Chap. 10
1
ה֥וֹי הַחֹֽקְקִ֖ים חִקְקֵי־אָ֑וֶן וּֽמְכַתְּבִ֥ים עָמָ֖ל כִּתֵּֽבוּ:
Traduction
Malheur à vous qui rendez des ordonnances iniques, et à vous scribes, qui transcrivez des sentences perverses,
Rachi non traduit
חִקְקֵי אָוֶן. שִׁטְרֵי אָוֶן, שְׁטָרוֹת מְזוּיָּיפִין:
וּמְכַתְּבִים. לָשׁוֹן עֲרָבִי הוּא כְּמוֹ מִכְתָּבִין (שהמ''ם חִירִק וכ''ף שְׁוָא ותי''ו קְמוּצָה) בִּלְשׁוֹן עִבְרִי:
Targ. Yonathan non traduit
וַוי דְרַשְׁמִין רִשְׁמִין דְמֵינַס וּכְתַב דְלֵיאוּ כָּתְבִין:
M. David non traduit
הוי. יש להתאונן על החוקקים הם סופרי הדיינים על כי המה חוקקים און ר''ל כותבים דבר שאינו הגון וכשר : ומכתבים. הדיינין עצמם המצוים לסופריהם לכתוב המה יצוו לכתוב דברי עמל :
M. Tsion non traduit
החוקקים. ענין כתיבה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
החקקים. מניחי הדתות והחקים נקראים מחקקים בכ''מ (דברים לג כא, לקמן לג כב, תהלות ם' ט', קח ט', משלי ח' טו, לא ח'), כי כל דבר שאינו מבורר לכל רק המצווה הדבר יודע טעמו נקרא חק, ולכן נקרא מניח החקים האלה מחוקק. ומכתבים בכבד, מפני שלא כל אחד יודע לזייף השטר רק עושהו ע''י סופרים הבקיאים במלאכת הזיוף לכן הוא פעל יוצא. ובארנו במק''א כי אָוֶן מורה הכח החפשי שלא במשפט, ובא לרוב על השתמשות באונו וכחו זה נגד חברו להעביר דינו. ועמל מציין יגיעת הנפש בדבר נגדיי לה וחטא בערכה, לכן השטרות המזויפות מכנה עמל, כי א''צ לזה און ועצמה, ולהטות מדין דלים מכנה און :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הוי, שם הקריאה (שני פסוקים האלה נסמכים על פסוק ג', הוי החוקקים וכו' להטות מדין דלים וכו', אשאלכם, ומה תעשו ליום פקודה? החקקים, השופטים הניחו נימוסים של און, וההמון מכתבים של עמל כתבו : (ב) להטות, (המאמרים מגבילים החקקים חקקי און להטות מדין דלים, ומכתבים עמל כתבו להיות אלמנות שללם) , ר''ל הנימוסים האלה של און הניחו למען יוכלו להטות ע''י את הדלים מן דינם, והמכתבים של עמל כתבו שהם שטרות מזוייפים שעשו להם, שעי''כ יהיו אלמנות שללם, עשו להם שטרי חוב על בעל ואבי האלמנה והיתום, שעי''כ לוקחים את כל אשר להם ואת היתומים לוקחים לעבדים :(מלבי''ם באור הענין)
2
לְהַטּ֤וֹת מִדִּין֙ דַּלִּ֔ים וְלִגְזֹ֕ל מִשְׁפַּ֖ט עֲנִיֵּ֣י עַמִּ֑י לִהְי֤וֹת אַלְמָנוֹת֙ שְׁלָלָ֔ם וְאֶת־יְתוֹמִ֖ים יָבֹֽזּוּ:
Traduction
refusant justice aux indigents, frustrant de leur droit les pauvres de mon peuple, considérant les veuves comme leur proie et dépouillant les orphelins !
Rachi non traduit
לְהַטּוֹת. עַל יְדֵי שִׁטְרוֹת שֶׁקֶר אֶת הַדַּלִּים מִדִּין זְכוּת הָרָאוּי לָהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
לְאַסְטָאָה מִדִין מִסְכְּנִין וּלְמֵינַס מַה דִרָעָן מֵחֲשִׁיכֵי עַמָא בְּדִינָא לְמֶהֱוֵי אַרְמְלָן עֲדֵיהוֹן וְיַת נִכְסֵי יַתְמַיָא יִבְזוּן:
M. David non traduit
להטות. מכתבם יהיה סיבה להטות את הדלים מן הדין הראוי להם : ולגזול. להעביר משפט האמת מן עניים : להיות. עי''ז תהיינה האלמנות שללם רצה לומר הרי כאלו הם בוזזים ושוללים את האלמנות והיתומים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מדין, משפט. דין ומשפט שניהם מציינים ענין הבעלי דינים לפני השופט, כי זה הבדלם מן ריב, שמציין מצות ומריבות הבע''ד בעצמם. וההבדל בין דין ומשפט. הדין, הוא הטענות, או של הבע''ד, או השקפת השופט על טענותיהם זכיותיהם וחובותיהם. והמשפט מציין השקפת השופט על פסק הדין, ובא לרוב בדבר שמשפטו גלוי ומבואר. (עי' תהלות ט ט', קמ יג, איוב לו יז, ומש''ש). ע''כ אמר להטות מדין, ומוסיף גם לגזול משפט המבורר : שללם, יבזו. כבר בארתי למעלה (ח' א') ההבדל בין שלל לבז. ומציין פה בנפול הבעל על ידם, ידמו האלמנות בעיניהם כשלל הנשאר בעצמו מן הנופל במלחמה, ומהם יבוזו עולליהם לעבדים, כבוזז הבוחר מן השלל את הראוי אליו :(מלבי''ם באור המלות)
3
וּמַֽה־תַּעֲשׂוּ֙ לְי֣וֹם פְּקֻדָּ֔ה וּלְשׁוֹאָ֖ה מִמֶּרְחָ֣ק תָּב֑וֹא עַל־מִי֙ תָּנ֣וּסוּ לְעֶזְרָ֔ה וְאָ֥נָה תַעַזְב֖וּ כְּבוֹדְכֶֽם:
Traduction
Et que ferez-vous au jour de la revendication, du désastre qui s’avance de loin ? Chez qui chercherez-vous un refuge, un secours, et où mettrez-vous en sûreté vos splendeurs ?
Rachi non traduit
לְיוֹם פְּקֻדָּה. שֶׁיִּפְקֹד הקב''ה עֲלֵיכֶם עֲוֹנֵיכֶם:
וּלְשׁוֹאָה. לְשׁוֹן חוּרְבָּן:
עַל מִי תָּנוּסוּ לְעֶזְרָה. הקב''ה אֵינוֹ בְּעֶזְרַתְכֶם:
וְאָנָה תַעַזְבוּ. אֶת כָּל הַכָּבוֹד אֲשֶׁר אַתֶּם קוֹבְצִים מִן הַגָּזֵל כְּשֶׁתֵּלְכוּ בַּגּוֹלָה:
Targ. Yonathan non traduit
וּמַה תַּעְבְּדוּן לְיוֹמָא דְיִסְעֲרוּן עֲלֵיכוֹן חוֹבֵיכוֹן וּלְרִיגוּשׁ עָקָא מֵרָחִיק יֵיתֵי לְאָן תְּעַרְקוּן לְסָעִיד וְהֵיכָא תִשְׁבְּקוּן יְקָרְכוֹן:
M. David non traduit
ומה תעשו. כאומר אם אין כח ביד האלמנות והיתומים אבל מה תשיבו למקום ב''ה בעת יפקוד עליכם העון הזה : ולשואה. לעת תבוא עליכם החושך ממרחק וזהו מלך אשור : לעזרה. לעזור לכם : ואנה תעזבו. כשתלכו בגולה איה תעזבו ההון אשר אספתם בגזל הלא לא ישאר לא בן ולא בת :
M. Tsion non traduit
פקודה. ענין זכרון כמו ותפקוד עלי עון האשה (ש''ב ג) : ולשואה. ענין חושך כמו אמש שואה (איוב ל) : על מי. כמו אל מי : ואנה. איה : כבודכם. כן יקרא העושר וכן עשה את כל הכבוד הזה (בראשית לא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יום פקדה, יום מוכן על גמול העון, שנת פקודתם (ירמיה יא כ''ג כ''ח), עת פקודתם (מ''ו נ') : שואה, חשך פתאומי (משלי א'). ועל מי, כמו אל מי, וכן הרמתה על ביתו (ש''א ב') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ומה, אתם המרשיעים כ''כ מה תעשו ליום פקודה, הוא היום המיועד מאת ה' לפקוד על עונכם, ולא זאת לבד אלא ולשואה ממרחק תבא, כי היום הזה יש בו שני ריעתות, א. שתהיה בו שואה שהיא צרה פתאומית שלא תדעוה תחלה לבקש הצלה ממנה, ב. שתבא ממקום רחוק, עד שלא תרגישו מהות הצרה וענינה כלל על מי תנוסו :(מלבי''ם באור הענין)
4
בִּלְתִּ֤י כָרַע֙ תַּ֣חַת אַסִּ֔יר וְתַ֥חַת הֲרוּגִ֖ים יִפֹּ֑לוּ בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפּ֔וֹ וְע֖וֹד יָד֥וֹ נְטוּיָֽה: (פ)
Traduction
Vous ne réussirez qu’à vous accroupir parmi les captifs, qu’à tomber parmi les morts... Malgré tout cela sa colère ne s’apaise point, et sa main reste étendue.
Rachi non traduit
בִּלְתִּי כָרַע תַּחַת אַסִּיר. בְּמָקוֹם אֲשֶׁר לֹא כָרַע וְלֹא יָבִין אֶחָד מִכֶּם שֶׁלֹּא הָיָה שָׁם כְּרִיעַת הַמַּרְבֵּץ שָׁם בְּאוֹתוֹ הַמָּקוֹם תִּהְיוּ אֲסוּרִים כְּלוֹמַר חוּץ מֵאַרְצְכֶם תֵּאָסְרוּ וְכֵן תִּירְגֵּם יוֹנָתָן בַּר מִן אַרְעֲכוֹן אֲסִירִין תִּתְאַסְרוּן:
תַּחַת. מָקוֹם כְּמוֹ שְׁבוּ אִישׁ תַּחְתָּיו (שְׁמוֹת טז):
וְתַחַת הֲרוּגִים יִפֹּלוּ. וּבְאוֹתוֹ מָקוֹם יִפְּלוּ הֲרוּגִים:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן בַּר מִן אַרְעֲכוֹן אֲסִירִין תִּתְאַסְרוּן וּבַר מִקִרְוֵיכוֹן קְטִילִין תִּתְרְמוּן בְּכָל דָא לָא תָבוּ מֵחוֹבֵיהוֹן דִיתוּב רוּגְזֵיהּ מִנְהוֹן וְעַד כְּעַן מַתְקְפִין מָרְדֵיהוֹן וְעוֹד מָחָתֵיהּ עֲתִידָא לְאִתְפְּרָע מִנְהוֹן:
M. David non traduit
בלתי כרע. במקום אשר לא כרע כריעת המרבץ שם באותו המקום יהיה אסיר רצה לומר חוץ מארצכם תאסרו : ותחת. ובאותו מקום יפלו הרוגים : ועוד ידו נטויה. להכות בהם בהיותם בארץ אויביהם :
M. Tsion non traduit
בלתי. ענינו כמו לא : תחת. במקום כמו שבו איש תחתיו (שמות יח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כרע, מקור בדמות פעל עבר ענינו לכרוע. ואסיר, כמו אסורים ובא הכלל בל''י כמו ויהי לי שור וחמור : הרוגים יפלו. נטמן מלת אשר, הרוגים (אשר) יפולו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בלתי כרע, המאמרים מגבילים על מי תנוסו לעזרה בלתי כרע תחת אסיר ואנה תעזבו כבודכם (בלתי כרע) תחת הרוגים יפלו, ר''ל כי ביום הרג רב, יש מבקש הצלת נפשו, וימסור א''ע ליד האויב למען יניחו בחיים, ויש מבקש הצלת כבודו, ואינו רוצה ליפול ביד אויב כאחד הריקים ובוחר יותר מות מחיים, כן אתם אם תבקשו עזרה והצלת נפשכם, אל מי תנוסו לעזרה, אין לכם שום עזר בלתי אם לכרוע תחת אסירים וליפול ביד האויב. ואם תבקשו הצלת כבודכם, אנה תעזבו כבודכם, ע''ז אין שום עצה, (בלתי אם לכרוע תחת ההרוגים אשר יפולו, כי בזה תעזבו כבודכם לזכר עולם בשדה המערכה, כגבור שחרף למות נפשו ויעזב כבודו לזכר בין החיים, (מעתה יתחיל לנבאות על אשור המרעיש ממלכות כי גם עליו תעבור כוס, ונפל בחרב לא איש ע''י זכות חזקיהו) :(מלבי''ם באור הענין)
5
ה֥וֹי אַשּׁ֖וּר שֵׁ֣בֶט אַפִּ֑י וּמַטֶּה־ה֥וּא בְיָדָ֖ם זַעְמִֽי:
Traduction
Malheur à Achour, instrument de ma colère, aux mains de qui mon courroux est un bâton vengeur !
Rachi non traduit
הוֹי. כִּי עָשִׂיתִי אֶת אַשּׁוּר שֵׁבֶט אַפִּי לִרְדּוֹת בּוֹ אֶת עַמִּי:
וּמַטֶּה הוּא זַעְמִי. בְיָדָם שֶׁל בְּנֵי אַשּׁוּר:
Targ. Yonathan non traduit
וַוי אַתּוּרָאָה שׁוּלְטַן רוּגְזִי וּמַלְאָךְ שָׁלִיחַ מִן קֳדָמַי עֲלֵיהוֹן בִּלְוָט:
M. David non traduit
הוי אשור וכו'. יש להתאונן על כי אשור יהיה השבט לעשות בהם אפי להכות ולרדות אותם : ומטה. הזעם מה שאני זועם על ישראל הוא ביד אשור למטה כי עי''ז יכה בהם כרצונו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אפי, זעמי. אף משתתף עם שמות המורים על הקצף. וזעם משתתף עם השמות המורים על הקללה, ונרדף עם ארה קבה (במדבר כג ז' ח', משלי כד כד). וגדרו, הקללה והגיעול שיגזור הקוצף בעת קצפו, וכן ואיפת רזון זעומה (מיכה ו' י'), מאוסה וגעולה וקללה שורה עליה, ועי' מ''ש (יחזקאל כא לו, תהלות סט כה, עח מט, קב יא) : שבט, מטה. במקום שיציינו ההכאה, יהיה מטה יותר מכאיב משבט (לקמן כד), ואם יציינו המשרה יהיה שבט ציון המשרה (בראשית מט י', במדבר כד יז, תהלות מה ז', עמום א' ה' ח'). ומטה, יציין הנוגשים והשוטרים (מיכה ו' ט', יחזקאל ז' ט') ואמר (יחזקאל י''ט י''ח) מטה עוז שבט למשול, ר''ל שופטים ושוטרים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הוי אשור, (מאמר זה נמשך על פסוק זיי''ן, הוי אשור שבט אפי, והוא לא כן ידמה). הוי שם הקריאה, קורא לאמר הלא אשור הוא רק שבט אפי, הוא אין לו ממשלה מעצמו, רק אפי נתן בידו שבט המושל שע''י שחרה אפי על העמים נתתי בידו שבט להחריבם. ומטה, מוסיף לאמר, שגם השבט והממשלה שלו אינה בלתי מוגבלת, רק המטה אשר הוא בידו הוא זעמי וקללתי, לא יוכל להכות רק ע''י קללתי, ועם אשר לא זעמתי ולא קללתי אותו אין לו רשות עליו. עתה מבאר דבריו, (נגד הוי אשור שבט אפי אומר). (מלבי''ם באור הענין)
6
בְּג֤וֹי חָנֵף֙ אֲשַׁלְּחֶ֔נּוּ וְעַל־עַ֥ם עֶבְרָתִ֖י אֲצַוֶּ֑נּוּ לִשְׁלֹ֤ל שָׁלָל֙ וְלָבֹ֣ז בַּ֔ז (ולשימו) וּלְשׂוּמ֥וֹ מִרְמָ֖ס כְּחֹ֥מֶר חוּצֽוֹת:
Traduction
Je le déchaîne contre une nation perverse, je lui donne pouvoir sur un peuple, objet de ma réprobation, pour y exercer le pillage, prendre ses dépouilles, et le fouler aux pieds comme la fange des rues.
Rachi non traduit
בְּגוֹי חָנֵף. יִשְׂרָאֵל:
Targ. Yonathan non traduit
בִּכְנֵישָׁא חֲנִיפָא אֲשַׁלְחִינֵיהּ וְעַל עַמָא דַעֲבָרוּ עַל אוֹרַיְתָא אֲפַקְדִינֵיהּ לְמִבַּז בִּזָא וּלְמֶעְדֵי עֲדָאָה וּלְשַׁוָיוּתֵיהּ לְדָיִישׁ כְּסִין שׁוּקִין:
M. David non traduit
בגוי חנף. הם ישראל המחניפים ליצרם למלאות שאלתו ופתויו : עברתי. מה שאני מלא עליו עברה וזעם : ולשומו מרמס. לרמסו ברגל כטיט המושלך בחוצות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בגוי, ועל עם. בארתי למעלה (א' ג') כי בגוי אחד ימצאו כמה עמים, כי עם יציין לפעמים חלק מן הקיבוץ שהוא הגוי : חנף. אין תוכו כברו, אבל לא יעשה רע בגלוי כנ''ל (ט' טז), והבדל בין לשלול ולבוז בארתי למעלה (ח' א') : מרמס כחמר חוצות. זה מובדל מאד ממ''ש (מיכה ז' י'), למרמס כטיט חוצות, כי הטיט הוא האדמה הלחה הנמצאת בבורות ואצל שפת הימים והנחלים, והאדמה הנרפשת בעת הגשמים, ואינו ראוי לכלום, אבל החומר, הוא העפר המתרכך במים ויתקשה באש כאבן, יעשו ממנו לבנים או כלי חרש או החותם, או טיח הבתים, כי יש בו כמה מינים ואינו נרמס דרך השחתה רק דרך תיקון לעשות ממנו כלי, וע' לקמן (מ''א כה) מש''ש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בגוי חנף אשלחנו, מה שנתתי בידו שבט המושל הוא למען אשלחנו בגוי חנף אלו ישראל, (ונגד ומטה הוא בידם זעמי אומר), ועל עם עברתי אצונו, שאין לו ממשלה להכות את כל הגוי כצדיק כרשע, כי צויתיו ומניתיו רק על עם עברתי, הוא השבט שקללתי וזעמתי עליהם שהוא שבט אפרים לא על שבט יהודה שהיו צדיקים. וגם על השבט שחטאו אין לו רשות להשמידם, רק לשלל שלל את ממונם, אבל אל גופותם לא נתתי לו רשות רק לשומו מרמס כחמר חוצות, שירמסוהו כחומר הראוי לבנין שרומסים אותו כדי לתקנו לעשות ממנו לבנים או כלי חרס. כן ירמסם כדי לתקנם ולהחזירם בתשובה לא לכלותם ולאבדם :(מלבי''ם באור הענין)
7
וְהוּא֙ לֹא־כֵ֣ן יְדַמֶּ֔ה וּלְבָב֖וֹ לֹא־כֵ֣ן יַחְשֹׁ֑ב כִּ֚י לְהַשְׁמִ֣יד בִּלְבָב֔וֹ וּלְהַכְרִ֥ית גּוֹיִ֖ם לֹ֥א מְעָֽט:
Traduction
Mais lui ne l’entend pas ainsi, son cœur ne pense pas de la sorte : semer des ruines, voilà son dessein, et exterminer des peuples en grand nombre.
Rachi non traduit
וְהוּא. סַנְחֵרִב:
לֹא כֵן יְדַמֶּה. שֶׁהַגְּזֵרָה מֵאִתִּי וַאֲנִי שׁוֹלְחוֹ, יְדַמֶּה קוויידייר בלע''ז:
וּלְבָבוֹ לֹא כֵן יַחְשֹׁב. שֶׁשְּׁלַחְתִּיו עַל עִסְקֵי מָמוֹן לִשְׁלוֹל וְלָבוֹז בַּז כִּי בִּלְבָבוֹ לְהַשְׁמִיד אֶת הַכֹּל בְּגַאֲוָתוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וְהוּא לָא כֵן מְדַמֵי וְלִבֵּיהּ לָא כֵן מַחְשֵׁיב אֲרֵי לְשֵׁיצָאָה אֲמַר בְּלִבֵּיהּ וְלַאֲסָפָא עַמְמִין לָא בַּחֲיָס:
M. David non traduit
והוא. אבל סנחריב מלך אשור לא ידמה כן כמו שהיא שגזרה היא מלפני : ולבבו וכו'. כפל הדבר במ''ש : כי להשמיד בלבבו. כי חושב בלבבו להשמיד הכל ואף ירושלים כאלו נעשה הנצחון בכח זרועו : ולהכרית. חושב להכרית הכל לבל ישאיר אף מעט :
M. Tsion non traduit
ידמה. מל' דמיון ומחשבה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ידמה, יחשב. הבדל שני הפעלים האלה כהבדל שני הכחות אשר יסתעפו מהם, הכח הדמיוני והכח המחשביי. הדמיוני לוקח ציוריו מן החושים, ומדמה דבר אל דבר לפי משפט החושים ותנאיהם בזמן ובמקום, ויטעה ג''כ בדמיוניו לרוב. והמחשבי לוקח ציוריו מן כחות השכל והבינה המוטבעים בנפש עצמה. אמר, אל תדמי בנפשך להמלט בית המלך (אסתר ד' יג), ר''ל אל תצייר ממה שאתה שופט בהשגת החוש, כי החוש יכזב לרוב. וכן דמית היות אהיה כמוך (תהלות נ' כא), ר''ל והוא דמיון מתעה, ומזה בא פעל דמה על הערך. אדם להבל דמה, אמר (שופטים כ') אותי דימו להרוג. אבל (אסתר ט') אשר חשב על היהודים לאבדם. כי במעשה הגבעה לא להרגו רצו רק נדמה כן, שאם היה מוחה בידם היה זה סבה לשיהרגוהו. ופה אמר ידמה על הדמיון, שדמהו לשבט, והוא מדמה את עצמו בדמיון וערך אחר. ואמר יחשוב על מחשבתו בפעולותיו ובתכליתם : להשמיד ולהכרית. הכרתה הוא ביטול העצם לגמרי, והשמדה הוא ביטול המקרים שלו, שבעבורו הוא מה שהוא, כמו ביטול הדת, ביטול שם הכבוד, כמו שבארתי זה (ש''א כד, ויקרא כו, לקמן מח יט, כו יד, תהלות לז לח), ופעל להכרית נמשך לשתים, להכרית גוים (להכרית) לא מעט :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והוא פה נשוא המאמר, ר''ל אבל הוא אשור לא כן ידמה, שהוא רק שבט אפי, והמאמרים מגבילים, נגד מ''ש, אשור שבט אפי, בגוי חנף אשלחנו, אמר והוא לא כן ידמה שאינו מדמה דמיונו כשבט ביד מרימיו, כי הוא מדמה שכחו מעצמו לא מאת ה'. ונגד מ''ש ומטה הוא בידם זעמי, על עם עברתי אצונו לשלל שלל, אומר ולבבו לא כן יחשב, הוא לא יחשוב כן במחשבתו שתכלית הליכתו לתקן את העם ולהחזירם בתשובה לא לכלותם. כי להשמיד בלבבו, שנגד מה שה' הגביל בשליחותו שלשה תנאים. א. שלא ילך ע''מ להשמיד רק ע''מ לתקן ולהחזיר החוטאים בתשובה כמ''ש ולשומו מרמס כחומר חוצות. ב. שישלוט רק על ממונם לא על נפשותיהם, כמ''ש לשלול שלל. ג. שלא יריע רק לחוטאים לא להצדיקים כמ''ש ועל עם עברתי אצונו. אבל הוא לא כן יחשוב, כי א. להשמיד בלבבו, לא לתקנם בתשובה רק להשמידם מן דתם ואלהיהם. ב. להכרית גוים, לא לשלול נכסיהם לבד רק להכרית הגוים בעצמם. ג. גוים לא מעט, שלא יחשוב שנשלח רק על עם עברתי, כי בלבבו להכרית גוים רבים וגדולים לא להכרית מעט, כי בעיניו שוה כצדיק כרשע :(מלבי''ם באור הענין)
8
כִּ֖י יֹאמַ֑ר הֲלֹ֥א שָׂרַ֛י יַחְדָּ֖ו מְלָכִֽים:
Traduction
C’est qu’il dit : "Mes seigneurs ne sont-ils pas autant de rois ?
Rachi non traduit
כִּי יֹאמַר וגו'. לְכָךְ גַּבָּהּ לִבּוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי יֵימַר הֲלָא כָל שִׁלְטוֹנָי כַּחֲדָא כְּמַלְכִין חֲשִׁיבִין קֳדָמַי:
M. David non traduit
יחדו. זה כזה כל אחד חשוב כמלך לפי מרבית העם שיש לכ''א :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי יאמר, (זה מגביל נגד והוא לא כן ידמה) , מבאר הטעם מדוע לא ידמה א''ע שהוא רק כשבט ביד ה' ושממשלתו אינה מכחו, כי הוא יאמר איך אפשר זה, הלא כחי רב כ''כ עד ששרי יחדו מלכים, כ''א משרי יש לו צבא רב וממשלה כמלך, וכחי מצד עצמי וריבוי מחנותי :(מלבי''ם באור הענין)
9
הֲלֹ֥א כְּכַרְכְּמִ֖ישׁ כַּלְנ֑וֹ אִם־לֹ֤א כְאַרְפַּד֙ חֲמָ֔ת אִם־לֹ֥א כְדַמֶּ֖שֶׂק שֹׁמְרֽוֹן:
Traduction
Kalno n’est-il pas tel que Karkemich, Hamat tel qu’Arpad, Samarie telle que Damas ?
Rachi non traduit
הֲלֹא כְּכַרְכְּמִישׁ. כַּאֲשֶׁר בְּנֵי כַּרְכְּמִישׁ שָׂרִים וְשִׁלְטוֹנִים כֵּן בְּנֵי כַּלְנוֹ עַל כֵּן אִם לֹא כְאַרְפַּד אֲשֶׁר הוּא מִשָּׁלְטָנוּת חֲמָת שֶׁלָּקַחְתִּי מִיָּד אֲרָם וְאִם לֹא כְדַמֶּשֶׂק שֶׁלָּקַחְתִּי מִיָּד אֲרָם כֵּן עָשִׂיתִי לְשׁוֹמְרוֹן:
אִם לֹא כְאַרְפַּד חֲמָת. דָּבוּק הוּא כְאַרְפַּד שֶׁל חֲמָת לְכָךְ נָקוּד פַּתָּח:
Targ. Yonathan non traduit
הֲלָא כְּמָא דְכַרְכְּמִישׁ כְּבִישָׁא קֳדָמַי כֵּן כַּלְנוֹ אִם לָא כְּמָא דְאַרְפָּד מְסִירָא בִידִי כֵּן חֲמָת וּכְמָא דַעֲבָדִית לְדַמֶּשֶׂק כֵּן אַעְבֵּיד לְשֹׁמְרוֹן:
M. David non traduit
הלא ככרכמיש. הלא כמו שכבשתי את כרכמיש כן כבשתי את כלנו : אם לא וכו'. האם לא כמו שכבשתי את ארפד אשר היא משלטנות חמת האם לא כמו שכבשתי את דמשק כן אכבש את שומרון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הלא, (זה מגביל נגד ולבבו לא כן יחשב) מבאר הטעם מדוע אינו מאמין שהמטה שבידו הוא רק זעם ה' וקללתו, וכי לא ניתן לו רשות רק על העם שחטאו ושזעם ה' עליהם, כי הוא מוכיח בראיות להפך, הוא אומר, הלא כמו שכבשתי את עיר כרכמיש כן כבשתי את עיר כלנה, וכן כבשתי את ארפד וחמת וכן את דמשק ושמרון, ואיך אפשר שלא נמצא בתוכם עיר אחת שלא חטאה לפני ה', ומ''מ לא עצר ה' בפני מלהחריבה, וכן גם אם תאמר שכולם חטאו, הלא בהכרח לא השוו כולם באיכות וכמות חטאתיהם ומ''מ השוו כולם באיכות וכמות חורבנם כמ''ש הלא ככרכמיש וכו', ומזה ראי' שלא החטא גרם חורבן האומה רק בחירתי החפשית ורצוני :(מלבי''ם באור הענין)
10
כַּאֲשֶׁר֙ מָצְאָ֣ה יָדִ֔י לְמַמְלְכֹ֖ת הָאֱלִ֑יל וּפְסִ֣ילֵיהֶ֔ם מִירֽוּשָׁלִַ֖ם וּמִשֹּׁמְרֽוֹן:
Traduction
Puisque ma main a frappé ces fragiles royaumes, possédant plus d’images sculptées que Jérusalem et Samarie,
Rachi non traduit
וּפְסִילֵיהֶם. הָיוּ מִירוּשָׁלַיִם וּמִשּׁוֹמְרוֹן. מִכָּאן שֶׁרִשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל הָיוּ מַסְפִּיקִין דְּמוּת עכו''ם שֶׁלָּהֶם לְכָל הָאוּמּוֹת סְבִיבוֹתָם וְאַחֲרֵי שֶׁעוֹבְדֵי פְּסִילֵי שׁוֹמְרוֹן וִירוּשָׁלַיִם נָפְלוּ בְּיָדִי וְלֹא הִצִּילוּם פְּסִילֵיהֶם כָּךְ שׁוֹמְרוֹן וִירוּשָׁלַיִם לֹא תִּנָּצֵל:
Targ. Yonathan non traduit
כְּמָא דְאַשְׁכְּחַת יְדֵי מַלְכְוָן דְפַלְחָן לְטַעֲוָתָא וְצַלְמָנֵיהוֹן מִירוּשְׁלֵם וּמִיקָמָתָא דְשֹׁמְרוֹן:
M. David non traduit
כאשר מצאה ידי. כמו שהשיגה ידי לכבוש הממלכות האלה עובדי האליל והלא פסיליהם חזקים מפסילי ירושלים ומפסילי שמרון וכאומר אם כן כ''ש שאכבוש את ירושלים ואת שמרון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מירושלם. המ''ם מ''ם היתרון, כמ''ם תבורך מנשים יעל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כאשר, מוסיף לאמר, ומעתה אני דן ק''ו שאוכל לכבוש את ירושלים, כי אחר שמצאה ידי לממלכות האליל, ר''ל שהממלכות האלה אשר כבשתי היו מתמידים בעבודת אליליהם כ''כ עד שהקדישו את ממלכותיהם לאליליהם, ונקראו על שמם. ממלכת אליל פלוני, ובודאי היה ראוי שהאליל יריב ריבם ויעזרם. ופסיליהם, של הממלכות האלה היו יותר מפסילי ירושלים ושמרון, וא''כ אם כבשתי הממלכות האלה, שהתמידו וגם הרבו בעבודת האלילים כ''ש שאכבוש את ירושלים :(מלבי''ם באור הענין)
11
הֲלֹ֗א כַּאֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֛יתִי לְשֹׁמְר֖וֹן וְלֶאֱלִילֶ֑יהָ כֵּ֛ן אֶעֱשֶׂ֥ה לִירוּשָׁלִַ֖ם וְלַעֲצַבֶּֽיהָ: (פ)
Traduction
certes, comme j’ai traité Samarie et ses divinités, ainsi je traiterai Jérusalem et ses statues."
Rachi non traduit
כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְשֹׁמְרוֹן וגו'. זֹאת יֹאמַר לְאַחַר שֶׁיִּכְבּוֹשׁ אֶת שׁוֹמְרוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
הֲלָא כְּמָא דַעֲבָדִית לְשֹׁמְרוֹן וּלְטַעֲוָתָהָא כֵּן אַעְבֵיד לִירוּשְׁלֵם וּלְצַלְמָנַיָא דִי בָהּ:
M. David non traduit
הלא כאשר וכו'. אשר שיכבוש שמרון בבואו על ירושלים יאמר הלא כאשר וכו'. ולאליליה. כי גם האלילים שבר ולקח עמו לאשור :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אליליה, עצביה. עצבים נקראו על ידי מלאכתם כמו העצב נבזה, ואלילים על ידי ענינם שאין בם ממש, כמו רופאי אליל כולכם, ולכן אלילי שומרון שכבש ידע שאין בם ממש, ושל ירושלים עוד לא כבש, קראם עצבים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הלא, ואם תאמר כי אלהי ישראל כחו גדול מכל אלהי העמים ההם ויוכל להציל את ירושלים מידי. הלא כאשר עשיתי לשמרון ולאליליה, שגם הם מעם ישראל והאל לא הצילם כן אעשה לירושלים, לכן :(מלבי''ם באור הענין)
12
וְהָיָ֗ה כִּֽי־יְבַצַּ֤ע אֲדֹנָי֙ אֶת־כָּל־מַֽעֲשֵׂ֔הוּ בְּהַ֥ר צִיּ֖וֹן וּבִירוּשָׁלִָ֑ם אֶפְקֹ֗ד עַל־פְּרִי־גֹ֙דֶל֙ לְבַ֣ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֔וּר וְעַל־תִּפְאֶ֖רֶת ר֥וּם עֵינָֽיו:
Traduction
Or, quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre contre la montagne de Sion et Jérusalem, il demandera compte au roi d’Assyrie des inspirations de son cœur arrogant et de sa morgue superbe,
Rachi non traduit
וְהָיָה כִּי יְבַצַּע וגו'. אֲבָל לֹא הָיָה כְּמוֹ שֶׁדִּימָּה אֶלָּא מֵאַחַר שֶׁיִּגְמוֹר הקב''ה אֶת כָּל מַעֲשֵׂהוּ וְנִקְמָתוֹ בְּיִשְׂרָאֵל וּבְקָצֶה עָרֵי יְהוּדָה וּמֵאוֹתָהּ יִרְאָה יִכָּנְעוּ בְּנֵי צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם לָשׁוּב אֵלַי אוֹדִיעַ לַמֶּלֶךְ אַשּׁוּר כִּי לֹא בְּכוֹחוֹ גְבַר:
אֶפְקֹד עַל פְּרִי גֹדֶל לְבַב מֶלֶךְ אַשּׁוּר. עַל אֲשֶׁר הִפְרָה וְהִרְבָּה גּוֹדֶל לְבַב מֶלֶךְ אַשּׁוּר לְהִתְהַלֵּל בְּכֹחוֹ עַל שֶׁקֶר פְּרִי גּוֹדֶל קריישמנ''ס דגרנדיי''א בלע''ז שֶׁל לֵב סַנְחֵרִיב:
תִּפְאֶרֶת רוּם עֵינָיו. עַל שֶׁנִּתְפָּאֵר בְּגַאֲוָתוֹ, תִּפְאֶרֶת ונטמנ''ט בלע''ז:
רוּם עֵינָיו. גַּסּוּת רוּחוֹ כָּעִנְיָין שנא' גְּבַהּ עֵינַיִם וּרְחַב לְבַב (תְּהִלִּים קא):
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי אֲרֵי יְשֵׁיצֵי יְיָ לְמֶעְבַּד יַת כָּל דַאֲמַר בְּטוּרָא דְצִיוֹן וּבִירוּשְׁלֵם אַסְעַר עַל עוֹבָדֵי רָם לִבָּא דְמַלְכָּא דְאַתּוּר וְעַל תּוּשְׁבְּחַת רְמוּת עֵינוֹהִי:
M. David non traduit
כי יבצע. כאשר ישלים ה' את מעשהו להביא חיל סנחריב על ציון וירושלים. אפקוד. אז אשגיח על מה שהפרה והרבה גודל לבב : ועל תפארת. על התפארות גאותו :
M. Tsion non traduit
יבצע. ענין השלמה כמו וידיו תבצענה (זכריה ד) : אפקוד. ענין השגחה כמו פקדו נא וראו (ש''א יד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
פרי גדל. כמו פרי מחשבותיו, פרי מעלליהם המסובב ע''י גודל לבב אשור :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה כי יבצע ה', את כל מעשהו, עת יגמור ה' כל אשר בדעתו לעשות ע''י מלך אשור להעניש כל המורדים בו, ומתי יגמור מעשהו? מתי יאמר לצרת העמים די? בהר ציון ובירושלים, עת יבא סנחריב לכבוש את הר ציון שאז יהיה גמר הזעם, אז אפקד על פרי גדל לבב מלך אשור, יעניש אותו על המעשים שצמחו ופרו ע''י גודל לבבו, שהוא מה שנזכר עד הנה שהחריב גוים עצומים ע''י גודל לבבו, וה' לא צוהו רק לשלול שלל, (וזה נגד ולבבו לא כן יחשוב), וחוץ מזה יביא פקודה גם על תפארת רום עיניו, על שהיה מתפאר ברום עיניו וגאותו ולא רצה להכיר שהוא רק כשבט ביד ה' המרימו, והעיז פניו ליחס הכח אל עצמו, (וזה נגד והוא לא כן ידמה) :(מלבי''ם באור הענין)
13
כִּ֣י אָמַ֗ר בְּכֹ֤חַ יָדִי֙ עָשִׂ֔יתִי וּבְחָכְמָתִ֖י כִּ֣י נְבֻנ֑וֹתִי וְאָסִ֣יר | גְּבוּלֹ֣ת עַמִּ֗ים (ועתידתיהם) וַעֲתוּדֽוֹתֵיהֶם֙ שׁוֹשֵׂ֔תִי וְאוֹרִ֥יד כַּאבִּ֖יר יוֹשְׁבִֽים:
Traduction
parce qu’il disait : "C’est en vertu de ma propre force que j’ai agi et grâce à ma sagesse, car je suis intelligent ; voilà comme j’ai déplacé les frontières des peuples, pillé leurs trésors et précipité à terre ceux qui trônaient.
Rachi non traduit
כִּי אָמַר בְּכֹחַ יָדִי עָשִׂיתִי. כָּל גְּבוּרָתִי לֹא מֵאֵת הקב''ה:
נְבֻנוֹתִי. חָכְמָתִי. וַעֲתוּדוֹתֵיהֶם. מַעֲמָדָם וּמַצָּבָם:
וְאוֹרִיד. הוֹרַדְתִּים מִגְּדוּלָּתָם:
כַּאבִּיר יוֹשְׁבִים. יוֹשְׁבִים רַבִּים, כַּבִּיר פולשור''ש:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אֲמַר בִּתְקוֹף יְדִי עֲבָדִית וּבְחוּכְמְתִי אֲרֵי סוּכְלְתָן אֲנָא וְאַגְלֵיתִי עַמְמַיָא מִמְדִינָא לִמְדִינָא וְקִרְוֵי תּוּשְׁבְּחַתְהוֹן בְּזֵיתִי וַאֲחָתֵית בִּתְקוֹף יַת יַתְבֵי כְּרַכִּין תַּקִיפִין:
M. David non traduit
עשיתי. כל מה שעשיתי בדבר הנצחון עשיתי בכח ידי ובחכמתי כי אני נבון. ואסיר. באמרם ע''כ גבול מלכות זו וע''כ וכו' וכיון שכבש הכל הסיר הגבולים כי נחשב הכל כמלכות אחת : ועתודותיהם שושתי. שללתי אוצרותיהם : ואוריד. הורדתי היושבים במקום חוזק וחוזר על תחלת המקרא שאומר את כל אלה עשה בכח הזרוע ובחכמה נפלאה :
M. Tsion non traduit
ועתודותיהם. אוצרותיהם המזומן לעת הצורך והוא מל' התעתדו לגלים (איוב טז) שהוא ענין הזמנה : שושתי. כמו שוסתי בסמ''ך והוא ענין בזה ושלל כמו שוסים את הגרנות (ש''א כג) : כביר. ענין חוזק כמו כביר כח לב (איוב לו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בכח ידי. המיוחד לידי לא לסבה אחרת, וכן כחי ועוצם ידי עשה לי את החיל : ובחכמתי כי נבנותי. החכמה לפעמים מקובלת, אבל הבינה רק בכח המבין, עז''א חכמתי אינה מקובלת רק נבונתי בה מעצמי : ועתודתיהם, כמו ועתדה בשדה לך (משלי כד), וגדרו מבין יתר נרדפיו, שמורה הכנה לזמן עתיד שיבא אחר הימים, וחש עתידות למו, כמלך עתיד לכידור : שושתי. כמו שוסתי וגדרו בוזז דרך השחתה, עי' לקמן (מ''ב כב) : יושבים. אינו תואר רק בינוני, היושבים מזמן כביר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי אמר, הנה למלחמה צריך שני דברים, א. כח וגבורה ב. עצה ותחבולה בתכסיסי מלחמה, כמ''ש עצה וגבורה למלחמה. ומלך אשור התפאר כי הוא מצא שני הענינים האלה ביתר שאת עד שאין צריך לעזר מה'. נגד הגבורה אמר בכח ידי עשיתי, לא הייתי צריך לכח זולתי ועזר אלוהי רק כח ידי, ונגד החכמה אמר בחכמתי עשיתי כי נבנותי מעצמי, ולא הייתי צריך לעצת ה'. (עתה מתחיל לבאר שני ענינים אלה, תחלה מבאר אופני החכמה ותחבולותיו). ואסיר גבולות עמים, לא נהגתי כמו המלכים לפני, שכבשו ארצות ולא הורישו יושבי הארץ מגבולם רק הכניעום למס עובד, וגבולות עם ועם נשארו כמקדם, ועת מצאה ידם מרדו ופרקו עול, אבל אני הסרתי הגבולות, כי הגליתים מארצם והושבתי שם עמים אחרים, ולא זאת לבד כי גם ועתודותיהם שושתי, שלקחתי מהם גם הזכות שיוכלו לטעון על ארצם בעתיד, לאמר הארץ הזאת שלנו היתה, כי התחכם להחליף את יושבי הארצות באופן שהתבלבלו הגבולות ונתערבו עד שלא ימצא להם זכות בעתיד, ולא לבד שהגליתי עמים שישבו בארצם מימים לא כביר ולא החזיקו כ''כ בארצם, כי גם אוריד כביר יושבים, גם היושבים בארץ מזמן כביר הורדתים והגליתים, ובזה באר החכמה והעצה שלו שישארו העמים תחת ממשלתו למס עובד. (עתה יתחיל לבאר הכח והגבורה שלו) :(מלבי''ם באור הענין)
14
וַתִּמְצָ֨א כַקֵּ֤ן | יָדִי֙ לְחֵ֣יל הָֽעַמִּ֔ים וְכֶאֱסֹף֙ בֵּיצִ֣ים עֲזֻב֔וֹת כָּל־הָאָ֖רֶץ אֲנִ֣י אָסָ֑פְתִּי וְלֹ֤א הָיָה֙ נֹדֵ֣ד כָּנָ֔ף וּפֹצֶ֥ה פֶ֖ה וּמְצַפְצֵֽף:
Traduction
Ma main s’est abattue sur les richesses des nations comme sur un nid, et, comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé toute la terre, sans qu’aucune aile eût bougé, sans qu’aucun bec s’ouvrit pour émettre un sifflement."
Rachi non traduit
כַקֵּן. כְּקִינֵּי עוֹפוֹת הֶפְקֵר:
וְכֶאֱסֹף בֵּיצִים עֲזֻבוֹת. וְכַאֲשֶׁר יֶאֱסוֹף אִישׁ בֵּיצִים עֲזוּבוֹת שֶׁעֲזַבְתָּם אִמָּם וְאֵין מוֹחֶה בְּיָדָם לְכַסּוֹת עֲלֵיהֶם:
נֹדֵד כָּנָף וּפֹצֶה פֶה וּמְצַפְצֵף. כָּל הל' הַזֶּה נוֹפֵל בְּעוֹפוֹת לְפִי שֶׁדִּימָּה אוֹתָם הַגּוֹלִים לְקֵן צִפֳּרִים וּלְבֵיצִים עֲזוּבוֹת אָמַר לָשׁוֹן זֶה לֹא צִפְצְפוּ עֲלֵיהֶם הָאָב וְהָאֵם:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַשְׁכָּחֵית כְּקִנָה יְדֵי נִכְסֵי עַמְמַיָא וּכְמַכְנַשׁ בֵּיעִין שְׁבִיקִין כָּל דַיְרֵי אַרְעָא אֲנָא כְנֵישִׁית וְלָא הֲוָה נָטֵיל מִכָּא וְשָׁדֵי כָּא וּפְתַח פּוּמָא וּמְמַלֵיל מִלָא:
M. David non traduit
ותמצא כקן ידי. ר''ל השיגה ידי לצבא העמים כמו שיד כל משגת קן צפור המופקר : וכאסוף וכו'. אספתי אני את כל אנשי הארץ כמו המאסף בצים שעזבם אמם והלכה לה : ולא היה נודד כנף. לפי שדמה הגולים לקן צפור ולביצים עזובות אמר לשון הנופל בעופות שמנדנדים בכנפיהם ופותחים פיהם ומצפצפים בחושבם שבזה ינצלו ור''ל שלא עמד מי למולו למחות בידו :
M. Tsion non traduit
כקן. הוא מדור העופות כמו ודרור קן לה (תהלים פד) : חיל. ענין צבא העם. ופוצה. ענין פתיחה כמו פציתי פי (שופטים יא) : ומצפצף. כן נקרא השמעת קול העופות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לחיל העמים. כתב הרד''ק שבא הלמ''ד תחת את הפעול כמו הרגו לאבנר. ואינו נכון, כי מציאה עם יד, אינו מציאת הנאבד, רק השגה, אם לא תמצא ידה די שה (ויקרא יב ד', וכן ש''א י' ז', כה ח'), ונקשר בלמ''ד תמיד, כאשר מצאה ידי לממלכות האליל (למעלה פסוק י'), תמצא ידך לכל אויביך (תהלות כט ט'), ומלת לחיל נמשך לשתים, (חיל) כל הארץ אספתי : נדד כנף. יוצא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותמצא, הנה מלך עריץ אשר יכבוש ממלכות, לא יתחזק עליהם לבוז אוצרותיהם עד אחר מלחמות רבות ובתוך כך נתדלדלה המדינה ויטמינו האוצרות, עד שימצא מדינה דלה וריקנה, אבל אנכי ידי מצאה והשיגה, לחיל העמים ועשרם כמו שמוצא קן, שהעוף יושב עליו והאם רובצת על האפרוחים, כן כבשתי אותם פתאום בעת שהיו שלוים ושקטים, יושבים על חילם ועשרם כצפור על קנו, ומ''מ הגם שאם יבא איש אל הקן לקחת את גוזליו הלא תלחם עמו האם בכנפיה ובפיה ולא תניחהו לקחת, אבל אנכי כאסוף ביצים עזובות (חיל) כל הארץ אני אספתי, אסיפת חיל כל הארץ היה אצלי בקל כמי שאוסף ביצים עזובות של הפקר שאין האם בקנה, ואין מי שיעמוד נגדו, כן לא היה נדד כנף, כדרך העוף שלוחם בכנפיו תחלה נגד הבא לקחת את אפרוחיו, ואף לא היה פצה פה לנשוך, כמו שיעשה העוף שנמרטו כנפיו, ואף לא היה מצפצף להרים קול עכ''פ. ר''ל הגם שבאתי על חיל עם ומדינה שהיו כולם שלוים וגבורים ויושבים בחוזק מ''מ לא היה מוחה בידי ולקחתי את חילם באפס יד ובלא מלחמה, וזה מורה על רוב גבורתו :(מלבי''ם באור הענין)
15
הֲיִתְפָּאֵר֙ הַגַּרְזֶ֔ן עַ֖ל הַחֹצֵ֣ב בּ֑וֹ אִם־יִתְגַּדֵּ֤ל הַמַּשּׂוֹר֙ עַל־מְנִיפ֔וֹ כְּהָנִ֥יף שֵׁ֙בֶט֙ וְאֶת־מְרִימָ֔יו כְּהָרִ֥ים מַטֶּ֖ה לֹא־עֵֽץ: (פ)
Traduction
La cognée s’élève-t-elle contre celui qui la brandit ? La scie fait-elle la glorieuse contre celui qui la manie ? C’est comme si le bâton voulait diriger la main qui le lève, comme si la verge prétendait mouvoir le bras qui la tient.
Rachi non traduit
הֲיִתְפָּאֵר הַגַּרְזֶן. הקב''ה אוֹמֵר לֹא הָיָה לְךָ לְהִתְהַלֵּל בָּזֹאת כִּי אֵינְךָ אֶלָּא כַּגַּרְזֶן שֶׁלִּי וַאֲנִי הַחוֹצֵב בְּךָ נִפְרָע עַל יָדְךָ מֵאוֹיְבַי אַתָּה הַמַּשּׂוֹר וַאֲנִי הַמְּנִיפוֹ וְכִי דֶּרֶךְ הַמַּשּׂוֹר לְהִתְהַלֵּל עַל מְנִיפוֹ מַשּׂוֹר מייר''א בלע''ז:
כְּהָנִיף שֵׁבֶט אֶת מְרִימָיו. כְּאִלּוּ הָיָה הַשֵּׁבֶט מֵנִיף אֶת עַצְמוֹ וְאֶת יָד הַמְּרִימוֹ וַהֲלֹא אֵין שֵׁבֶט מְנִיפוֹ אֶלָּא הָאָדָם:
כְּהָרִים מַטֶּה לֹא עֵץ. לֹא הָעֵץ הוּא הַמֵּרִים אֶלָּא הָאָדָם הוּא הַמֵּרִים:
Targ. Yonathan non traduit
הֲאֶפְשַׁר דְיִשְׁתַּבַּח חוֹלִילָא עַל דְחָלִיל בֵּיהּ לְמֵימָר הָא אֲנָא חֲלִילַת אִם יִתְרַבְרַב מַסְרָא עַל דְנָגִיר בָהּ לְמֵימָר הֲלָא אֲנָא נַגָרִית כַּאֲרָמָא חוּטְרָא לְמִמְחֵי לָא חוּטְרָא מָחֵי אֱלָהֵן מַן דְמָחֵי בֵיהּ:
M. David non traduit
היתפאר. אמר הנביא וכי מהראוי שיתפאר הגרזן על החוצב בו לומר אני החוצב ולא אתה ר''ל הלא אשור אינו אלא כגרזן ביד האל ולא בכוחו יגבר : אם יתגדל וכו'. כפל הדבר במ''ש : כהניף שבט. כאילו השבט עם מרימיו הניף את השבט רצה לומר אפילו כח שניהם עשתה את ההנפה : כהרים מטה. כאלו המטה הרים וכו' וכפל הדבר במ''ש : לא עץ. הנה באמת לא העץ הוא המרים כי אם האדם הוא המרים ור''ל הנה כן לא אשור הוא בעל הנצחון כי אם המקום שהמשילו :
M. Tsion non traduit
הגרזן. שם הכלי שחוטבים בו העצים כמו ונדחה ידו בגרזן (דברים יט). החוצב. ענין חטיבה ובקיעה ודומה לו וגם יקב חצב בו (לעיל ה). המשור. שם כלי מלא פגימות עשויה לחתוך בה העצים וכן וישר במגרה (דה''א כ) : מניפו. מל' הנפה והרמה : מרימיו. עם מרימיו : כהרים. מל' הרמה והגבהה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הגרזן. כלי ברזל המבקע עצים, נגרזתי מנגד עיניך (תהלות לא) : ומשור, מגרה, וחברו וישר במגרה, מפעלי הכפל ע''מ מעוז : מניפו. מוליך ומביא, וזה ההבדל בינו ובין מרים (עיין לקמן יג א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
היתפאר, משיב לו לאמר, מה תתפאר בכחך זה. היתפאר הגרזן על החצב בו, לאמר כי בכח עצמו חצב העץ, וכן אתה הלא ה' הרימך ונתן לך כח, מוסיף לאמר אם יתגדל המשור, כי הגרזן יוכל להתפאר עכ''פ במה שעקר החציבה שנעשה ע''י הורדת הגרזן על העץ נעשה מעצמו, והגם שהתחלת הפעולה שהיא ההרמה מיוחס אל האדם, מ''מ הגמר ייוחס אל הגרזן עצמו, וכן תאמר במשל שהגם שה' הרים אותך ונתן לך ממשלה על העמים, מ''מ גמר הפעולה מה שכבשת ארצות וגרשת עמים רבים זה יתיחס אל כחך בעצמך, אבל האם יתגדל המשור על מניפו, המשור המנסר בארזים, גם גמר הפעולה נעשה בכח האדם שמוליכו ומביאו בכחו ומנסר בו, וכן גם גמר הפעולה והכיבוש הכל היה רק בכח ה', (וזה נגד מ''ש ומטה הוא בידם זעמו). כהניף, ר''ל וק''ו הוא שלא יצוייר שהגרזן והמשור עוד יתפארו לאמר שלא לבד שהם עשו הכל בכחם, עוד הם הרימו יד מרימם, כאילו יתפאר השבט לאמר שהרים את עצמו ואת יד מרימיו, כי כן הסכלת אתה להתפאר שלא לבד שהכל עשית בכחך, עוד אתה מרים את מרימך, שאתה תכריח כח ה' וגבורה העליונה כפי רצונך, וכי תכבוש את ישראל ותתגבר על אל מעוזם. כהרים, ויותר מזה אם יתרומם המטה לאמר שאינו עץ, רק יש בו נפש חיונית מתנענעת מעצמה, כי כן הוספת סרה להתרומם שאינך בן אדם כלל כי תאמר אל אנכי ולא איש ואדמה לעליון. (בזה הגדיל סכלותו בארבעה דברים, א שכפר שכל כחו ופעולתו היא פעולת ה', ב שכפר גם בזאת שעכ''פ הממשלה וראשית אונו מה' ניתן לו, (וזה נגד שני הענינים שאמר אשור שבט אפי ומטה הוא בידם זעמי), ג. שחשב כי עוד יתגבר גם על אל אלים, ד. שנתטפש כ''כ עד ששכח שהוא בן אדם ויאמר אדמה לעליון) :(מלבי''ם באור הענין)
16
לָ֠כֵן יְשַׁלַּ֨ח הָאָד֜וֹן יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת בְּמִשְׁמַנָּ֖יו רָז֑וֹן וְתַ֧חַת כְּבֹד֛וֹ יֵקַ֥ד יְקֹ֖ד כִּיק֥וֹד אֵֽשׁ:
Traduction
C’est pourquoi le Seigneur, l’Éternel-Cebaot enverra la consomption parmi ses robustes légions, et sous ses splendeurs flambera un brasier, pareil à un feu ardent.
Rachi non traduit
וְתַחַת כְּבֹדוֹ. תַּחַת בִּגְדֵיהֶם יִהְיוּ נִשְׂרָפִין, הַבְּגָדִים הֵם מְכַבְּדִים אֶת הָאָדָם:
יֵקַד יְקֹד. יִשָּׂרֵף שְׂרֵיפָה כִּשְׂרֵיפַת אֵשׁ, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה כָּאן פָּרַע לִבְנֵי שֵׁם הַכָּבוֹד שֶׁעָשָׂה שֵׁם לְאָבִיו כְּשֶׁכִּסָּה עֶרְוַת נֹחַ אָבִיו שֶׁנֶּאֱמַר (בְּרֵאשִׁית טז) וַיִּקַּח שֵׁם וָיֶפֶת וגו':
Targ. Yonathan non traduit
חֲלַף דְאִתְרַבְרַב מַלְכָּא דְאַתּוּר בְּכֵן יְשַׁלַּח רִבּוֹן עַלְמָא יְיָ צְבָאוֹת בְּרַבְרְבָנוֹהִי מָחָא וּתְחוֹת מָנַי יְקָרְהוֹן מֵיקַד יֵיקְדוּן כִּיקֵידַת אֶשָׁא:
M. David non traduit
לכן. בעבור גודל לבבו : במשמניו רזון. ירזה את השמנים שבעמו רצה לומר יאבדו מן העולם : ותחת כבודו. ובמקום שהיה מתכבד בעצמו לתלות הדבר בכח זרועו במקום זה יהיה ללעג וקלס כי תבער הבערה כתבערת אש רצה לומר כל אנשיו ימותו על ידי המלאך המכה בהם כאלו נשרפו באש וכן נאמר בו והיתה לשרפה מאכולת אש (לעיל ט) :
M. Tsion non traduit
משמניו. מל' שמן : רזון. ענין כחשות : ותחת. במקום : יקד. ענין הבער כמו על מוקדה (ויקרא ו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
במשמניו. הגבורים, ויהרוג במשמניהם (תהלות עח), כל שמן וכל איש חיל (שופטים ד'), ואמר וישלח רזון בנפשם (תהלות קו). (וע''ל יז ד') : יקד יקד. יקד נבדל מנרדפיו, שגדרו מדורה גדולה במקום מכונס :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן, הנה תפארת הממלכה תלויה בשני דברים, א. בכחה הפנימי היינו גבורת הגבורים ואבירת לב ההמון, ב. בכבודה החיצון, ריבוי העם וכבוד עשרו, והמליץ צייר הממלכה כאיש פרטי, שתפארתו תלוי ג''כ בשני דברים, א. כחו הפנימי שיהיה איש שמן וגבור ובריא, ב. כבודו החיצון, עשרו ורוב בניו. והמשיל מפלת מחנה סנחריב כי נהרס תחלה כחם הפנימי, ונאבד גבורתם ואבירת לבבם מפחד ה', והמשיל זה כאיש גבור שמן שחלה חולי הרזון (אבצעהרונג), ועל זה אמר לכן ישלח ה' במשמניו רזון, והמשיל כי ביטול כחם הפנימי בא להם מצד עצמם לא מסבה חיצונית כחולי הרזון שבא ע''י חלישות האוצטומכא וכח העיכול, ב. שאח''כ בטל גם כבודם החיצוני ע''י סבה חיצונית כאיש שבאה שריפת אש ואכלה כל כבודו ורכושו, ועז''א ותחת כבודו יקד יקד כיקוד אש, וזה מליצה על אש בשמים שאכלה את מחנהו, וכן נראה מדברי חכמינו ז''ל שתחלה נפל עליהם פחד ה' והרגו זה את זה ואח''כ נשרפו ע''י אש מן השמים, וכן נראה לקמן פסוק כ''ו :(מלבי''ם באור הענין)
17
וְהָיָ֤ה אֽוֹר־יִשְׂרָאֵל֙ לְאֵ֔שׁ וּקְדוֹשׁ֖וֹ לְלֶהָבָ֑ה וּבָעֲרָ֗ה וְאָֽכְלָ֛ה שִׁית֥וֹ וּשְׁמִיר֖וֹ בְּי֥וֹם אֶחָֽד:
Traduction
La Lumière d’Israël sera un feu et son Saint une flamme, brûlant, dévorant jusqu’à ses épines et ses ronces, en un jour,
Rachi non traduit
אוֹר יִשְׂרָאֵל. הַתּוֹרָה שֶׁעוֹסֵק בָּהּ חִזְקִיָּהוּ תִּהְיֶה לְאֵשׁ לְסַנְחֵרִב:
וּקְדוֹשׁוֹ. הקב''ה. ד''א וּקְדוֹשׁוֹ צַדִּיקִים שֶׁבַּדּוֹר:
שִׁיתוֹ וּשְׁמִירוֹ. שָׂרָיו וְגִבּוֹרָיו:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי מָרֵי נְהוֹרֵיהּ דְיִשְׂרָאֵל וְקַדִישֵׁיהּ מֵימְרֵיהּ תַּקִיף כְּאֶשְׁתָּא וּפִתְגָמוֹהִי כְשַׁלְהוֹבִיתָא וְיִקְטוֹל וִישֵׁיצֵי שִׁלְטוֹנוֹהִי וְטוּרְנוֹהִי בְּיוֹמָא חָד:
M. David non traduit
והיה אור ישראל. האל המאיר לישראל : וקדושו. הוא האל קדוש ישראל וכפל הדבר במ''ש : שיתו ושמירו. וקראם כן לפי שבהם היה מכאיב העמים כבקוץ מכאיב :
M. Tsion non traduit
שיתו ושמירו. מיני קוצים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אש להבה. להבה גדולה מאש, (כנ''ל ה' כד), וההבדל בין בער, אכל, ע''ל (ט' יז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה אור ישראל, הנה ישועת עם ה' מצרותם תלוי בשני דברים, א. בזמן, כי לכל צרה יש זמן מוגבל, ובכלות זמנה תסור בהכרח כמו שתסור הלילה בהאיר השחר, ב. בהטבת מעשים, שאחר שהעונש י''ל סבה והוא החטא, אם יסירו הסבה וייטיבו מעשיהם יסור המסובב בהכרח, ויושעו גם קודם הזמן (כמ''ש זכו אחישנה לא זכו בעתה). ומבואר כי אם יושעו ע''י מעשיהם תהיה התשועה יותר שלמה ומופלגת משאם יושעו ע''י הזמן. עפ''ז אמר כי פה במפלת סנחריב נתקבצו שני הענינים, א. מצד הזמן, שכבר הגיע עת תשועה וסוף הלילה, (כמ''ש בפסוק והיה כי יבצע ה' את מעשהו), ועז''א והיה אור ישראל, הוא אור הבוקר שהגיע זמנו להאיר לישראל את הלילה, היה לאש אל סנחריב לשרפו, (והמליצה כי האור פועל שני דברים מאיר ושורף, ואמר האור עצמו שיאיר לישראל בכח שבו יאיר, ישרוף מחנה סנחריב בכח שבו ישרף), ב. מצד טהרת המעשים וקדושתם, ועז''א וקדושו של ישראל יהיה ללהבה שהיא גדולה יותר מאש, כי היא לוהטת גם נראית למרחוק, כן ע''י זכיות ישראל גדלה התבערה במחנה אשור, גם נודע הנס למרחוק. ובערה, ע''י האש. ואכלה, ע''י הלהבה. שיתו ושמירו, הקוצים שלו וזה משל על מחנהו (ובמה שנקרא ה' אור ישראל וקדוש ישראל עפ''י מעשיהם עי' למעלה א' ד', ה' ט''ז) :(מלבי''ם באור הענין)
18
וּכְב֤וֹד יַעְרוֹ֙ וְכַרְמִלּ֔וֹ מִנֶּ֥פֶשׁ וְעַד־בָּשָׂ֖ר יְכַלֶּ֑ה וְהָיָ֖ה כִּמְסֹ֥ס נֹסֵֽס:
Traduction
anéantissant de fond en comble la parure de sa forêt et de son verger, comme la consomption qui mine un malade.
Rachi non traduit
וּכְבוֹד יַעְרוֹ וְכַרְמִלּוֹ. הֵם רִבּוּי חַיָילוֹתָיו:
כַּרְמֶל. יַעַר גָּבוֹהַּ:
כִּמְסֹס נֹסֵס. לְפִי שֶׁדִּימָּה אוֹתָם לַעֲצֵי יַעַר דִּימָּה פּוּרְעֲנוּתָם לְתוֹלַעַת הַנּוֹסֵר בְּפִיו וְטוֹחֵן הָעֵץ וְקוֹרֵהוּ סָס כְּמוֹ וְכַצֶּמֶר יֹאכְלֵם סָס (לְקַמָּן נא):
כִּמְסֹס נֹסֵס. כְּמְגוֹר הַמְּגוֹרֵר:
כִּמְסֹס נֹסֵס. כִּמְסוֹס שֶׁל נוֹסֵס שֶׁהוּא נִטְחַן דַּק דַּק שֶׁהַתּוֹלַעַת טוֹחֵן כָּךְ הָיָה הָאֵפֶר וּשְׂרֵיפַת גּוּפָן דַּק, מְסוֹס הוּא הַנִּטְחָן וְנוֹפֵל ע''י תּוֹלַעַת, נוֹסֵס הוּא הַתּוֹלַעַת:
Targ. Yonathan non traduit
וִיקַר סַגִי מַשִׁרְיָתֵיהּ נַפְשֵׁיהוֹן עִם פִּגְרֵיהוֹן יִשֵׁיצֵי וִיהֵי תְּבִיר וַעֲרִיק:
M. David non traduit
וכבוד יערו. מרבית אנשיו כעצי היער אשר היה מתכבד בהם : וכרמלו. ר''ל בעלי העושר ככרמל הזה שהוא מלא ברכת ה' שדות וכרמים : מנפש וכו'. כי ישרוף גופן ונפשם : והיה. העם ההוא יהיה כהנטחן מן התולעת אשר יטחן בפיו את העצים דק דק ולפי שהמשילם לעצי היער אמר לשון הנופל בהשחתת העצים :
M. Tsion non traduit
וכרמלו. שם כרמל הונח למקום שדות וכרמים וכמ''ש והיה מדבר לכרמל (לקמן לב) : כמסוס נוסס. שם התולעת האוכל וטוחן את העץ נקרא נוסס ודומה לו וכצמר יאכל סס (לקמן נא) והנטחן עצמה נקרא מסוס :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יער. צומח עצים : וכרמל. ישא תנובה, (ע''ל כט יז) : כמסס. לשון המסה כדבר הנמס. נסס, הוא הנושא הנס והדגל, לשון נופל על הלשון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וכבוד יערו וכרמלו, הם שריו ויועציו וגבוריו, כי היער חזק מן הכרמל והוא ציור הגבורים, אבל הכרמל חשוב מן היער והוא משל השרים והיועצים. מנפש ועד בשר, תפס משל יער הנשרף שלפעמים לא ישרף המצבת, רק יחרו מני אש עד שיעדר כח הצומח, וזה במשל שנשרף הנפש הצומחת לא הגוף, ובנמשל שתתפרד המחנה עד שיעדר ממנה רוח החיים שהיא המלוכה וההנהגה, אבל הגוף שהם האישים הפרטים של המחנה ישארו קיימים, אומר כי מנפש ועד בשר יכלה, שיכלו כולם. והיה כמסס נסס, גם הנוסס הוא סנחריב הנושא נס לעמים למלחמה, גם הוא יהיה בסוף כמסוס ודבר הנימס :(מלבי''ם באור הענין)
19
וּשְׁאָ֥ר עֵ֛ץ יַעְר֖וֹ מִסְפָּ֣ר יִֽהְי֑וּ וְנַ֖עַר יִכְתְּבֵֽם: (ס)
Traduction
Les arbres de sa forêt, sauvés de la ruine, seront faciles à compter : un enfant pourra les noter.
Rachi non traduit
וּשְׁאָר עֵץ יַעְרוֹ. הַנּוֹתָרִים בְּחֵילוֹתָיו:
מִסְפָּר יִהְיוּ. נוֹחִים לִסְפּוֹר כִּי מְעַט הֵם וְנַעַר יוּכַל לְכָתְבָם וְאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ עֲשָׂרָה נִשְׁאַר מֵהֶם שֶׁאֵין לְךָ קָטָן שֶׁאֵינוֹ כּוֹתֵב יו''ד קְטַנָּה:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁאַר עָבְדֵי קְרָבֵיהּ יְסוּפוּן לְמֶהֱוֵי עַם דְמִנְיָן וּמַלְכוּ חֲלָשָׁא יִתְחַשְׁבוּן:
M. David non traduit
ושאר. שאר העץ הנשאר ביערו ר''ל הנשאר במחנהו : מספר יהיו. יהיו מעט מתי מספר : ונער. אף הנער לא ילאה לכתבם ולפרטם כי מעטים יהיו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מספר. מועטים, ואני מתי מספר (בראשית לד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושאר עץ יערו, מעט הנשאר מן המחנה יהיו מתי מספר, והמספר יהיה קטן כ''כ עד שנער קטן יוכל לכתוב את שמותם :(מלבי''ם באור הענין)
20
וְהָיָ֣ה | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא לֹֽא־יוֹסִ֨יף ע֜וֹד שְׁאָ֤ר יִשְׂרָאֵל֙ וּפְלֵיטַ֣ת בֵּֽית־יַעֲקֹ֔ב לְהִשָּׁעֵ֖ן עַל־מַכֵּ֑הוּ וְנִשְׁעַ֗ן עַל־יְהוָ֛ה קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּאֱמֶֽת:
Traduction
En ce jour, le reste d’Israël et les débris de la maison de Jacob ne demanderont plus un appui à celui qui les frappait, ils s’appuieront, en sincérité, sur l’Éternel, le Saint d’Israël.
Rachi non traduit
לְהִשָּׁעֵן עַל מַכֵּהוּ. לִסְמוֹךְ עַל מַלְכֵי מִצְרַיִם שֶׁהֵם הָיוּ תְּחִלַּת הַמְּצִיקִים לָהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי בְּעִדָנָא הַהִיא לָא יוֹסְפוּן עוֹד שְׁאָרָא דְיִשְׂרָאֵל וְשֵׁיזְבַת בֵּית יַעֲקֹב לְאִיסְתַּמָכָא עַל עַמְמַיָא דַהֲווֹ מְפַלְחִין בְּהוֹן וְיִסְתַּמְכוּן עַל מֵימְרָא דַייָ קַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל בִּקְשׁוֹט:
M. David non traduit
ביום ההוא. כשיראה גדול הנס הזה : על מכהו. על מצרים שהם היו תחילת המציקים להם : באמת. בכל לבב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שאר ישראל ופליטת בית יעקב. יש הבדל בין יעקב וישראל כמ''ש (למעלה ט' ז'), כי ישראל יבא על גדולי העם ויעקב על הפחותים. גם יש הבדל בין שאר ופליטה, כי שאר הוא הנשאר במקומו, ופליטה הוא הנמלט ע''י ניסה ובריחה למקום אחר. מבואר כי פה יקרא את בני ציון היקרים שאר ישראל, כי הם נשארו במקומם, ופליטת בית יעקב קורא הנצולים מבית אפרים, שהם מכונים בית יעקב לשפלת מדרגתם, או ופליטה כי נסו וברחו, ומוסיף שלא לבד שאר ישראל, כי גם פליטת בית יעקב לא ישען רק על ה' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה ביום ההוא, שיראו כח ה' ועזוזו. לא יוסיף עוד שאר ישראל ופליטת בית יעקב, (עיין ביאור המלות). להשען על מכהו, לא יבקשו עוד עזר מאשור או מאומה אחרת, שלא די שלא עזר לו עוד הכה אותו (כמ''ש במ''ב ט''ז), (וימליץ כי המטה משמש שני דברים להכאה ולמשענת, והם בהסמכם על האומה להשען עליה נהפכו למקל חובלים). רק ונשען על ה', כי הוא יהיה להם משענת, אחר שישענו עליו באמת לא ברמיה, ואף שעתה בית יעקב שהם בית אפרים ועשרת השבטים עע''ג הם, מ''מ :(מלבי''ם באור הענין)
21
שְׁאָ֥ר יָשׁ֖וּב שְׁאָ֣ר יַעֲקֹ֑ב אֶל־אֵ֖ל גִּבּֽוֹר:
Traduction
Un reste, un reste de Jacob, retournera vers le Dieu puissant.
Rachi non traduit
שְׁאָר יָשׁוּב. הַשְּׁאֵרִית שֶׁבָּהֶן יָשׁוּבוּ אֶל הקב''ה:
אֶל גִּבּוֹר. שֶׁהֶרְאָה לָהֶם גְּבוּרָה בְּסַנְחֵרִיב:
Targ. Yonathan non traduit
שְׁאָר דְלָא חֲטוּ וּדְתָבוּ מֵחֲטָאָה שְׁאָרָא דְבֵית יַעֲקֹב יְתוּבוּן לְמִפְלַח קֳדָם אֱלָהָא גִבָּרָא:
M. David non traduit
שאר ישוב. השארית ישובו ולתוספת ביאור אמר שאר יעקב וכו' רצה לומר השארית מבני יעקב הם ישובו לה' שהראם גבורות באשור :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שאר ישוב, הנשארים מהם פליטי חרב ישובו אל ה', ובל תחשוב כי רק מקצת מהנשארים ישובו, לא כן, רק כל שאר יעקב כולם ישובו אל אל גבור. מצד שיראו גבורת ה' ועזוזו :(מלבי''ם באור הענין)
22
כִּ֣י אִם־יִהְיֶ֞ה עַמְּךָ֤ יִשְׂרָאֵל֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם שְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בּ֑וֹ כִּלָּי֥וֹן חָר֖וּץ שׁוֹטֵ֥ף צְדָקָֽה:
Traduction
Oui, ton peuple, ô Israël, fût-il comme le sable de la mer, il n’y aura plus qu’un reste pour s’amender : la destruction est résolue, elle se précipite à bon droit.
Rachi non traduit
כִּי אִם יִהְיֶה עַמְּךָ. לְחִזְקִיָּהוּ אָמַר הַנָּבִיא אִם יִהְיֶה עַמְּךָ כְּחוֹל הַיָּם הַשְּׁאָר שֶׁיָּשׁוּב בּוֹ לַמּוּטָב תִּשְׁטֹף אֶת כִּלָּיוֹן הֶחָרוּץ לָבֹא עֲלֵיהֶם וִיעַכְּבֶנּוּ מִלָּבֹא בִּצְדָקָה שֶׁיִּתְנַהֵג בָּהּ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אִם יְהֵי עַמָךְ יִשְׂרָאֵל סַגִי כְּחָלָא דְיַמָא שְׁאָר דְלָא חֲטוֹ וּדְתָבוּ מֵחֲטָאָה יִתְעַבְדוּן לְהוֹן גְבוּרָן דְמִתְגַבְּרִין וּמְדַבְּרָן בְּזָכוּ:
M. David non traduit
כי אם וסו'. רצה לומר אף על פי שיהיו מרובים לא ישאר בהם כי אם שארית אשר ישובו לה' כי כליון חרוץ יבוא כנחל שוטף במשפט צדק ואמת כי יהיו ראוים לכליון :
M. Tsion non traduit
חרוץ. גזור וחתוך כמו כן משפטך אתה חרצת (מ''א כ) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כליון חרוץ. חרוץ יאמר על דבר הנגמר בלי השנות, אם חרוצים ימיו ר''ל קצובים, כן משפטך אתה חרצת, ומתאחד עם הוראתו על הכריתה, חריצי הברזל, מורג חרוץ. על כריתת הדין וחתיכתו ובדברי חז''ל חתכו את דינו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי אם יהיה, סדר הכתוב, ישראל! עמך כחול הים! כי אם יהיה שאר ישוב בו, צדקה שוטף כליון חרוץ, ובאורו, אתה ישראל עמך אשר עתה הוא רב ועצום כחול הים, גם אם יהיה אחר גלות מלך אשור רק שאר ישוב בו, הגם שהשארית שישארו ושישובו מן העם הגדול הזה יהיה רק שאר מעט מזער, מ''מ יגדל זכותם כ''כ עד שהצדקה וצדקת מעשיהם ישטוף את הכליון החרוץ והנגזר והנחתך לבא עליהם וה' ירחם על עמו :(מלבי''ם באור הענין)
23
כִּ֥י כָלָ֖ה וְנֶחֱרָצָ֑ה אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ צְבָא֔וֹת עֹשֶׂ֖ה בְּקֶ֥רֶב כָּל־הָאָֽרֶץ: (פ)
Traduction
C’est un arrêt de destruction que le Seigneur, Dieu-Cebaot, est en train d’exécuter sur la surface de toute la terre.
Rachi non traduit
כִּי כָלָה וְנֶחֱרָצָה. תִרְאוּ שהקב''ה עוֹשֶׂה (דִּין) בָּרְשָׁעִים וְתִכָּנְעוּ וְתָשׁוּבוּ אֵלָיו:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי גְמִירָא וְשֵׁיצָאָה יְיָ אֱלֹהִים צְבָאוֹת עָבַד עִם כָּל רַשִׁיעֵי בְּגוֹ אַרְעָא:
M. David non traduit
כי כלה ונחרצה. רצה לומר הכלה תהיה נחרצה מה שיעשה ה' בקרב הארץ ולזה ישארו מעט מהרבה :
M. Tsion non traduit
ונחרצה. נגזרה ונחתכה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי כלה ונחרצה, ר''ל והגם שה' גזר כליון, וגם הגזרה נחרצה ונגמר דינה עד שבהכרח שתבא הגזרה אחר שהוא לאחר גמר דין, מ''מ ה' יתן אדם תחתם ותהיה הכלה בעכו''ם מנאצי ה', וז''ש הכלה אשר נחרצה ה' עושה, וגומר אותה בקרב כל הארץ, ועם אלהים ינצלו וירוחמו :(מלבי''ם באור הענין)
24
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ צְבָא֔וֹת אַל־תִּירָ֥א עַמִּ֛י יֹשֵׁ֥ב צִיּ֖וֹן מֵֽאַשּׁ֑וּר בַּשֵּׁ֣בֶט יַכֶּ֔כָּה וּמַטֵּ֥הוּ יִשָּֽׂא־עָלֶ֖יךָ בְּדֶ֥רֶךְ מִצְרָֽיִם:
Traduction
Voici donc ce que dit le Seigneur, Dieu-Cebaot : "N’aie pas peur, ô mon peuple qui habites Sion, de cet Achour qui te frappe avec la verge et lève le bâton sur toi, à la façon de l’Égypte.
Rachi non traduit
לָכֵן. לְפִי שֶׁיָּדַעְתִּי שֶׁתָּשׁוּבוּ אֵלָיו חִזְקִיָּה וְסִיעָתוֹ. (דָּבָר אַחֵר לָכֵן ל' שְׁבוּעָה לָכֵן בֶּאֱמֶת). כֹּה אָמַר ה' אַל תִּירָא מֵאַשּׁוּר בַּשֵּׁבֶט יַכֶּכָּה. בְּשֵׁבֶט פִּיו יְחָרֵף וִיגַדֵּף אֶתְכֶם עַל יְדֵי רַבְשָׁקֵה:
וּמַטֵּהוּ יִשָּׂא עָלֶיךָ. לְאַיֵּים כְּדֶרֶךְ שֶׁעָשָׂה לְמִצְרַיִם, וְעוֹד יֵשׁ לְפָרֵשׁ בַּשֵּׁבֶט יַכֶּכָּה אֲשֶׁר עַד הֵנָּה הִכְּךָ בַּשֵּׁבֶט וְהוּרְגַּל לָשֵׂאת עָלֶיךָ מַטֵּהוּ וְאֵימָתוֹ כְּדֶרֶךְ הַמִּצְרִיִּים מִשּׁוּם ר' מְנַחֵם אָמַר לִי ר' יוֹסֵף:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים צְבָאוֹת לָא תִדְחַל עַמִי יָתִיב צִיוֹן מֵאַתּוּרָא בְּשׁוּלְטָנֵיהּ יַמְחִינָךְ וּמַרְוָתֵיהּ יִרְמֵי עֲלָךְ כִּדְבְּאוֹרַח מִצְרָיִם:
M. David non traduit
לכן. לפי שידעתי אשר חזקיה וסיעתו המה ישובו אלי : בשבט יככה. ר''ל לא יעשה בך כלה רק יכה אותך בשבט המכאיב וישא עליך מטהו לאיים ולהפחיד : בדרך. כענין שעשה במצרים שהכאיבו לישראל ואיימו עליהם ולא כלו אותם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שבט, מטה. המטה עב, והשבט רך, הכאת השבט אינו מסוכן, חושך שבטו שונא בנו, אתה בשבט תכנו (משלי יג כג), ועיין לקמן (כח כז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן אל תירא עמי, הגם ששאר אומות ייראו מאשור אתה עמי אל תירא, והגם שגם עשרת השבטים ייראו מאשור עכ''פ אתה עמי ישב ציון אל תירא מאשור, כי לא יוכל לך, כי רק בשבט יככה, שהכאת השבט אינה מסוכנת, ולא יככה במטה שהכאתו מסוכנת. כי מטהו רק ישא עליך, ויפחידך בו בעת שילך בדרך מצרים, להלחם שם עם תרהקה מלך כוש ועם מצרים אז יפחידך במטהו ע''י רבשקה [לקמן ל''ז], אבל לא יוכל להכותך בו בפועל, כי במהרה יפול וישבר :(מלבי''ם באור הענין)
25
כִּי־ע֖וֹד מְעַ֣ט מִזְעָ֑ר וְכָ֣לָה זַ֔עַם וְאַפִּ֖י עַל־תַּבְלִיתָֽם:
Traduction
Car, encore un court délai, et ma colère aura disparu, et mon courroux s’attachera à les perdre.
Rachi non traduit
כִּי עוֹד. יָמִים מְעַט מִזְעָר וְכָלָה, הַזָּעַם שֶׁלִּי שֶׁנִּיתָּן לְמַטֶּה בְּיַד אַשּׁוּר כמ''ש לְמַעְלָה וּמַטֶּה הוּא בְיָדָם זַעְמִי:
וְאַפִּי. שֶׁהָיָה לְשֵׁבֶט יָשׁוּב, עַל תַּבְלִיתָם. לְשׁוֹן תֶּבֶל עָשׂוּ (וַיִּקְרָא כ) עַל חֵרוּפִין וְגִדּוּפִין אֲשֶׁר גִּדְּפוּ נַעֲרֵי מֶלֶךְ אַשּׁוּר אוֹתִי:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי עוֹד צִבְחַר כִּזְעֵיר וִיסוּפוּן לְוָטַיָא מִנְכוֹן דְבֵית יַעֲקֹב וְרוּגְזֵי עַל עַמְמַיָא עָבְדֵי תִבְלָא לְשֵׁיצָיוּתְהוֹן:
M. David non traduit
וכלה זעם. הזעם שלי הנתון ביד אשור להיות לו למטה כמ''ש למעלה ומטה הוא בידם זעמי הנה במעט זמן יכלה הזעם : ואפי. חמתי תשוב על התבל שעשו הם החרופין והגדופין אשר גדפו נערי מלך אשור ורצה לומר החמה תחול עליהם לגמול התבל :
M. Tsion non traduit
מזער. ענינו כמו מעט וכן זעיר שם (לקמן כח) וכפל בשמות נרדפים להמעטת הזמן : תבליתם. ענינו דבר מגונה שאין ראוי לעשותם כמו תבל הוא (ויקרא כ) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מעט מזער. מעוטא דמעוטא, פחות מן זעיר, זמן קטן מאד : תבליתם, מעשים מגונים, תבל עשו (ויקרא כ') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי עוד מעט מזער, בימים לא כבירים. וכלה זעם, הזעם שהוא קללתי אשר היא היתה המטה בידו להכות עמים, כמ''ש ומטה הוא בידם זעמי, יכלה, כי לא אזעום עוד, וא''כ לא יהיה בידו מטה להכות, ואפי אבל האף שלי לא יכלה עדיין, אך לא יהיה האף על בני תבל, רק על תבליתם ותועבתם של בני אשור :(מלבי''ם באור הענין)
26
וְעוֹרֵ֨ר עָלָ֜יו יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ שׁ֔וֹט כְּמַכַּ֥ת מִדְיָ֖ן בְּצ֣וּר עוֹרֵ֑ב וּמַטֵּ֙הוּ֙ עַל־הַיָּ֔ם וּנְשָׂא֖וֹ בְּדֶ֥רֶךְ מִצְרָֽיִם:
Traduction
L’Éternel-Cebaot agitera le fouet contre Achour, de même qu’il frappa Madian au rocher d’Oreb ; il brandira son bâton au-dessus de la mer, à la façon dont il traita l’Égypte.
Rachi non traduit
וְעוֹרֵר עָלָיו. וּלְעוֹרֵר עָלָיו:
שׁוֹט. מַכַּת יִסּוּרִין:
כְּמַכַּת מִדְיָן. שֶׁנֶּהֶרְגוּ בַּלַּיְלָה אַחַת וְהַמְּלָכִים שֶׁבָּרְחוּ מֵהֶם וְנִמְלְטוּ נֶהֶרְגוּ עוֹרֵב בְּצוּר עוֹרֵב כִּדְּמְפוֹרָשׁ בְּסֵפֶר שׁוֹפְטִים אַף זֶה לְאַחַר שֶׁיָּשׁוּב לְאַרְצוֹ יָמוּת שָׁם בַּחֶרֶב:
וּמַטֵּהוּ עַל הַיָּם. וְעוֹד יְעוֹרֵר עָלָיו אֶת מַטֵּהוּ אֲשֶׁר הָיָה עַל הַיָּם בְּפַרְעֹה וּבְחֵילוֹ:
וּנְשָׂאוֹ. וְטִילְטְלוֹ מִן הָעוֹלָם כְּדֶרֶךְ שֶׁנָּשָׂא אֶת מִצְרָיִם:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַיתֵי עֲלוֹהִי יְיָ צְבָאוֹת מְחָא כְּמָחַת מִדְיָן בִּשְׁקִיף עוֹרֵב וּמַרְוָתֵיהּ תֶּעְדֵי מִנְכוֹן כְּמָא דַעֲדַת מַרְוַת פַּרְעֹה עַל יַמָא וְיִתְעַבְדָן לְכוֹן גְבוּרָן כִּדְבְּאוֹרַח מִצְרָיִם:
M. David non traduit
ועורר. ה' יעורר עליו שוט המכה דוגמת מכת מדין בימי גדעון שנפלו בלילה אחד והמלכים שברחו נהרגו עורב בצור עורב וכן כולם כמ''ש בשופטים ולקצר לא זכר אלא אחד מהם ורצה לומר כמוהם יהיה סנחריב אחר שישוב לארצו ימות שם בחרב. ומטהו. חוזר על מלת ועורר לומר שיעורר עליו מטהו אשר היה על הים בפרעו ובחילו : ונשאו. יטלטלנו מן העולם כדרך שנשא את מצרים :
M. Tsion non traduit
ועורר. מל' התעוררות : שוט. ענינו כמו שבט וכן שוט לסוס (משלי כו). ונשאו. מל' משא וטלטול : בדרך. בענין :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שוט. שבט של ארז עב ורך עצי שטים, והכאתו מכאבת מאד, שוט שוטף כי יעבור (לקמן כח) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ועורר, ה' יעורר על אשור שוט כמו שהכה את מדין בצור עורב, שמחנה מדין הרגו זה את זה ע''י פחד ה' שנפל עליהם, ושרים שלהם שברחו נהרגו אח''כ [כמ''ש שופטים ז'], וכן נפל פחד ה' על מחנה אשור והרגו זא''ז, והמלך שברח בניו הכוהו בחרב. ומטהו, ואח''כ יעורר ה' עליו את מטהו שבו הכה את מצרים על הים, שזה היה כולה ע''י ה' לבד, וכן הרג בם מלאך ה' אח''כ ושרף אותם, (וזה מסכים עמ''ש למעלה פסוק ט''ז). ונשאו בדרך מצרים, הוא דיבור מליציי, כאילו בעת ילך מלך אשור בדרך מצרים, בחזירתו מן תרהקה מלך כוש על ירושלים, (כמו שהביא רש''י לקמן ל''ז ל''ו מסדר עולם), ועבר אז דרך ים סוף, נשא מן הים סוף את המטה הזה, שהוא המטה של ה' על הים, והביאו אתו עד לא''י ושם נלקה בו מה'. והנמלץ כי מאז שב ממצרים וישם פניו על ירושלים מאז היה מוכן שילקה ע''י מלאך ה' כמו שלקו המצרים :(מלבי''ם באור הענין)
27
וְהָיָ֣ה | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יָס֤וּר סֻבֳּלוֹ֙ מֵעַ֣ל שִׁכְמֶ֔ךָ וְעֻלּ֖וֹ מֵעַ֣ל צַוָּארֶ֑ךָ וְחֻבַּ֥ל עֹ֖ל מִפְּנֵי־שָֽׁמֶן:
Traduction
En ce jour, son fardeau glissera de tes épaules et son joug de ta nuque : ce joug se rompra sous l’effort de la graisse.
Rachi non traduit
וְחֻבַּל עֹל. סַנְחֵרִיב מִפְּנֵי חִזְקִיָּהוּ שֶׁהָיָה נוֹחַ לְדוֹרוֹ כְּשֶׁמֶן, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ מִפְּנֵי שַׁמְנוֹ שֶׁל חִזְקִיָּהוּ שֶׁהָיָה דּוֹלֵק בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹת וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת שֶׁהִשִּׂיאָם לַעֲסוֹק בַּתּוֹרָה כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר אֲשֶׁר הֶעְתִּיקוּ אַנְשֵׁי חִזְקִיָּהוּ וגו' (מִשְׁלֵי כה):
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי בְּעִדָנָא הַהִיא תֶּעְדֵי מַרְוָתֵיהּ מִנָךְ וְנִירֵיהּ מֵעַל צַוְרָךְ וְיִתְּבְרוּן עַמְמַיָא מִן קֳדָם מְשִׁיחָא:
M. David non traduit
סבלו. המשא שהעמיס סנחריב על שכם ישראל יוסר אז : ועולו. העול שנתן על צוארך יוסר וכפל הדבר במ''ש : וחבל עול. הוא מאמר הלציי על כי הדרך אשר שומן הצואר נשחת מפני העול אמר שיהיה בהפך שתשחת העול מפני השומן ר''ל סנחרב המטיל העול יאבד על ידי חזקיה :
M. Tsion non traduit
סבלו. ענין משא כבד כמו נושא סבל (מ''א ה) : שכמך. כתפך. ועולו. הוא ההושם בצואר הבהמה כשהיא חורשת : וחובל. ענין השחתה כמו וחבל את מעשה ידיך (קהלת ה) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
סבלו, ועלו. עמ''ש לקמן (יד כה) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה, יסור סבלו, שלא תצטרך לתת לו מס וגם יסיר עולו שלא תהיה כפוף תחתיו. וחבל עול מפני שמן תפס המשל, עת צואר השור עב ושמן, והעול צר מלהקיף את הצואר, אז שוברים העול ומשחיתים אותו מפני שמן בל ישחית הצואר, כן זכות חזקיה גדולה מאד, ועולו של אשור קטן מהכיל ולעצור כח נגד זכות הזה, ובהכרח ישבר העול מפניו ולא יקום נגדו :(מלבי''ם באור הענין)
28
בָּ֥א עַל־עַיַּ֖ת עָבַ֣ר בְּמִגְר֑וֹן לְמִכְמָ֖שׂ יַפְקִ֥יד כֵּלָֽיו:
Traduction
Les voilà arrivés à Ayyat ; ils ont passé à Migrôn, confié leurs bagages à Mikhmach ;
Rachi non traduit
בָּא עַל עַיַּת. מוֹנֶה וְהוֹלֵךְ מַסָּעוֹת שֶׁנָּסַע סַנְחֵרִב וּבָא עַל עָרֵי יְהוּדָה לָבֹא יְרוּשָׁלַיִם בְּיוֹם מַפַּלְתּוֹ, עַיַּת מִגְרוֹן וּמִכְמָשׂ רָמָה גִּבְעַת שָׁאוּל בַּת גַּלִּים לָיְשָׁה עֲנָתוֹת מַדְמֵנָה גֵּבִים. כּוּלָּן מְקוֹמוֹת הֵן:
Targ. Yonathan non traduit
אֲתָא עַל עַיָת עָבַר בְּמִגְרוֹן לְמִכְמַשׁ יְמַנֵי רַבָּנֵי מַשִׁרְיָתֵיהּ:
M. David non traduit
בא על עית. התחיל הנביא להלעיג על סנחריב על שבא במהירות נמרץ לכבוש ירושלים עד שהלך מסעות רבות ביום אחד ואמר שבא על עית ומשם עבר במגרון ובמכמש הניח רוב כלי המלחמה להקל המשא ובחושבו שלא יצטרך לכולם :
M. Tsion non traduit
למכמש. במכמש ובא הלמ''ד במקום בי''ת וכן ישבת לכסא (תהלים ט) ומשפטו בכסא וכמוהו רבים : יפקיד. מל' פקדון וגניזה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בא על עית. עיר עי, ובנחמיה נקרא עיה (יא לב), ומגרון היה אצל גבע ומכמש (ש''א יד ב') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בא על עית, מצייר איך מצד אחד בא מלך אשור בכח גדול וכל הארץ נמוגה מפניו, ובצד אחר מצייר איך ירושלים והר ציון צוחקים ומלעיגים על כחו הרב, ויודעים כי שם יעמוד יפול ולא יקום. אומר, בראשית בואו כבש עיר עית, ומשם עבר במגרון ואיש לא לחם נגדו, ובמכמש הניח כליו להקל משאו :(מלבי''ם באור הענין)
29
עָֽבְרוּ֙ מַעְבָּרָ֔ה גֶּ֖בַע מָל֣וֹן לָ֑נוּ חָֽרְדָה֙ הָֽרָמָ֔ה גִּבְעַ֥ת שָׁא֖וּל נָֽסָה:
Traduction
ils franchissent le défilé : "Ce soir, disent-ils, nous coucherons à Ghêba" ; Rama tremble, Ghibea de Saül est en fuite.
Rachi non traduit
לָנוּ. לְשׁוֹן לִינָה:
נָסָה. בָּרְחָה בָּרְחוּ כּוּלָּן מִפְּנֵי חַיָילוֹתָיו:
Targ. Yonathan non traduit
גָזוּ עֲבָרוּ יַרְדְנָא בְּגֶבַע בָּתוּ לְהוֹן אִתְבָּרוּ יָתְבֵי רָמָתָא אֱנַשׁ גִבְעַת שָׁאוּל עֲרָקוּ:
M. David non traduit
עברו. אנשיו עברו מעבר הירדן : גבע. בעיר גבע : לנו. במלון בטוחים מבלי פחד ולא חנו בשדה כדרך אנשי המלחמה : חרדה. אז אנשי הרמה חרדה אחזתם ואנשי גבעת שאול נסו מפחד :
M. Tsion non traduit
נסה. ענין בריחה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מעברה. מעבר מכמש בין שני סלעים מצד א' גבע ומצד אחר מכמש (ש''א יד ד' ה') : הרמה. היתה אצל גבע בנימין (שופטים יט יג, מ''א טו כב). וגבע בנימין אינו גבע הנזכר שהיתה עיר הלוים (יהושע יח כד כא יז) : גבעת שאול. מקום מולדתו ועיר מלכותו (שמואל א' יא ד', טז א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עברו, משם עבר מעבר מכמש ולן בגבע אשר בשן סלע מכמש מהעבר מזה, ואז נודע בואו לכל יושבי הארץ הקרובים והרחוקים, עד שהרמה חרדה, וגם גבעת שאול נסה לברוח :(מלבי''ם באור הענין)
30
צַהֲלִ֥י קוֹלֵ֖ךְ בַּת־גַּלִּ֑ים הַקְשִׁ֥יבִי לַ֖יְשָׁה עֲנִיָּ֥ה עֲנָתֽוֹת:
Traduction
Fais retentir ta voix, fille de Gallîm, prête l’oreille du côté de Laïch, pauvre Anatot !
Rachi non traduit
צַהֲלִי קוֹלֵךְ. לְהַזְהִיר לָעָם:
הַקְשִׁיבִי לַיְשָׁה. אֶת קוֹל הַשּׁוֹפָר וּבִרְחוּ לָכֶם וְכֵן עֲנִיָּה עֲנָתוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
אָרִימוּ קָלֵיכוֹן אֱנַשׁ בַּת גַלִים אֲצִיתוּ דְיָתְבִין בְּלַיִשׁ דְדַיְרִין בַּעֲנִיָה עֲנָתוֹת:
M. David non traduit
צהלי קולך. רצה לומר המקומות ההם שלחו לאנשי בת גלים לומר אליהם הרימו קול להזהיר להעם למהר לברוח ואתם בני ליש הקשיבו הקול ומהרו לברוח וכן ישמעו העדה העניה אשר בענתות ויברחו גם המה :
M. Tsion non traduit
צהלי. ענין השמעת קול גדול וכן צהלו מים (לקמן כד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בת גלים. היה בחלק יהודה (יהושע טו נט), ונזכר שמואל א' (כה מד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בת גלים, מצוה לה שתצהל בקול עד שתקשיב ליש וגם עיר ענתות העניה, להודיע לערים האלה לאמר, כי כבר :(מלבי''ם באור הענין)
31
נָדְדָ֖ה מַדְמֵנָ֑ה יֹשְׁבֵ֥י הַגֵּבִ֖ים הֵעִֽיזוּ:
Traduction
Madmèna lâche pied, les habitants de Ghébim se sauvent.
Rachi non traduit
הֵעִיזוּ. נֶאֶסְפוּ לִבְרוֹחַ, וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ צַהֲלִי קוֹלֵךְ וְכָל הַמִּקְרָא בְּמִדְרַשׁ אַחֵר בְּאַגָּדַת חֵלֶק וְהֶעֱמִידוֹ הַמַּסָּעוֹת עַל עֶשֶׂר אֲבָל יוֹנָתָן תִּירְגֵּם אֶת כּוּלָּן שְׁמוֹת מְקוֹמוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
אִתְבָּרוּ אֱנַשׁ מַדְמֵנָה יַתְבֵי גֵיבִים גְלוֹ:
M. David non traduit
נדדה. עדת מדמנה נדדה ממקומה וברחה : העיזו. יחד לברוח :
M. Tsion non traduit
העיזו. ענין אסיפה כמו שלח העז (שמות ט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מדמנה. (יהושע טו), ויושבי הגבים לא נמצא עוד בתנ''ך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נדדה מדמנה, וגם יושבי הגבים העיזו ואספו את כל רכושם למקום בטוח מן האויב :(מלבי''ם באור הענין)
32
ע֥וֹד הַיּ֖וֹם בְּנֹ֣ב לַֽעֲמֹ֑ד יְנֹפֵ֤ף יָדוֹ֙ הַ֣ר (בית)־בַּת־צִיּ֔וֹן גִּבְעַ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם: (פ)
Traduction
"Encore une halte aujourd’hui à Nob !" De là ils étendent la main vers la montagne de la fille de Sion, vers la colline de Jérusalem.
Rachi non traduit
עוֹד הַיּוֹם בְּנֹב לַעֲמֹד. כָּל הַדֶּרֶךְ הַזֶּה נִתְלַבֵּט כְּדֵי לַעֲמוֹד בְּעוֹד הַיּוֹם בְּנוֹב לְפִי שֶׁאָמְרוּ לוֹ אִיצְטַגְנִינָיו אִם תִּלָּחֵם בָּהּ הַיּוֹם תִּכְבְּשֶׁנָּה וּכְשֶׁעָמַד בְּנוֹב וְרָאָה אֶת יְרוּשָׁלַיִם קְטַנָּה לֹא חָשׁ לְדִבְרֵי אִיצְטַגְנִינָיו וְהִתְחִיל לְהָנִיף יָדוֹ בְּגַאֲוָה וְכִי עַל עִיר כָּזוֹ הִרְגַּזְתִּי כָּל הַחֲיָּילוֹת הַלָּלוּ לִינוּ פֹּה הַלַּיְלָה וּלְמָחָר יַשְׁלִיךְ בָּהּ אִישׁ אַבְנוֹ:
הַר בַּת צִיּוֹן. לְהַר בַּת צִיּוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
עַד כְעַן יוֹמָא רַב וְסַגִי עִדַן לֵיהּ לְמֵיעַל הָא סַנְחֶרֶב (מַלְכָּא דְאַתּוּר נְטַל וַעֲבַר תְּלַת אַרְנִין וּדְבַר עִמֵיהּ אַרְבְּעִין אַלְפִין גוּסְפְּנִין דִּדְהַב דִבְנֵי מַלְכִין קְטִירֵי תָגָא יַתְבִין בְּהוֹן וּדְבַר עִמֵיהּ מָאתָן אַלְפִין אֲחִידֵי סַיְפִין וְרוּמְחִין וּדְבַר עִמֵיהּ מָאתָן וְשִׁיתִּין אַלְפִין מְחַצְצֵי גִירִין גוּבְרִין דְרָהֲטִין קֳדָמוֹהִי מְאָה אַלְפִין אוּרְכָּא דְמַשִׁרְיָתֵיהּ אַרְבַּע מְאָה פַּרְסִין צַוָאר סוּסְוָתֵיהּ אַרְבְּעִין פַּרְסִין מִנְיָן מַשִׁרְיָתֵיהּ מָאתָן וְשִׁתִּין אַלְפִין רִיבּוֹא חָסֵר חַד וְכֵן אֲתוֹ עַל אַבְרָהָם כַּד רְמוֹ יָתֵיהּ לְגוֹ נוּרָא יְקֵדְתָּא וְכֵן עַתִידִין לְמֵיתֵי עִם גוֹג וּמָגוֹג כַּד יִשְׁלֶה עַלְמָא קִצֵי לְמִתְפַרְקָא מַשִׁרְיָתָא קַדְמֵיתָא כַּד עֲבַרוּ בְיַרְדְנָא שָׁתוּ מַיָא דַהֲווֹ בְיַרְדְנָא מַשִׁירְיָתָא תִנְיֵתָא כַּד עֲבָרוּ בְיַרְדְנָא חָפָרוּ בִירִין וְשָׁתוּ מַיָא) אֲתָא וְקָם בְּנוֹב קִרְיַת כַּהֲנַיָא לִקֳבֵיל שׁוּרָא דִירוּשְׁלֵם וְעָנֵי וַאֲמַר לְחַיָלוּתֵיהּ הָלָא דָא הִיא קַרְתָּה יְרוּשְׁלֵם דַעֲלָא אַרְגֵשִׁית כָּל מַשִׁרְיָתִי וַעֲלָהּ כְּבֵשִׁית כָּל מְדִינָתִי הָא הִיא זְעֵירָא וַחֲלָשָׁא מִכָּל כְּרַכֵּי עַמְמַיָא דִכְבֵישִׁית בִּתְקוֹף יְדִי עֲלָהּ קָם מָנִיד בְּרֵישֵׁיהּ מוֹבִּיל וּמַיְתֵי בִּידֵיהּ עַל טוּר בֵּית מַקְדְשָׁא דִי בְצִיוֹן וְעַל עֲזָרָתָא דְבִירוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
עוד היום. כ''כ מיהר בהליכתו למען יעמוד בנוב בעוד יום כי משם יכול הרואה לראות את ירושלים : ינופף. כשראה את ירושלים היה מניף ידו עליה בדרך בזיון ולעג כאומר הלא בנקל אכבשנה : הר וכו' : גבעת וכו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
ונופף. ענין הרמה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נב. עיר הכהנים סמוך לירושלים (ש''א כב יא יט) : לעמד. פעל עמד ישמש לפעמים על הפסקת הדבר, והנה הנגע עמד בעיניו, ותעמוד מלדת : ינפף ידו. המליצה תשאיל ידים וכל איברי הגויה גם לעצמים בלתי בעלי איברים, נתן תהום קולו רום ידיהו נשא (חבקוק ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עוד היום, לעומת הציור הזה שמצייר איך כל הערים סביב ירושלים חרדו והתפלצו מפני האויב, מצייר איך הר ציון מצחק על כל זאת, והר ציון וירושלים ינפף ומרמז בידו אל הערים הבורחות לאמר למה תברחו, למה תיראו, הלא עוד היום בנב לעמוד, עוד היום יוכרח לעמוד בנוב ולא ילך משם והלאה, כי בנוב סמוך לירושלים שם נפל שדוד. ואיך תהיה מפלתו. ? מספר. (מלבי''ם באור הענין)
33
הִנֵּ֤ה הָאָדוֹן֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת מְסָעֵ֥ף פֻּארָ֖ה בְּמַעֲרָצָ֑ה וְרָמֵ֤י הַקּוֹמָה֙ גְּדוּעִ֔ים וְהַגְּבֹהִ֖ים יִשְׁפָּֽלוּ:
Traduction
Mais le Seigneur, l’Éternel-Cebaot, abat violemment ces belles branches, et ces arbres géants sont jetés bas, et ces superbes sont humiliées.
Rachi non traduit
הִנֵּה הָאָדוֹן. בַּלַּיְלָה הַהוּא:
מְסָעֵף פֻּארָה בְּמַעֲרָצָה. יְפַשַּׁח פֹּארוֹתָיו עִיקָּר עַנְפֵי אִילָנוֹתָיו:
בְּמַעֲרָצָה. בְּמַשּׂוֹר הַמְקַצֵּץ הָעֲנָפִים אֵין פֻּארָה זוֹ לְשׁוֹן גַּת שֶׁהֲרֵי לֹא נִכְתַּב בוי''ו כְּמוֹ פּוּרָה דָרַכְתִּי (לְקַמָּן ס''ג) וּכְמוֹ לחשף חֲמִשִּׁים פּוּרָה (חַגַּי ב') אֶלָּא באל''ף כְּמוֹ וַתֶּאֱרַכְנָה פֹארֹתָיו (יְחֶזְקֵאל לא) וּמְסָעֵף הוּא לְשׁוֹן מְקַצֵּץ עֲנָפִים אישברנקיי''ר בלע''ז כְּמוֹ וְכִלָּה סְעִפֶיהָ (לְקַמָּן כז) וְכֵן בִּסְעִפֶיהָ פֹּרִיָּה (לְקַמָּן יז):
בְּמַעֲרָצָה. בִּכְלִי מַשְׁחִית הָעוֹרֵץ וְשׁוֹבֵר אוֹתָם:
וְרָמֵי הַקּוֹמָה. הַמְּלָכִים וְהַשָּׂרִים:
גְּדוּעִים. אֵין לְשׁוֹן גִּידּוּעַ נוֹפֵל אֶלָּא בָּאִילָנוֹת וְדָבָר קָשֶׁה:
Targ. Yonathan non traduit
הָא רִבּוֹן עַלְמָא יְיָ צְבָאוֹת רָמֵי קְטוֹל בְּמַשִׁרְיָתֵיהּ כִּבְעוֹט דְמִתְבָּעֵיט בְּמַעֲצַרְתָּא וְרָמֵי קוֹמָא יִתְקַטְפוּן וְתַקִיפַיָא יִמְאֲכוּן:
M. David non traduit
הנה האדון. כאומר אבל לא היה כמו שחשב כי הנה האדון ה' כרת ענפיו בכלי המשחית רצה לומר שלח המלאך והכה בהם : ורמי הקומה. האילנות גבהי הקומה נעשה כרותים ר''ל מתו הגבורים :
M. Tsion non traduit
מסעף. ענין ענפים כמו וכלה סעיפיה (לקמן כז) ור''ל יסיר הסעיפים וכן ויסקלהו (לעיל ה) ורצה לומר הסיר האבנים : פארה. גם הוא ענין ענף כמו ותארכנה פארותיו (יחזקאל לא) ועם כי אמר מסעף אמר גם פארה לתוספת באור וכן רתקו בזקים (נחום ג) : במערצה. כן שם הכלי המשחית ומשבר והוא מל' בקומו לערוץ הארץ (לעיל ב) : ורמי הקומה. ענינם רוממות וגבהות : גדועים. ענין כריתה כמו שקמים גדע (לעיל ט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מסעף. בבנין הכבד יורה עקירת הסעיפים, כמו שרש סקל בכבד : פארה. ראש האילן עם ענפים הדקים, שהם נקראים סעיפים, שהם כפאר וכובע עליו. כמו פארי המגבעות : מערצה. כלי כבד וחזק מברזל ששובר ע''י כבדו, ומשתתף עם עריצות על הכח המופלג ועם שבירה. (לד) ונקף. גדרו כריתה או שבירה סביבות מכל צד, ומשותף עם פעל בעל הנו''ן נוקף זית, ועם בעל היו''ד יקיף. וכן תחת חגורה נקפה (למעלה ג'), מנוקף סביב, כמו שתחלה חגור סביב : בברזל. מושך אחר והלבנון (בברזל) אדיר יפול :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה האדון, אשר כל הצבאות בידו והוא ינוסס נס למעלה מן הטבע להכרית היער הגדול הזה של מחנה סנחריב, מסעף, הנה הכורת עצים מן היער לצרכו יכרות תחלה סבכי היער הבלתי חשובים כ''כ והעצים הבלתי גבוהים. אבל פה שיכרות להשחית יהיה הדבר בהפך, תחלה יסעף פארה, הענפים הנותנים פאר אל האילן, ולא שיגזוז אותם במספרים להשוותם לנוי כמו שנוהגים, רק במערצה להשחית, אח''כ רמי הקומה הם האילנות שהם רמים על יתר עצי היער יגדע, אח''כ גם הגבוהים ישפלו, תכלול הכריתה כל עץ גבוה, עד שלא ישאר רק סבכים שפלים וקטנים, ואח''כ. (מלבי''ם באור הענין)
34
וְנִקַּ֛ף סִֽבְכֵ֥י הַיַּ֖עַר בַּבַּרְזֶ֑ל וְהַלְּבָנ֖וֹן בְּאַדִּ֥יר יִפּֽוֹל: (ס)
Traduction
Et les massifs de cette forêt sont attaqués par le fer, et ce Liban tombera avec fracas.
Rachi non traduit
וְנִקַּף. אַף זֶה לְשׁוֹן קְצִיצָה כְּמוֹ כְּנוֹקֵף זַיִת וְנִקַּף לָשׁוֹן וְנִפְעַל:
סִבְכֵי הַיַּעַר. הָעֲנָפִים הַחֲשׁוּבִים וְהַגִּבּוֹרִים:
וְהַלְּבָנוֹן. עוֹבִי יַעְרוֹ וְכַרְמִלּוֹ הֵן מַרְבִּית חַיָילוֹתָיו:
בְּאַדִּיר יִפּוֹל. עַל יְדֵי מַלְאַךְ יִפְּלוּ, ד''א בְּאַדִּיר בִּזְכוּת חִזְקִיָּהוּ שֶׁהוּא אַדִּירָם וּמוֹשְׁלָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל כַּמָּה שֶׁנֶּאֱמַר וְהָיָה אַדִּירוֹ מִמֶּנּוּ (יִרְמְיָה ל):
Targ. Yonathan non traduit
וְיִקְטֵיל גִבָּרֵי מַשִׁרְיָתֵיהּ דְמִתְגַבְּרִין כְּבַרְזְלָא וְעָבְדֵי קְרָבָא עַל אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל יִתְרְמוּן:
M. David non traduit
ונקף. הענפים המסובכים זה בזה יוכרתו בברזל ר''ל חילו הרב יומתו על ידי המלאך : והלבנון. עצי הלבנון יפלו על ידי אדיר וחזק והוא המלאך וכפל הדבר במ''ש לחוזק הענין ולתפארת המליצה :
M. Tsion non traduit
ונקף. ענין כריתה כמו כנוקף זית (לקמן יז) : סבכי. ענין התאחזות כמו עד סירים סבוכים (נחום א) : והלבנון. כן שם יער בא''י :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונקף, יקיף בברזל כל סבכי היער וכל ענפיו וגזעיו, עד שכל הלבנון בכללו בברזל אדיר יפלו, והנמשל על נפילת מחנהו ע''י מלאך ה' שיפלו תחלה שריו וגבוריו ואח''כ כלל מחנהו :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source