Chap. 6
1
בְּ֭נִי אִם־עָרַ֣בְתָּ לְרֵעֶ֑ךָ תָּקַ֖עְתָּ לַזָּ֣ר כַּפֶּֽיךָ:
Traduction
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
Rachi non traduit
בְּנִי אִם עָרַבְתָּ. עַרְבוּת מָמוֹן כְּמַשְׁמָעוֹ פֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ:
M. David non traduit
אם ערבת. ערבות ממון בשביל אחר : לזר. בעבור הזר תקעת כפך והיא ענין קיום ותוקף על הערבות :
Ralbag non traduit
בני. אם קרה שערבת לרעך בעבור איש זר תקעת לו כפך לפרוע החוב בעבורו:
2
נוֹקַ֥שְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִ֑יךָ נִ֝לְכַּ֗דְתָּ בְּאִמְרֵי־פִֽיךָ:
Traduction
tu es pris au piège de tes promesses ; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
Rachi non traduit
נוֹקַשְׁתָּ בְּאִמְרֵי פִּיךָ. שֶׁתָּקַעְתָּ כַּף לְהִדָּבֵר עִם הַזָּרִים:
M. David non traduit
נוקשת. הנה דע שבאת למוקש ונלכדת בה ע''י אמרי פיך :
Ralbag non traduit
נוקשת. הנה באמרי פיך נוקשת ונלכדת כי אין לך הנאה בזה הענין תבואך להשתעבד בזה החוב אך אמרי פיך לבד הם אשר נוקשת ונלכדת בהם וכן הענין בשכל האנושי עם הנפש המתאוה כי הוא לא יתענג כלל בתענוגים הגופיים ההם והוא ערב בעבורה לפרוע החוב אל הש''י הנה כשיהי' הענין כן עשה זאת איפוא בני והנצל כי באת בכף רעך ונשתעבדת לו בזה החוב אין לך תקנה בזה אלא שתלך ותכנע לפניו ותתן לו הגאוה והרוממות בהשתדלך בחכמה ובתבונה כי אז תשיג לו שהוא בתכלית הרוממות והגאוה ואתה בתכלית השפלות ביחס אל רוממותו ובזה האופן תמלט מזה הערבות ר''ל בהפרדך מהמשך אחר התאוה ובהיותך נכנע מאד לפני הש''י והשכילך רוממותו והתנשאותו אל תתעצל בזה אך נהוג בו בזריזות:
3
עֲשֵׂ֨ה זֹ֥את אֵפ֪וֹא | בְּנִ֡י וְֽהִנָּצֵ֗ל כִּ֘י בָ֤אתָ בְכַף־רֵעֶ֑ךָ לֵ֥ךְ הִ֝תְרַפֵּ֗ס וּרְהַ֥ב רֵעֶֽיךָ:
Traduction
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui : va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
Rachi non traduit
לֵךְ הִתְרַפֵּס. הַתֵּר לוֹ פַּס יָד לְשַׁלֵּם לוֹ מָמוֹנוֹ:
וּרְהַב רֵעֶיךָ. וְאִם אֵין לוֹ מָמוֹן עִמְּךָ אֶלָּא שֶׁנּוֹקַשְׁתָּ בְּאִמְרֵי פִּיךָ לְדַבֵּר לוֹ קָשׁוֹת הַרְבֵּה עָלָיו רָעִים לְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ שֶׁיִּמְחוֹל לְךָ; דָּבָר אַחֵר בְּנִי אִם עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ, אַחַר שֶׁנַּעֲשֵׂיתָ עָרֵב להקב''ה שֶׁהוּא רֵעֶךָ כְּדִכְתִיב זֶה דּוֹדִי וְזֶה רֵעִי (שִׁיר ה) וְקִבָּלְתָּ עָלֶיךָ בְּסִינַי וּבְעַרְבוֹת מוֹאָב בְּאֵלֶּה וּבִשְׁבוּעָה לִשְׁמוֹר מִצְוֹתָיו; תָּקַעְתָּ לְזָר כַּפֶּיךָ שֶׁתָּשׁוּב וְתָסוּר מִדְּרָכָיו וַתִּדְבַּק בְּאֶפִּיקוֹרְסִין לָלֶכֶת בְּדַרְכֵיהֶם; נוֹקַשְׁתָּ בְּאִמְרֵי פִּיךָ, שֶׁתָּקַעְתָּ כַּף לְהִדָּבֵר עִם הַזָּרִים; עֲשֵׂה זֹאת אֵפוֹא בְּנִי וְהִנָּצֵל, הוֹאִיל וּבָאתָ בְּכַף רֵעֶךָ בְּסִינַי וְקִבָּלְתָּ אֱלָהוּתוּ עָלֶיךָ; לֵךְ הִתְרַפֵּס, הִכָּנַע לְפָנָיו כְּאַסְקוּפָּה הַנִרְפֶּסֶת וְנִדְרֶסֶת; וּרְהַב רֵעֶיךָ, הַרְבֵּה רֵעִים שֶׁיִּתְפַּלְּלוּ עָלֶיךָ לְפָנָיו וְכֵן נִדְרָשׁ בְּמִדְרַשׁ תְּהִלִּים:
M. David non traduit
עשה זאת איפוא בני. ר''ל עתה עשה זאת בני והנצל מיד המלוה כי באת בידו ונתחייבת לו : לך התרפס. היה לו למרמס הרגל ר''ל הכנע עצמך לפניו : ורהב רעך. החזק והמשל רעך על עצמך :
M. Tsion non traduit
אפוא. כמו עתה וכן מה לך אפוא (ישעיה כב) : התרפס. ענין דריסה ורמיסה כמו ושארה ברגלה רפסה (דניאל ז') : ורהב. ענין התחזקות כמו ירהבו הנער בזקן (ישעיה ג') :
Ralbag non traduit
עשה זאת, התרפס. הכנע: ורהב רעך. תן לו רוממות וגאוה עליך:
4
אַל־תִּתֵּ֣ן שֵׁנָ֣ה לְעֵינֶ֑יךָ וּ֝תְנוּמָ֗ה לְעַפְעַפֶּֽיךָ:
Traduction
N’accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
M. David non traduit
אל תתן שנה. ר''ל אל תתעצל בדבר :
Ralbag non traduit
אל תתן שינה לעיניך. אל תתעצל בזה אך נהוג בו בזריזות ואל תתן שינה לעיניך ולא תנומה לעפעפיך אך חקור תמיד בהשגת העיוניות ובזה תדבק בש''י ויסור הרע ממך:
5
הִ֭נָּצֵל כִּצְבִ֣י מִיָּ֑ד וּ֝כְצִפּ֗וֹר מִיַּ֥ד יָקֽוּשׁ:
Traduction
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
Rachi non traduit
הִנָּצֵל כִּצְבִי מִיָּד. מַהֵר וְהִשָּׁמֵט מִשָּׁם כַּצְּבִי הַנִּמְלָט מִיָּד הָאָדָם:
M. David non traduit
הנצל כצבי. ראה להנצל במהירות כצבי הממהר לברוח מיד הלוכדו כשימצא מנוס : מיד יקוש. מיד מוקש הפח :
Ralbag non traduit
הנצל כצבי מיד. מיד המקום אשר נוקש בו והוא הפח או הרשת ומה שידמה להם: הנצל כצבי מיד. הנצל ברוב מרוצה ובמהירות כמו שינצל הצבי מיד הבא ללקחו ברוב מרוצתו במהירות וכמו שינצל הצפור מיד המוקש אשר תקנוהו שיהי' נוקש במהירות עופפותו עד שיצא משם קודם יפול המוקש עליו:
6
לֵֽךְ־אֶל־נְמָלָ֥ה עָצֵ֑ל רְאֵ֖ה דְרָכֶ֣יהָ וַחֲכָֽם:
Traduction
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage :
Rachi non traduit
לֵךְ אֶל נְמָלָה עָצֵל וגו' וַחֲכָם. וְהִתְחַכֵּם:
M. David non traduit
עצל. אתה העצל לך אל הנמלה וראה מנהגה ולמד ממנה חכמה :
M. Tsion non traduit
נמלה. שם בריה קטנה :
Ralbag non traduit
לך אל נמלה עצל. אתה האיש העצל מלהשתדל בקנין המושכלות בהיות לאל ידך לעשות לך אל נמלה שהיא בריה קטנה מהבעלי חיים הבלתי בעלי שכל ראה דרכיה וחכם ולמד חכמה מזה:
7
אֲשֶׁ֖ר אֵֽין־לָ֥הּ קָצִ֗ין שֹׁטֵ֥ר וּמֹשֵֽׁל:
Traduction
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur ;
Rachi non traduit
אֲשֶׁר אֵין לָהּ קָצִין. שֶׁיּוֹכִיחַ אוֹתָהּ וִיזָרְזֶנָּה וְיוֹצִיא מִיָּדָהּ אִם תִגְזוֹל דָּבָר מֵחֲבֶרְתָּהּ וְאַף עַל פִּי כֵן:
M. David non traduit
אשר אין לה קצין. להכריחה על מעשיה להכין מאכלה לבל תגזול מחברתה :
M. Tsion non traduit
קצין. שר ומושל :
Ralbag non traduit
אשר אין לה קצין. שיישירה אל מה שתעשהו כי אין לה קצין שוטר ומושל שישגיח בהנהגתה ובמוסרה. וכבר תראה ממנה שהיא מכינה בקיץ לחמה בהביאה מהפירות בחוריה מה שימצא לה בכל השנה ושם היא אוגרת בקיץ מאכלה ותפלא מאד מדרכיה בזה הענין כי אתה תמצא שאם היתה תורה בכותל הנה היא תעלה בו ארחות עקלקלות באופן שלא תקשה כל כך העליה עם כובד המשא שתשא בפיה גם תמצא מדרכיה שהיא אוכלת חודו של זרע אשר בו מה שמדרגתו מדרגת זרע הזכר כמו שנזכר בספר הצמחים בדרך שלא יצא מהגרגרים הטמון בארץ ובזה יהיה נשמר מהעיפוש גם תמצא מדרכיה שאם יבואו מים בחורי הנמלים יוציאו תכף הזרע משם ליבשו ואחר כן ישובו להצניעו לשמרו מהעיפוש:
8
תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ:
Traduction
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson !
Rachi non traduit
תָּכִין בַּקַּיִץ לַחְמָהּ אָגְרָה בַּקָּצִיר מַאֲכָלָהּ. מְזוֹנָהּ, כָּל אַחַת וְאַחַת אֵינָהּ גוֹזֶלֶת מֵחֲבֶרְתָּהּ:
M. David non traduit
תכין. עכ''ז מעצמה בחכמתה תכין לחמה בקיץ עת תמצא ע''פ השדה וממנה למוד להכין הכל בעוד לאל ידך :
M. Tsion non traduit
אגרה. ענין אסיפה כמו אוגר בקיץ (לקמן י) :
9
עַד־מָתַ֖י עָצֵ֥ל | תִּשְׁכָּ֑ב מָ֝תַ֗י תָּק֥וּם מִשְּׁנָתֶֽךָ:
Traduction
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand sortiras-tu de ton sommeil ?
Ralbag non traduit
עד מתי. אתה העצל תשכב ותתרשל מקנין השלימות מתי תקום משנתך לעשות מעשיך האנושי' תן לעצמך מעט שינות ומעט תנומות להיות מתנמנם לא ישן ולא ער כמשפט האיש החרוץ הזריז כאשר תבואהו השינ' ותנמנ' מעט להסיר ממנו אונס השינה ומעט יחבק ידיו לשכב לתת מרגוע אל חושיו הלואים מצד טרדתם בהקיצו הנה כשתנהג זה המנהג יבא זה העוני לך ובא כמהלך ר''ל שמדי בואו ילך לו ויסור ומחסורך יבא לך כאיש בעל מגן וכלי מלחמה שכאשר יבא במקום מה לא יתעכב שם אבל ילך אל מלחמתו וזה כי מצד זריזותך בחכמה ישגיח הש''י ויתן לך מה שיצטרך לך או ירצה בזה כי מצד הזריזות יקל לו בעיניו לכנוס ולאסוף בו בעמלו מה שיסתפק בו והביאור הראשון הוא יותר נכון והנה הזהיר תחלה לבלתי היות בעל תאוה כי היא תמנע' השלימות ואחר זה הזהיר מהעצלה כי היא ג''כ תמנע השלימות ותהיה סבה אל שימות האדם בחוסר כל ואחר זה הזהיר מדבור השקרים אשר יחשוב האדם שלא יחטא והם סבה לרעות גדולות עם שזה יסבב שיאחוז האיש הזה דעות כוזבות לאהבתו השקר ואמר:
10
מְעַ֣ט שֵׁ֭נוֹת מְעַ֣ט תְּנוּמ֑וֹת מְעַ֓ט | חִבֻּ֖ק יָדַ֣יִם לִשְׁכָּֽב:
Traduction
"Ah ! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer !"
Rachi non traduit
חִבֻּק יָדַיִם. הַיָּשֵׁן חוֹבֵק יָדָיו אבראצ''ר בלע''ז:
M. David non traduit
מעט שנות. פן תחשוב אישן מעט ואח''ז אנום מעט ואח''ז אשכב בחבוק ידים לנום כי כן דרך השוכב לחבק ידיו זה בזה :
M. Tsion non traduit
תנומות. היא שינה קלה :
11
וּבָֽא־כִמְהַלֵּ֥ךְ רֵאשֶׁ֑ךָ וּ֝מַחְסֹֽרְךָ֗ כְּאִ֣ישׁ מָגֵֽן:
Traduction
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
Rachi non traduit
וּבָא כִמְהַלֵּךְ רֹאשֵׁךְ. אִם תַּעֲשֶׂה כֵן יָבֹא חֶסְרוֹנְךָ וְדָבָר שֶׁאַתָּה רָשׁ מִמֶּנּוּ יָבֹא לְךָ מִיָּד כְּאָדָם הַמְהַלֵּךְ מֵהַר וּמַחְסוֹרְךָ יָבֹא וְיִתְמַלֵּא:
כְּאִישׁ מָגֵן. הַבָּא מַהֵר לְהָגֵין עַל אֲדוֹנָיו, הַמִּקְרָאוֹת אֵלּוּ עִקָּרָן מָשָׁל עַל הַמִּתְעַצְּלִין לַעֲסוֹק בַּתּוֹרָה:
M. David non traduit
ובא כמהלך. בעבור זה יבוא לך עניות פתאום כאורח המהלך בדרך הבא פתאום לבית מלונו ולא נודע טרם בואו : ומחסורך. דבר המחסר עושרך מהרה יבא כאיש המלובש במגן לרדת אל המלחמה שאין דרכו להתעכב בדרך מהלכו :
M. Tsion non traduit
ראשך. ענין עוני ודלות כמו ראש עשה כף רמיה (, שם) :
12
אָדָ֣ם בְּ֭לִיַּעַל אִ֣ישׁ אָ֑וֶן ה֝וֹלֵ֗ךְ עִקְּשׁ֥וּת פֶּֽה:
Traduction
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
Rachi non traduit
הוֹלֵךְ עִקְּשׁוּת פֶּה. הַהוֹלֵךְ בַּעֲקִימַת שְׂפָתַיִם:
M. David non traduit
אדם בליעל. מי שפורק מעליו עול מקום הוא איש און והולך עקשות פה ר''ל מעקם פיו לרמז לשון הרע :
M. Tsion non traduit
בליעל. בלי עול ר''ל הפורק עול שמים :
Ralbag non traduit
אדם בליעל. הנה אדם רשע הוא מי שהוא איש און אשר הולך עקשות פה ר''ל ידבר שקרים בפה:
13
קֹרֵ֣ץ בְּ֭עֵינָיו מֹלֵ֣ל בְּרַגְלָ֑ו מֹ֝רֶ֗ה בְּאֶצְבְּעֹתָֽיו:
Traduction
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
Rachi non traduit
קוֹרֵץ בְּעֵינָיו. רְמִיזוֹת שֶׁל מִרְמָה:
מוֹלֵל בְּרַגְלָיו. כְּלוֹמַר מְשַׁפְשֵׁף זֶה עַל זֶה:
וּמוֹרֶה בְּאֶצְבְּעֹתָיו. כּוּלָּם מִן ל' רְמָזִים הֵם זֶה נוֹפֵל עַל הָעַיִן וְזֶה נוֹפֵל עַל הָרֶגֶל וְזֶה נוֹפֵל עַל הָאֶצְבַּע וְהָעִיקָּר הוּא מְדַבֵּר עַל הָרְשָׁעִים הַמְּסִיתִין אֶת הַבְּרִיּוֹת לע''ג:
M. David non traduit
קורץ בעיניו וגו'. ענין כולם הם רמיזות לה''ר :
M. Tsion non traduit
קורץ. ענין הנידנוד לרמז הלעג והוא מלשון קרץ מצפון (ירמיה מו) כי ברוב הנידנוד כאלו כורת ומשבר העינים : מולל. הוא מלשון מלה ודבור ר''ל כאלו מדבר ברגליו דבר הלעג : מורה. כאלו מלמד דבר הלעג באצבעותיו :
Ralbag non traduit
קורץ בעיניו. או ברמיזותיו אם בשיקרו בהם כמנהג הרומזים בעיניהם ומולל ברגליו לרמוז בהם ומורה באצבעו:
14
תַּֽהְפֻּכ֨וֹת | בְּלִבּ֗וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּכָל־עֵ֑ת (מדנים) מִדְיָנִ֥ים יְשַׁלֵּֽחַ:
Traduction
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
Rachi non traduit
מִדְיָנִים יְשַׁלֵּחַ. בֵּין אָדָם לְבוֹרְאוֹ:
M. David non traduit
תהפוכות בלבו. מחשבות לבו להפוך הדבר מכמות שהוא : חורש רע. חושב רע בכל עת ומגרה מחלוקת בין אנשים ר''ל כיון שפרק עול המקום בודאי את כל אלה יעשה :
M. Tsion non traduit
מדינים. מלשון מדון ומריבה : ישלח. ענין גרוי ושסוי כמו ושן בהמות אשלח בם (דברים ל''ב) :
Ralbag non traduit
תהפוכות בלבו. הנה בלב כזבים תמיד ובכזבים שיתמיד וימציא בלבו הוא חורש רע בכל עת ומשלח מדנים בין אחים ומחלוקות וריבות בין האנשים בשיספר כזבים מזה לזה ויתחדש מזה הפסד רב בקבוצים המדיניים על אלו הרעות שהוא עושה ישיב הש''י גמולו:
15
עַל־כֵּ֗ן פִּ֭תְאֹם יָב֣וֹא אֵיד֑וֹ פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא:
Traduction
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui ; d’un coup, il est brisé et sans retour.
Rachi non traduit
פִּתְאוֹם וּפֶתַע. ל' תְּכִיפָה הִיא וְלֹא יֵדַע אֶת הַמַּפָּלָה הַקְּרוֹבָה לִיפּוֹל עָלָיו:
M. David non traduit
ואין מרפא. לא יהיה רפואה לשברו :
M. Tsion non traduit
אידו. ענין צער ומקרה רע : פתע. הוא כמו פתאום :
16
שֶׁשׁ־הֵ֭נָּה שָׂנֵ֣א יְהוָ֑ה וְ֝שֶׁ֗בַע (תועבות) תּוֹעֲבַ֥ת נַפְשֽׁוֹ:
Traduction
Il est six choses que l’Éternel déteste et sept qu’il a en horreur :
Rachi non traduit
שֶׁשׁ הֵנָּה שָׂנֵא הַ' וְשֶׁבַע תּוֹעֲבַת נַפְשׁוֹ. כְּלוֹמַר גַּם הַשְּׁבִיעִית עִמָּהֶם:
M. David non traduit
ושבע. השביעית היא תועבת נפשו ר''ל שנואה מכולן :
Ralbag non traduit
שש הנה שנא ה'. והשביעי הוא מהם תועבת נפשו והם עיניה רמות מצד הגאוה ועזות המצח:
17
עֵינַ֣יִם רָ֭מוֹת לְשׁ֣וֹן שָׁ֑קֶר וְ֝יָדַ֗יִם שֹׁפְכ֥וֹת דָּם־נָקִֽי:
Traduction
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent ;
M. David non traduit
עינים רמות. זה המתגאה המרים עיניו כלפי מעלה לא כדרך שפלי הרוח אשר ישפילו עיניהם להסתכל כלפי מטה :
Ralbag non traduit
לשון שקר. שהוא אוהב לדבר שקרים והידים שופכות דם נקי:
18
לֵ֗ב חֹ֭רֵשׁ מַחְשְׁב֣וֹת אָ֑וֶן רַגְלַ֥יִם מְ֝מַהֲר֗וֹת לָר֥וּץ לָֽרָעָה:
Traduction
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
M. David non traduit
לב חורש. המפנה לבבו לחשוב מחשבות און לרוץ לרעה לעשות במהירות עד לא יתנחם :
Ralbag non traduit
לב חורש. אל האנשים מחשבות שקר ומרמה להרע להם והרגלים שימהרו לרוץ לעשות רעה ומי שידבר כזבים ויהיה עד שקר והנה זה יכלול לשון שקר ועדות שקר מי שמשלח מדנים בין אחים בספרו כזבים מזה לזה, והנה זכר האיברים על הסדר והתחיל מהאבר הגבוה ובשפל כלה, הנה זה הוא ביאור אלו הדברים שהגבלנו ביאורם פה, ואולם התועלות המגיעות מהם הנה י''ט, הא' הוא להודיע כי התורה ומצותיה מביאות האדם אל השגת החכמה והתבונה אם בפילוסופיא האלהית אם בפילוסופיא המדינית אם יעמיק האדם לחקור בה ובמצותיה מחקר ראוי וזה יהיה בשישמרו בלבבו תמיד ובה יגיע לו הבריאו' בגוף ובנפש בהתנהגו לפי מצותיה ויהיה אהוב לאנשים ואהוב לשם עד שתמיד יהיו עיניו בו לא יעזבוהו וישיג בזה החיים הערבים הנצחיים והטובות הגופיות עד שאין פחד אליו מהרעו': הב' הוא להודיע שאין ראוי לאדם שיבטח בדברים אשר ירצה להשיגם בבינתו ובסבות אשר המציא להגיעו אליהם אך ישים מבטחו בש''י לבד ויעזר עם זה בסבות המביאות הדבר ההוא. הג' הוא להודיע שראוי לאדם שיתן כבוד לש''י בחקירותו בחכמה ובתורה כי זה ממ' שיישירהו למצוא האמת בדברים לפי מה שאפשר לו והיה זה כן כי חכמת הש''י היא נפלאה מאד וכאשר ירצ' האדם למצוא באלו הדברים חכמ' נפלאה ולא יסתפק בסבות החלושות אז יתישר מאד למצוא דברי חפץ ועם זה למדנו מזה תועלת אחר והוא שמי שיכבד ה' מהונו וממבחר פירותיו ותבואתו יתן הש''י שכרו בשיתברכו קניניו. הד' הוא להודיע שכבר יקר' שיבואו לטובים רעות על צד המוסר וההשגח' ולזה ראוי לאדם שיקבלם מאהב' ואז יגיע לו מהם התועלת אשר בעבורו הביאם הש''י עליו. הה' הוא להודיע שכמו שנוציא החכמה מאלו הדברי' השפלי' בחקרנו בהם למה היו במה שהם עליו מהמציאות ונוציא התבונה מהגרמים השמימיים בחקרנו בהם לפי מה שראוי כן שפע מציאותם מחכמת הש''י ותבונתו ולזה נדבק בזה האופן בחכמת הש''י ותבונתו דבקות מה אשר החכמה והתבונה ההיא היא עצמותו ית' וכבר בארנו זה והתרנו הספיקות הנופלות בו בראשון ובה' מספ' מ''י ומזה האופן הותר הספק איך יתכן שיגיעו לנו הידיעות מההשגות החושיות ולא יפקדו בהפקדם כמו שביארנו בראשון ממלחמות ה'. הו' הוא להודיע שאין ראוי לאדם שימנע טוב מהראוי לו אם יש ספק בידו לעשותו כי זה מטוב התכונה ימשך שלא יאמר לרעהו לך ושוב ומחר אתן ויש אתך במה שישנו אתו לתת לו. הז' הוא מה שהזהיר מלריב עם אדם אשר לא גמלו רע כי בזה מהפסד הקבוץ המדיני מה שלא יעלם וזה שהמדות החשובות שיהיו לאנשים לשמרם מריב יועילו להם מאומ' עם בעל זאת התכונה הפחות' ויבא זה אל ההפסד במדות. הח' הוא להודיע שהחמס והרשע ראוי שירוחקו כי קללת הש''י תמצא בבית הרשע אמנם נוה צדיקים יברך. הט' הוא להודיע שהליצנות ראוי שירוחק וכן הענין בכסילות כי הקלון ימשך לעיניהם. הי' הוא להודיע כי החכמה תקנה עם ראשית החכמה כי כבר יבואו בחקירה בה בהקדמות מעצם החכמה ואולם הבינה תקנה עם כל הקנינים כי אין הקדמותיה עצמיות וצריך גם כן שיקדמו לקניניה כל הקנינים מההשגות האחרות כי בהם יתיישר לעמוד על אמתתה כמו שזכרנו. הי''א שאין ראוי לאדם ללכת בדרך רשעים ולהסכים עמהם בו אך יחוייב להשבית הפועל הרע ההוא ולבטלו אם יוכל בשום תחבולה ואם לא יוכל ראוי שיסלק עצמו ממנו. הי''ב הוא להודיע שהצדיקים נעזרים בש''י בדרכם שילכו בה בכל דרושיהם והם מתישרים בה תמיד אל התכלית יחפצו בו ואמנם הרשעים בהליכתם יכשלו ולא יראו במה כי דרכם היא כאפילה ולא יוכלו להתיישר בה אל חפציהם. הי''ג הוא להודיע שראוי לאדם שישמור שכלו שלא יהיה אסור בדבר מהדברים ימנעהו מעשות לפי מה שראוי כי כבר יאבד זה הפרי הטוב שראוי להגיע ממנו והוא החיים הנצחיים והערבים ומפני זה ראוי שישמור מלקבל שרשים והתחלות כוזבות מנעוהו מלהשיג האמת במה שאחריהם כי הם יאסרו שכלו מלחקור בהם מחקר ראוי ולזאת הסבה ראוי שישנא לשון שקר וירחיקהו כי האנשים המורגלים בשקר לא יאהבו המוסר מאד ויסור מפני זה מהם כל פרי השכל ולזאת הסבה גם כן ראוי שירחיק התאוות הגופיות ועצלה כי בסבת כל אחד מהם יהיה השכל אסור מעשות פעולתו. הי''ד הוא להודיע לחוקר בדרוש שישים עיונו אל היושר ואמת ויתיישר אליו בתכלית מה שאפשר לו כי זה ממה שיישירהו למצא האמת בדברים. החמשה עשר הוא להודיע שמי שישיג החכמה והתבונה ראוי שישמרם בלבו תמיד עם הדברי' שהיו סבת התחדש הידיע' לו כאלו תאמר שישמור עם המושכלות השניות המושכלות הראשונות שהתבארו מהם וישמור עם התכונות המחשבות אשר היישירוהו אל השגתם. הי''ו הוא להודיע שראוי לאד' שירחיק התאוות הגשמיות כי הם יובילוהו אל המות ויביאו השכל אל שלא יעשה פעולתו אך יתן כחו בהמצאות התחבולו' להשגת התאוו' המגונו' האלו. הי''ז הוא להודיע שאשר חטא ונמשך אל הנפש המתאו' ועזב פועל השכל ר''ל דריכתו אל השלימות עד שהוא ראוי שיהיה השכל נספה בחטא אשר היתה ההנאה בו אל החומר כמו הענין בערב שנשתעבד בעבור אחר הנה ראוי לו שיכנע אל השם יתברך בתכלית מה שאפשר לבקש מחילה וכפרה על חטאיו וישתדל בזריזות רב להשכיל ולדעת אותו בדרך שיתן לו רוממות נפלא על שאר הנמצאות כמו שהוא האמת בזה ובזה ירפא לו מחולי הערבות הזה כמו שאם ערב אדם לרעהו בעבור זה ונשתעבד לרעהו בפרעון החוב בעד הזר הנה אין לו תקנה אלא שיכנע לרעהו שנשתעבד ויתן לרעהו רוממות וכבוד כי בזה אולי יחמול עליו ויקל ממשאו קצת או יעזבהו. הי''ח הוא להודיע שראוי לאדם להרחיק העצלה ורבוי השינה והשכיבה כמשפט העצל. הכ' זה ממה שימנעהו מהשג' שום שלימות גם די טרפו לא ישיג אבל ראוי לו שינהג בזריזות לקנות המעלה והטרף בעת אשר תמצא ידו וישלם לו זה הזריזות בהתרחקו מהשינה לפי מה שאפשר לו וזה ממה שיגיע אליו בזאת התחבולה והיא שכאשר יחזקהו אונס שינה יתנמנם מעט בזולת שכיבה כי בזה יסור בקלות וישתדל בכמו זאת התחבולה להרחיק השינה עד שכאשר יישן תהיה שנתו מעוטה וכאשר ילאו כחותיו מרוב היקיצה ישכב מעט ויחבק ידיו ר''ל שישבות מכל מלאכה ותנועה כי בזה יסור לאות כחותיו כאילו נתן שינה לעיניו וזה מבואר מאד מן החוש. הי''ט הוא להרחיק השקר ולזה אמר כי מי שהוא אוהב השקר הוא רשע כי זה יביאהו לחטאים גדולים מהם בדעות כי אהבתו השקר תסבב שלא ידרוש האמת בדעות ומהם במדות כי מזה ימשך שיהיה תמיד שקר בפיו וישתדל אל שיביא האנשים להאמין מה שאינו ברמיזותיו ובקריצותיו במקומות שלא יוכל לדבר והמשל שאשר יאמר על אדם דבר שאינו הנה יקרה כשידבר מה שאיפשר שיובן ממנו באופן מה שאמר האחר עליו אז ירמוז לאנשים שיקחו עדות מזה על אמתות מה שאמר להם עליו ומזה ג''כ ימשך שיחשוב תמיד מחשבות איך יוכל למצוא דבר שקר שיחרוש בו רע לאיש מה וימשך ג''כ מזה שיעורר ריב בין אנשים בכזביו ובכלל הנה כמו שבאמת יתקיים היישוב כן יפסד בשקר ולהרחיק השקר ביאר שכבר יקרה ממנו עונש רב ונפלא והנה ביאר בו כי מסוג השקר מצאו מינים הם שנואים ומתועבים לש''י והם עינים רמות כי הוא דבר שקר שיתגאה האדם עם היותו בריה שפלה ונבזית מאד והנה הגאוה היא מידה מגונה מאד מסירה האדם מכל שלימות ולשון שקר ר''ל שיהיה דובר שקרים והיא ג''כ מדה מגונה ומונעת האדם ממצוא דברי חפץ חכמה ותבונה וידים שופכות דם נקי עושות ג''כ דבר שקר ועול להרוג איש על לא חמס בכפיו והנה עוצם גנות זאת המדה מבואר בנפשו ולב חורש מחשבות און היא ג''כ מדה מגונה מאד כי זה ממה שיביא לעשיית הרעות בדברי שקר אשר השתדל בהמצאתם עם שזה לא ישתמש במה שהוא כלי אל קנין השלימות בהשתדלו במה שהוא מגונה בתכלית הגנות ורגלים ממהרות לרוץ לרעה הוא ג''כ לדבר שקר כמו שפיכת דם נקי או גניבה וגזילה ומשלח מדנים בין אחים הוא ג''כ בדברי השקר שיספר מזה לזה גנות כל אלו המדות והתכונות הוא מבואר ונגלה:
19
יָפִ֣יחַ כְּ֭זָבִים עֵ֣ד שָׁ֑קֶר וּמְשַׁלֵּ֥חַ מְ֝דָנִ֗ים בֵּ֣ין אַחִֽים:
Traduction
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
Rachi non traduit
יָפִיחַ. לְשׁוֹן דִּבּוּר הוּא כִּי כָּל דִּבּוּר בְּרוּחַ הַפֶּה הוּא:
M. David non traduit
יפיח וגו'. ר''ל עד שקר מדבר כזבים ואחת היא : בין אחים. בין אוהבים יגרה מחלוקת בספור לה''ר והיא השביעית הקשה מכולן כי בזה הורג שלשה את עצמו והמקבלו והנאמר עליו :
M. Tsion non traduit
יפיח. ענין דבור ע''ש שבא בהפחת הפה :
20
נְצֹ֣ר בְּ֭נִי מִצְוַ֣ת אָבִ֑יךָ וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ:
Traduction
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
Rachi non traduit
נְצוֹר בְּנֵי מִצְוַת אָבִיךָ:
M. David non traduit
מצות אביך. כי הלא בודאי חפץ בתקנתך : תורת אמך. מה שהיא מלמדתך :
M. Tsion non traduit
תטוש. ענין עזיבה :
Ralbag non traduit
נצור בני מצות אביך. והוא הש''י שיצוה אותך לשמור תורתו ואל תעזוב התורה שנתן לך השם יתברך באמצעות השכל הפועל ואפשר שרמז במצוה כי הם מישירים אל החלק מהתורה אשר בו מצות ואזהרות ורמז בתורה אל ספורי התורה כי הם מישרים מאד אל השלימות כמו שביארנו בביאורנו לדברי התורה וקרא הספורים תורת אמך כי הם הגיעו בנבואה מהשכל הפועל אשר הוא בזה הזמן כמו שביארנו בביאורנו לספר שיר השירים עד שרוב הספורים הם סיפור תורות האבות אשר הם כמו אם ביחס אל השם יתברך והמשל כי כמו שהאם תתן החומר והאב יתן הצורה כמו שנתבאר בספר ב''ח:
21
קָשְׁרֵ֣ם עַל־לִבְּךָ֣ תָמִ֑יד עָ֝נְדֵ֗ם עַל־גַּרְגְּרֹתֶֽךָ:
Traduction
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
Rachi non traduit
עָנְדֵם. ל' קֶשֶׁר הוּא כְּמוֹ אֶעֶנְדֶנּוּ עֲטָרוֹת לִי (אִיּוֹב לא):
M. Tsion non traduit
ענדם. ענין קשירה כמו אענדנו עטרות לי (איוב לא) : גרגרותיך. מלשון גרון וצואר :
Ralbag non traduit
קשרם. על כלי הדבור לדבר בם תמיד כי בזה תתישר לעמוד על כונתם והחכמה הנפלאה אשר בהם:
22
בְּהִתְהַלֶּכְךָ֨ | תַּנְחֶ֬ה אֹתָ֗ךְ בְּֽ֭שָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹ֣ר עָלֶ֑יךָ וַ֝הֲקִיצ֗וֹתָ הִ֣יא תְשִׂיחֶֽךָ:
Traduction
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
Rachi non traduit
בְּהִתְהַלֶּכְךָ. בְּחַיֶּיךָ:
תַּנְחֶה אוֹתָךְ. כְּמוֹ תַּנְהִיגֶךָ:
בְּשָׁכְבְּךָ. בַּקֶּבֶר:
וַהֲקִיצוֹתָ הִיא תְשִׂיחֶךָ. לִתְחִיַּית הַמֵּתִים לַעֲמוֹד בַּדִּין:
הִיא תְשִׂיחֶךָ. תָּלִיץ בַּעַדְךָ:
M. David non traduit
תנחה אותך. תנהג אותך בדרך הישר : תשמור עליך. משודדי לילה : היא תשיחך. תדבר עמך כחבר טוב המדבר עם חבירו להשתעשע עמו :
M. Tsion non traduit
תנחה. תנהג : והקיצות. ענין הערה מהשינה : תשיחך. מלשון שיחה ודבור :
Ralbag non traduit
בהתהלכך. בדברים העיוניים: תנחה אותך. התורה להשיג דברי חפץ וזה שכבר תשמור בשרשים אשר הושרשו בה מהטעות בהתחלות וזה ממה שינחה אותך אל האמת בדרוש דרוש: בשכבך. באמצע הדרך אשר תדרוך בה למצוא הדרוש כי יחלשו כחותיך ותצטרך לשינה הנה התורה תשמור בעבורך מה שהתחלת להקדימו כדי להשיג הדרוש עד שלא תצטרך שנית להתחיל העיון בו מראשיתו וכאשר תיקץ משנתך הנה התורה תדבר לך הדברים שמצאת קודם שתשכב להישירך להשלים החקירה והנה אמר זה כי עם שהתורה מישרת האדם למצוא חחכמה והתבונה הנה שומר התורה מושגח מהש''י ולזה הוא נעזר בו בהשגותיו: ואפשר שתהיה הכוונה בזה בשכבך מהחקירה כי לקשיה לא תמצאנה ותפסק מפני זה דריכתך בה הנה התורה תשמר בעבורך לשמרך מהטעות וזה כי לולי התורה אולי מפני הקושי שיגיע לך בהתרת קצת ספקות יפלו בדרוש ההוא כבר תסכים לדחות האמת ותגיע מזה להריסה רבה בהרבה מהדרושים אך מפני שהתורה השרישה האמת בזה הנה ישמרך זה מההודאה בסותרו ותמלט בזה מהטעות וכאשר הקיצות שנגלו לך הסתרים על הספקות אשר הספיקו דריכתך בזה העיון הנה התורה תדבר לך אותם הדברים או יהיה תשיחך יוצא לשלישי וירצה בו כי התורה תביאך לדבר אותם הדברים והכוונה בזה אחד איך שיפורש והסבה בזה כי מהתורה נתישרו לך אלו הדברים והנה זה הביאור האחרון הוא יותר נכון. כי נר מצוה וזה כי המצוה היא נר להראות הדרך והדברים הנראים והתורה היא אור שהוא יותר חזק בזה הפועל לכן ייחס מה שישפע משלמת התורה אל מה שישפע מספורים ויחס האור אל הנר כמו שהתבאר מדברינו בפתיח' ביאורינו לדברי התורה והיא ג''כ דרך חיים ר''ל דרך השגת החיים הנצחיים והיא ג''כ דרך תוכחות מוסר והוא לקיחת המוסר במדות ותכונות וזה כי המצוה והתורה כל אחד מהם מיישר אל דרך החיים ואל תוכחות מוסר ואם היתה התורה בשני אלו יותר חזקה והיא דרך: תשיחך.תדבר עמך:
23
כִּ֤י נֵ֣ר מִ֭צְוָה וְת֣וֹרָה א֑וֹר וְדֶ֥רֶךְ חַ֝יִּ֗ים תּוֹכְח֥וֹת מוּסָֽר:
Traduction
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
Rachi non traduit
כִּי נֵר מִצְוָה וְתוֹרָה אוֹר. כְּמוֹ שֶׁהָאוֹר מֵאִיר לְעוֹלָם תָּמִיד כָּךְ הַתּוֹרָה עוֹמֶדֶת זְכוּתָהּ לְעוֹלָם אֶל הָאָדָם וּזְכוּת מִצְוָה לְפִי שָׁעָה כְּאוֹר הַנֵּר, ד''א כִּי נֵר מִצְוָה וגו' מִצְוַת הָאָב הוּא נֵר כָּל מִי שֶׁמְּקַיֵּים מִצְוַת אָבִיו כְּאִלּוּ נוֹטֵל נֵר בְּיָדוֹ לְהַדְלִיק בִּמְקוֹם חוֹשֵׂךְ וְאִם אָבַד שׁוּם דָּבָר שָׁם הוּא מוֹצְאוֹ לְאוֹרוֹ, וְכֵן מִי שֶׁהוּא מְקַיֵּים הוֹרָאַת אִמּוֹ אוֹרָה הִיא לוֹ וְכֵן הוּא אוֹמֵר אַל תִּטּוֹשׁ תּוֹרַת אִמֶּךָ וְכֵן הוּא וַדַּאי שֶׁמִּקְרָא זֶה מְדַבֵּר בְּמִצְוֹת אָבִיו וְאִמּוֹ דִּכְתִיב (לְקַמָּן כ) מְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ יִדְעַךְ נֵרוֹ בֶּאֱשׁוּן חֹשֶׁךְ וְאִם נֵר שֶׁל אָדָם יִדְעָךְ (כּוֹהֶה) כְּשֶׁאֵין מְקַיֵּים מִצְוֹת נִמְצָא כְּשֶׁמְּקַיֵּים מִצְוֹת מֵאִיר נֵרוֹ (ר' יוֹסֵף קָרָא):
וְדֶרֶךְ חַיִּים תּוֹכְחוֹת מוּסָר. תּוֹכְחוֹת הַמּוּסָר הֵם מַטִּים אֶת הָאָדָם לְחַיִּים נִמְצָא שֶׁהֵם דֶּרֶךְ הַחַיִּים:
M. David non traduit
כי נר מצוה. המצוה שאדם עושה מאירה לו כנר והלומד תורה היא לו כאור היום והשומע תוכחת מוסר הוא לו דרך המביא חיים :
24
לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאֵ֣שֶׁת רָ֑ע מֵֽ֝חֶלְקַ֗ת לָשׁ֥וֹן נָכְרִיָּֽה:
Traduction
C’est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
Rachi non traduit
לִשְׁמָרְךָ מֵאֵשֶׁת רָע. הַתּוֹרָה תִּשְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁה שֶׁל מִנְהַג רָע וְעַל כָּרְחֲךָ לֹא דִּבֶּר שְׁלֹמֹה אִשָּׁה רָעָה אֶלָּא כְּנֶגֶד עֲבוֹדַת גִּלּוּלִים שֶׁהִיא שְׁקוּלָה כְּנֶגֶד הַכֹּל שֶׁאִם תֹּאמַר אִשָּׁה זוֹנָה מַמָּשׁ וְכִי כָּל שְׂכָרָהּ וּשְׁבָחָהּ שֶׁל תּוֹרָה שֶׁשּׁוֹמֶרֶת מִן הַזּוֹנָה לְבַדָּהּ אֶלָּא ע''כ זוֹ עֲבוֹדַת גִּלּוּלִים שֶׁהִיא חֲמוּרָה כְּנֶגֶד הַכֹּל:
מֵחֶלְקַת לָשׁוֹן. מִטַּחוּת עֵינַיִם שֶׁל לָשׁוֹן נָכְרִיָּה:
M. David non traduit
לשמרך. כי המוסר יועיל לשמרך מאשה זונה : מחלקת. מחלקלקות פתויי הנכריה והוא כפל ענין במ''ש :
Ralbag non traduit
לשמרך מאשת רע. מהמשך לפתוי אשת איש לנאף עמה מצד העונש הנפלא אשר הטילה התורה במצות וגם בספוריה במה שזכרה מענין אבימלך ופרעה על דבר שרי אשת אברם והנה קרא זאת האשה אשת רע להורות כי הש''י לא יתן כמו זאת האשה המנאפת לטובים וקראה נכריה לפי שאינה אשתו אבל היא אשת איש אחר:
25
אַל־תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ:
Traduction
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
Rachi non traduit
וְאַל תִּקָּחֲךָ. וְאַל תִטּוֹל חָכְמָתְךָ מִמְּךָ בְּעַפְעַפֵּי עֵינֶיהָ שֶׁקוֹרֶצוֹת בָּהֶם בְּעַפְעַפֶּיהָ:
M. David non traduit
ואל תקחך. אל תקח לבך להיות נמשך אחריה ע''י רמזי עפעפיה :
Ralbag non traduit
אל תחמוד. יופי האשה המנאפת בלבבך ואל תקחך בעפעפיה אשר צורת הבטתה בהם מושכת האדם לחשוק בה:
26
כִּ֤י בְעַד־אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה עַֽד־כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד:
Traduction
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain ; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
Rachi non traduit
כִּי בְעַד אִשָּׁה זוֹנָה עַד כִּכָּר לָחֶם. בָּא לִידֵי עֲנִיּוּת וְחוֹסֶר כָּל טוּב:
נֶפֶשׁ יְקָרָה תָצוּד. נֶפֶשׁ שֶׁהָיְתָה יְקָרָה קוֹדֵם לָכֵן בָּאָה וְצָדָה לְגֵיהִנֹּם:
M. David non traduit
כי בעד אשה זונה. בעבור חמדת אשה זונה בא האדם לרב העוני עד כי ישאל ככר לחם : תצוד. בחלקת אמריה תצוד את הנפש עם שהיתה יקרה ונקיה מעון :
M. Tsion non traduit
ככר לחם. כן נקרא לחם שלם :
Ralbag non traduit
כי בעד אשה זונה. כי בעבור אשה זונה יבא איש עד ככר לחם ר''ל שלא ישאר לו מהונו כי אם ככר לחם כי יאבד הונו בה כאמרו ורועה זונות יאבד הון והנה ראוי לאדם להשמר מאד מנפול במצודה כי כבר יש לה כח לצוד נפש יקרה מצד קלות התפתות האדם אל המשגל:
27
הֲיַחְתֶּ֤ה אִ֓ישׁ אֵ֬שׁ בְּחֵיק֑וֹ וּ֝בְגָדָ֗יו לֹ֣א תִשָּׂרַֽפְנָה:
Traduction
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés ?
Rachi non traduit
הֲיַחְתֶּה אִישׁ. הֲיִשְׁאַב אִישׁ גֶּחָלִים בְּשִׁפּוּלֵי בְּגָדָיו וְלֹא יִשָּׂרְפוּ כָּל לְשׁוֹן חֲתִיַּת גֶּחָלִים לְשׁוֹן שְׁאִיבָה הוּא כְּמַשְׁמָעָהּ כְּשֶׁמְּמַלֵּא הַכְּלִי בְּתוֹךְ הַמְּדוּרָה:
M. David non traduit
היחתה. וכי אפשר שישאב איש בחיקו את האש ולא תשרפנה בגדיו :
M. Tsion non traduit
היחתה. ענין שאיבת האש ממקומו כמו לחתות אש מיקוד (ישעיה ל) : בחיקו. ר''ל בבגדו שממול החיק :
Ralbag non traduit
היחתה. הנה רמז שאי אפשר שיהיה איש חותה אש בבגדיו ולא תשרפנה בגדיו:
28
אִם־יְהַלֵּ֣ךְ אִ֭ישׁ עַל־הַגֶּחָלִ֑ים וְ֝רַגְלָ֗יו לֹ֣א תִכָּוֶֽינָה:
Traduction
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif ?
M. David non traduit
אם יהלך. וכי יהלך איש על גחלים ולא תשרפנה רגליו :
M. Tsion non traduit
תכוינה. ענין שרפה כמו כויה תחת כויה (שמות כא) :
Ralbag non traduit
אם. או שילך על הגחלים לא תכוינה רגליו:
29
כֵּ֗ן הַ֭בָּא אֶל־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ לֹ֥א יִ֝נָּקֶ֗ה כָּֽל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּֽהּ:
Traduction
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain ; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
Rachi non traduit
אֶל אֵשֶׁת רֵעֵהוּ. כְּמַשְׁמָעוֹ וְאַף עַל ע''ז יֵשׁ לְדָרְשָׁהּ שֶׁהִיא מְיוּחֶדֶת לְלֹא לָךְ:
M. David non traduit
כן הבא. כן הוא הבא אל אשת רעהו כי כל הנוגע בה לא ינקה מעונש הראוי :
Ralbag non traduit
כן הבא וגו' לא ינקה. שלא ישיגהו עונש נפלא ראה והתבונן איך הוא מגונה מאד ענין הניאוף:
30
לֹא־יָב֣וּזוּ לַ֭גַּנָּב כִּ֣י יִגְנ֑וֹב לְמַלֵּ֥א נַ֝פְשׁ֗וֹ כִּ֣י יִרְעָֽב:
Traduction
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
Rachi non traduit
(ל־ לב) לֹא יָבוּזוּ. וגו':
וְנִמְצָא יְשַׁלֵּם. וגו':
נוֹאֵף אִשָּׁה וגו'. שְׁלָשְׁתָּם מְחוּבָּרִים בְּדִבּוּר אֶחָד אִם יִגְנוֹב הַגַּנָּב גְּנֵבָה אֵין לְבַזּוֹתוֹ כ''כ כְּמוֹ הַנּוֹאֵף לָמָּה כִּי לְרַעֲבוֹן נַפְשׁוֹ הוּא עוֹשֶׂה וְאוּלַי אֵין לוֹ מַה יֹאכַל וּכְשֶׁנִּמְצָא יֵשׁ לוֹ תַּקָּנָה בְּתַשְׁלוּמִין וּלְכָל הַיּוֹתֵר יְשַׁלֵּם שִׁבְעָתַיִם כְּלוֹמַר תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל הַרְבֵּה וַאֲפִילּוּ חֲמִשִּׁים עַל אֶחָד, וְיֵשׁ מְפָרְשִׁים שִׁבְעָתַיִם כְּמוֹ גּוֹנֵב שׁוֹר וְכֵלָיו וּטְבָחוֹ שֶׁמְּשַׁלֵּם חֲמִשָּׁה בָּקָר וְתַשְׁלוּמֵי כֶּפֶל עַל הַכֵּלִים (הֲרֵי שִׁבְעָה):
אֶת כָּל הוֹן בֵּיתוֹ יִתֵּן. ואפי' צָרִיךְ לִמְכּוֹר כָּל אֲשֶׁר לוֹ עַל זֶה מִכָּל מָקוֹם יֵשׁ לוֹ תַּקָּנָה וּמִתְּחִלָּה מֵחֲמַת רָעָב עָשָׂה, אֲבָל:
נוֹאֵף אִשָּׁה חֲסַר לֵב. הוּא שֶׁהֲרֵי לֹא לְרַעֲבוֹן עָשָׂה:
מַשְׁחִית נַפְשׁוֹ הוּא יַעֲשֶׂנָּה. הַזִּמָּה:
M. David non traduit
לא יבוזו. אין מרבים לבזות את הגנב כאשר יגנוב למלא נפשו כי רעב הוא וגנב לשבור הרעבון וכמעט לאונס יחשב :
Ralbag non traduit
לא יבוזו. האנשים לגנב כי יגנוב וגו':
31
וְ֭נִמְצָא יְשַׁלֵּ֣ם שִׁבְעָתָ֑יִם אֶת־כָּל־ה֖וֹן בֵּית֣וֹ יִתֵּֽן:
Traduction
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
M. David non traduit
ונמצא. וכאשר ימצא יוכל לתקן בתשלומין אז חדל ממנו בעל הגניבה : את כל הון. ר''ל הלא לא יתן יותר מכל הון ביתו אבל לא נגע עד הנפש :
Ralbag non traduit
ונמצא ישלם שבעתים. ואם נמצא לנפשו המזון בזולת הגנבה הנה יענש על גנבתו בשישלם על אחד שבעה גם כל הון ביתו יתן או יהיה הרצון בזה והוא יותר נכון שאם נמצא הגנב בבית בעל הגניבה הנה נתפייס עם בעל הגניבה בשישלם לו על אחד שבעה גם יתן לו כל הון ביתו ויניחהו ובכפרו יתרצה לו בעל הגניבה בלי סכק ולזה הוא מבואר שלא ישיגהו בזה בשת מהאנשים כאשר לקחו למלא נפשו כי ירעב גם לא ישיגהו נגע בגופו מבעל הגניבה כי בכופר ובשחד יתרצה לו ואולם לנואף ראוי שיבוזו כי הוא לוקח לעצמו חוק הבעל וגונבו ממנו לא למלא נפשו כמו הענין בגנב אבל ישחית עצמו בניאוף בחסרו החומר היסודי ולחותו הטבעי ברבוי המשגל ולזה הוא מבואר כי נואף אשה הוא חסר דעת וזה כי משחית נפשו הוא יעשה זאת הפעולה המגונה והוא ימצא נגע וקלון וגו':
32
נֹאֵ֣ף אִשָּׁ֣ה חֲסַר־לֵ֑ב מַֽשְׁחִ֥ית נַ֝פְשׁ֗וֹ ה֣וּא יַעֲשֶֽׂנָּה:
Traduction
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
M. David non traduit
נואף אשה. אבל המנאף עם אשה הוא חסר לב והרוצה להשחית נפשו עשה יעשה כזאת הואיל ואין לו הכרחיות כגונב ממון :
33
נֶֽגַע־וְקָל֥וֹן יִמְצָ֑א וְ֝חֶרְפָּת֗וֹ לֹ֣א תִמָּחֶֽה:
Traduction
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur ; sa honte sera ineffaçable.
Rachi non traduit
נָגַע וְקָלוֹן יִמְצָא. עַל עֲבוֹדַת גִּלּוּלִים וְעַל גִּילוּי עֲרָיוֹת הַנְּגָעִים בָּאִים:
M. David non traduit
נגע וקלון ימצא. מן השמים ימצא נגע כי ע''י ג''ע הנגעים באים ומן הבריות ימצא קלון : לא תמחה. לא תהיה נשכחת :
M. Tsion non traduit
וקלון. בזיון : תמחה. ענין מחיקה :
Ralbag non traduit
נגע וקלון ימצא. מבעל האשה אשר ימצאהו וימצא קלון מכל האנשים שידעו זה בהפך הגנב הגונב למלא נפשו והנה זה הקלון הוא חזק ומתמיד עד שלא תמחה לעולם חרפתו ואמרו כי ימצא נגע המתגבר על הנואף עם אשתו כי קנאה חזקה ולא יחמול עליו מלהכותו מכת אכזרי באי זה נקם שיוכן לו להנקם ממנו וא''ת שיתרצה בממון כמו הענין בגנב הנה לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שוחד:
34
כִּֽי־קִנְאָ֥ה חֲמַת־גָּ֑בֶר וְלֹֽא־יַ֝חְמ֗וֹל בְּי֣וֹם נָקָֽם:
Traduction
Car la jalousie exaspère la fureur du mari : il sera sans pitié au jour de la vengeance.
Rachi non traduit
כִּי קִנְאָה. מִתְקַנֵּא בּוֹ לְהִפָּרַע בּוֹ חֲמָתוֹ שֶׁל הקב''ה שֶׁהוּא גִּבּוֹר עַל כָּל וְלֹא יַחְמוֹל בְּיוֹם נָקָם:
M. David non traduit
כי קנאה. הנקמה תעורר חמת הבעל ולא ימחול עליו ביום אשר תמצא ידו לנקום נקם ותהיה א''כ הדבר שמור ולא תשכח :
M. Tsion non traduit
קנאה. נקמה : חמת. מלשון חמה וכעס :
35
לֹא־יִ֭שָּׂא פְּנֵ֣י כָל־כֹּ֑פֶר וְלֹֽא־יֹ֝אבֶ֗ה כִּ֣י תַרְבֶּה־שֹֽׁחַד:
Traduction
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon ; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.
Rachi non traduit
לֹא יִשָּׂא. פָּנִים, לְכָל מָמוֹן לְכַפֵּר עַל אֲשֶׁר כָּפַר בּוֹ וְנִדְבַּק בַּעֲבוֹדַת גִּלּוּלִים, וְרַבּוֹתֵנוּ דָּרְשׁוּ לֹא יָבוּזוּ לַגַּנָּב, זֶה הַמִּתְגַּנֵּב מֵאַחַר חֲבֵירוֹ הוֹלֵךְ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ וְעוֹסֵק בַּתּוֹרָה, וְנִמְצָא יְשַׁלֵּם שִׁבְעָתַיִם, סוֹפוֹ שֶׁמִּתְמַּנֶּה דַּיָּין וּמוֹרֶה הוֹרָאוֹת שֶׁאֵין שִׁבְעָתַיִם אֶלָּא תּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר מְזֻקָּק שִׁבְעָתַיִם (תְּהִלִּים יב):
M. David non traduit
לא ישא. לא יהיה נושא פנים של כל מין ממיני הכופר להעביר הקצף בעבורו. ולא יאבה. לא ירצה לחמול אם תרבה שוחד והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion non traduit
כופר. שוחד. עניינם כמו פדיון :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source