Chap. 2
1
וַיַּ֧עַל מַלְאַךְ־יְהוָ֛ה מִן־הַגִּלְגָּ֖ל אֶל־הַבֹּכִ֑ים וַיֹּאמֶר֩ אַעֲלֶ֨ה אֶתְכֶ֜ם מִמִּצְרַ֗יִם וָאָבִ֤יא אֶתְכֶם֙ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם וָאֹמַ֕ר לֹֽא־אָפֵ֧ר בְּרִיתִ֛י אִתְּכֶ֖ם לְעוֹלָֽם:
Un envoyé du Seigneur s’en vint de Ghilgal à Bokhîm et dit de sa part : "Je vous avais fait monter d’Égypte et entrer dans le pays que j’avais promis par serment à vos pères, et j’avais dit : "Je ne romprai jamais mon alliance avec vous ;
Rachi (non traduit)
וַיַּעַל מַלְאַךְ ה'. שָׁנִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם (פֶּרֶק יט) זֶה הָיָה פִּנְחָס:
אֶל הַבֹּכִים. שֵׁם הַמָּקוֹם:
אַעֲלֶה אֶתְכֶם. כָּךְ הָיָה דַּעְתִּי מִתְּחִילָּה לְהַעֲלוֹתְכֶם מִמִּצְרַיִם, וְכֵן עָשִׂיתִי עַל מְנָת לְהוֹרִישׁ אֶת אוֹיְבַי:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּסְלִיק נְבִיָא בִּשְׁלִיחוּת מִן קֳדָם יְיָ מִן גִלְגְלָא לַבּוֹכִים וַאֲמַר אֲסֵקִית יַתְכוֹן מִמִצְרַיִם וְאַעֲלִית יַתְכוֹן לְאַרְעָא דִי קַיֵמִית לַאֲבָהַתְכוֹן וַאֲמַרִית לָא אַשְׁנֵי קְיָמַי עִמְכוֹן לְעֳלָם:
M. David (non traduit)
מלאך ה'. נביא ה', כן תרגומו. ואמרו רבותינו זכרונם לברכה (ויקרא רבה א א) שפינחס היה : מן הגלגל. שמה באה לו הנבואה : אל הבכים. שמה נקבצו ישראל : ויאמר אעלה. אמר להם במקום ה', הנה הבטחתי לכם שאעלה אתכם ממצרים וכו' :
M. Tsion (non traduit)
מלאך. ענין שליח : הבכים. אמר על שם סופו, שקראו המקום 'בכים' : אפר. מלשון הפרה ובטול :
Ralbag (non traduit)
ויעל מלאך ה' מן הגלגל אל הבוכים. ר''ל אל המקום אשר קראו בוכים אחר זה מצד הבכיה שבכו שם ישראל וזה המלאך היה נביא שלא יתכן שידבר מלאך ה' לרבים יחד בזה האופן כמו שזכרנו במקומות מה בפרושנו לדברי התורה וכן תרגם יונתן שזה המלאך היה נביא וידמה שזה הנביא היה פנחס כמו שאמרו ז''ל ואמר שעלה מן הגלגל לפי ששם היה כשבאה לו הנבואה הזאת:
2
וְאַתֶּ֗ם לֹֽא־תִכְרְת֤וּ בְרִית֙ לְיֽוֹשְׁבֵי֙ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִזְבְּחוֹתֵיהֶ֖ם תִּתֹּצ֑וּן וְלֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֥ם בְּקֹלִ֖י מַה־זֹּ֥את עֲשִׂיתֶֽם:
mais à votre tour ne transigez point avec les habitants de ce pays, détruisez leurs autels !" Et vous n’avez pas écouté ma voix. Qu’avez-vous fait là !
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַתּוּן לָא תִגְזְרוּן קְיָם לְיַתְבֵי אַרְעָא הָדָא אֲגוֹרֵיהוֹן תְּתָרְעוּן וְלָא קַבֵּלְתּוּן לְמֵימְרִי מָא דָא עֲבַדְתּוּן:
M. David (non traduit)
ואתם. ובתנאי שגם אתם תשמעו לי, ולא תכרתו ברית וכו' : ולא שמעתם בקולי. לקיים התנאי : מה זאת עשיתם. הלא סכלות גדולה היא :
M. Tsion (non traduit)
תתצון. מלשון נתיצה ושבירה :
3
וְגַ֣ם אָמַ֔רְתִּי לֹֽא־אֲגָרֵ֥שׁ אוֹתָ֖ם מִפְּנֵיכֶ֑ם וְהָי֤וּ לָכֶם֙ לְצִדִּ֔ים וֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם יִהְי֥וּ לָכֶ֖ם לְמוֹקֵֽשׁ:
Aussi ai-je résolu de ne pas les chasser de devant vous ; et ils s’attacheront à vos flancs, et leurs divinités seront pour vous un écueil."
Rachi (non traduit)
וְגַם אָמַרְתִּי. עַתָּה אָמַרְתִּי בְּאַפִּי:
לְצִדִּים. לִמְצַדְּדִים בְּצִדְּכֶם בַּגְּדוּדִים וּגְיָיסוֹת לִשְׁלוֹל וְלָבוֹז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַף אַמְרֵית לָא אֲתָרֵיךְ יַתְהוֹן מִן קֳדָמֵיכוֹן וִיהוֹן לְכוֹן לִמְעִיקִין וְטַעֲוַתְהוֹן יְהוֹן לְכוֹן לְתַקָלָא:
M. David (non traduit)
וגם אמרתי. רצה לומר, כמו שעשיתם אתם, אעשה כן גם אני, ואמרתי עתה, שלא תספיק בידכם לגרשם אף אם תרצו לגרשם מעתה : למוקש. כי תהיו תועים אחריהם, ובזה תכשלו להיות נמסרים ביד האויב :
M. Tsion (non traduit)
צדים. לשון צדיה, ורצונו לומר לצודד נפשות :
4
וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֞ר מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֶֽל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׂא֥וּ הָעָ֛ם אֶת־קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ:
Quand l’envoyé du Seigneur eut ainsi parlé à tous les enfants d’Israël, le peuple éclata en pleurs ;
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד מַלֵיל נְבִיָא דַייָ יַת פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין לְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַאֲרִימוּ עַמָא יַת קַלְהוֹן וּבְכוֹ:
5
וַֽיִּקְרְא֛וּ שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בֹּכִ֑ים וַיִּזְבְּחוּ־שָׁ֖ם לַֽיהוָֽה: (פ)
on nomma cet endroit Bokhîm, et l’on y sacrifia à l’Éternel.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקְרוֹ שְׁמָא דְאַתְרָא הַהוּא בּוֹכִים וּנְכִיסוּ תַמָן נִכְסַת קוּדְשַׁיָא קֳדָם דַיָי:
M. David (non traduit)
בכים. על שם הבכי : ויזבחו. כי נתחרטו ממעשיהם והביאו קרבנות לרצות את ה' :
6
וַיְשַׁלַּ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ אֶת־הָעָ֑ם וַיֵּלְכ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אִ֥ישׁ לְנַחֲלָת֖וֹ לָרֶ֥שֶׁת אֶת־הָאָֽרֶץ:
Or, lorsque Josué eut congédié le peuple et que les enfants d’Israël, prenant possession du pays, s’installèrent chacun dans son héritage,
Rachi (non traduit)
וַיְשַׁלַּח יְהוֹשֻׁעַ וגו'. זֶה הַמַּעֲשֶׂה הָיָה מוּקְדָּם, אֶלָּא לְפִי שֶׁבָּא לוֹמַר (פָּסוּק יא) וַיַּעֲשׂוּ הָרָע, הִתְחִיל לוֹמַר כֵּן יְהוֹשֻׁעַ כְּשֶׁמֵּת וְקִבְּלוּ לְפָנָיו לַעֲבוֹד ה', שְׁלָחָם אִישׁ לְנַחֲלָתוֹ, וְהֵם עָבְדוּ אֶת ה' כָּל יָמָיו וְכָל יְמֵי הַזְּקֵנִים, וְאַחַר כָּךְ וַיַּעֲשׂוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל הָרָע:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח יְהוֹשֻׁעַ יַת עַמָא וַאֲזַלוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל גְבַר לְאַחְסַנְתֵּיה לְמֵירַת יַת אַרְעָא:
M. David (non traduit)
וישלח וגו'. עם שכבר נאמר בסוף יהושע (כד כח), חזר וכתבו כאן, לומר, עם היות שיהושע שלחם איש לנחלתו תחת גפנו ותחת תאנתו :
Ralbag (non traduit)
וישלח יהושע את העם. ר''ל שכבר שלח את העם קודם זה ושב להזכיר זה לפי שהיה צריך להזכיר שכבר עבדו ישראל את ה' כל ימי יהושע וכל ימי הזקנים אשר האריכו ימים אחרי יהושע אשר ראו את כל מעשה הש''י במצרים ועל הים ובמדבר ובימי יהושע:
7
וַיַּעַבְד֤וּ הָעָם֙ אֶת־יְהוָ֔ה כֹּ֖ל יְמֵ֣י יְהוֹשֻׁ֑עַ וְכֹ֣ל | יְמֵ֣י הַזְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הֶאֱרִ֤יכוּ יָמִים֙ אַחֲרֵ֣י יְהוֹשׁ֔וּעַ אֲשֶׁ֣ר רָא֗וּ אֵ֣ת כָּל־מַעֲשֵׂ֤ה יְהוָה֙ הַגָּד֔וֹל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל:
le peuple servit l’Éternel pendant toute la vie de Josué, et tout le temps que vécurent, après lui, les vieillards témoins de toutes les grandes œuvres que Dieu avait accomplies pour Israël.
Rachi (non traduit)
אֲשֶׁר הֶאֱרִיכוּ יָמִים וגו'. יָמִים הֶאֱרִיכוּ, שְׁנַיִם לֹא הֶאֱרִיכוּ, לְפִי שֶׁנִּתְעַצְּלוּ בְּהֶסְפֵּדוֹ, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר (פָּסוּק ט) הַר גָּעַשׁ, שֶׁרָעַשׁ עֲלֵיהֶם הָהָר לְהוֹרְגָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּפְלַח עַמָא קֳדָם יְיָ כָּל יוֹמֵי יְהוֹשֻׁעַ וְכֹל יוֹמֵי סָבַיָא דִי אוֹרִיכוּ יוֹמִין בָּתַר יְהוֹשֻׁעַ דַחֲזוֹ יַת כָּל עוֹבָדָא דַייָ רַבָּא דִי עֲבַד לְיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
ויעבדו העם. וגם הם הכירו בהטובה 'ויעבדו : . את ה' כל ימי' וכו', ומכל מקום מהר שכחו מעשה ה' ועשו הרע אחרי מות יהושע והזקנים, כמו שמפרש והולך : אשר ראו. אלו הזקנים אשר ראו וכו', ובזה היו מיישרים לב ישראל לעבוד את ה' :
8
וַיָּ֛מָת יְהוֹשֻׁ֥עַ בִּן־נ֖וּן עֶ֣בֶד יְהוָ֑ה בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים:
Josué, fils de Noun, serviteur de l’Éternel, mourut à l’âge de cent dix ans.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמִית יְהוֹשֻׁעַ בַּר נוּן עַבְדָא דַייָ בַּר מְאָה וַעֲשַׂר שְׁנִין:
9
וַיִּקְבְּר֤וּ אוֹתוֹ֙ בִּגְב֣וּל נַחֲלָת֔וֹ בְּתִמְנַת־חֶ֖רֶס בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם מִצְּפ֖וֹן לְהַר־גָּֽעַשׁ:
On l’ensevelit dans le territoire de sa possession, à Timnat-Hérès, dans la montagne d’Ephraïm, au nord du mont Gaach.
Rachi (non traduit)
בְּתִמְנַת חֶרֶס. עַל שֵׁם שֶׁהֶעֱמִידוּ תְּמוּנַת חֶרֶס עַל קִבְרוֹ, כְּלוֹמַר חֲבָל עַל אָדָם שֶׁהֶעֱמִיד הַחַמָּה וּמוּטָל בַּקֶּבֶר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקְבַרוּ יָתֵיהּ בִּתְחוּם אַחְסַנְתֵּיהּ בְּתִמְנַת חֶרֶס בְּטוּרָא דְבֵית אֶפְרַיִם מִצִיפּוּנָא לְטוּר גָעַשׁ:
M. Tsion (non traduit)
חרס. הוא סרח האמור בספר יהושע (כב ל) ומתהפך הוא, כמו כבש כשב :
10
וְגַם֙ כָּל־הַדּ֣וֹר הַה֔וּא נֶאֶסְפ֖וּ אֶל־אֲבוֹתָ֑יו וַיָּקָם֩ דּ֨וֹר אַחֵ֜ר אַחֲרֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹא־יָֽדְעוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְגַם֙ אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל (ס)
Quand toute cette génération, à son tour, fut réunie à ses pères, une autre génération lui succéda, qui ne connaissait point l’Éternel, ni ce qu’il avait fait pour Israël.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַף כָּל דָרָא הַהוּא אִתְכְּנִישׁוּ לְוַת אֲבָהָתוֹהִי וְקָם דָרָא אוֹחֲרָנָא בַּתְרֵיהוֹן דְלָא יַדְעִין לְמִדְחַל מִן קֳדָם יְיָ וְאַף יַת עוֹבָדָא דִי עֲבַד לְיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
לא ידעו. בידיעה מושכלת : וגם את המעשה. לא ידעו גם את המעשה, כי נשכח מהם :
M. Tsion (non traduit)
נאספו. ענין מיתה, כמו (במדבר כ כד) יאסף אהרן :
Ralbag (non traduit)
והנה נתבאר בדבר יפתח כי זמן יהושע והזקנים לא היה כי אם כמו ס''ו שנה ולזה יחוייב שיהיה אמרו וגם כל הדור ההוא נאספו אל אבותם הרצון בו שכבר נאספו אל אבותם ר''ל הזקנים כלם אשר ראו את כל מעשה ה' כי לא היה מיציאת מצרים עד זה העת כי אם ס''ו שנה ורחוק הוא שלא ימצא בישראל אז מי שהיו ימיו יותר מס''ז שנה אבל בלי ספק היו שם רבים בני שמונים שנה ויותר אבל מפני שלא היו חכמים לא הועילה אותם את כל מעשה ה' להציל ישראל מעשות הרע בעיני ה' ואמנם הזקנים מפני שהיו מנהיגים את העם הצילום מזה כל ימי היותם:
11
וַיַּעֲשׂ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־הַבְּעָלִֽים:
Les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel, ils adorèrent les Bealim.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַעֲבַדוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יַת דְבִישׁ קֳדָם יְיָ וּפְלַחוּ יַת בַּעֲלַיָא:
12
וַיַּעַזְב֞וּ אֶת־יְהוָ֣ה | אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתָ֗ם הַמּוֹצִ֣יא אוֹתָם֮ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ וַיֵּלְכ֞וּ אַחֲרֵ֣י | אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֗ים מֵאֱלֹהֵ֤י הָֽעַמִּים֙ אֲשֶׁר֙ סְבִיב֣וֹתֵיהֶ֔ם וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם וַיַּכְעִ֖סוּ אֶת־יְהוָֽה:
Abandonnant l’Éternel, Dieu de leurs pères, qui les avait tirés du pays d’Égypte, ils s’attachèrent à d’autres dieux, choisis parmi ceux des peuples d’alentour, se prosternèrent devant eux et irritèrent l’Éternel.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁבַקוּ יַת פּוּלְחָנָא דַייָ אֱלָהָא דַאַבָהַתְהוֹן דְאַפֵּיק יַתְהוֹן מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם וּטְעוֹ בָּתַר טַעֲוַת עַמְמַיָא מִטַעֲוַת עַמְמַיָא דִי בְסַחֲרָנֵיהוֹן וּסְגִידוּ לָהֶן וְאַרְגִיזוּ קֳדָם יְיָ:
Ralbag (non traduit)
וזכר כי אחרי מות הזקנים ההם עשו ישראל הרע ועבדו ע''ג:
13
וַיַּעַזְב֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וַיַּעַבְד֥וּ לַבַּ֖עַל וְלָעַשְׁתָּרֽוֹת:
Ils abandonnèrent ainsi l’Éternel, pour servir Baal et les Astarot.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁבַקוּ יַת פּוּלְחָנָא דַייָ וּפְלַחוּ לְבַעֲלָא וּלְעַשְׁתָּרָתָא:
M. Tsion (non traduit)
לבעל ולעשתרות. שמות עבודה זרה :
14
וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיִּתְּנֵם֙ בְּיַד־שֹׁסִ֔ים וַיָּשֹׁ֖סּוּ אוֹתָ֑ם וַֽיִּמְכְּרֵ֞ם בְּיַ֤ד אֽוֹיְבֵיהֶם֙ מִסָּבִ֔יב וְלֹֽא־יָכְל֣וּ ע֔וֹד לַעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י אוֹיְבֵיהֶֽם:
Alors la colère de l’Éternel s’alluma contre Israël, il les abandonna aux déprédations de peuples pillards, les livra aux ennemis qui les entouraient, et ils ne furent plus capables de leur tenir tête.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְקֵף רוּגְזָא דַייָ בְּיִשְׂרָאֵל וּמַסְרִינוּן בְּיַד בוֹזְזֵיהֶן וּבְזוֹ יַתְהוֹן וּמַסְרִינוּן בְּיַד בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן מִסְחוֹר סְחוֹר וְלָא יָכִילוּ עוֹד לְמֵיקָם קֳדָם בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
מסביב. היושבים סמוכים, הלוחץ יותר מן האויב הבא ממרחק והולך לו : ולא יכלו עוד לעמד. היות באלו הדברים יספר בדרך כלל מעשיהם וגמולם כל ימי השופטים, ואמר, אם בתחלה היה להם תקומה מה, אולם בסוף לא יכלו לעמוד ולהתקיים :
M. Tsion (non traduit)
שסים. דורכים ורומסים, כמו (זכריה יד ב) ונשסו הבתים : וימכרם. מסרם, וכאלו מכרם :
15
בְּכֹ֣ל | אֲשֶׁ֣ר יָצְא֗וּ יַד־יְהוָה֙ הָיְתָה־בָּ֣ם לְרָעָ֔ה כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וְכַאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָהֶ֑ם וַיֵּ֥צֶר לָהֶ֖ם מְאֹֽד:
Dans toutes leurs expéditions, la main de l’Éternel intervenait à leur désavantage, comme il l’avait annoncé, comme il le leur avait juré ; ils furent ainsi réduits à la plus grande détresse.
Rachi (non traduit)
בְּכֹל אֲשֶׁר יָצְאוּ יַד ה' הָיְתָה בָּם לְרָעָה. עַל אֱלִימֶלֶךְ וּמַחְלוֹן וְכִלְיוֹן נֶאֱמַר בְּסֵדֶר עוֹלָם (פֶּרֶק יב):
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכָל אֲתַר דִי נְפַקוּ מָחָא מִן קֳדָם יְיָ הֲוַת בְּהוֹן לְבִישָׁא כְּמָא דְמַלֵיל יְיָ וּכְמָא דְקַיֵם יְיָ לְהוֹן וְעָקַת לְהוֹן לַחֲדָא:
M. David (non traduit)
בכל אשר יצאו. בכל מקום אשר יצאו למלחמה, בא עליהם רעה, וכרעו ונפלו :
M. Tsion (non traduit)
ויצר. מלשון צר ודוחק. (יז) זנו. המשילם לזונה העוזבת בעל נעוריה, ותאהב זולתו :
16
וַיָּ֥קֶם יְהוָ֖ה שֹֽׁפְטִ֑ים וַיּ֣וֹשִׁיע֔וּם מִיַּ֖ד שֹׁסֵיהֶֽם:
Alors Dieu suscita des juges, qui les délivrèrent de la main de leurs déprédateurs.
Rachi (non traduit)
וַיָּקֶם ה' שֹׁפְטִים. תָּמִיד מִדּוֹר אֶל דּוֹר, כְּמוֹ שֶׁהוּא מוֹנֶה וְהוֹלֵךְ בַּסֵּפֶר הַזֶּה, שׁוֹפֵט אַחַר שׁוֹפֵט:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲקֵים יְיָ נְגִידִין וּפַרְקִינוּן מִיַד בָּזְזֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
ויושיעום. בכדי להושיעם מן האויב, כי הם יוכיחו את העם לשוב לה', ואם ישמעו יהיו נושעים :
17
וְגַ֤ם אֶל־שֹֽׁפְטֵיהֶם֙ לֹ֣א שָׁמֵ֔עוּ כִּ֣י זָנ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לָהֶ֑ם סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֜רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הָלְכ֧וּ אֲבוֹתָ֛ם לִשְׁמֹ֥עַ מִצְוֹת־יְהוָ֖ה לֹא־עָ֥שׂוּ כֵֽן:
Mais ils n’obéirent pas non plus à leurs juges : loin de là, ils se prostituèrent à des dieux étrangers et se prosternèrent devant eux ; promptement infidèles à la voie qu’avaient suivie leurs pères, ils n’écoutèrent pas, comme eux, les commandements du Seigneur.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאַף מִן נְגִידֵיהוֹן לָא קַבִּילוּ אֲרֵי טָעוּ בָּתַר טַעֲוַת עַמְמַיָא וּסְגִידוּ לְהוֹן סָטוּ בִּפְרִיעַ מִן אוֹרְחָא דַאֲזַלוּ אֲבָהַתְהוֹן לְקַבָּלָא פִּקוּדַיָא דַייָ לָא עֲבַדוּ כֵן:
M. David (non traduit)
וגם. רצה לומר, אבל לא הועיל בזה, כי גם אל שופטיהם לא שמעו : סרו מהר. רצה לומר, במהירות רב, בפעם אחת סרו מכל וכל מן הדרך, ולא באיחור מעט מעט : לשמע. אשר שמעו : לא עשו כן. כאשר עשו אבותם :
18
וְכִֽי־הֵקִ֨ים יְהוָ֥ה | לָהֶם֮ שֹֽׁפְטִים֒ וְהָיָ֤ה יְהוָה֙ עִם־הַשֹּׁפֵ֔ט וְהֽוֹשִׁיעָם֙ מִיַּ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם כֹּ֖ל יְמֵ֣י הַשּׁוֹפֵ֑ט כִּֽי־יִנָּחֵ֤ם יְהוָה֙ מִנַּֽאֲקָתָ֔ם מִפְּנֵ֥י לֹחֲצֵיהֶ֖ם וְדֹחֲקֵיהֶֽם:
Quand l’Éternel leur suscitait des juges, il assistait ceux-ci et délivrait les Israélites du pouvoir de leurs ennemis tant que vivait le juge ; car l’Éternel se laissait fléchir par leurs gémissements que provoquaient leurs oppresseurs et leurs tyrans.
Rachi (non traduit)
וְכִי הֵקִים. לְשׁוֹן הוֹוֶה, וְכַאֲשֶׁר הָיָה מֵקִים לָהֶם שׁוֹפְטִים, וְהָיָה ה' עִם הַשּׁוֹפֵט וגו':
כִּי יִנָּחֵם. שֶׁהָיָה מִתְנַחֵם לָהֶם עַל הָרָעָה, כֵּן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן:
מִנַּאֲקָתָם. מִפְּנֵי נַאֲקָתָם, הָעוֹלָה לְפָנָיו מִפְּנֵי אוֹיְבֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲרֵי אָקֵים יְיָ לְהוֹן נְגִידִין וַהֲוָה מֵימְרָא דַייָ בְּסַעֲדֵיהּ דִנְגִידָא וּפָרִיק לְהוֹן מִיַד בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן כָּל יוֹמֵי נְגִידָא אֲרֵי מְתִיב מִמֵימְרָא דַאֲמַר יְיָ וּמְקַבֵּל צְלוֹתְהוֹן וּפָרִיק לְהוֹן מִן קֳדָם דַחֲקֵיהוֹן וּמְשַׁעְבְּדֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
וכי הקים. וכאשר היה מקים להם שופטים : עם השפט. עם כל שופט בזמנו : והושיעם. מוסב על ה' : מנאקתם. מחמת שצעקו להתפלל ולשוב לה' ולא מאהבת המקום, כי אם מלחץ האויב :
M. Tsion (non traduit)
ינחם. ענין הפוך מחשבה : מנאקתם. ענין צעקה מכאב לב, כמו (שמות ו ה) שמעתי את נאקת : לחציהם ודחקיהם. הוא כפל ענין במלות שונות ובא לחזק הדבר, והוא כלל גדול בדברי הנביאים :
Ralbag (non traduit)
וספר דרך כלל איך היה מנהגם בימי השופטים עד שלא יתישבו לעבוד את ה' כי אם בימי השופט ובמותו ישובו להשחית דרכם:
19
וְהָיָ֣ה | בְּמ֣וֹת הַשּׁוֹפֵ֗ט יָשֻׁ֙בוּ֙ וְהִשְׁחִ֣יתוּ מֵֽאֲבוֹתָ֔ם לָלֶ֗כֶת אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֹ֣ת לָהֶ֑ם לֹ֤א הִפִּ֙ילוּ֙ מִמַּ֣עַלְלֵיהֶ֔ם וּמִדַּרְכָּ֖ם הַקָּשָֽׁה:
Puis, le juge mort, ils recommençaient à agir plus mal encore que leur ancêtres en s’attachant à des dieux étrangers, en les servant et en se prosternant devant eux, en ne renonçant enfin ni à leurs méfaits, ni à leur conduite déréglée.
Rachi (non traduit)
לֹא הִפִּילוּ. לֹא הִנִּיחוּ דָּבָר לִהְיוֹת נוֹכְחִים עַל כָּל הַבָּא עֲלֵיהֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד מָאִית נְגִידָא תַּיְבִין וּמְחַבְּלִין מֵאֲבָהַתְהוֹן לִמְהַךְ בָּתַר טַעֲוַת עַמְמַיָא לְמִפְלַחְהֶן וּלְמִסְגַד לָהֶן לָא שַׁבְקִין מֵעוֹבְדֵיהוֹן בִּישַׁיָּא וּמֵאוֹרְחַתְהוֹן מְקַלְקְלָתָא:
M. David (non traduit)
והיה במות השופט. רצה לומר, גם התשובה ההיא לא היתה כי אם מתוכחות השופט, ומיד שמת ואיננו להוכיחם, שבו והשחיתו דרכם, מעין דרכי אבותם שהרעו לעשות טרם עמד השופט ההוא : לא הפילו. לא גרעו ממעללי ומדרכי אבותם הקשה והרעה :
M. Tsion (non traduit)
לא הפילו. לא גרעו, ודוגמתו (איוב יב ג) לא נופל אנכי מכם : ממעלליהם. ממעשיהם :
20
וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר יַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר עָבְר֜וּ הַגּ֣וֹי הַזֶּ֗ה אֶת־בְּרִיתִי֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִי אֶת־אֲבוֹתָ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ לְקוֹלִֽי:
Aussi l’Éternel s’irrita contre Israël et dit : "Puisque cette nation a transgressé le pacte que j’avais imposé à ses pères, puisqu’ils n’ont pas écouté ma voix,
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְקֵיף רוּגְזָא דַייָ בְּיִשְׂרָאֵל וַאֲמַר חֲלַף דִי עֲבָרוּ עַמָא הָדֵין עַל קַיָמִי דִי פַקֵדִית יַת אֲבָהַתְהוֹן וְלָא קַבִּילוּ לְמֵימְרִי:
M. Tsion (non traduit)
ויחר. ענין כעס : יען. בעבור :
Ralbag (non traduit)
ולזה חרה אף השם יתברך בישראל. ואמר שלא יוסיף להוריש איש מפניהם מן הגוים אשר עזב יהושע וימות:
21
גַּם־אֲנִי֙ לֹ֣א אוֹסִ֔יף לְהוֹרִ֥ישׁ אִ֖ישׁ מִפְּנֵיהֶ֑ם מִן־הַגּוֹיִ֛ם אֲשֶׁר־עָזַ֥ב יְהוֹשֻׁ֖עַ וַיָּמֹֽת:
à mon tour, je ne veux plus déposséder, en leur faveur, aucun des peuples que Josué a laissé subsister lorsqu’il est mort.
Targ. Yonathan (non traduit)
אַף אֲנָא לָא אוֹסִיף לְתָרָכָא אֱנָשׁ מִן קֳדָמֵיהוֹן מִן עַמְמַיָא דִי שְׁבַק יְהוֹשֻׁעַ וּמִית:
M. David (non traduit)
גם אני. כאשר גמלו, אשלם כן גם אני : אשר עזב וגו'. רצה לומר, מדעת עזבם במקומם ומת, כי לא רצה לגרש כולם בחייו, וכמו שאמר הכתוב (שמות כג ל), מעט מעט אגרשנו :
M. Tsion (non traduit)
להוריש. לגרש : עזב. הניח :
22
לְמַ֛עַן נַסּ֥וֹת בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הֲשֹׁמְרִ֣ים הֵם֩ אֶת־דֶּ֨רֶךְ יְהוָ֜ה לָלֶ֣כֶת בָּ֗ם כַּאֲשֶׁ֛ר שָׁמְר֥וּ אֲבוֹתָ֖ם אִם־לֹֽא:
Ils me serviront à éprouver les Israélites, à juger s’ils s’appliquent ou non à suivre les voies de l’Éternel comme l’on fait leurs ancêtres."
Rachi (non traduit)
הֲשֹׁמְרִים הֵם. ה''א חֲטָף פַּתָּח הוּא נָקוּד, לְפִי שֶׁהוּא לְשׁוֹן שְׁאֵלָה וְנִסָּיוֹן:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּדִיל לְנַסָאָה בְּהוֹן יַת יִשְׂרָאֵל הֲנַטְרִין אִינוּן יַת אוֹרְחָן דְתַקְנַן קֳדָם יְיָ לִמְהַךְ בְּהוֹן כְּמָא דִי נְטַרוּ אֲבָהַתְהוֹן אִם לָא:
M. David (non traduit)
למען נסות. רצה לומר, בעבור זה בחר ה' בזה העונש ולא בזולתו, כי למען נסות בם את ישראל אם יעבדו את אלהיהם אם לא, וזה שכתוב 'השומרים' וכו' :
M. Tsion (non traduit)
נסות. מלשון נסיון :
Ralbag (non traduit)
כי השאירם לנסות בם את ישראל השומרים הם את דרך ה' וזה שזה היה סבה לגלות מום ישראל והיותם בלתי חזקים באמונת השם יתב' ולזה לא היו ישראל ראויים אל שתשלם להם בימי יהושע השמדת כל הגוים האלה:
23
וַיַּנַּ֤ח יְהוָה֙ אֶת־הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה לְבִלְתִּ֥י הוֹרִישָׁ֖ם מַהֵ֑ר וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם בְּיַד־יְהוֹשֻֽׁעַ: (פ)
L’Éternel s’abstint donc de hâter la dépossession de ces peuples, de même qu’il ne les avait point livrés au pouvoir de Josué.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁבַק יְיָ יַת כָּל עַמְמַיָא הָאִלֵין בְּדִיל דְלָא לְתָרָכוּתְהוֹן בִּפְרִיעַ וְלָא מַסְרִינוּן בִידָא דִיהוֹשֻׁעַ:
M. David (non traduit)
וינח. בעבור זה בחר בזה העונש והניח את הגוים האלה האמורים למטה : לבלתי הורישם מהר. רצה לומר, אשר גזרה חכמתו לבל הורישם מהר, כי אם מעט מעט, ולזה לא 'נתנם מאז ביד יהושע', ובעבור העונש, ולמען נסות וכו', הניחם מכל וכל ולא הוסיף להוריש איש מעתה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source