Chap. 13
1
בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝לֵ֗ץ לֹא־שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה:
Traduction
L’enfant sage suit la morale de son père ; mais le libertin n’écoute aucun reproche.
Rachi non traduit
בֶּן חָכָם מוּסָר אָב. מִקְרָא קָצָר הוּא בֶּן חָכָם שׁוֹאֵל וְאוֹהֵב מוּסָר אָב וי''א בִּשְׁבִיל מוּסָר הָאָב הוּא חָכָם:
וְלֵץ לֹא שְׁמַע גְּעָרָה. שֶׁאֵינוֹ מְקַבֵּל תּוֹכָחוֹת:
M. David non traduit
בן חכם. אם נראה חכמה באדם בוודאי שמע מוסר האב ולזה נתחכם ואם נראה שהוא לץ בוודאי לא קבל גערת האב שהוכיחו :
Ralbag non traduit
בן חכם. הנה הסבה בבן שיהיה חכם הוא מוסר האב שהקנהו אותו בקטנותו כי המוסר הוא מיישיר אל השגת החכמה והסבה שיהיה לץ ולא יפנה להשתדל בהשגת החכמה והשלימות הוא מפני שלא שמע גערה מאביו כמו הענין באדניה בן חגית שלא עצבו אביו מימיו לאמר מדוע ככה עשית:
2
מִפְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ יֹ֣אכַל ט֑וֹב וְנֶ֖פֶשׁ בֹּגְדִ֣ים חָמָֽס:
Traduction
L’homme doit à l’usage de la parole le bien dont il jouit ; les gens violents ne rêvent que violence.
Rachi non traduit
מִפְּרִי פִּי אִישׁ יֹאכַל טוֹב. מִשְּׂכַר תּוֹרָתוֹ יֹאכַל טוֹב בעה''ז וְהַקֶּרֶן קַיֶּימֶת לעוה''ב:
וְנֶפֶשׁ בּוֹגְדִים חָמָס. וְחֵפֶץ בּוֹגְדִים חָמָס כְּמוֹ אִם יֵשׁ אֶת נַפְשְׁכֶם (בְּרֵאשִׁית כג) אַל תִּתְּנֵנִי בְּנֶפֶשׁ צָרָי (תְּהִלִּים כז):
M. David non traduit
מפרי. מפירות דברי התורה ישבע טוב בעוה''ז והקרן שמור לעוה''ב ונפש בוגדים תשבע גמול החמס :
Ralbag non traduit
מפרי פי איש. ודבורו בחכמה יאכל טוב המדבר בעצמו כי בהוציאו הדברי' בפיו תשלם לו יותר החקיר' בהם וכ''ש שיאכל טוב מפרי שכלו אשר ממנו מקור הדבור ומוצאו ואולם נפש בוגדי' יהי' פריה חמס כי כל מחשבת נפשם והתבוננותם הוא בעשיית החמס ולא זכר פיהם כי הם מעלימים כוונתם כמו שקדם עם שזה ג''כ הוא מהפלגת החלוף הנפלא אשר בין הבוגדים והחכמים:
3
נֹצֵ֣ר פִּ֭יו שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗יו מְחִתָּה־לֽוֹ:
Traduction
Mettre un frein à sa bouche, c’est sauvegarder sa personne ; ouvrir largement ses lèvres, c’est préparer sa ruine.
Rachi non traduit
נֹצֵר פִּיו שׁוֹמֵר נַפְשׁוֹ פֹּשֵׂק שְׂפָתָיו. פּוֹתֵחַ שְׂפָתָיו לְדַבֵּר תָּמִיד כָּל רוּחוֹ מִן וַתְּפַשְּׂקִי אֶת רַגְלַיִךְ (יְחֶזְקֵאל טז) ל' רֹחַב:
M. David non traduit
נוצר פיו. מלדבר דבר הנאסר : פושק. המרחיב שפתיו לדבר כל העולה על לבו היא לו למחתה :
M. Tsion non traduit
פושק. ענין פתיחה והרחבה כמו ותפשקי את רגליך (יחזקאל טז) : מחתה. ענין שבר :
Ralbag non traduit
נוצר. מי שהוא נוצר פיו ושומ' אותו מלדב' הוא שומר נפשו מכמ' רעות וצרות כי הדבור סבה פעמים רבות להגעת הרעו' ולא ידע האדם איך ינצל מהם בשלימות אם לא בשתיקה ומי שהוא פותח שפתיו לדבר במה שאפשר לו להשמט ממנו יגרום לעצמו פעמים רבות שבירה וחתת:
4
מִתְאַוָּ֣ה וָ֭אַיִן נַפְשׁ֣וֹ עָצֵ֑ל וְנֶ֖פֶשׁ חָרֻצִ֣ים תְּדֻשָּֽׁן:
Traduction
Le paresseux a l’âme remplie de désirs et n’arrive à rien ; l’âme des gens actifs nage dans l’abondance.
Rachi non traduit
מִתְאַוָּה וָאַיִן נַפְשׁוֹ עָצֵל. מִתְאַוֶּה נַפְשׁוֹ לְכָל טוֹב וָאַיִן:
וְנֶפֶשׁ חָרֻצִים תְדֻשָּׁן. יְשָׁרִים הָאוֹכְלִים יְגִיעַ כַּפֵּיהֶם זֶהוּ מַשְׁמָעוֹ לְפִי פְּשׁוּטוֹ, וּלְפִי מְשָׁלוֹ לֶעָתִיד יִרְאֶה בִּכְבוֹד ת''ח וְיִּתְאַוֶּה וְלֹא יַשִּׂיג לוֹ:
M. David non traduit
נפשו עצל. נפשו של עצל היא תתאוה לכל ואין לה כי לרוב עצלותו לא ישיג דבר אבל נפש הזריזים תדושן כי ישיגו תאותם ברוב הזריזות :
M. Tsion non traduit
חרוצים. זריזים : תדשן. ענין שומן :
Ralbag non traduit
מתאוה. הנה נפש העצל מתאוה הקנינים או החכמות ולא תמצא כי בעצלתו תמנעהו מקנינים ואמנם נפש הזריזים הוא מהגדולה שבסבו' אל שיקנה האדם אלו השלימיות והקנינים:
5
דְּבַר־שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א צַדִּ֑יק וְ֝רָשָׁ֗ע יַבְאִ֥ישׁ וְיַחְפִּֽיר:
Traduction
Le juste hait tout ce qui est mensonge ; le méchant prodigue avanies et affronts.
Rachi non traduit
דְּבַר שֶׁקֶר יִשְׂנָא צַדִּיק. הַצַּדִּיק שׂוֹנֵא דְּבַר שֶׁקֶר אֲבָל הָרָשָׁע מְקַבְּלוֹ:
יַבְאִישׁ וְיַחְפִּיר. אֶת הַבְּרִיּוֹת בְּכָךְ:
M. David non traduit
ישנא. הצדיק שונא לקבל דבר שקר ולה''ר אבל הרשע מקבל הוא מיד וימאס את הנאמר עליו ויחפיר אותו :
M. Tsion non traduit
יבאיש. ר''ל ימאס כדבר הנבאש : ויחפיר. ענין בושה כמו וחפרה הלבנה (ישעיה כד) :
Ralbag non traduit
דבר שקר. הנה הצדיק ישנא דבר שקר כי אהבת השקר הוא סבה להמנע השלימיות כמו שקדם והרשע יאהב מאד דבר שקר עד שכבר יבוש בו ויחפיר פעמים רבות ועכ''ז לא יעזבהו:
6
צְ֭דָקָה תִּצֹּ֣ר תָּם־דָּ֑רֶךְ וְ֝רִשְׁעָ֗ה תְּסַלֵּ֥ף חַטָּֽאת:
Traduction
La vertu protège celui qui marche intègre la méchanceté perd les malfaiteurs.
Rachi non traduit
וְרִשְׁעָה תְּסַלֵּף חַטָּאת. כְּמוֹ חוֹטֵא וְעַל שֶׁהוּא רָשָׁע גָּמוּר קוֹרְאֵהוּ חַטָּאת וּמַשְׁמָעוּתָהּ אֶת הַחוֹטֵא תְּסַלֵּף רִשְׁעָתוֹ תְּקַלְקֵל אוֹתוֹ וְתַשְׁפִּילֵהוּ, כָּל סִלּוּף קִלְקוּל וְכִשְׁלוֹן הוּא כְּמוֹ אִוֶּלֶת אָדָם תְּסַלֵּף דַּרְכּוֹ (לְקַמָּן יט) וַתָּבוֹא עָלָיו רָעָה:
M. David non traduit
צדקה. הצדקה עצמה תלמד זכות ותצור את התם דרך זה הנותן צדקה בתמימות לא להתיהר : ורשעה. הרשעה עצמה תוליך את בעל החטאת בדרך מעוקל להכשל בה :
M. Tsion non traduit
תסלף. עניינו מעוקל ומעוקם כמו סלף בוגדים ישדם (לעיל יא) :
Ralbag non traduit
צדקה. הנה תכונת הצדקה אשר לאיש צדיק תשמור תמימות הדרך אשר יכוון בענין ענין כי הוא מתישר בדרך התם מפני תכונת הצדקה אשר הוא חזק בה ואמנם תכונת הרשע אשר לו הוא בהפך כי היא מעותת ומסלפת החטאת אשר הוא דורך אליו באופן שיבצר ממנו מה שיזם לעשותו כי זה ראוי שימשך לו מפני רשעתו עם שהש''י מפר מחשבות הרשעי' תמיד להציל האנשים מידם כמו שזכרנו בביאורנו לספר איוב:
7
יֵ֣שׁ מִ֭תְעַשֵּׁר וְאֵ֣ין כֹּ֑ל מִ֝תְרוֹשֵׁ֗שׁ וְה֣וֹן רָֽב:
Traduction
Tel fait le riche et n’a rien, tel fait le pauvre et possède une grande fortune.
Rachi non traduit
יֵשׁ מִתְעַשֵּׁר וְאֵין כָּל. מַרְאֶה עַצְמוֹ עָשִׁיר, ד''א יֵשׁ אָדָם שֶׁהוּא מִתְעַשֵּׁר בְּסוֹפוֹ וְאֵין לוֹ כְּלוּם בִּתְחִלָּתוֹ, וְיֵשׁ שֶׁהוּא בָּא לִידֵי עֲנִיּוּת מִמָּמוֹן גָּדוֹל, ד''א מִתְעַשֵּׁר בְּגֶזֶל עֲנִיִּים וְסוֹף אֵין לוֹ כְּלוּם. וְיֵשׁ מִתְרוֹשֵׁשׁ ע''י שֶׁפִּיזֵר וְנָתַן לָאֶבְיוֹנִים וְהוֹן רַב מוּכָן לוֹ:
M. David non traduit
יש. ר''ל לפעמים ימצא המתעסק להתעשר ואין לו כל מאומה והמתעסק להעני את עצמו ישיג בזה הון רב, כי המרבה הון בגזל יעני והממעיט ההון בצדקה יעשיר :
M. Tsion non traduit
מתרושש. מל' רש ועני :
Ralbag non traduit
יש מתעשר. יש מן האנשים מי שהוא מראה עצמו עשיר ואין לו שום קנין ויש מהם שמראה עצמו עני ויש בביתו הון רב וכן הענין בחכמה כי יש שמראה עצמו חכם מזולת היותו כן ויש שמראה עצמו בלתי חכם ולו חכמה גדולה והנה יבאר זה החכם כי המתרושש והון רב ישובח יותר כי בזה הוא ממלט עצמו מכמה סבות באות ומתגלגלו' על העשיר וזה שהרש לא שמע גערה משום אדם:
8
כֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־אִ֣ישׁ עָשְׁר֑וֹ וְ֝רָ֗שׁ לֹא־שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה:
Traduction
La richesse peut servir à l’homme à racheter sa vie, mais le pauvre est inaccessible à la menace.
Rachi non traduit
כֹּפֶר נֶפֶשׁ אִישׁ עָשְׁרוֹ. עָשְׁרוֹ שֶׁל אָדָם הוּא כּוֹפֵר נַפְשׁוֹ שֶׁעָשָׂה מִמֶּנּוּ צְדָקָה:
וָרָשׁ לֹא שָׁמַע גְּעָרָה. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַשְׁמִיעַ גְּעָרָה לָרָשׁ שֶׁנּוֹתֵן לוֹ וְאֵינוֹ מַכְלִימוֹ, ד''א כֹּפֶר נֶפֶשׁ אִישׁ עָשְׁרוֹ, תּוֹרָתוֹ:
וָרָשׁ. בְּדִבְרֵי תּוֹרָה לֹא שָׁמַע גְּעָרָה אֵינוֹ יוֹדֵעַ לָסוּר מִן הָרָעָה לְפִי שֶׁלֹּא נִזְהָר, ומ''א עַל מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל מְדַבֵּר שֶׁהִטִּיל הַכָּתוּב עַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְהִשְׁוָה בּוֹ דַּל וְעָשִׁיר שֶׁאֵין הָרָשׁ שׁוֹמֵעַ גְּעָרָה וּכְלִמָּה מִן הֶעָשִׁיר לֵאמֹר לוֹ חֶלְקִי גָּדוֹל מֵחֶלְקְךָ בְּקָרְבְּנוֹת צִבּוּר:
M. David non traduit
כופר. מהעושר יוכל איש לפדות נפשו כאשר יתן ממנו לדל וזהו כאשר הרש לא שמע גערה ולא הכלימו בעת הנתינה :
M. Tsion non traduit
כופר. פדיון : גערה. צעקת נזיפה :
Ralbag non traduit
כופר נפש. אך העשי' יש לו שונאי' רבי' מפני חמדם עשרו והוא ישים כופר נפשו ויתן להם ממונו ויפייסם ובהיות הענין כן הנה המתעשר ואין כל יביא על עצמו הרעו' והגערות ואין לו ממון ישימהו כופר נפשו וכן יקרה בושת למתעשר ואין כל בדברי החכמה ואמנ' למתרושש והון רב לא יגיע לו כי אם כבוד:
9
אוֹר־צַדִּיקִ֥ים יִשְׂמָ֑ח וְנֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ:
Traduction
La lumière des justes répand une joyeuse clarté ; la lampe des méchants est fumeuse.
Rachi non traduit
יִדְעָךְ. לְשׁוֹן קְפִיצָה שֶׁהַשַּׁלְהֶבֶת קוֹפֶצֶת וְנִכְרֶתֶת:
M. David non traduit
אור. נשמת הצדיק תשמח בגן עדן אבל נשמת הרשע תהיה כבויה ולא תאיר :
M. Tsion non traduit
ידעך. ענין ניתור וקפיצה וזהו כבוי הנר כי השלהבת קופצת מהפתילה וכן ידעך נרו (לקמן כ) :
Ralbag non traduit
אור צדיקים. אור לצדיקים ישמח תמיד במושגיו אשר נתעצב בהם ושבשכל נקנה ותכלית זאת השמח' תהיה אחר הפרד מהחומר ואמנם לב הרשעים שהוא לקחת בו התחבולות והערמות לעשות ממנו הרשע הנה הנר ההוא נפסד ונדעך:
10
רַק־בְּ֭זָדוֹן יִתֵּ֣ן מַצָּ֑ה וְאֶת־נ֖וֹעָצִ֣ים חָכְמָֽה:
Traduction
Rien de tel que l’arrogance pour engendrer des querelles ; la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
Rachi non traduit
רַק בְּזָדוֹן יִתֵּן מַצָּה. מַחֲלוֹקֶת:
וְאֶת נוֹעָצִים. וְעִם הַמִתְיַעֵצִים תָלִין חָכְמָה:
M. David non traduit
רק בזדון. מי שמעשיו רק בזדון והרשע הוא יתן מריבה בין בני אדם, ועם אנשים העושים מעשיהם בעצה ובמתון עמהם תמצא החכמה כי לא תבוא מריבה על ידם :
M. Tsion non traduit
מצה. ענין מריבה כמו הן לריב ומצה תצומו (ישעיה נח) :
Ralbag non traduit
רק בזדון. האיש ההוא מתחבר באנשי זדון הנה יקנה מהם תכונה לחרחר ריב עם האנשים ומי שימצא תמיד את האנשים הנועצים יקנה מהם חכמה, או ירצה בזה מי שתכונתו לחרחר ריב לא ימצא רק באנשי זדון כי זאת התכונה ממה שתישירהו אל הזדון ומי שהוא איש חכמה ימצא את נועצים כי דרך החכמה לקחת עצה בדברי' מזולתם כדי שישלם להם העצה:
11
ה֭וֹן מֵהֶ֣בֶל יִמְעָ֑ט וְקֹבֵ֖ץ עַל־יָ֣ד יַרְבֶּֽה:
Traduction
La richesse venue comme par un souffle va en diminuant ; qui amasse poignée par poignée la voit s’augmenter.
Rachi non traduit
הוֹן מֵהֶבֶל יִמְעָט. עוֹשֶׂה גִּרְסָתוֹ חֲבִילוֹת חֲבִילוֹת יִמְעָט שֶׁיִּשְׁתַּכַּח מִמֶּנּוּ מְעַט מְעַט:
M. David non traduit
הון מהבל. הון הבא מהבל ר''ל לא מיגיע כפים כ''א מגזל וחמס ההון ההוא ימעט בכל עת ולא תתקיים אבל הקובץ הון על יד ר''ל עם מלאכת היד ההון ההוא יתרבה :
M. Tsion non traduit
על יד. ביד וכן עמדתם על חרבכם (יחזקאל לג) ומשפטו בחרבכם :
Ralbag non traduit
הון מהבל ימעט. הנה ההון מתחבר מדבר שהוא הבל וימעט מאד כאילו תאמר שאוצר התבואה יתחבר מעפר כשיתחבר מהם דבר מופלג ולזאת הסבה מי שהוא קובץ אלו החלקי' המעשיים על ידו חלק אחר חלק ירבה לו הון וזאת הערה טובה למי שישתדל בשלימות הקנין מפני שלא יבוזה חלק מהקנין מפני קטנו אבל יקחהו ויאספהו אל הדומים לו כי בזה האופן ישיג ממנו הרבוי:
12
תּוֹחֶ֣לֶת מְ֭מֻשָּׁכָה מַחֲלָה־לֵ֑ב וְעֵ֥ץ חַ֝יִּ֗ים תַּאֲוָ֥ה בָאָֽה:
Traduction
Une espérance qui traîne en longueur est un crève-cœur ; un désir satisfait est un arbre de vie.
Rachi non traduit
תּוֹחֶלֶת מְמֻשָּׁכָה. מַבְטִיחַ עַצְמוֹ עַל חֲבֵירוֹ וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה:
מַחֲלָה לֵב. מְבִיאָה חוֹלִי לַלֵּב, וְאֵין מַחֲלָה זֶה שֵׁם דָּבָר כְּמוֹ (שְׁמוֹת כ''ג) וַהֲסִרֹתִי מַחֲלָה מִקִּרְבֶּךָ אֶלָּא כְּמוֹ (וַיִּקְרָא י' י''א) מַעֲלֵה גֵּרָה:
וְעֵץ חַיִּים תַּאֲוָה בָּאָה. מְסוֹרָס הוּא כְּלוֹמַר תַּאֲוָה בָּאָה הֲרֵי הוּא כְּעֵץ חַיִּים תּוֹחֶלֶת שֶׁהוֹחִיל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל וְצִפָּה שֶׁיָּשׁוּבוּ וְהֵם לֹא שָׁבוּ סוֹף בָּאָה לָהֶם לְמַחֲלַת לֵב וּכְשֶׁתַּאֲוָתוֹ בָּאָה שֶׁהֵם עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ עֵץ חַיִּים הִיא לָהֶם:
M. David non traduit
תוחלת. המייחל לדבר מה והיא נמשכת ומתאחרת לבוא היא לו לכאב לב וכאשר באה התאוה היא לו לעץ המגדל חיים וירופא מכאב הלב :
M. Tsion non traduit
מחלה. מלשון חולי ומכאוב :
Ralbag non traduit
תוחלת. הנה התוחלת והתקוה שימשך זמנה ויאריך ולא הגיע מה שקוו אליו היא מחליאה הלב כי הוא תמיד עם זה התוחלת ואולם התאוה שתבא בקלות יתערב לבעל התאוה כאילו היא עץ חיים:
13
בָּ֣ז לְ֭דָבָר יֵחָ֣בֶל ל֑וֹ וִירֵ֥א מִ֝צְוָ֗ה ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם:
Traduction
Qui dédaigne un ordre en éprouve du dommage. ; qui respecte un commandement en est récompensé.
Rachi non traduit
בָּז לְדָבָר יֵחָבֶל לוֹ. הַבּוֹזֶה אֶחָד מד''ת סוֹף מִתְמַשְׁכִין עָלָיו:
וִירֵא מִצְוָה הוּא יְשֻׁלָּם. יְקַבֵּל שָׂכָר, וּמִדְרַשׁ תְּהִלִּים דּוֹרֵשׁ בָּז לְדַבֵּר יֵחָבֶל לוֹ עַל דָּוִד שֶׁאָמַר לִפְנֵי הקב''ה רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם מַה הֲנָאָה בַּשּׁוֹטִים שֶׁבָּרָאתָ אָמַר לוֹ חַיֶּיךָ סוֹף שֶׁתִּצְטָרֵךְ לַשְּׁטוּת כְּשֶׁבָּא לִפְנֵי אָכִישׁ לְהִשְׁתַּגֵּעַ וַיּוֹרֶד רִירוֹ עַל זְקָנוֹ וְגוֹמֵר (שְׁמוּאֵל א' כא):
M. David non traduit
בז לדבר. המבזה מה ממצות ה' הוא חובל בעצמו אבל הירא מן המצוה ומגדל מעלתה ישולם לו שכר גם בעבור זה :
M. Tsion non traduit
יחבל. מל' חבלה ומכה :
Ralbag non traduit
בז לדבר. מי שהוא בז לדבר רע שהוא נכון לבא עליו ולא ישתדל לקחת עצה עליו הנה ישחת ויחבל בעבורו ולזה אין ראוי לאדם שיקל בשום דבר ויתעצל מפני זה לקחת עצה עליו ואולם האיש הירא מצות השם לשמרם בלב ולעשות הוא לבדו יעמוד בשלום עם היותו בז לדברים הנכונים לבא עליו מפני היותו בוטח בש''י:
14
תּוֹרַ֣ת חָ֭כָם מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת:
Traduction
L’enseignement du sage est une source de vie : il éloigne des pièges de la mort.
Rachi non traduit
תּוֹרַת חָכָם מְקוֹר חַיִּים. שֶׁהִיא מְלַמַּדְתּוֹ לָסוּר מִמֹּקְשֵׁי מָוֶת:
M. David non traduit
מקור. הוא כמקור הנובע חיים כי תלמדו לסור מהמוקשים המביאים את המיתה והם העונות :
Ralbag non traduit
תורת חכם. היא לו מקור חיים כי ממנו תוצאות חיים הנצחיים ובה ג''כ מקור חיים להסירו ממוקשי מות כי בעבורה יהיה מושגת מהש''י:
15
שֵֽׂכֶל־ט֭וֹב יִתֶּן־חֵ֑ן וְדֶ֖רֶךְ בֹּגְדִ֣ים אֵיתָֽן:
Traduction
Un esprit bienveillant procure la sympathie ; mais la voie des perfides est invariablement stérile.
Rachi non traduit
וְדֶרֶךְ בּוֹגְדִים אֵיתָן. קָשֶׁה לוֹ וְלַאֲחֵרִים:
M. David non traduit
שכל טוב. השכל הטוב שיש לאדם הוא יתן אותו לחן בעיני כל ועכ''ז דרך הבוגדים הוא חזק מאד ולא יועיל בעל השכל עם שכלו ורב חנו להסירם מדרך ההוא :
M. Tsion non traduit
איתן. ענין חוזק כמו איתן מושבך (במדבר כד) :
Ralbag non traduit
שכל טוב. השכל הטוב אשר למשכיל יתן חן לשאר האנשים לדרוך בדרכיו מצד ערבות הדרך ההיא ואולם דרך הבוגדים הוא איתן שיקשה ללכת בו כמו שן סלע ומצודה ולזה אמר איתן מושבך ושים בסלע קנך:
16
כָּל־עָ֭רוּם יַעֲשֶׂ֣ה בְדָ֑עַת וּ֝כְסִ֗יל יִפְרֹ֥שׂ אִוֶּֽלֶת:
Traduction
Tout homme avisé agit avec réflexion ; le sot donne libre cours à sa folie.
Rachi non traduit
כָּל עָרוּם יַעֲשֶׂה בְּדַעַת. מַעֲשֵׂהוּ כְּגוֹן דָּוִד יְבַקְשׁוּ לַאדוֹנִי הַמֶּלֶךְ נַעֲרָה בְּתוּלָה וְגוֹמֵר (מְלָכִים א א):
וּכְסִיל יִפְרוֹשׂ אִוֶּלֶת. זֶה אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וְיַפְקֵד הַמֶּלֶךְ (אֶסְתֵּר ב) יוֹדְעִים הָיוּ שֶׁלֹּא יִשָּׂא לְכוּלָּם וּמִי שֶׁהָיָה לוֹ בַּת הִטְמִינָהּ:
M. David non traduit
כל ערום. מעשה הערום המה בדעת וכוונה מיוחדת ואם כי לא יבינו כל אבל הכסיל פורש אולתו למען יכירו הכל כי אולת הוא :
M. Tsion non traduit
יפרוש. מל' פרישה ושטיחה :
Ralbag non traduit
כל ערום יעשה בדעת. לזה ישיג המבוקש ואולם הכסיל יפרוש אולתו על כל דרך אשר ילך בה באופן שלא ילך בשום חלק מהדרך לפי הראוי ולזה ימנעו ממנו מבוקשיו:
17
מַלְאָ֣ךְ רָ֭שָׁע יִפֹּ֣ל בְּרָ֑ע וְצִ֖יר אֱמוּנִ֣ים מַרְפֵּֽא:
Traduction
Un mandataire pervers tombe dans le malheur, le messager consciencieux est un bienfait.
Rachi non traduit
מַלְאַךְ רָשָׁע יִפּוֹל בְּרָע. כְּגוֹן בִּלְעָם שֶׁאָמַר לוֹ הקב''ה לֵךְ עִם הָאֲנָשִׁים וְהִרְשִׁיעַ לְהַשִּׂיא לְבָלָק עֵצָה רָעָה לְכָךְ נָפַל בְּחֶרֶב:
וְצִיר אֱמוּנִים מַרְפֵּא. זֶה מֹשֶׁה רַבֵּינוּ:
M. David non traduit
מלאך רשע. שליח רשע המשנה מדברי משלחו לרעה הוא בעצמו יפול בהרעה ההיא אבל ציר מאנשי אמונים ירפא עוד את דבר השליחות אם יראה בדבר חולשה מצד מה ירפאנה במתק הלשון :
M. Tsion non traduit
מלאך. ענין שליח כמו מלאך שלוח אליהם (יחזקאל כג) : וציר. גם הוא ענין שליח כמו וציר בגוים שולח (עובדיה א) :
Ralbag non traduit
מלאך רשע. מי שהוא שליח האיש הרשע יפול ברע וישחת מפני זה הרשע אשר הוא בעליו ואולם מי שהוא שליח איש אמונים לא די שלא יפול ברע אבל הוא מרפא לזולתו לשמרו מהרע אשר על כן שלחהו שולחו:
18
רֵ֣ישׁ וְ֭קָלוֹן פּוֹרֵ֣עַ מוּסָ֑ר וְשׁוֹמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יְכֻבָּֽד:
Traduction
Qui abandonne la morale ne rencontre que misère et honte ; qui tient compte des remontrances est honoré.
Rachi non traduit
רֵישׁ וְקָלוֹן. דַּלּוּת וְקָלוֹן בָּאִים עַל פּוֹרֵעַ מוּסָר:
M. David non traduit
ריש. עניות ובזיון מעותדים לבוא על המבטל המוסר אבל השומר בלבו דברי התוכחות יכובד מן הבריות :
M. Tsion non traduit
פורע. ענין בטול :
Ralbag non traduit
ריש וקלון וגו'. מי שהוא שומר תוכחת יכבדוהו האנשים בעבור נועם תכונותיו עם שזה יביא' להתחכם ובחכמה ישיג הכבוד כאמרו כבוד חכמים ינחלו:
19
תַּאֲוָ֣ה נִ֭הְיָה תֶּעֱרַ֣ב לְנָ֑פֶשׁ וְתוֹעֲבַ֥ת כְּ֝סִילִ֗ים ס֣וּר מֵרָֽע:
Traduction
Un désir qui se réalise est une joie pour l’âme ; s’abstenir du mal fait horreur aux sots.
Rachi non traduit
תֶּעֱרַב לְנָפֶשׁ. כְּשֶׁבָּאָה תַּאֲוָתוֹ לוֹ לְאָדָם הִיא עֲרֵבָה לְנַפְשׁוֹ וּלְכָךְ תּוֹעֲבַת כְּסִיל לָסוּר מֵרַע לְפִי שֶׁעָרֵב לָהֶם לְמַלֵּא תַּאֲוָתָם:
נִהְיָה. הֹוָה, דָּבָר אַחַר תַּאֲוָה נִהְיָה הקב''ה מִתְאַוֶּה שֶׁיַּעֲשׂוּ יִשְׂרָאֵל רְצוֹנוֹ וּבִהְיוֹת תַּאֲוָתוֹ בָּאָה עֲרֵבָה לוֹ וְתוֹעֲבַת רְשָׁעִים שֶׁיָּסוּרוּ מֵרָעָתָם לְמַלְּאוֹת תַּאֲוָתָם:
M. David non traduit
תאוה נהיה. כאשר נשברה תאות האדם בענייני הגוף אז תערב לנפש המשכלת כי אז תשכיל אבל הרשעים דבר תעוב הוא להם כאשר המה סרים מן הרע מחסרון התאוה כי יותר יחפצו שיתאוו לעבירה ויעשוה :
M. Tsion non traduit
נהיה. ענין שבירה כמו נהיתי ונחליתי (דניאל ח) : תערב. ענין מתיקות כמו וערבה לה' מנחת (מלאכי ג) :
Ralbag non traduit
תאוה נהיה. תאות האיש הנהיה ונחלה שלא נמשך אליה תערב לנפש המשכל' כשהיא גברה על הנפש המתאוה וזה בעינו הוא דבר נתעב אצל הכסילים ר''ל כי תועבת כסילים סור מרע:
20
(הלוך) הוֹלֵ֣ךְ אֶת־חֲכָמִ֣ים (וחכם) יֶחְכָּ֑ם וְרֹעֶ֖ה כְסִילִ֣ים יֵרֽוֹעַ:
Traduction
Frayer avec les sages, c’est devenir sage ; fréquenter les sots, c’est devenir mauvais.
Rachi non traduit
הוֹלֵךְ אֶת חֲכָמִים יֶחְכָּם וְרוֹעֶה כְּסִילִים. הַמְחַבֵּר לוֹ כְּסִילִים לִהְיוֹת לוֹ רֵעִים:
יֵרוֹעַ. יְרוּצַץ:
M. David non traduit
יחכם. כי ילמד מהם : ורועה. המחבר עצמו לכסילים להיות לו לרעים ישובר וירוצץ עמהם כי ילמוד מהם וגמולו ישיב לו :
M. Tsion non traduit
ירוע. ענין שבירה ורציצה כמו תרועם בשבט ברזל (תהלים ב) :
Ralbag non traduit
הולך את חכמים. מי שהוא רודף את חכמים ורודף חברת' הנה הוא יחכם בלא ספק ממה שילמד מחכמתם של צדיקי' ישלים השם שכר טוב והיא הטובה הגדולה ר''ל החכמה ומי שהוא הולך את כסילים ורודף חברתם ישבר וישחת:
21
חַ֭טָּאִים תְּרַדֵּ֣ף רָעָ֑ה וְאֶת־צַ֝דִּיקִ֗ים יְשַׁלֶּם־טֽוֹב:
Traduction
Le mal poursuit les pécheurs ; le bien est la récompense des justes.
Rachi non traduit
חֲטָאִים תְּרַדֵּף רָעָה. אָדָם רָשָׁע רִשְׁעָתוֹ רוֹדַפְתּוֹ עַד הִשָּׁמְדוֹ:
M. David non traduit
תרדף רעה. הרעה שעושים החטאים היא תרדף אותם עד השמדם כי תקטרג עליהם. ואת צדיקים. הזכות שעם הצדיקים הוא ישלם להם שכר טוב כי יליץ טובה עליהם :
Ralbag non traduit
חטאים תרדף. הנה הרעה תרדף החטאים ותבא אליהם אל המקום שהם בו וההפך בצדיקים כי השם יתברך ישלם טוב את הצדיקים מצד השגחתו עליהם והטוב ההוא ירדפם ויבא אליהם במקום שהם בו:
22
ט֗וֹב יַנְחִ֥יל בְּנֵֽי־בָנִ֑ים וְצָפ֥וּן לַ֝צַּדִּ֗יק חֵ֣יל חוֹטֵֽא:
Traduction
L’homme de bien transmet son héritage aux enfants de ses enfants, mais la richesse du pécheur est réservée au juste.
Rachi non traduit
טוֹב יַנְחִיל. אֶת זְכוּתוֹ וְאֶת מָמוֹנוֹ לִבְנֵי בָּנָיו אֲבָל חוֹטֵא אֵינוֹ מַנְחִיל לְבָנָיו כִּי צָפוּן חֵילוֹ וּמָמוֹנוֹ לַצַּדִּיק כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב וַתָּשֶׂם אֶסְתֵּר אֶת מָרְדְּכַי עַל בֵּית הָמָן:
M. David non traduit
טוב. איש טוב : ינחיל. נחלתו אף לבני בניו אבל עושר החוטא הוא צפון לצדיק ואפילו לבניו לא ינחיל :
M. Tsion non traduit
וצפון. ענין הסתרה : חיל. עושר :
Ralbag non traduit
טוב ינחיל בני בנים. האיש הטוב ינחיל נכסיו לבני בנים לא לבניו לבד ואולם החוטא לא ינחיל נכסיו גם לבניו כי קנינו צפון ושמור להיות לאיש צדיק:
23
רָב־אֹ֭כֶל נִ֣יר רָאשִׁ֑ים וְיֵ֥שׁ נִ֝סְפֶּ֗ה בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט:
Traduction
Le champ bien cultivé du pauvre donne des vivres abondants ; il en est qui se perdent par l’absence de toute règle.
Rachi non traduit
רָב אוֹכֵל נִיר רָאשִׁים. רָאִיתִי בַּמָּסוֹרֶת הַגְּדוֹלָה רָב אוֹכֵל שְׁלֹשִׁים וּשְׁלֹשָׁה רַב קמצי''ן וְזֶהוּ חֲטָף קָמָץ וּמְחוּבָּר עִם אוֹכֵל בְּמַקָּף וְאוֹכֵל רָאִיתִי שָׁם נָקוּד פַּתָּח (ר''ל סֶגּוֹל שֶׁהוּא פַּתָּח קָטָן) וְטַעֲמוֹ לְעֵילָא כְּמוֹ אֶת כָּל אוֹכֵל הַשָּׁנִים הַטּוֹבוֹת (בְּרֵאשִׁית מא) וּלְפִי נְקוּדָּתוֹ זֶה פִּתְרוֹנוֹ הַרְבֵּה תְּבוּאָה בָּאָה לְעוֹלָם עַל יְדֵי נִיר אֲנָשִׁים דַּלִּים כְּלוֹמַר הַרְבֵּה תּוֹרָה יוֹצְאָה עַל יְדֵי תַּלְמִידִים שֶׁרַבּוֹתֵיהֶם לְמֵדִין מֵהֶם מִתּוֹךְ פִּלְפּוּלָם שֶׁמְּפַלְפְּלִים בַּהֲלָכָה:
וְיֵשׁ נִסְפֶּה. וְיֵשׁ הַרְבֵּה מֵהֶם שֶׁהֵם כָּלִים מִן הָעוֹלָם בִּשְׁבִיל לֹא מִשְׁפָּט שֶׁאֵינָן נוֹהֲגִין כַּשּׁוּרָה, וּלְעִנְיַן הַתְּבוּאָה יֵשׁ תְּבוּאָה לוֹקָה בִּשְׁבִיל בְּעָלֶיהָ שֶׁאֵינוֹ מוֹצִיא מַעַשְׂרוֹתֶיהָ וּמַתָּנוֹת עֲנִיִּים כַּמִּשְׁפָּט, וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ בְּמַסֶּכֶת חֲגִיגָה, וְיֵשׁ נִסְפֶּה עַל שְׁלוּחוֹ שֶׁל מַלְאַךְ הַמָּוֶת שֶׁמְּחַלֵּף שֵׁם בְּשֵׁם וּמֵמִית אֶת שֶׁלֹּא הִגִּיעַ זְמַנּוֹ אֲבָל אִם כֵּן הוּא אֵין עִנְיָן סוֹף הַפָּסוּק לְרֹאשׁוֹ:
M. David non traduit
רב אוכל. הרבה מאכל בא לעולם ע''י חרישת העניים החורשים בשדה תבואה והנה העשירים אשר לא עמלו בו יאכלום וכ''כ יש מי אשר נאסף מכל העולם בלא משפט מות כי לא עשה דבר אשר יומת בעבורו ונתפס הוא בעון אחר :
M. Tsion non traduit
ניר. ענין חרישה כמו נירו לכם ניר (ירמיה ד) : ראשים. מלשון רש ועני : נספה. ענין מיתה כמו אני נאסף אל עמי (בראשית מט) :
Ralbag non traduit
רב אוכל. הנה רב אוכל ימצא בעבור חרישת העניים כי הם יתעמלו בחרישה ולזה יהיה האוכל לבעלי השדות אשר לא עמלו בו וכמו כן יש מן האנשים שיהיה נספה ברע בזולת משפט כי הוא לא עשה הדבר אשר בעבורו הוא נספה וזה יקרה הרבה או יהיו הרצון בזה כשימצא רב אוכל הנה הוא ניר העניים וחרישתם כי מפני הרבוי ימצא להם בשפע בלקיטתם בשבלים ומה שידמה לזה ולזה יגיע להם טוב במשפט אך בחסד ובזה ימצא איש נספה בלא משפט כמו שקדם:
24
חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְטוֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑וֹ וְ֝אֹהֲב֗וֹ שִֽׁחֲר֥וֹ מוּסָֽר:
Traduction
Ménager les coups de verge, c’est haïr son enfant ; mais avoir soin de le corriger, c’est l’aimer.
Rachi non traduit
חוֹשֵׂךְ שִׁבְטוֹ. סוֹפוֹ שֶּׁשּׂוֹנֵא אֶת בְּנוֹ שֶׁרוֹאֵהוּ בְּסוֹפוֹ יוֹצֵא לְתַרְבּוּת רָעָה:
שִׁחֲרוֹ מוּסָר. תָּמִיד לַבְּקָרִים מְיַסְּרֵהוּ:
M. David non traduit
חושך. המונע מבנו שבט מוסר הנה לשנאה תחשב כי סופו יצא לתרבות רעה וימות בעונו : ואוהבו. האוהב את בנו מייסרו בעת השחר ר''ל בילדותו עת יוכל לנטותו לכל אשר יחפוץ :
M. Tsion non traduit
חושך. מונע : שחרו. עניינו ימי הילדות שהוא בתחילת הימים והושאל מל' שחר הבקר וכן הילדות והשחרות הבל (קהלת יא) :
Ralbag non traduit
חושך שבטו. מי שהוא מונע שבטו מהכות בנו ליסרו הוא שונאו כי מפני זה יהיה באין מוסר ומי שהוא אוהבו שחרו מוסר בקטנותו לחנכו במוסר על פי דרכו:
25
צַדִּ֗יק אֹ֭כֵל לְשֹׂ֣בַע נַפְשׁ֑וֹ וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר:
Traduction
Le juste mange pour apaiser sa faim ; mais le ventre des méchants n’en a jamais assez.
Rachi non traduit
לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ. דּוֹמֶה שֶׁיְּהֵא שָׂבֵעַ (סא''א וְנִכְתַּב תַּחְתָּיו):
תֶּחְסָר. אֵינוֹ דּוֹמֶה שֶׁיְּהֵא שָׂבֵעַ:
M. David non traduit
לשובע. אינו חפץ במעדנים ורקב דבר המשביע את הנפש אבל הרשעים יתענגו באכילת מעדנים מתוקים וערבים ותמיד בטנו חסרה כי רווחא לבסימא שכיחא ויוכל עוד למלאותה :
Ralbag non traduit
צדיק אוכל. הנה האיש הצדיק אוכל לשובע נפשו כי מפני דבקות הש''י עליו ימצא לו מזונו עם שהוא ג''כ זריז בהמצאת המזון הראוי בסבות הראויות ואמנם בטן רשעים תחסר כי הם סומכים על חמסיהם שיביאו מהם לחמס ולזה תחסר בטנם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source