Chap. 8
1
הֲלֹֽא־חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ:
Voici la sagesse qui appelle, la raison qui élève la voix.
Rachi (non traduit)
הֲלֹא חָכְמָה תִקְרָא. הֲלֹא הַתּוֹרָה מַכְרֶזֶת אֲלֵיכֶם דְּבָרִים הָאֲמוּרִים לְמַטָּה בָּעִנְיָן:
M. David (non traduit)
הלא חכמה תקרא. ר''ל מעלות החכמה הלא נכרת מפאת עצמה וכאלו היא תאמר אמריה להמשך אחריה :
Ralbag (non traduit)
הלא החכמה תקרא. אל האנשים: ותבונה תתן קולה. לקרוא להם וכדי שישמעו דבריה הן עומדות בראש מרומים עלי דרך להשמיע דבריהם לעוברים ולשבים ולהישירם אל הדרך אשר ילכו בה והמקום שאפשר שיקרא טעות לפי שיש בו נתיבות רבות היא נצבה שם להורות אי זה דרך ילכו בה:
2
בְּרֹאשׁ־מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה:
Sur la cime des hauteurs qui bordent la route, au croisement des chemins, elle s’est postée.
M. David (non traduit)
בראש מרומים. כאלו עומדת בראש ההרים הרמים להשמיע קולה למרחוק : עלי דרך. נצבה אצל דרך מקום יתפרשו ממנו נתיבות רבות ומצויים שם אנשים רבים עוברים ושבים :
M. Tsion (non traduit)
בית. מקום :
3
לְיַד־שְׁעָרִ֥ים לְפִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה:
Dans le voisinage des portes qui conduisent dans la cité, à l’entrée des avenues, elle fait retentir ses apostrophes :
Rachi (non traduit)
לְפִי קָרֶת. תִּקְרָה הַנְּתוּנָה עַל הַשֵּׂעָר וְיוֹשְׁבִים עָלֶיהָ:
תָּרֹנָּה. תִּזְעַקְנָה וּמַה הִיא אוֹמֶרֶת:
M. David (non traduit)
ליד שערים. וסמוך היא אל מקום השערים אשר לפתח הקריה : מבוא פתחים. ר''ל עשויים המה לבוא בפתחיה כי השערים ההמה פתוחים ועומדים ולזה רבים נכנסים ויוצאים בהם : תרונה. שמה מכרזת החכמה את אמריה וכ''ז הוא ענין מליצה לומר הלא שבחה ידוע וכאלו מכרזת בפרסום רב :
M. Tsion (non traduit)
ליד. למקום : לפי קרת. לפתח העיר : תרונה. ענין הכרזה כמו בחוץ תרונה (לעיל א) :
Ralbag (non traduit)
ליד שערים. למקום השערים אשר לפתח הקריה להורות באי זה שער יכנסו כשהתקרבו אל הדרוש במבוא הפתחים אשר בבית שירצו להכנס שם באי זה פתח יכנס להביאו אל הדרוש ואמר זה כי בהרבה מהחקירות הקשות יצטרך להכנס בהם בהקדמו' רחוקות מאד מהדרוש ויעתק מהם אל הקדמו' יתקרבו יותר אל הדרוש וכן מדרגה אחר מדרגה עד הגיעו אל הדרוש והנה החכמה והתבונה יישירו תמיד בזאת החקירה אל הדרכים והסדרים אשר יובילו אליה וזה מאמרם על צד מליצת השיר הבינו פתאים ערמה וגו':
4
אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קוֹלִ֗י אֶל־בְּנֵ֥י אָדָֽם:
"Mortels, c’est vous que j’appelle ; fils de l’homme, c’est à vous que s’adresse ma voix.
Rachi (non traduit)
אֲלֵיכֶם. אִישִׁים אֶקְרָא:
M. David (non traduit)
אליכם. ואלה אמריה אליכם אישים וגו' :
M. Tsion (non traduit)
אישים. אנשים :
5
הָבִ֣ינוּ פְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה וּ֝כְסִילִ֗ים הָבִ֥ינוּ לֵֽב:
Niais, sachez le prix de la réflexion ; sots, sachez le prix de l’intelligence.
M. David (non traduit)
ערמה. התחכמות ותחבולות להערים להסיר הפתיות : הבינו לב. תנו בינה אל הלב :
Ralbag (non traduit)
הבינו פתאים ערמה. השתדלו להתישר אל החכמה ואחשוב שזאת הערמה תשלם בהתבוננות במלאכת ההגיון כי היא תיישר השכל אל דרכי ההשתדלות והעיון. וכסילים תנו בינה לבבכם בענינים העיוניים:
6
שִׁ֭מְעוּ כִּֽי־נְגִידִ֣ים אֲדַבֵּ֑ר וּמִפְתַּ֥ח שְׂ֝פָתַ֗י מֵישָׁרִֽים:
Écoutez, car j’énonce de nobles vérités, et mes lèvres s’ouvrent pour des leçons de droiture.
Rachi (non traduit)
שִׁמְעוּ כִּי נְגִידִים אֲדַבֵּר. דִּבְרֵי נְגִידוּת וַחֲשִׁיבוּת:
M. David (non traduit)
נגידים. ר''ל דברים חשובים ונכבדים : ומפתח שפתי. מה ששפתי פותחים לדבר המה דברים מישרים וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
נגידים. שרים וחשובים :
Ralbag (non traduit)
שמעו. כי דברים נכבדים אדבר ופתיחת מאמרי היא דברי יושר ואמר זה שלא יחשוב חושב שהוא מדבר בזה על צד ההפלגה והגוזמא כמשפט המאמר בשירים ובמשלים כי הנה חכי ידבר אמת לא רשע וכזב הנה כל אמרי פי הם בצדק וביושר אין בהם מה שיטה מדרך האמת:
7
כִּֽי־אֱ֭מֶת יֶהְגֶּ֣ה חִכִּ֑י וְתוֹעֲבַ֖ת שְׂפָתַ֣י רֶֽשַׁע:
Oui, ma bouche ne profère que vérité, et mes lèvres ont horreur de l’impiété.
M. David (non traduit)
ותועבת וגו'. דברי רשע מתעבות שפתי מלדברם :
M. Tsion (non traduit)
יהגה. ידבר :
8
בְּצֶ֥דֶק כָּל־אִמְרֵי־פִ֑י אֵ֥ין בָּ֝הֶ֗ם נִפְתָּ֥ל וְעִקֵּֽשׁ:
Elles sont empreintes de droiture, toutes les paroles de ma bouche ; en elles, rien d’équivoque ni de louche.
Rachi (non traduit)
נִפְתָּל וְעִקֵּשׁ. עַקְמוּמִיּוּת:
M. David (non traduit)
בצדק כל אמרי פי. נאמרים בצדק :
M. Tsion (non traduit)
נפתל. עקמימות כמו ועם עקש תתפתל (תהלים י''ח) :
9
כֻּלָּ֣ם נְ֭כֹחִים לַמֵּבִ֑ין וִֽ֝ישָׁרִ֗ים לְמֹ֣צְאֵי דָֽעַת:
Toutes sont loyales au gré de l’homme intelligent, et probes pour qui possède le savoir.
M. David (non traduit)
למבין. למי שיש לו בינה להבין אמריה :
M. Tsion (non traduit)
נכוחים. ענין יושר כמו עשות נכוחה (עמוס ג) :
Ralbag (non traduit)
כלם נכוחים. כל דברי נכוחי' וישרים למי שיבינם וישיג מה שבהם מהחכמה:
10
קְחֽוּ־מוּסָרִ֥י וְאַל־כָּ֑סֶף וְ֝דַ֗עַת מֵחָר֥וּץ נִבְחָֽר:
Attachez à ma morale plus de prix qu’à l’argent, à la vraie connaissance plus qu’à l’or de choix.
Rachi (non traduit)
מֵחָרוּץ. מִמִּינֵי הַזָּהָב הוּא:
M. David (non traduit)
ואל כסף. ר''ל היו רוצים לקחת מוסר תוכחתי מלקחת את הכסף :
M. Tsion (non traduit)
מחרוץ. מין זהב טוב :
Ralbag (non traduit)
קחו. בחרו בלקיחת מוסרי יותר מלקיחת הכסף הדעת אשר איישיר אליכם הוא יותר נבחר מזהב הנה החכמה היא טובה מכל מרגליות וכל חפצים אחרים שיחפוץ האדם בשאר ענינים זולתי בעיון לא ישוו בה אמרה החכמה לגלות הדברים ההכרחיים בהמצאתה:
11
כִּֽי־טוֹבָ֣ה חָ֭כְמָה מִפְּנִינִ֑ים וְכָל־חֲ֝פָצִ֗ים לֹ֣א יִֽשְׁווּ־בָֽהּ:
C’est que la sagesse est plus précieuse que les perles : tous les biens réunis ne la valent point.
Rachi (non traduit)
מִפְּנִינִים. מַרְגָּלִיּוֹת:
לֹא יִשְׁווּ בָּהּ. לֹא יִדְּמוּ לְשַׁוְיָהּ:
M. David (non traduit)
וכל חפצים. כל הדברים שאדם חפץ ורוצה בהם לא ידמו אליה :
12
אֲֽנִי־חָ֭כְמָה שָׁכַ֣נְתִּי עָרְמָ֑ה וְדַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת אֶמְצָֽא:
Je suis la sagesse, en pleine possession de la réflexion ; j’atteins la science des habiles conceptions.
Rachi (non traduit)
שָׁכַנְתִּי עָרְמָה. אֵצֶל עָרְמָה, שֶׁכֵּיוָן שֶׁלָּמַד אָדָם תּוֹרָה נִכְנָס בּוֹ עַרְמִימוּת שֶׁל כָּל דָּבָר:
M. David (non traduit)
שכנתי ערמה. אני שוכן בערמה ר''ל א''א לעשות תחבולות להערים להנצל מיד היצה''ר המסית בזולת חכמת התורה : ודעת. אני ממציא להודיע מחשבות העוזרים על הצלה מיד היצה''ר המסית וכפל הדבר במלות שונות :
M. Tsion (non traduit)
מזמות. מחשבות :
Ralbag (non traduit)
אני חכמה שכנתי ערמה. במקומות שנמצאת שם ערמה ודרך השתדלות והם הסדרים ההגיונים ויצטרך לו גם כן שימצא יראת ה' רוצה לומר לקיחת המוסר במדות ויצטרך לו עוד לשנא רע כדי שיתרחק מדרכיו וישנא מדת הגאוה כי היא מסירה השלימות מהאדם וישנא דרך רע בדעות ודברים המציעים שרשים כוזבים כי אלו ימנעו ממצוא החכמה לפי שהמעיין ירצה להמשיך המאמרים במה שאחר ההתחלות באופן שהוצעו ההתחלות וירצה להמשיך תמיד לשמרם וזה יביאהו לטעות בהם:
13
יִֽרְאַ֣ת יְהוָה֮ שְֽׂנֹ֫את רָ֥ע גֵּ֘אָ֤ה וְגָא֨וֹן | וְדֶ֣רֶךְ רָ֭ע וּפִ֨י תַהְפֻּכ֬וֹת שָׂנֵֽאתִי:
Craindre l’Éternel, c’est haïr le mal ; l’orgueil et l’arrogance, le chemin du malfaiteur, la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
Rachi (non traduit)
יִרְאַת ה' שְׂנֹאת רָע. זֶהוּ הַמּוּסָר שֶׁהַחָכְמָה מַכְרֶזֶת לַבְּרִיּוֹת:
M. David (non traduit)
יראת ה'. תוכן יראת ה' היא לשנוא את הרע והם הגאות ודרכי עבירה והמהפך אמרי פיו ממחשבות לבו : שנאתי. ר''ל את כל אלה שנאתי גם אני :
M. Tsion (non traduit)
גאה וגאון. שניהם ענין גאוה :
14
לִֽי־עֵ֭צָה וְתוּשִׁיָּ֑ה אֲנִ֥י בִ֝ינָ֗ה לִ֣י גְבוּרָֽה:
A moi les conseils, gage de succès ; je suis l’intelligence, et la force est mon attribut.
M. David (non traduit)
לי עצה. בי ימצא עצה להנצל מיד היצר הרע המסית : ותושיה. ר''ל על ידי יותש כח היצר הרע : אני בינה. אני הנותן בינה להלחם למולו : לי גבורה. על ידי יתגבר עליו וכפל הדבר פעמים הרבה כדרך המליצה ולחזוק הענין :
M. Tsion (non traduit)
ותושיה. תשות הכח :
Ralbag (non traduit)
לי עצה. וזה כי העצה תלקח בדברים העצמיי' כאילו תאמר שהעצה במי שהוא חלוש החום לחממו ובשיאכילוהו דברים חמים והנה העצה תהיה בחכמות המישרות לצד המעשה כמו חכמת הרפואה עבודת האדמה ומה שידמה להם ולי ג''כ תושיה רוצה לומר השגת הנימוס המושכל אשר בדברים והוא מהותו ומשיגיו העצמיים ואלו הם חלקיו הפנה הראשונה להעיר על תועלתם ומהותה איך לא תצטרך לזכות הדברים ההכרחיים קודם ההשתדלות בה לפי שכבד זכרה אחר החכמה וזה ממה שצריך שתוקדם תחלה החכמה קודם השתדלות בבינה וכבר זכר זה בביאור במה שקדם: אני בינה לי גבורה. ר''ל כי לחכמה יהיה ההשגה בדברים הנמשכים לפי הסדור הטבעי ואמנם מה שיתחדש שיהיה כנגד הסדור ההוא כמו הענין בנפלאות והוא הנקרא גבורה אשר לא יבואו בסבות העצמיות הנה החקירה עליו תהי גבורה והנה עוד לבינה השגת הפילוסופיא המדינית אשר בה יתחדש הבנין באלו הדברי' המדיניים איך ינהגו בהם להעמיד הקבוץ המדיני ומזה יסתעף דבר העונשים אשר יוטלו על בעלי התכונות הפחותיות ולפי שבזאת הפילוסופיא על האופן הראוי ימלוכו המלכים וישורו השרים והרוזנים והנדיבים והשופטים להעמיד דבר ממשפט הפילוסופיא על האופן הראוי אמרה הבינה בי מלכים וגו':
15
בִּ֭י מְלָכִ֣ים יִמְלֹ֑כוּ וְ֝רוֹזְנִ֗ים יְחֹ֣קְקוּ צֶֽדֶק:
Par moi règnent les rois, et les princes fondent des lois de justice.
Rachi (non traduit)
בִּי מְלָכִים יִמְלֹכוּ. שֶׁהַדִּינִים וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲנִי מְלַמְּדָם:
M. David (non traduit)
בי מלכים ימלוכו. על ידי תתקיים מלכותם אם יתנהגו במשפט התורה : יחוקקו צדק. על ידי עשו חוקים צודקים וישרים :
M. Tsion (non traduit)
ורוזנים. שרים : יחוקקו. מל' חוק וגזרה :
Ralbag (non traduit)
בי מלכים ימלוכו. על העם: ורוזנים יחקקו. חקים של סדר ויושר:
16
בִּ֭י שָׂרִ֣ים יָשֹׂ֑רוּ וּ֝נְדִיבִ֗ים כָּל־שֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק:
Par moi gouvernent les grands et les nobles, tous ceux qui rendent la justice sur terre.
M. David (non traduit)
בי שרים. על ידי תתקיים ממשלת השרים והנדיבים שבכל השופטים כי כאשר ילכו בחוקות התורה תמשך ממשלתם :
M. Tsion (non traduit)
ישורו. יעשו שררה וממשל :
Ralbag (non traduit)
בי שרים ישורו. ימשולו:
17
אֲ֭נִי (אהביה) אֹהֲבַ֣י אֵהָ֑ב וּ֝מְשַׁחֲרַ֗י יִמְצָאֻֽנְנִי:
J’aime qui m’aime, et qui me cherche me trouve.
Rachi (non traduit)
אֵהָב. כְּמוֹ אֶאֱהַב:
אֹהֲבַי. אֹהֲבֶיהָ כְּתִיב אָמַר הקב''ה אֲנִי אֹהֲבֶיהָ שֶׁל תּוֹרָה אֵהָב זוֹ שָׁמַעְתִּי מֵרַבִּי אַהֲרֹן בְּשֵׁם רַבִּי נָתַן:
יִמְצָאֻנְנִי. נו''ן יְתֵירָה חֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי בִּינָה אַמְצִיאֶנּוּ:
M. David (non traduit)
אוהבי אהב. אוהב אני את האוהבים אותי : ומשחרי. הדורשים להבין אמרי ימצאו בי טעמים הרבה :
M. Tsion (non traduit)
אהב. כמו אאהב :
Ralbag (non traduit)
אני אוהביה אהב. ר''ל שלא ימצא מי שאינו אוהבה אך מי שהוא אוהבה וחושק בה יטרח לעמוד על אמתתה והוא ימצאה מפני היותו משחר ודורש אותה תמיד:
18
עֹֽשֶׁר־וְכָב֥וֹד אִתִּ֑י ה֥וֹן עָ֝תֵ֗ק וּצְדָקָֽה:
Avec moi sont richesse et honneur, fortune durable et juste récompense.
M. David (non traduit)
אתי. על ידי ישיג עושר וכבוד : הון עתק וצדקה. ישיג הון חזק רב ובצדקה תנתן לו מה' כי לא יקופח שכר תורתו לעוה''ב בעבור ההון שהשיג :
M. Tsion (non traduit)
עתק. חוזק כמו יביעו ידברו עתק (תהלים צד) :
Ralbag (non traduit)
עושר וכבוד אתי. הנה אתי עושר וכבוד כי בדרכי הבינה יוכל האדם להשיג עושר וכבוד מפני שלימותו במדות והתישרו בהם אל השגה זו באופן שלם כי לזאת המלאכה סדרים יישירו לקנין אלו השלימיות: אתי הון עתק. וקנין הצדק והיושר במדות:
19
ט֣וֹב פִּ֭רְיִי מֵחָר֣וּץ וּמִפָּ֑ז וּ֝תְבוּאָתִ֗י מִכֶּ֥סֶף נִבְחָֽר:
Mon fruit est meilleur que l’or et les métaux précieux, et mon produit que l’argent de choix.
M. David (non traduit)
פריי. מתן שכר התורה : ותבואתי. מוסב על מלת טוב לומר ותבואתי טוב מכסף נבחר ומעולה וכפל הדבר במ''ש :
Ralbag (non traduit)
טוב פריי. הנה טוב פריי מזהב והוא נבחר מכסף לי ההליכה באורח הצדקה והיושר בתוך נתיבות שיהיו למשפט שיבאו לאמת דבריו וסותרו והיה שם מחשבות יקימו כל אחד מהדרכים ההם והנה יהיה מהתועלות בהיות מבוארת האמת בזה להנחיל אוהבי יש והוא דעת המוסכם לנמצא כי בו תגיע ההצלחה האנושית והפך זה יהיה בדעת אשר לא יסכים לנמצא:
20
בְּאֹֽרַח־צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ךְ בְּ֝ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט:
Je suis avec persévérance la voie de la justice, les sentiers de l’équité,
M. David (non traduit)
אהלך. אני מוליך את האדם בדרך צדקה וגו' :
21
לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י | יֵ֑שׁ וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם אֲמַלֵּֽא:
en donnant à ceux qui m’aiment des biens en partage, en remplissant leurs trésors.
Rachi (non traduit)
לְהַנְחִיל אוֹהֲבַי יֵשׁ. יֵשׁ אִתִּי נַחֲלָה רַבָּה:
M. David (non traduit)
יש. ר''ל יש אתי טובה הרבה להנחיל את אוהבי ואמלא את אוצרותיה' מן הטובה :
Ralbag (non traduit)
ואוצרות אוהבי אמלא. מאלו הדעות האמתיות כי מפני אהבת' אותו יקושרו בזאת החקירה וימצאו דברים רבים ימלאו בהם אוצרותיהם על צד המשל אמרה הבינה להורות על מעלתה וקדימתה על החכמה ה' קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז בבריאת העולם רוצה לומר שבראשית הדברים שקנה אז ועשה קנה הדבר אשר היה חדושו בבינה ותבונת השם יתברך בו והם הגרמים השמימיים אבל תדע כי הש''י לא חסר להיות עמו זאת התבונה והחכמה אשר נברא בה העולם כמו שבארנו בה' מספר מלחמות ה' ושם התרנו הספקות הנופלות בזה והנה מעת היות הזמן קנני קדם מפעליו האחרים:
22
יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז:
L’Éternel me créa au début de son action, antérieurement à ses œuvres, dès l’origine des choses.
Rachi (non traduit)
רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ. קוֹדֵם בְּרִיאָתוֹ שֶׁל עוֹלָם:
M. David (non traduit)
ה' קנני. ברא אותי להיות קנויה לו וכן קונה שמים (בראשית יד) : ראשית דרכו. בתחילת הבריאה : קדם. קודם מעשיו : מאז. מכבר ר''ל מזמן רב :
23
מֵ֭עוֹלָם נִסַּ֥כְתִּי מֵרֹ֗אשׁ מִקַּדְמֵי־אָֽרֶץ:
Dès les temps antiques, je fus formée, tout au commencement, bien avant la naissance de la terre.
Rachi (non traduit)
נִסַּכְתִּי מֵרֹאשׁ. ל' נְסִיכֵי בְּנֵי אָדָם (יְחֶזְקֵאל לה):
M. David (non traduit)
מעולם. מימות עולם אני נסוכה ומושלת : מראש. אני מן הראשונים מהקודמי' לבריאת הארץ כי אמרו רז''ל שבעה דברים קדמו לבריאת העולם והתורה אחת מהם :
M. Tsion (non traduit)
נסכתי. ענין ממשלה כמו נסיכי סיחון (יהושע יג) :
Ralbag (non traduit)
מעולם נסכתי מראש. מעת היות עולם נתנה לי הגבורה והשררה והגדולה: מקדמי ארץ. בראשית מה שנברא בארץ:
24
בְּאֵין־תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּאֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־מָֽיִם:
Il n’y avait pas encore d’océan quand je naquis, ni de sources chargées d’eaux.
Rachi (non traduit)
חוֹלָלְתִּי. נִבְרֵאתִי:
M. David (non traduit)
באין תהומות. בעוד לא היו תהומות נבראתי אני :
M. Tsion (non traduit)
חוללתי. ענין בריאה כמו ותחולל ארץ (תהלים צ) : נכבדי מים. רבוי המים כמו בעם כבד (במדבר יא) :
Ralbag (non traduit)
באין תהומות חוללתי. קודם היות תהומות נבראתי כי השמים קודמים במעלה ובמציאות על התהומות קודם שיהיו שם מעינות ונהרות רבות מהמים:
25
בְּטֶ֣רֶם הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ לִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתִּי:
Avant les montagnes plongeant dans les profondeurs, avant les coteaux, je fus douée de vie,
Rachi (non traduit)
בְּטֶרֶם הָרִים הָטְבָּעוּ. בְּתוֹךְ הַמַּיִם:
M. David (non traduit)
בטרם. עד לא נטבעו ונקבעו ההרים בארץ ולפני הגבעות נבראתי אני :
M. Tsion (non traduit)
הטבעו. מל' טביעה :
Ralbag (non traduit)
בטרם. שהטבעו ההרים על מכונם ולפני שימצאו גבעות חוללתי:
26
עַד־לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְחוּצ֑וֹת וְ֝רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל:
avant que Dieu eût fait la terre et ses vastes espaces, la masse des glèbes du sol.
Rachi (non traduit)
אֶרֶץ וְחוּצוֹת. אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּשְׁאָר אֲרָצוֹת:
וְרֹאשׁ עָפְרוֹת תֵּבֵל. אָדָם הָרִאשׁוֹן:
M. David (non traduit)
עד לא. מוסב על חוללתי לומר חוללתי עד לא עשה הארץ וחוצות והתחלת עפר האדמה המיושבת מבני אדם וכפל הדבר כדרך המליצה :
M. Tsion (non traduit)
תבל. כן נקראת הארץ המיושבת מבני אדם :
Ralbag (non traduit)
עד לא עשה. הש''י ארץ וחוצות הנכבד שבעפרות תבל והגבוה מהם והוא מקום הנגלה מן הארץ ובו ג''כ ארץ וחוצות והנה כפל הענין במלות שונות:
27
בַּהֲכִינ֣וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי בְּח֥וּקוֹ ח֝֗וּג עַל־פְּנֵ֥י תְהֽוֹם:
Quand il affermit les cieux, j’étais là, et quand il traça un cercle autour de la surface de l’abîme ;
Rachi (non traduit)
בְּחוּקוֹ חוּג עַל פְּנֵי תְּהוֹם. כְּשֶׁחָקַק חוּג הָאָרֶץ עַל הַמַּיִם, חוֹק גְּבוּל בַּל יַעֲבוֹר:
חוּג. לְשׁוֹן הֶקֵּף כְּמוֹ וּבַמְּחוּגָה יְתָאֳרֵהוּ (יְשַׁעְיָה מד) קונפא''ש בְּלַעַז:
M. David (non traduit)
בהכינו. בעת הכינו את השמים הייתי שם אני כלומר נבראתי קודם להן. בחוקו. בעת חקק עגול הארץ לכסות ע''פ התהום :
M. Tsion (non traduit)
בחוקו. מל' חקיקה : חוג. הוא העגול הנעשה ע''י כלי ולה ב' ראשים יעמיד ראש האחד במקום עמדו והשני יסבב סביבו ונעשה עגול וכן היושב על חוג הארץ (ישעיה מ') :
Ralbag (non traduit)
בהכינו. בעת שהכין השם יתברך השמים להיות במספר ובתכונה ובמרחק ובגודל שהם בו והכוכבים אשר בהם כדי שייאות להמצא מהם אלו התנועות אשר בו העולם השפל שם הייתי כי בתבונה כונן הש''י השמים כמו שקדם כאשר חקק הש''י מחוגה על פני תהום שהוא כדור הארץ כמו שביארנו בפרשת בראשית והוא כמו מרכז לגרם השמימיי ולפי המחוג' ההיא המציא השמים סביבה במשכו רגלי המחוגה ההיא זה מזה בגלגל גלגל:
28
בְּאַמְּצ֣וֹ שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל בַּ֝עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם:
quand il consolida les nuées dans les régions supérieures, quand jaillirent avec force les sources souterraines ;
Rachi (non traduit)
בַּעֲזוֹז. כְּשֶׁהִגְבִּיר מַעְיָנוֹת תְּהוֹם:
M. David (non traduit)
באמצו. בעת חיזק את השחקים אשר המה ממעל ובעת חיזק את מעינות התהום :
M. Tsion (non traduit)
באמצו. מל' אומץ וחוזק : בעזוז. מל' עוז :
Ralbag (non traduit)
באמצו שחקים ממעל. כאשר אמץ שחקים ממעל ונתן להם חוזק וקיום עד שהם חזקים כראי מוצק וזה היה אפשר כאשר רצה הש''י שיקבל איכות דומה ומתיחס' לקושי כאמרם לחים היו השמים ביום ראשון בשני נקרשו: בעזוז עינות תהום. ר''ל כאשר נתן הש''י עוז וקושי למה שהיה מהחומר הראשון אצל עינות תהום והוא כדור הארץ כי זה כולו נעשה בתבונה וזה כי לולי עוז הארץ וקיומה לא היה בכאן דרך לתנועת הגלגלים:
29
בְּשׂ֘וּמ֤וֹ לַיָּ֨ם | חֻקּ֗וֹ וּ֭מַיִם לֹ֣א יַֽעַבְרוּ־פִ֑יו בְּ֝חוּק֗וֹ מ֣וֹסְדֵי אָֽרֶץ:
quand il imposa à la mer ses limites, empêchant les eaux d’enfreindre son ordre, et qu’il fixa les fondements de la terre.
Rachi (non traduit)
בְּשׂוּמוֹ לַיָּם חֻקּוֹ. וְגָזַר עַל יָם סוֹף כְּשֶׁבְּרָאוֹ עַל מְנָת לְהִבָּקֵעַ לִפְנֵי מֹשֶׁה:
בְּחוּקוֹ מוֹסְדֵי אֶרֶץ. בְּחִיקְתוֹ, מל' חָקוֹ כְּמוֹ עַל כַּפַּיִם חַקֹּתִיךְ (שָׁם מט) וְכֵן וּמֵחֵיק הָאָרֶץ (יְחֶזְקֵאל מג):
M. David (non traduit)
בשומו. בעת שם לים חוק וגבול אשר מי הים לא יעברו פי ה' ללכת מהגבול ולהלאה : בחוקו. בעת חקק יסודי הארץ וכ''ז מוסב על שם אני האמור במקרא שלפני פניו :
Ralbag (non traduit)
בשומו לים חקו. כאשר שם השם יתברך לים חוקו שם הייתי וזה היה כשגזר שיקוו המים מתחת השמים אל מקום אחד ותראה היבשה: ומים לא יעברו פיו. בדרך שישאר זה המקום שרצה שיהיה נגלה תמיד כאשר חקק מוסדי ארץ והוא החלק הנגלה מהארץ שהוא היסוד למה שיתהוה בה מהצמחים והב''ח:
30
וָֽאֶהְיֶ֥ה אֶצְל֗וֹ אָ֫מ֥וֹן וָֽאֶהְיֶ֣ה שַׁ֭עֲשֻׁעִים י֤וֹם | י֑וֹם מְשַׂחֶ֖קֶת לְפָנָ֣יו בְּכָל־עֵֽת:
Alors j’étais à ses côtés, habile ouvrière, dans un enchantement perpétuel, goûtant en sa présence des joies sans fin,
Rachi (non traduit)
אָמוֹן. גְּדֵלָה אֶצְלוֹ ל' הָאֱמֻנִים עֲלֵי תּוֹלָע (אֵיכָה ד):
יוֹם יוֹם. אַלְפַּיִם שָׁנָה:
M. David (non traduit)
ואהיה. הייתי מגודלת אצלו והייתי לו לשעשוע בכל יום ובכל עת הייתי משחקת ומשמחת לפניו כבת האהובה לאביה :
M. Tsion (non traduit)
אמון. ענין גדול הילד והתעסקות בו כמו והיו מלכים אומניך (שם מ''ט) : שעשועים. ענין התעסקות לשמוח :
Ralbag (non traduit)
ואהיה. אצל השם יתברך אמון ומגדל ומנהיג הדברים המיוחסים לבינה ובזה אהיה לו שעשועי' יום יום כי תמיד הש''י מתענג ומשתעשע בהשיגו עצמו אשר בזה תושג לו זאת התבונה ובכל עת משמחת אני לפניו והוא עצמותו והשגתו ובמה שאפשר בדברי' העלולים מהתבונה אשר אצל הש''י: משחקת בתבל. אני משמחת האנשי' בתבל ארצו:
31
מְ֭שַׂחֶקֶת בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י אֶת־בְּנֵ֥י אָדָֽם:
m’égayant sur son globe terrestre et faisant mes délices des fils de l’homme.
Rachi (non traduit)
מְשַׂחֶקֶת בְּתֵבֵל אַרְצוֹ. כָּל דּוֹרוֹת הָרְשָׁעִים שֶׁהָיוּ מֵאָדָם וְעַד נֹחַ וּמִנֹּחַ וְעַד אַבְרָהָם הָיִיתִי מְשַׂחֶקֶת עֲלֵיהֶם:
וְשַׁעֲשֻׁעַי. צִפִּיתִי עַד בָּא דּוֹר הַמִּדְבָּר וִקִבְּלוּנִי:
M. David (non traduit)
משחקת. אני היא המשמחת אנשים בתבל ארצו ושעשועי היא עם בני אדם ר''ל המה שמחים בי ואני בהם :
Ralbag (non traduit)
ושעשועי. הם את בני אדם כי הם שמחים מאד במה שישיגו מעניני:
32
וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־לִ֑י וְ֝אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ:
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi : heureux ceux qui suivent fidèlement mes voies !
Rachi (non traduit)
וְעַתָּה בָּנִים שִׁמְעוּ לִי:
M. David (non traduit)
ועתה בנים. הואיל ואני חשובה כ''כ מהראוי שתשמעו לי ואשרי לאלו אשר ישמרו דרכי :
Ralbag (non traduit)
ועתה בנים שמעו לי. ואשרי מי שישמרו דרכי: שמעו. תחלה מוסר המדות ואחר זה חכמו בחכמה ואל תבטלו מהשקידה על החכמה או ירצה בזה אל תפרעו אלו הדרכים שצויתי אתכם שהם מסלול ודרך להשגת החכמה:
33
שִׁמְע֖וּ מוּסָ֥ר וַחֲכָ֗מוּ וְאַל־תִּפְרָֽעוּ:
Écoutez la loi morale pour devenir sages, et ne la traitez pas avec mépris.
Rachi (non traduit)
וְאַל תִּפְרָעוּ. וְאַל תְּבַטְּלוּ מוּסָרָי:
M. David (non traduit)
שמעו. בתחלה שמעו המוסר להיות יראת ה' על פניכם ואח''כ למדו חכמה ואז בודאי לא תבטלו את החכמה הואיל ותקדים לה היראה :
M. Tsion (non traduit)
ואל תפרעו. אל תבטלו כמו תפריעו את העם (שמות ה') :
34
אַ֥שְֽׁרֵי אָדָם֮ שֹׁמֵ֪עַֽ֫ לִ֥י לִשְׁקֹ֣ד עַל־דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם | י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי:
Heureux l’homme qui m’obéit, en accourant à mes portes jour par jour et en observant les piliers sur lesquels s’ouvre ma demeure !
Rachi (non traduit)
לִשְׁקוֹד. לִשְׁמוֹר:
עַל דַּלְתֹתַי. לְהִכָּנֵס רִאשׁוֹן לְבֵית הַמִּדְרָשׁ וּלְבֵית הַכְּנֶסֶת וְלָצֵאת אַחֲרוֹן:
M. David (non traduit)
לשקוד. למהר לבוא אל דלתותי בכל יום ולשבת בקבע במזוזות פתחי כדרך השומר היושב ומשמר בקבע :
M. Tsion (non traduit)
לשקוד. ענין מהירות כמו שוקד (ירמיה א') :
Ralbag (non traduit)
אשרי אדם שומע לי. להמשך אל מה שאורהו אל השגתי וזה בשישקוד על דלתותי תמיד לשמור מזוזות פתחי עם שיתבאר לו באי זה פתח יכנס בדרש דרוש:
35
כִּ֣י מֹ֭צְאִי (מצאי) מָצָ֣א חַיִּ֑ים וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה:
Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie et conquis la bienveillance de l’Éternel."
M. David (non traduit)
ויפק. ומוציא רצון מה' ר''ל ה' יהיה מרוצה לו :
M. Tsion (non traduit)
ויפק. ויוציא כמו יפיק תבונה (לעיל ג') :
Ralbag (non traduit)
כי מוצאי מצא חיים. כי מי שמצא אותי מצא חיים נצחיים ויוציא רצונו מהש''י ר''ל שהוא יהיה נעזר בו בכל חפצו:
36
וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ כָּל־מְ֝שַׂנְאַ֗י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת:
Mais qui me manque se perd lui-même : me haïr, c’est aimer la mort !
M. David (non traduit)
וחטאי. אבל החוטא לי וממאס בי הוא בעצמו גוזל נפשו כי מאבדה : כל משנאי וגו'. כפל הדבר במ''ש :
Ralbag (non traduit)
וחוטאי חומס נפשו. ואשר חוטא לי שלא ילך במוסרי להתישר להשגתי הוא עושק השלימות מנפשו וכל מי שישנא אותי וירחיקני הוא אוהב המות וההפסד המוחלט כי אליו דרכו לפי שמי שישנא התבונה ישנא גם כן החכמה וזה בלתי צריך אל באור:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source