּשִּׂיגֵ֣הוּ כַ֭מַּיִם בַּלָּה֑וֹת לַ֝֗יְלָה גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה:
Traduction
Les frayeurs l’atteignent comme une trombe d’eau ; de nuit, l’ouragan l’enlève.
Rachi non traduit
בַּלָּהוֹת. שֵׁדִים:
גְּנָבַתּוּ סוּפָה. וְתַשְׁלִיכֵהוּ לְדַרְאוֹנִים:
M. David non traduit
תשיגהו. לפעמים תשיג אותו בהלות תכופות זה אחר זה כשטף מים אשר לא יפסק : לילה. מרוב הבהלה לא ישב בביתו עד אור היום כי בעוד לילה ינוס לנפשו כאלו רוח סופה גנבו בלילה מתוך הבית :
M. Tsion non traduit
בלהות. בהלות :
Ralbag non traduit
תשיגהו כמים בלהות. תשיגהו בלהה אחרי בלהה בלי הפסק כמו שיגרו המים בשטף בלי הפסק :
21
יִשָּׂאֵ֣הוּ קָדִ֣ים וְיֵלַ֑ךְ וִֽ֝ישָׂעֲרֵ֗הוּ מִמְּקֹמֽוֹ:
Traduction
Le vent d’Est l’emporte et le fait disparaître ; il l’arrache violemment de sa demeure.
M. David non traduit
ישאהו. וכאלו רוח הקדים ישאהו למרחוק והולך הוא במקום שהוא שם ולא ישוב עוד לביתו : וישערהו. כאלו רוח סערה יעקרו ממקומו וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
וישערהו. רוח סערה יעקרו וכן כמוץ יסוער מגורן (הושע יג) :
Ralbag non traduit
קדים. רוח קדים : וישערהו. מענין רוח סערה :
22
וְיַשְׁלֵ֣ךְ עָ֭לָיו וְלֹ֣א יַחְמֹ֑ל מִ֝יָּד֗וֹ בָּר֥וֹחַ יִבְרָֽח:
Traduction
Dieu l’accable, sans ménagement, de ses traits : il faut qu’il s’enfuie pour échapper à ses coups.
Rachi non traduit
וְיַשְׁלֵךְ עָלָיו. הַמַּשְׁלִיךְ עָלָיו רָעָה וְלֹא יַחְמוֹל:
מִיָּדוֹ. שֶׁל רָשָׁע וּמִכֹּחוֹ וּמִמְּקוֹמוֹ:
בָּרוֹחַ יִבְרָח. בֶּן עֲצָתוֹ שֶׁהָיָה מְסַיְּיעוֹ בַּתְּחִלָּה יִבְרָח מֵעַזוֹר יָדוֹ בִּשְׁעַת כִּשְׁלוֹנוֹ כְּמוֹ שֶׁעָשָׂה חַרְבוֹנָה לְהָמָן (מְגִילָּה ז):
M. David non traduit
וישלך. זה שבידו להשליך הוא ישלך עליו הרבה מן הצרות ולא יחמול עליו וכל עשרו וטובו יברח מידו :
Ralbag non traduit
מידו. ממכתו :
23
יִשְׂפֹּ֣ק עָלֵ֣ימוֹ כַפֵּ֑ימוֹ וְיִשְׁרֹ֥ק עָ֝לָ֗יו מִמְּקֹמֽוֹ:
Traduction
On bat des mains à son sujet, et on accompagne de ricanements sa disparition.
Rachi non traduit
יִשְׂפֹּק עָלֵימוֹ כַפֵּימוֹ. הַיּוֹדְעִים (אוֹתוֹ) לִפְנִים וְעַתָּה רוֹאִים בְּשִׁבְרוֹ:
M. David non traduit
ישפוק. מי אשר ידעו לפנים יכה כפיו זה בזה על מפלתו כדרך הרואה באבדן דבר גדול : וישרוק. על שברו ישרוק כ''א מאנשי מקומו אשר ראו בהצלחתו וגם השריקה הוא מדרך הרואה באבדן דבר חשוב וחוזר הוא על ראשית אמריו לומר אם אמנם שגם הרשע מעותד למקרי הזמן כמו הצדיק למה יבחר מי ברשע הלא נוסף עליו הצדיק כי יתענג בתענוג הנפשי ולא כן הרשע :
M. Tsion non traduit
ישפוק. כמו יספוק בסמ''ך והוא מענין הכאה כמו ויספוק את כפיו (במדבר כד) : עלימו כפימו. עליו כפיו : וישרוק. הוא השמעת קול בקבוץ השפתים וכן ישום וישרוק (ירמיה יט) :
Ralbag non traduit
עלימו כפימו. עליו כפיו :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source