Chap. 6
1
וָאָשֻׁ֗ב וָאֶשָּׂ֤א עֵינַי֙ וָֽאֶרְאֶ֔ה וְהִנֵּ֨ה אַרְבַּ֤ע מַרְכָּבוֹת֙ יֹֽצְא֔וֹת מִבֵּ֖ין שְׁנֵ֣י הֶֽהָרִ֑ים וְהֶהָרִ֖ים הָרֵ֥י נְחֹֽשֶׁת:
De nouveau, je levai les yeux pour regarder, et voici que quatre chars sortaient d’entre les deux montagnes ; or, ces montagnes étaient des montagnes d’airain.
Rachi (non traduit)
וְהֶהָרִים הָרֵי נְחֹשֶׁת. סי' עַל חוֹזֶק מַלְכֻיּוֹת הַלָּלוּ הַבָּא לָהֶם מִבֵּין שְׁנֵי הֶהָרִים שֶׁהוּא קָשֶׁה וְאַמִּיץ שֶׁאֵלּוּ ד' מַרְכָּבוֹת שְׁלוּחֵי הקב''ה לָתֵת מֶמְשֶׁלֶת לד' מַלְכֻיּוֹת בָּבֶל וּמָדַי יָוָן וֶאֱדוֹם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתָבֵית וּזְקָפֵית עֵינֵי וַחֲזֵית וְהָא אַרְבַּע רְתִיכַיָא נַפְקָן מִבֵּין תְּרֵין טוּרַיָא וְטוּרַיָא טוּרֵי דִנְחָשָׁא:
M. David (non traduit)
ואשוב. חזרתי והרימותי עיני : ארבע מרכבות. הם מרמזים על ארבע מלכיות שמשלו בכיפה וכאלו רוכבים במרכבות שהוא ענין גדולה וממשלה : וההרים הרי נחושת. כאלו המרכבות היו חזקות והלכו בין הרי נחושת ולא נשברו וירמז על חוזק המלכיות ההם :
M. Tsion (non traduit)
מרכבות. העגלות שהסוסים מושכים אותם :
2
בַּמֶּרְכָּבָ֥ה הָרִֽאשֹׁנָ֖ה סוּסִ֣ים אֲדֻמִּ֑ים וּבַמֶּרְכָּבָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית סוּסִ֥ים שְׁחֹרִֽים:
Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs ;
Rachi (non traduit)
סוּסִים אֲדֻמִּים. הֵם שֶׁהִרְכִּיבוּ אֶת בָּבֶל שֶׁהִיא אֲדוּמָּה כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב אַנְתְּ הוּא רֵאשָׁה דִּי דַהֲבָא (דָּנִיֵּאל ב):
שְׁחֹרִים. לְהַרְכִּיב אֶת מָדַי שֶׁהִשְׁחִירָה אֶת פְּנֵיהֶם שֶׁל יִשְׂרָאֵל בִּימֵי הָמָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
בִּרְתִיכַיָא קַדְמֵיתָא סוּסְוָן סוּמְקִין וּבִרְתִיכָא תִנְיֵתָא סוּסְוָן אוּכְמִין:
M. David (non traduit)
סוסים אדומים. בה היו קשורים סוסים אדומים למשוך אותה וירמז על בבל שנאמר בה אנת הוא ראשה די דהבא (דניאל ב) ומראה הזהב היא אדומה : סוסים שחורים. ירמוז על פרס לפי שהושחרו בימיהם פניהם של ישראל בימי המן :
3
וּבַמֶּרְכָּבָ֥ה הַשְּׁלִשִׁ֖ית סוּסִ֣ים לְבָנִ֑ים וּבַמֶּרְכָּבָה֙ הָרְבִעִ֔ית סוּסִ֥ים בְּרֻדִּ֖ים אֲמֻצִּֽים:
au troisième char des chevaux blancs et au quatrième char des chevaux tachetés brun.
Rachi (non traduit)
לְבָנִים. לְהַרְכִּיב אֶת פָּרַס שֶׁבָּנָה אֶת הַבַּיִת:
בְּרֻדִּים. הֵמָּה מְנוּמָּרִים לְהַרְכִּיב אֶת יָוָן שֶׁעִינּוּ אֶת יִשְׂרָאֵל בְּמִינֵי גְּזֵרוֹת מְשׁוּנּוֹת זוֹ מִזּוֹ:
אֲמֻצִּים. לְהַרְכִּיב יִשְׁמָעֵאל (ס''א אֱדוֹם) וְלֹא יָדַעְתִּי מַהוּ ל' אֲמוּצִּים וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם קַטְמָנִין:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבִרְתִיכָא תְלִיתָאָה סוּסְוָן חַוָרִין וּבִרְתִיכָא רְבִיעֲתָא סוּסְוָן פַּצִיחִין קִטְמָנִין:
M. David (non traduit)
סוסים לבנים. ירמזו על יון ויתבן שהוא לפי שמנהגם היה ללבוש לבנים וכל טובם ויופיים שיהיו לבנים בהפלג' : ברודים אמוצים. ירמזו על ישמעאל והרומיים שהמה מבני אדום ומושלים עם ישמעאל כמ''ש בדניאל, והברודים ירמזו על ישמעאל כי יש בהם מהלובן ובהירות כי מקום מחצבם מאברהם ואוחזים מה במצותו כי מולים הם והאמוצים ירמזו על הרומיים הקדמונים כי שרפו המקדש ועשוה דשן :
M. Tsion (non traduit)
ברודים. בעלי כתמים לבנים כעין הברד וכן נקודים וברודים (בראשית ל''א) : אמוצים. בעלי מראה דשן כן ת''י קטמנין והוא דשן בל' ארמי :
4
וָאַ֙עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל־הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י מָה־אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי:
Je pris la parole et dis à l’ange qui conversait avec moi : "Que représentent ceux-là, seigneur ?"
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתִיבֵית וַאֲמָרֵית לְמַלְאֲכָא דִמְמַלֵיל עִמִי מָה אִלֵין רִבּוֹנִי:
5
וַיַּ֥עַן הַמַּלְאָ֖ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑י אֵ֗לֶּה אַרְבַּע֙ רֻח֣וֹת הַשָּׁמַ֔יִם יוֹצְא֕וֹת מֵֽהִתְיַצֵּ֖ב עַל־אֲד֥וֹן כָּל־הָאָֽרֶץ:
L’ange répliqua en me disant : "Ce sont les quatre vents du ciel qui sortent, après s’être présentés devant le Maître de toute la terre."
Rachi (non traduit)
אֵלֶּה אַרְבַּע רֻחוֹת הַשָּׁמַיִם. שָׂרֵי העכו''ם מַלְכֻיּוֹת הַקַּדְמוֹנִיּוֹת הַמּוֹשְׁלוֹת בד' רוּחוֹת הַשָּׁמַיִם:
יוֹצְאוֹת מֵהִתְיַצֵּב וגו'. בָּאוּ לְפָנָיו וְנָתַן לָהֶם רְשׁוּת מִפִּיו לִמְשׁוֹל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתִיב מַלְאֲכָא וַאֲמַר לִי אִלֵין אַרְבַּע מַלְכְּוָן דְאִינוּן כְּאַרְבַּע רוּחֵי שְׁמַיָא גַלְיָן מִלְאִתְעַתָּדָא קֳדָם רִבּוֹן כָּל אַרְעָא:
M. David (non traduit)
אלה ארבע רוחות השמים. אלה הולכות לארבע רוחות השמים למשול בכולם כ''א בזמנה : יוצאות. והמה יוצאות ממקום שעמדו לפני אדון כל הארץ לשאול על הממשלה ההוא ונתן להם והנה הולכים למשול :
M. Tsion (non traduit)
ארבע. כמו לארבע ותחסר הלמ''ד וכן היו בן שאול (ש''ב ד') והראוי לבן שאול : רוחות. פאה ועבר : מהתייצב. ענין עמידה : על אדון. לפני אדון וסמוך לו :
6
אֲשֶׁר־בָּ֞הּ הַסּוּסִ֣ים הַשְּׁחֹרִ֗ים יֹֽצְאִים֙ אֶל־אֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן וְהַלְּבָנִ֔ים יָצְא֖וּ אֶל־אַֽחֲרֵיהֶ֑ם וְהַ֨בְּרֻדִּ֔ים יָצְא֖וּ אֶל־אֶ֥רֶץ הַתֵּימָֽן:
Pour ce qui est du char où sont les chevaux noirs, ils prirent leur course vers le pays du Nord, les blancs suivirent leurs traces ; quant aux tachetés, ils s’en allèrent vers le pays du Sud.
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר בָּהּ הַסּוּסִים הַשְּׁחֹרִים יֹצְאִים אֶל אֶרֶץ צָפוֹן. לְהַרְכִּיב אֶת מָדַי וְעַל הָאֲדוּמִים לֹא כָּתַב יוֹצְאִים שֶׁכְּבָר כָּלְתָה לָהּ מֶמְשֶׁלֶת בָּבֶל:
וְהַלְּבָנִים יָצְאוּ אֶל אַחֲרֵיהֶם. לְהַרְכִּיב אֶת פָּרַס שְׁתֵּיהֶן בַּצָּפוֹן וּמָשְׁלוּ עַל בָּבֶל:
וְהַבְּרֻדִּים יָצְאוּ אֶל אֶרֶץ הַתֵּימָן. לְהַרְכִּיב אֶת יָוָן וְיִטְּלוּ הַמְּלוּכָה מִיָּד פָּרַס וּבְפִתְרוֹנוֹ לָרַב סְעַדְיָה בְּדָנִיֵּאל רָאִיתִי מֶלֶךְ הַנֶּגֶב הוּא מֶלֶךְ יָוָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
דִי בָהּ סוּסְוָן אוּכְמִין נַפְקִין לְאַרְעָא צִפּוּנָא וְחַוָרִין נְפָקוּ בַּתְרֵיהוֹן וּפַצִּיחִין נְפָקוּ לְאַרְעָא דָרוֹמָא:
M. David (non traduit)
אשר בה. המרכבה אשר בה הסוסים השחורים המרמזים על פרס יוצאים אל בבל העומדת בצפון למשול בה ולהחריבה (ולא זכר כלום מהסוסים האדומים המרמזים על בבל כי כבר כלתה לה ממשלת בבל) : והלבנים. המרכבה אשר בה הסוסים הלבנים המרמזים על עכו''ם יצאו אל אחרי הסוסי' השחורים למשול על פרס ולהשחיתם : והברודים. הם המרמזים על ישמעאל יצאו אל ארץ התימן להמשיל את ישמעאל היושב בפאת הדרום ולא נאמר בהם יצאו אל אחריהם כי הם לא השחיתו את יון כי רומה השחיתה את יון והיא גם היא מבני יון כי טיטוס השחית את העכו''ם כמ''ש בדניאל ומושלת כאחת עם ישמעאל :
7
וְהָאֲמֻצִּ֣ים יָצְא֗וּ וַיְבַקְשׁוּ֙ לָלֶ֙כֶת֙ לְהִתְהַלֵּ֣ךְ בָּאָ֔רֶץ וַיֹּ֕אמֶר לְכ֖וּ הִתְהַלְּכ֣וּ בָאָ֑רֶץ וַתִּתְהַלַּ֖כְנָה בָּאָֽרֶץ:
Et les bruns sortirent [à leur tour], demandant à aller parcourir la terre. Et il dit : "Allez et parcourez la terre !" Et ils se mirent à parcourir la terre.
Rachi (non traduit)
וְהָאֲמֻצִּים יָצְאוּ וַיְבַקְשׁוּ. מִלְּפָנָיו שֶׁיְּהֵא אוֹרֶךְ גָּדוֹל לְמֶמְשַׁלְתָּם לָלֶכֶת בְּכָל הָאָרֶץ:
וַיֹּאמֶר לְכוּ הִתְהַלְּכוּ בָּאָרֶץ. נָתַן לָהֶם רְשׁוּת לִמְשׁוֹל מִמְשָׁל רָב וְהוּא מַלְכוּת אֱדוֹם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְקִטְמָנִין נְפָקוּ וּבְעוֹ לְמֵיזַל לְהַלָכָא בְּאַרְעָא וַאֲמַר אֱזִילוּ וְהַלִיכוּ בְּאַרְעָא וְהַלִיכוּ בְּאַרְעָא:
M. David (non traduit)
והאמוצים. הם המרמזי' על רומי הקדמוני' יצאו מלפני אדון כל ארץ ובקשו ממנו ללכת ולתוספ' ביאור אמר להתהלך בארץ למשול בה גם הם שלא יהיו נאבדים בכללות עכו''ם מקור מחצבם : ויאמר. המקום אמר להם לכו התהלכו בארץ ומשלו בה גם אתם : ותתהלכנה. ר''ל וכן היה כי משלו הם בארץ כמו ישמעאל :
8
וַיַּזְעֵ֣ק אֹתִ֔י וַיְדַבֵּ֥ר אֵלַ֖י לֵאמֹ֑ר רְאֵ֗ה הַיּֽוֹצְאִים֙ אֶל־אֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן הֵנִ֥יחוּ אֶת־רוּחִ֖י בְּאֶ֥רֶץ צָפֽוֹן: (ס)
Puis, il m’apostropha et me parla en ces termes : "Vois, ceux qui s’en vont vers le pays du Nord, apaisent mon esprit dans le pays du Nord."
Rachi (non traduit)
רְאֵה הַיּוֹצְאִים אֶל אֶרֶץ צָפוֹן. לְהַרְכִּיב מָדַי וּפָרַס:
הֵנִיחוּ אֶת רוּחִי. שַׁכְכוּ אֶת חֲמָתִי בְּבָבֶל שֶׁהִשְׁחִיתוּ אֶת בֵּלְשַׁצַּר וְזַרְעוֹ שֶׁל נְבוּכַדְנֶצַּר הוּא שֶׁאָמַר (יְשַׁעְיָה מח) ה' אֲהֵבוֹ וְיַעֲשֶׂה חֶפְצוֹ בְּבָבֶל וגו':
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַכְרֵז עָלַי וּמַלֵיל עִמִי לְמֵימָר חֲזֵי דְנַפְקִין לְאַרְעָא צִפּוּנָא אֲמַר לְהוֹן עֲבִידוּ יַת רַעֲוָתִי בְּאַרְעָא צִפּוּנָא:
M. David (non traduit)
ויזעק אותי. ר''ל קרא אלי בקול גדול : ראה. הסתכל אשר היוצאים אל ארץ צפון הוא פרס שיצא לארץ בבל להשחיתה : הניחו את רוחי. הם הניחו את כעסי שהיה לי בארץ בבל כי בהנקם שעשו בה נח כעסי :
M. Tsion (non traduit)
אותי. ר''ל אלי : הניחו. מל' הנחה והשקטה : רוחי. ענין כעס כמו ינחל רוח (משלי י''א) :
9
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
10
לָק֙וֹחַ֙ מֵאֵ֣ת הַגּוֹלָ֔ה מֵחֶלְדַּ֕י וּמֵאֵ֥ת טוֹבִיָּ֖ה וּמֵאֵ֣ת יְדַֽעְיָ֑ה וּבָאתָ֤ אַתָּה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וּבָ֗אתָ בֵּ֚ית יֹאשִׁיָּ֣ה בֶן־צְפַנְיָ֔ה אֲשֶׁר־בָּ֖אוּ מִבָּבֶֽל:
"Accepte de la part de ceux qui sont en exil [les dons apportés] par Heldaï, Tobia et Jedaïa et va, ce même jour, te rendre dans la maison de Josia, fils de Cefania, où ils sont arrivés de Babylone.
Rachi (non traduit)
לָקוֹחַ מֵאֵת הַגּוֹלָה מֵחֶלְדַּי וגו' אֲשֶׁר בָּאוּ מִבָּבֶל. כָּל הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
סַב מִן בְּנֵי גָלוּתָא מֵחֶלְדֵי וּמִן טוֹבִיָּה וּמִן יְדַעְיָה וְתֵיתֵי אַתְּ בְּיוֹמָא הַהוּא וְתֵיעוֹל לְבֵית יֹאשִׁיָה בַּר צְפַנְיָה דְאָתֵי מִבָּבֶל:
M. David (non traduit)
לקוח. הוא נדבת כסף וזהב האמור במקרא שלאחריו : מאת הגולה. מאת הבאים מהגולה מבבל וחוזר ומפרש ממי ואמר מחלדי ומאת טוביה וגו' : ביום ההוא. מוסב על סוף המקרא לומר שיבוא ביום ההוא אשר יבואו מבבל ועל שאמר ובאת אתה הוצרך לפרש בראשונה להיכן יבא ואמר ובאת לבית יאשיה וגו' כי שם יבואו הבאים מהגולה :
11
וְלָקַחְתָּ֥ כֶֽסֶף־וְזָהָ֖ב וְעָשִׂ֣יתָ עֲטָר֑וֹת וְשַׂמְתָּ֗ בְּרֹ֛אשׁ יְהוֹשֻׁ֥עַ בֶּן־יְהוֹצָדָ֖ק הַכֹּהֵ֥ן הַגָּדֽוֹל:
Tu prendras de l’argent et de l’or, tu en feras des couronnes, que tu poseras sur la tête de Josué, fils de Joçadak, le grand-prêtre.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתִסַב כְּסַף וּדְהַב וְתַעְבֵּיד כְּלִיל רַב וּתְשַׁוֵי בְּרֵישׁ יְהוֹשֻׁעַ בַּר יְהוֹצָדָק כַּהֲנָא רַבָּא:
M. David (non traduit)
ולקחת כסף וזהב. מה שהביאו הבאים מהגולה לנדבת בה''מ : ועשית עטרות. אחד מהכסף ואחד מהזהב : ושמת בראש יהושע. לרמז שכתר כהונה גדולה שהוא בו עכשיו תהיה שמורה לזרעו אחריו עד עולם וכמ''ש למעלה וישימו הצניף הטהור על ראשו (לעיל ג) ויתכן אשר של הכסף אמר להשים בו כי אין מעלת כהונה הגדולה שוותה למעלת המלכות ועטרה השניה של הזהב היתה שמורה לרמז שעוד יוחזר המלוכה בגאולה העתידה למלכות בית דוד ולא צוה להשימה בראש זרובבל עם כי המשיח יהיה מזרעו לפי שהוא עצמו לא מלך עתה ואין להשים בראשו כתר מלכות :
M. Tsion (non traduit)
עטרות. כתרות :
12
וְאָמַרְתָּ֤ אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר הִנֵּה־אִ֞ישׁ צֶ֤מַח שְׁמוֹ֙ וּמִתַּחְתָּ֣יו יִצְמָ֔ח וּבָנָ֖ה אֶת־הֵיכַ֥ל יְהוָֽה:
Et tu lui diras ces mots : Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Voici un homme dont le nom est "Rejeton" et il germera de sa place pour bâtir le temple de l’Éternel.
Rachi (non traduit)
צֶמַח שְׁמוֹ. הוּא זְרוּבָּבֶל הָאָמוּר לְמַעְלָה הִנְנִי מֵבִיא אֶת עַבְדִּי צֶמַח וְעַל שֵׁם שֶׁצָּמְחָה גְּדוּלָּתוֹ מְעַט מְעַט וְיֵשׁ פּוֹתְרִים אוֹתוֹ בַּמֶּלֶךְ הַמָּשִׁיחַ אֲבָל כָּל הָעִנְיָן הַזֶּה מְדַבֵּר בְּבֵית שֵׁנִי:
וּמִתַּחְתָּיו יִצְמָח. מִזֶּרַע הַמְּלוּכָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתֵימַר לֵיהּ לְמֵימָר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת לְמֵימָר הָא גַבְרָא מְשִׁיחָא שְׁמֵיהּ עָתִיד דְיִתְגְלֵי וְיִתְרַבֵּי וְיִבְנֵי יַת הֵיכְלָא דַיָי:
M. David (non traduit)
ואמרת אליו. אל יהושע כ''ג תאמר הטעם מדוע לא ישימו העטרה השניה בראש זרובבל הואיל והמלוכה ירושה לו לזרעו אחריו כמ''ש ביום ההוא וגו' אקחך זרובבל ושמתיך כחותם (חגי ב) ואף לפרש לו הטעם מדוע העטרה ההוש' בו היא מכסף : הנה איש צמח שמו. ר''ל והנה עמך איש גדול וחשוב אשר לבד יקרא בשם צמח כשם המשיח שיקרא כן כמ''ש כי הנני מביא את עבדי צמח (לעיל ג) ויקרא זרובבל כן לפי שמתחתיו יצמח ר''ל מזרעו יצמח מלך המשיח ולכן יבנה הוא היכל ה' לסימן שכן יבנהו דמשיח הבא מזרעו כאשר יאמר במקרא שלאחריו וכאומר הואיל וזרובבל יקרא לבד בשם צמח כשם המשיח הבא מזרעו אבל הוא לא ימלוך לכן לא ישימו עטרה בראשו :
M. Tsion (non traduit)
איש. ר''ל גדול וחשוב : ומתחתיו. ממקומו ר''ל מזרעו :
13
וְ֠הוּא יִבְנֶ֞ה אֶת־הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ וְהֽוּא־יִשָּׂ֣א ה֔וֹד וְיָשַׁ֥ב וּמָשַׁ֖ל עַל־כִּסְא֑וֹ וְהָיָ֤ה כֹהֵן֙ עַל־כִּסְא֔וֹ וַעֲצַ֣ת שָׁל֔וֹם תִּהְיֶ֖ה בֵּ֥ין שְׁנֵיהֶֽם:
Oui, c’est lui qui bâtira le temple de l’Éternel, il en retirera de la gloire et il s’asseoira et règnera sur son trône ; un prêtre sera près de son trône, et il y aura une entente pacifique entre eux.
Rachi (non traduit)
וְהוּא יִשָּׂא הוֹד. הוֹד נְשִׂיאוּת:
וְיָשַׁב. כֹהֵן גָּדוֹל עַל כִּסֵּא הַכְּהוּנָּה:
וַעֲצַת שָׁלוֹם וגו'. הַנָּשִׂיא וְהַכֹּהֵן יֹאהֲבוּ זֶה אֶת זֶה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְהוּא יִבְנֵי יַת הֵיכְלָא דַייָ וְהוּא יִטוֹל זְיָן וְיָתִיב וְיִשְׁלוֹט עַל כּוּרְסוֹהִי וִיהֵי כָהֵן רַב עַל כּוּרְסוֹהִי וּמַלְכָּא דִשְׁלָמָא תְּהֵי בֵּין תַּרְוֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
והוא יבנה. מוסב למקרא שלמעלה לומ' כמו שבנה זרובבל עתה את ההיכל כן המשיח הבא מזרעו יבנה ההיכל העתיד והוא ישא על ראשו הוד כתר המלוכה והוא ישב על כסא המלוכה למשול : והיה כהן על כסאו. כ''ג מזרעך אשר יכהן אז יהיה לפני כסא המשיח כי הוא יבוא אליו ויכנע לו ובזה יפרש לו הטעם על העטרה ההושם בראשו שהיא מכסף כי לא תשוה מעלת כהונה הגדולה למעלת המלכות כי הכ''ג יכנע למלך וסר למשמעתו ויבא לפניו : ועצת שלום. ר''ל עכ''ז לא יתקנא בכתר המלוכה לעשות עצות ותחבולות להלחם עם המשיח אבל עוד יעצו להתמיד השלום ולאמצו :
M. Tsion (non traduit)
הוד. ענין הדר ויופי : כהן על כסאו. ר''ל לפני כסאו וכן לרצים הנצבים עליו (ש''א כב) :
14
וְהָעֲטָרֹ֗ת תִּֽהְיֶה֙ לְחֵ֙לֶם֙ וּלְטוֹבִיָּ֣ה וְלִידַֽעְיָ֔ה וּלְחֵ֖ן בֶּן־צְפַנְיָ֑ה לְזִכָּר֖וֹן בְּהֵיכַ֥ל יְהוָֽה:
Les couronnes seront conservées dans le temple de l’Éternel, comme mémorial à l’intention de Hèlem, Tobia et Jedaïa, et comme signe d’honneur pour le fils de Cefania.
Rachi (non traduit)
וְהָעֲטָרֹת תִּהְיֶה לְחֵלֶם וגו'. מִקְרָא מְסוֹרָס הוּא וְהָעֲטָרוֹת תִּהְיֶינָה בְּהֵיכַל ה' לְזִכָּרוֹן טוֹב לְחֵלֶם וּלְטוֹבִיָּה אֲשֶׁר הִתְנַדְּבוּ הַכֶּסֶף וְהַזָּהָב וְאוֹתָן עֲטָרוֹת הָיוּ תְּלוּיוֹת בְּחַלּוֹנוֹת בְּגוֹבַהּ הַהֵיכָל כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְּמַסֶּכֶת מִדּוֹת:
חֵלֶם. הוּא חֶלְדַּי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתִשְׁבַּחְתָּא תְּהֵי לְחֵלָם וּלְטוֹבִיָּה וְלִידַעְיָה וּלְחֵן בַּר צְפַנְיָה לְדָכְרָנָא בְּהֵיכְלָא דַיָי:
M. David (non traduit)
והעטרות תהיה. העטרות ההם תהיה כל אחת מהן למנדבי הכסף והזהב לזכרון טוב בהיכל ה' כי שמה היו תלויות כמו ששנינו במסכת מדות והבא בהיכל ורואה את העטרות יזכיר שמה את שמם לטובה : ולחלם. הוא חלדי והיה נקרא בשתי השמות וכן חן הוא יאשיהו ולפי שנתארחו בביתו יוזכר עמהם לטובה :
15
וּרְחוֹקִ֣ים | יָבֹ֗אוּ וּבָנוּ֙ בְּהֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה וִידַעְתֶּ֕ם כִּֽי־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁלָחַ֣נִי אֲלֵיכֶ֑ם וְהָיָה֙ אִם־שָׁמ֣וֹעַ תִּשְׁמְע֔וּן בְּק֖וֹל יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם: (ס)
Et on viendra de loin pour prendre part à la construction du temple de l’Éternel, et vous reconnaîtrez que c’est l’Éternel-Cebaot qui m’a délégué auprès de vous. Cela s’accomplira, si vous obéissez ponctuellement à la voix de l’Éternel, votre Dieu."
Rachi (non traduit)
וְהָיָה אִם שָׁמוֹעַ. וְהָיָה לָכֶם הַדָּבָר הַזֶּה אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמְעוּ וגו':
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמֵאַרְעָא רְחִיקָא יֵיתוּן וְיִבְנוּן בְּהֵיכְלָא דַייָ וְתֵידְעוּן אֲרֵי יְיָ צְבָאוֹת שַׁלְחָנִי לְאִתְנַבָּאָה לְכוֹן וִיהֵי אִם קַבָּלָא תְקַבְּלוּן לְמֵימְרָא דַייָ אֱלָהָכוֹן:
M. David (non traduit)
ורחוקים יבואו. על בית העתיד יאמר שאז יקבץ נדחי ישראל ונפוצות יהודה ויבואו ממרחק והם יבנו את היכל ה' : וידעתם. אז כאשר כן תהיה תדעו אשר ה' צבאות שלחני אליכם לנבאות אלה הדברים ולא מלבי אמרתי : והיה אם שמוע וגו'. ר''ל ואם תשמעון בקול ה' ללכת בדרכיו אז יהיה הדבר הזה אליכם ובימיכם כי עצם כוונת גאולת בבל היתה למען יהיו במקום המקודש מקום מוכן ביותר לעבוד את ה' ולהתפלל לפניו על גאולה כללית ושלימה גאולת עולם וכן נאמר כי אנכי ידעתי את המחשבות וגו' (ירמיה כט) ואם היו עושים כן אז היתה באמת גאולה שלימה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source