Chap. 105
105 : 1
הוֹד֣וּ לַ֭יהוָה קִרְא֣וּ בִּשְׁמ֑וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָ֝עַמִּ֗ים עֲלִילוֹתָֽיו:
Traduction
Rendez hommage à l’Éternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
Rachi non traduit
עֲלִילוֹתָיו. מַעֲלָלָיו:
M. David non traduit
בשמו. המיוחד לו לבדו המורה על גדולתו : הודיעו. פרסמו בין העמים פלאי מעשיו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הודו וכו'. התבאר ישעיה י''ב :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הודו, אחר שברך את ה' על הנהגותיו עם האדם, בפרט ברפואת הנפש וגמולה, ועל הנהגת העולם בכלל כפי הטבע אשר יסד בששת ימי המעשה, בא לתת הודאה על הנהגה שניה הנסיית שמתנהג בה עם עם קרובו, ואמר להם שירו לה' הודאה פרטיית על הטובות הפרטיות ויקראו בשמו לפרסם מעשיו הפרטיים. הודיעו בעמים עלילותיו שהם ההנהגת והמעשים שיעשה לפי מדותיו רחום וחנון ורב חסד שהוא לפי מעשה בני אדם ולפי השכר והעונש :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 2
שִֽׁירוּ־ל֖וֹ זַמְּרוּ־ל֑וֹ שִׂ֝֗יחוּ בְּכָל־נִפְלְאוֹתָֽיו:
Traduction
Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
M. David non traduit
שירו לו. בפה : זמרו לו. בכלי שיר : שיחו. דברו בתמידות בכל נפלאותיו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שירו לו, אתם בני ישראל תשירו ותזמרו לו ביחוד. ושיחו בכל נפלאותיו תספרו הנפלאות שעשה למעלה מדרך הטבע :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 3
הִֽ֭תְהַלְלוּ בְּשֵׁ֣ם קָדְשׁ֑וֹ יִ֝שְׂמַ֗ח לֵ֤ב | מְבַקְשֵׁ֬י יְהוָֽה:
Traduction
Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui recherchent l’Éternel soit en joie !
Rachi non traduit
הִתְהַלְלוּ בְּשֵׁם קָדְשׁוֹ. הִתְפָּאֲרוּ בְּמָעוֹז שֵׁם קָדְשׁוֹ שֶׁיֵּשׁ לָכֶם פַּטְרוֹן כָּמוֹהוּ, הִתְהַלְלוּ פורוונטי''ץ וו''ש בלע''ז:
M. David non traduit
התהללו. שבחו א''ע להתפאר בשם קדשו אשר יורה על יכלתו : ישמח לב. למען שישמח לב כ''א ממבקשי ה' בשמעו כל אלה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
התהללו מוסיף שיתהללו בשם קדשו, שם קדשו מורה על ההנהגה שנוהג בקדש, שהיא מובדלת מחקות הטבע הקבועים אל הנהגה קדושה מופלאת, וזה יהיה לפי קדושת ישראל ומעשיהם שלפיהן יתקדש שמו גם הוא, כמ''ש ונקדשתי בתוך בני ישראל, וזה תהלה ושבח לישראל אחר ששם קדשו מקודש ע''י קדושתם, ועי''ז ישמח לב מבקשי ה', כי יראו שנמצא למבקשיו ויתנהג עמהם כפי מדתם, וגם שכל מבקש דבר לא ישמח בעוד שלא מצא את המבוקש, אם מצד שיש ספק אם ימצאהו, ואם מצד שעדן לא הגיע לתכלית מגמתו, והשמחה לא תהיה רק עם השגת תכלית החפץ, בכ''ז לב מבקשי ה' ישמח, אסם מפני שבודאי ישיגו מבוקשם, כי הוא נמצא למבקשיו, אם מצד שהבקשה בעצמה היא התכלית, כי ה' לא יושג לעולם רק יבוקש תמד וזאת היא התכלית, וז''ש.(מלבי''ם באור הענין)
105 : 4
דִּרְשׁ֣וּ יְהוָ֣ה וְעֻזּ֑וֹ בַּקְּשׁ֖וּ פָנָ֣יו תָּמִֽיד:
Traduction
Mettez-vous en quête de l’Éternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
M. David non traduit
ועוזו. דרשו להראות לכם עוזו ויכלתו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דרשו, בקשו. עי' יחזקאל (ל''ד ו') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
דרשו ה' ועוזו, שעקר הוא הדרישה לא המציאה, כי אין מי שישיג עצמותו רק צריך לדרוש מעשיו, ומצד זה בקשו פניו תמיד אחר שהתכלי' הוא שידרשו ויבקקשו אותו, והוא דבר שאין לו סוף כי הנדרש הוא בלתי בעל תכלית, וא''כ ההשגה היא ג''כ בב''ת, וא''כ תמיד תבקשו פניו, כי כל שתשיגו ממנו תשיגו שלא השגתם, ושצריך דרישה יותר כמ''ש ילכו מחיל אל חיל :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 5
זִכְר֗וּ נִפְלְאוֹתָ֥יו אֲשֶׁר־עָשָׂ֑ה מֹ֝פְתָ֗יו וּמִשְׁפְּטֵי־פִֽיו:
Traduction
Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
M. David non traduit
ומשפטי פיו. המשפטים שעשה במאמר פיו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נפלאותיו מופתיו. המופת הוא הנעשה לברר הדבר, כמו כי ידבר אליכם פרעה תנו לכם מופת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זכרו, אולם תגיעו למחוז חפצכם להשיגו מתוך מעשיו, ע''י שתזכרו נפלאותיו אשר עשה חוץ מדה''ט, והי' בזה ג' ענינים, א. נפלאותיו, כמו קריעת ים סוף והעמדת השמש והמן וכדומה, ב. מופתיו, שעשה לברר דבריו, כמו הפיכת המטה לנחש וכדומה, ג. משפטי פיהו, שהם המכות והעונשים שעשה במצרים שהיה מצד העונש על עונותיהם בדרך משפט, והם היו מובדלים מכל המשפטים שעושה בעולם במה שהיה משפטי פיהו, שאמר בפירוש בפיו שיעשה בהם משפט הזה, והתרה בם תחלה בכל מכה, וגם שכבר גזר כן וגם את הגוי אשר יעבודו דן אנכי :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 6
זֶ֭רַע אַבְרָהָ֣ם עַבְדּ֑וֹ בְּנֵ֖י יַעֲקֹ֣ב בְּחִירָֽיו:
Traduction
vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus !
M. David non traduit
זרע אברהם. אתם זרע אברהם עבדו ובני יעקב הנבחרים לה' מזרע של אברהם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עבדו, בחיריו. עי' ישעיה (מ''א ח', מ''ב א', למעלה פ''ט ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זרע, זאת תזכרו אתם זרע אברהם, שעשה לו ה' מצד שהוא עבדו, ועבד אותו באמונה, ואתם בני יעקב שהם בחיריו, שבחרם לחלקו מצד הבחירה, כמ''ש זרע ישראל עבדי יעקב אשר בחרתיך כמ''ש שם :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 7
ה֭וּא יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ בְּכָל־הָ֝אָ֗רֶץ מִשְׁפָּטָֽיו:
Traduction
Il est, lui, l’Éternel, notre Dieu ; ses jugements s’étendent à toute la terre.
M. David non traduit
הוא וגו'. ר''ל מי שמשפטיו שולטים בכל הארץ הוא אלהינו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הוא ה', ר''ל ע''י נפלאותיו תשיגו אותו ותראו כי הוא ה' אלהינו, ששם אלהינו בכינוי מורה על הקשר שיש לו עמנו, ועל השגחתו המיוחדת, והגם שעצמותו בלתי מושג הלא בכל הארץ משפטיו ונודע ע''י משפטיו והנהגתו :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 8
זָכַ֣ר לְעוֹלָ֣ם בְּרִית֑וֹ דָּבָ֥ר צִ֝וָּ֗ה לְאֶ֣לֶף דּֽוֹר:
Traduction
Éternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
Rachi non traduit
דָּבָר צִוָּה לְאֶלֶף דּוֹר. הַתּוֹרָה אֲשֶׁר צִוָּה לְהוֹדִיעָהּ בָּעוֹלָם לְאַחַר אֶלֶף דּוֹר וְרָאָה שֶׁאֵין הָעוֹלָם מִתְקַיֵּים בְּלֹא תּוֹרָה וְהֶעֱבִיר מֵהֶם תֵּשַׁע מֵאוֹת וְשִׁבְעִים וְאַרְבָּעָה דּוֹרוֹת, וְיֵשׁ לִפְתּוֹר כִּפְשׁוּטוֹ זָכַר לְיִשְׂרָאֵל אֶת בְּרִיתוֹ אֲשֶׁר צִוָּה וְהִבְטִיחַ לִשְׁמוֹר לָהֶם לְאֶלֶף דּוֹר כָּעִנְיָן שׁוֹמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד לְאֹהֲבָיו וּלְשׁוֹמְרֵי מִצְוֹתָיו לְאֶלֶף דּוֹר:
M. David non traduit
זכר. הברית שכרת זוכר לעולם : דבר צוה. הברית היה על הדבר אשר גזר ואמר לשמור החסד לאלף דור כמ''ש שומר הברית והחסד וגו' לאלף דור (דברים ז) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זכר, ה' זכר את בריתו לעולם, וכן דבר אשר צוה זכר לאלף דור, והברית שכרת עם האבות הוא דבר הבלתי תלוי בבני אדם אמר לעולם שיורה על הזמן הבלתי מתחלק, והדבר אשר צוהו לבני אדם שדור הולך ודור בא צוהו לדורות, ומעתה יפרש תחלה מהו הברית, ואח''כ יפרש הדבר שצוה :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 9
אֲשֶׁ֣ר כָּ֭רַת אֶת־אַבְרָהָ֑ם וּשְׁב֖וּעָת֣וֹ לְיִשְׂחָֽק:
Traduction
qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
M. David non traduit
אשר כרת. על הדבר אשר עליה כרת ברית עם אברהם ועליה היתה השבועה ליצחק :
M. Tsion non traduit
לישחק. כמו ליצחק :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(ט-י) כרת, ושבועתו, חק, ברית עולם. כל אחד מוסיף על הראשון, השבועה יותר מן הברית בלא שבועה, והחק הוא נימוס קבוע, וברית עולם ברית שבו תלוי קיום העולם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשר מפרש מ''ש זכר לעולם בריתו, הוא הברית אשר כרת את אברהם ואח''כ ושבועתו ליצחק, אחר שעם יצחק כרת הברית שנית, שב דינו כשבועה, כדבר שנכפל אצל ה' שני פעמים שדינו כשבועה כמ''ש חז''ל :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 10
וַיַּֽעֲמִידֶ֣הָ לְיַעֲקֹ֣ב לְחֹ֑ק לְ֝יִשְׂרָאֵ֗ל בְּרִ֣ית עוֹלָֽם:
Traduction
Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
M. David non traduit
ויעמידה. הברית ההיא העמידה ליעקב לחוק קבוע : לישראל וגו'. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויעמידה, וליעקב העמיד את הברית לחק ונימוס, כאילו הוא דין וחק שמוכרח לקיימו מצד עצמו, ולישראל שהוא מדרגה יותר גדולה מיעקב, העמידו לברית עולם, שהוא הברית שבו תלוי קיום העולם, כי בעת התעלה ישראל שיהיה למעלה מן הטבע כמו שיורה ע''ז שם ישראל, הוקם ברית הזה אל סדר ההנהגה השניה שבו ינהיג ה' עפ''י דרך ההשגחה, מגביל נגד ברית העולם שבו מנהיג ההנהגה הראשונה הטבעיית, וקשרם זב''ז באופן שאם יבוטל הברית האח' יבוטל גם השני, כמ''ש אם לא בריתי היום וכו' גם זרע ישראל אמאס :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 11
לֵאמֹ֗ר לְךָ֗ אֶתֵּ֥ן אֶת־אֶֽרֶץ־כְּנָ֑עַן חֶ֝֗בֶל נַחֲלַתְכֶֽם:
Traduction
"C’est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
Rachi non traduit
לֵאמֹר לְךָ אֶתֵּן אֶת אֶרֶץ כְּנָעַן וגו'. הוּא הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת לָהֶם:
M. David non traduit
לך אתן. ולא לישמעאל ועשו עם שהמה מזרעם : חבל נחלתכם. מה שהיא עתה חבל נחלתכם :
M. Tsion non traduit
חבל. מחוז וחלק כמו וחבל בני יהודה (יהושע יט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לאמר, עתה מפרש מ''ש דבר צוה לאלף דור, שהוא מ''ש לך אתן את ארץ כנען, ובאר שיתננה להם מצד שהיא חבל נחלתכם שמפני שהיא ארץ המיוחדת אל ההשגחה והקדושה והנבואה היא שייך אליכם, שעליכם חלה השגחה האלהית :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 12
בִּֽ֭הְיוֹתָם מְתֵ֣י מִסְפָּ֑ר כִּ֝מְעַ֗ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ:
Traduction
alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
M. David non traduit
בהיותם. בעוד היותם אנשי מספר בחשבון היותר מעט והיו בה כגרים בארץ :
M. Tsion non traduit
מתי מספר. אנשי מספר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בהיותם, ודבר זה אמר להם בעת שהיו מתי מספר בכמות וכמעט באיכות ובגבורה, וגם וגרים בה, שלא היו שם אזרחיים רק גרים, ובכ''ז אמר והבטיח שיתן להם את הארץ :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 13
וַֽ֭יִּתְהַלְּכוּ מִגּ֣וֹי אֶל־גּ֑וֹי מִ֝מַּמְלָכָ֗ה אֶל־עַ֥ם אַחֵֽר:
Traduction
Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
Rachi non traduit
וַיִּתְהַלְּכוּ מִגּוֹי אֶל גּוֹי. אַבְרָהָם גָּר בְּאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים וּבְמִצְרַיִם וּבְאֶרֶץ כְּנַעַן וְכֵן יִצְחָק וְכֵן יַעֲקֹב כּוּלָּם גָּלוּ מִגֵּרוּת לְגֵרוּת:
M. David non traduit
ויתהלכו. לא ישבו במקום אחד אבל הלכו מגוי האחד אל גוי האחר ומממלכה זה וגו' ודרך בני המדינה היה לפנים לעשוק הנכרי הבא לדור מבלי קבע :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גוי, עם. עם מעולה מן גוי שמורה על קיבוץ שיש לו מלך, לכן אמר ממלכה אל עם אחר (ישעיה א' ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יג-יד) ויתהלכו, והגם שהתהלכו אח''כ מגוי אל גוי, שהגוים הם הקבוצים שאין להם מלך, והעמים הם הקבוצים שי''ל מלך, הנה בהתהלכם מגוי אל גוי לא הניח אדם לעשקם ובהתהלכם מממלכה אל עם אחר שי''ל מלך הוכיח עליהם מלכים :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 14
לֹֽא־הִנִּ֣יחַ אָדָ֣ם לְעָשְׁקָ֑ם וַיּ֖וֹכַח עֲלֵיהֶ֣ם מְלָכִֽים:
Traduction
Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
Rachi non traduit
וַיּוֹכַח עֲלֵיהֶם מְלָכִים. וַיְנַגַּע ה' אֶת פַּרְעֹה (בְּרֵאשִׁית י''ב) כִּי עָצוֹר עָצַר ה' בְּעַד כָּל רֶחֶם לְבֵית אֲבִימֶלֶךְ (שָׁם כ):
M. David non traduit
ויוכח. למענם הוכיח במכאוב את מלך מצרים ומלך פלשתים על כי לקחו את שרה (ועם כי לא הוכיח מי בעבור יצחק אמר עליהם לפי שזה הי] ץ סבה שלא נגע אבימלך ברבקה אשתו) :
M. Tsion non traduit
לעשקם. מל' עושק וגזל :
105 : 15
אַֽל־תִּגְּע֥וּ בִמְשִׁיחָ֑י וְ֝לִנְבִיאַי אַל־תָּרֵֽעוּ:
Traduction
"Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes !"
Rachi non traduit
אַל תִּגְּעוּ בִמְשִׁיחָי. בִּגְדוֹלַי, כָּל מְשִׁיחָה ל' שְׂרָרָה וּגְדוּלָּה:
M. David non traduit
אל תגעו. בהמכאוב שהביא כאלו אמר אל תגעו וכו' ולאבימלך נאמר בפירוש : במשיחי. ר''ל בגדולי ונסיכי וכן למשיחי לכורש (ישעיה מה) : ולנביאי. כי האבות היו נביאים : אל תרעו. אל תעשו רעה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל, הוכיח מלכים וצוה להם לאמר, אל תגעו במשיחי, וכן צוה להם בנביאי אל תרעו, שהגם שהאבות היו נביאים ומוכיחים ומדברים אל העם נגד עובדת כוכבים, וקראו בכ''מ בשם ה', בכ''ז אל תרעו להם בעבור כי בשמי ידברו, וכ''ז היה דבר צוה לאלף דור :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 16
וַיִּקְרָ֣א רָ֭עָב עַל־הָאָ֑רֶץ כָּֽל־מַטֵּה־לֶ֥חֶם שָׁבָֽר:
Traduction
Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
Rachi non traduit
וַיִּקְרָא רָעָב. כְּדֵי לְהַגְלוֹתָם לְמִצְרַיִם (מָצָאתִי):
M. David non traduit
ויקרא. וכאשר קרא רעב לכל הארץ ושבר כל משען לחם :
M. Tsion non traduit
מטה. על כי דרך להשען על המטה הושאל מלת מטה על השענה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ויקרא רעב. כמו כי קרא ה' לרעב דהיינו הגזירה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויקרא, עתה ספר איך קיים בריתו לתת להם את הארץ, והסבות אשר סבב לזה, כי באשר היה צריך שירדו תחלה לכור הברזל לצרפם שם בכור עוני, שעמ''ש אברהם במה אדע כי אירשנה א''ל ידוע תדע כי גר יהיה זרעך, והיה גלות מצרים הכנה אל ירושת הארץ, סבב סיבות שירדו למצרים ע''י שקרא רעב על הארץ, היינו שגזר הרעב והודיע גזרתו בחלום פרעה, והרעב הזה כל מטה לחם שבר :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 17
שָׁלַ֣ח לִפְנֵיהֶ֣ם אִ֑ישׁ לְ֝עֶ֗בֶד נִמְכַּ֥ר יוֹסֵֽף:
Traduction
[Mais déjà] il avait envoyé devant eux un homme : Joseph avait été vendu comme esclave.
Rachi non traduit
שָׁלַח לִפְנֵיהֶם אִישׁ. (שָׁם מ''ה) וַיִּשְׁלָחֵנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם וְאֵיזֶה אִישׁ יוֹסֵף שֶׁנִּמְכַּר:
M. David non traduit
שלח לפניהם. לפני יעקב ובניו הנזכרים למעלה שאמר זרע וכו' בני יעקב בחיריו לפניהם שלח את יוסף ונמכר לעבד :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לעבד נמכר. פי' הרד''ק הלמ''ד בעבור להיות עבד, וא''צ שהוא כמו והתמכרתם שם לעבדים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שלח, ולפניהם שלח איש, והוא היה יוסף (אשר) לעבד נמכר, שאותו שלח לפניהם להחיות להם לפליטה גדולה, והיה מן הצורך שגם האיש ההוא יצרף בכור הברזל ויבחן תחלה וע''כ.(מלבי''ם באור הענין)
105 : 18
עִנּ֣וּ בַכֶּ֣בֶל (רגליו) רַגְל֑וֹ בַּ֝רְזֶ֗ל בָּ֣אָה נַפְשֽׁוֹ:
Traduction
On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
Rachi non traduit
בַּרְזֶל בָּאָה נַפְשׁוֹ. א''ר הוּנָא בַּר אִידֵּי שַׁרְתּוּעַ עָשְׂתָה לוֹ תַּחַת זְקָנוֹ שֶׁאִם יַרְכִּין פָּנָיו הַשַּׁרְתּוּעַ מַכֵּהוּ, שַׁרְתּוּעַ פי' שַׁפּוּד:
M. David non traduit
ענו בכבל רגלו. ענו אותו לשום רגלו בכבל ונפשו באה בכבלי ברזל, ועם כי גופו באה בברזל אמר נפשו כי גם הנפש תעונה בענוי הגוף או נפשו הוא כמו גופו וכן וריקה נפשו (ישעיה כט) :
M. Tsion non traduit
ענו. מל' ענוים : בכבל. בשלשלאות כמו בכבלי ברזל (לקמן קמט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ענו בכבל רגלו, ויותר מזה כי ברזל באה נפשו, שהכבל היה יכול אדוניו לתת עליו מצד עבדותו כבלא דעבדא, והברזל נתן עליו מצד שהאשימוהו בדבר אשת פוטיפר :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 19
עַד־עֵ֥ת בֹּֽא־דְבָר֑וֹ אִמְרַ֖ת יְהוָ֣ה צְרָפָֽתְהוּ:
Traduction
jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
Rachi non traduit
עַד עֵת בֹּא דְבָרוֹ. שֶׁל הקב''ה לְקַיֵּים גְּזֵירָתוֹ שֶׁיִּתְגַּלְגֵּל הַדָּבָר וְיֵרְדוּ יִשְׂרָאֵל לְמִצְרַיִם:
אִמְרַת ה' צְרָפָתְהוּ. בְּחָנַתְהוּ לְיוֹסֵף שֶׁנִּתְנַסָּה וְכָבַשׁ אֶת יִצְרוֹ בְּאֵשֶׁת אֲדֹנָיו וַעֲלִיָּה נִתְיַיסֵּר וְנִצְרַף בְּיִסּוּרִין לְתִתּוֹ אֶל בֵּית הַסּוֹהַר:
M. David non traduit
עד עת. ישב במאסר עד עת בא דבר פתרון החלום לפרעה : אמרת ה'. אז אמרת ה' צרפה אמרי יוסף ר''ל דבר ה' היה בפיו לפתור החלום בפתרון צרוף מבלי סיג ושגיאה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דברו. היינו דבר צוה לאלף דור :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עד עת בא דברו, ר''ל עד שבא הדבר שהזכיר למעלה, שהוא דבר צוה לאלף דור, שהתעורר דבר ה' שצוה על בני יעקב בל יגעו בהם, ועד העת שבא דברו אמרת ה' צרפתהו, שמה שברזל באה נפשו עד עת ההיא היה צירוף וזיקוק בכור הברזל כדי שיעמוד ויבחן בצדקתו :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 20
שָׁ֣לַח מֶ֭לֶךְ וַיַּתִּירֵ֑הוּ מֹשֵׁ֥ל עַ֝מִּ֗ים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ:
Traduction
Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
Rachi non traduit
שָׁלַח מֶלֶךְ וַיַּתִּירֵהוּ. שָׁלַח פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרַיִם שְׁלוּחָיו וַיַּתִּירֵהוּ, שָׁלַח מוֹשֵׁל עַמִּים הוּא פַּרְעֹה וַיְפַתְּחֵהוּ:
M. David non traduit
שלח. בעבור החלום שלח פרעה להתירו ממאסרו : מושל וגו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
ויפתחהו. ענין התרת קשרי המאסר כמו מוסר מלכים פתח (איוב יב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ויתירהו. נופל על התרת הכבל, ויפתחהו נופל על הברזל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שלח מלך ויתירהו מן הכבל, מושל עמים ויפתחוהו מן הברזל, כי לפתחו מן הברזל שבא ע''י חטא שנתחייב עליה מיתה היה צריך מושל עמים, שמצד כח גודל ממשלתו היה יכול להעביר את חטאו :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 21
שָׂמ֣וֹ אָד֣וֹן לְבֵית֑וֹ וּ֝מֹשֵׁ֗ל בְּכָל־קִנְיָנֽוֹ:
Traduction
Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
M. David non traduit
שמו. פרעה שם את יוסף להיות אדון על ביתו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמו אדון כבר בארתי בפי' התורה שפרעה העלה את יוסף בשלש מדרגות זה אחר זה, תחלה אמר אתה תהיה על ביתי, ועז''א שמו אדון לביתו ומושל בכל קנינו, ואח''כ אמר ראה נתתי אותך על ארץ מצרים, ששמו לשר על כל שרי מצרים, ועז''א.(מלבי''ם באור הענין)
105 : 22
לֶאְסֹ֣ר שָׂרָ֣יו בְּנַפְשׁ֑וֹ וּזְקֵנָ֥יו יְחַכֵּֽם:
Traduction
avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
Rachi non traduit
לֶאְסֹר שָׂרָיו בְּנַפְשׁוֹ. לְשׁוֹן חִבָּה הוּא זֶה כְּמוֹ (ש''א י''ח) וְנֶפֶשׁ יְהוֹנָתָן נִקְשְׁרָה בְּנֶפֶשׁ דָּוִד, כְּשֶׁפָּתַר הַחֲלוֹם חִבְּבוּהוּ כֻּלָּם, אָמַר רַבִּי אִידֵּי שָׂרוֹ כְּתִיב זֶה הָיָה פּוֹטִיפַר:
M. David non traduit
לאסור. המשילו ממשל רב לאסור שריו בנפשו וברצונו מבלי מוחה : וזקניו יחכם. למד חכמה עם זקני פרעה :
M. Tsion non traduit
בנפשו. ברצונו כמו אל תתנני בנפש צרי (לעיל כז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בנפשו. ברצונו שלא ברשות המלך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לאסר שריו בנפשו, ואחר זה אמר אני פרעה ובלעדיך לא ירים איש את ידו ואת רגלו בכל ארץ מצרים, שהעלהו על כל יועציו וזקניו, ועז''א וזקניו יחכם :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 23
וַיָּבֹ֣א יִשְׂרָאֵ֣ל מִצְרָ֑יִם וְ֝יַעֲקֹ֗ב גָּ֣ר בְּאֶֽרֶץ־חָֽם:
Traduction
Puis Israël vint en Égypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
M. David non traduit
ויבוא. עי''ז בא ישראל למצרים : בארץ חם. הוא מצרים הבא מחם וכפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישראל, יעקב. ישראל גדול מיעקב (ישעיה ט' ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויבא, ר''ל וכ''ז היה הכנה שעי''כ ויבא ישראל מצרים, כמ''ש חז''ל משל לפרה שמשכו את בנה וכו', ויעקב, יעקב הוא מדרגה פחותה מישראל, שבבואו למצרים בא במדרגת ישראל שר וחשוב ואח''כ היה גר ונקרא בשם יעקב, ועז''א ויעקב גר, ולא ישבו עוד בערי הממלכה רק בארץ חם, וזה היה אחרי שמת יוסף וכל אחיו :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 24
וַיֶּ֣פֶר אֶת־עַמּ֣וֹ מְאֹ֑ד וַ֝יַּֽעֲצִמֵהוּ מִצָּרָֽיו:
Traduction
et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
Rachi non traduit
וַיֶּפֶר. הקב''ה אֶת עַמּוֹ, הִפְרָה וְהִרְבָּה אוֹתָם:
M. David non traduit
ויפר. הפרה והרבה את עמו : ויעצימהו. חזקו יותר מן צריו הם אנשי מצרים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ויפר. מבנין הפעיל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויפר, ובכ''ז הפרם ה' מאד עד שהיו עצומים מצריהם, כמ''ש ובני ישראל פרו וישרצו וירבו, ועי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
105 : 25
הָפַ֣ךְ לִ֭בָּם לִשְׂנֹ֣א עַמּ֑וֹ לְ֝הִתְנַכֵּ֗ל בַּעֲבָדָֽיו:
Traduction
Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
M. David non traduit
הפך לבם. המקום הפך לב מצרים לשנוא את עמו : להתנכל. לחשוב בעבדיו מחשבה רעה וערמה :
M. Tsion non traduit
להתנכל. ענין מחשבה רעה וערמה כמו ויתנכלו אותו להמיתו (בראשית לו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הפך. פעל יוצא, ה' עשה זאת לקיים ועבדום וענו אותם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הפך את לבם לשנא עמו, כמ''ש הבה נתחכמה לו פן ירבה, והיתה השנאה אם מצד העם כמ''ש הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו, ואם מצד שהיו עבדיו של ה' ורצו להעבירם מדתם בל יהיו עבדי ה', ועז''א להתנכל בעבדיו :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 26
שָׁ֭לַח מֹשֶׁ֣ה עַבְדּ֑וֹ אַ֝הֲרֹ֗ן אֲשֶׁ֣ר בָּֽחַר־בּֽוֹ:
Traduction
Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
Malbim Beour Hamilot non traduit
עבדו, בחר בו. העבד יש לו מעלה מצד עבודתו ובזה משה גדול מאהרן, וכנ''ל פסוק ו', והבחירה הוא לעולם, ובזה יש מעלה לאהרן :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שלח, ולכן שלח את משה ואהרן לגאלם, ומשה נשלח מצד שהיה עבד ה', ואת אהרן שלח מצד שבחר בו כי הוא וזרעו נבחרו להיות כהני ה', לא כן זרע משה לא נבחרו לזה :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 27
שָֽׂמוּ־בָ֭ם דִּבְרֵ֣י אֹתוֹתָ֑יו וּ֝מֹפְתִ֗ים בְּאֶ֣רֶץ חָֽם:
Traduction
Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
M. David non traduit
שמו בם. משה ואהרן שמו במצרים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אותותיו ומופתיו. כנ''ל (ע''ח מ''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמו בם דברי אתותיו, כבר בארתי למעלה (ע''ח מ''ג) שהיה בין המכות אותות ומופתים, שהמכות שהותרו בם תחלה היו אותות, והמכות שלא התרה בם תחלה כמו כנים שחין וחשך היו מופתים, שלא באו לאות על דבר רק לעונש, והיה בארץ חם לא בא ללמדם עקרי אמונה, רק בארץ להענישם על פשעם :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 28
שָׁ֣לַֽח חֹ֭שֶׁךְ וַיַּחְשִׁ֑ךְ וְלֹֽא־מָ֝ר֗וּ אֶת־(דבריו) דְּבָרֽוֹ:
Traduction
Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
Rachi non traduit
וְלֹא מָרוּ אֶת דְּבָרוֹ. הַמַּכּוֹת שֶׁצִּוָּה עֲלֵיהֶם בָּאוּ בְּמִצְוֹתָיו וְלֹא שִׁינּוּ אֶת דְּבָרוֹ:
M. David non traduit
ויחשיך. החשיך את הארץ : ולא מרו. האותות לא מרו את דבר ה' וכאשר צוה כן היה וכן באו :
M. Tsion non traduit
מרו. ענין מרוד וסרוב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לא מרו. מוסב על האותות והמופתים שעשו שליחותם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שלח חשך ויחשך, החשך היה המכה האחרונה וסיום השלשה סדרים, שכבר בארתי בפי' התורה שבאו המכות בשלשה סדרים, דצ''ך עד''ש באח''ב, להורות על שלשה ענינים. ובסוף כל סדר באה מכה אחת בלא התראה בתחלה, שהם כנים שחין חשך שהיה סיום הסדר ודרך עונש כמ''ש בסי' ע''ח, והיה חשך המכה האחרונה וסיום הסדרים, כי במכת בכורות לא הקשה עוד את לבו ושלחם, ושיעור הכתובים ששם בם דברי אתותיו ומופתים עד ששלח חשך ויחשיך, שעד חשך ועד בכלל היו אותותיו ומופתיו, כמ''ש כי אני הכבדתי את לבו למען שיתי אותותי אלה בקרבו, והאותות האלה כולם באו ולא מרו את דברו. מעתה מתחיל לחשב המכות שבאו עד מכת חשך :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 29
הָפַ֣ךְ אֶת־מֵימֵיהֶ֣ם לְדָ֑ם וַ֝יָּ֗מֶת אֶת־דְּגָתָֽם:
Traduction
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(כט-ל) הפך מימיהם לדם, שרץ ארצם צפרדעים, ושרץ פעל יוצא, ויען שעלתה צפרדע אחת ושרצה כקבלת חז''ל אמר שרץ בלשון יחיד :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 30
שָׁרַ֣ץ אַרְצָ֣ם צְפַרְדְּעִ֑ים בְּ֝חַדְרֵ֗י מַלְכֵיהֶֽם:
Traduction
Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
Rachi non traduit
שָׁרַץ אַרְצָם צְפַרְדְּעִים. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בְּכָל מָקוֹם שֶׁהָיוּ רוֹבְצִים מַיִם הָיוּ רוֹבְצִים צְפַרְדְּעִים:
M. David non traduit
שרץ ארצם. ר''ל מימי ארצם : בחדרי. באו בחדרי מלכיהם :
M. Tsion non traduit
שרץ. ענין ההולדה עם הרבוי : צפרדעים. הוא שרץ המים :
105 : 31
אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א עָרֹ֑ב כִּ֝נִּ֗ים בְּכָל־גְּבוּלָֽם:
Traduction
Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אמר ויבא ערב, כי דם צפרדע היו ע''י אהרן שהכה במטהו אבל מכת ערוב אמר ה' בעצמו לא ע''י שליח, ומ''ש כנים אחרי ערוב, כי מכת כנים לא סרה מפרעה, כמו שנראה מן הכתובים, ומלמד שגם בעת שבא הערוב היו עדיין כנים בכל גבולם ושמשו שני המכות ביחד :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 32
נָתַ֣ן גִּשְׁמֵיהֶ֣ם בָּרָ֑ד אֵ֖שׁ לֶהָב֣וֹת בְּאַרְצָֽם:
Traduction
En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
M. David non traduit
נתן גשמיהם ברד. במקום הגשם ירד הברד : אש להבות. אש מתלהב ובוער ירד עם הברד כמ''ש ותהלך אש ארצה (שמות ט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נתן גשמיהם ברד, דלג מכות דבר ושחין, כי בכל המכות בקש פרעה את משה שיסורו ממנו (שהגם שלא נזכר זה בדם, כי מכת דם נגבל בתחלתו רק על שבעה ימים) אבל על הדבר לא בקש כי תלאו במקרה, ולכן לא חשבו, וכן אמר כי עתה שלחתי את ידי ואך אותך בדבר ותכחד מן הארץ ואולם בעבור זאת העמדתיך וכו', מבואר שלא חשש אל המכה הזאת שלא בא בשלימותו עד מכות בכורות, ומכת שחין לא הזכיר ג''כ מטעם זה, וגם מטעם שהזכרתי למעלה סי' ע''ח שלא היה שם התראה, (כי מה שהזכיר כנים בא ללמד שהיה עם ערוב ביחד, וחשך הזכיר ג''כ רק לומר שהיה סוף המכות, ולכן הזכיר שניהם שלא על הסדר) לכן דלג מכות דבר ושחין, וחשב ברד שפרעה בקש ממשה שיסור הברד :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 33
וַיַּ֣ךְ גַּ֭פְנָם וּתְאֵנָתָ֑ם וַ֝יְשַׁבֵּ֗ר עֵ֣ץ גְּבוּלָֽם:
Traduction
Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
M. David non traduit
ויך. הברד הכה עצי גפנם ותאנתם :
105 : 34
אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א אַרְבֶּ֑ה וְ֝יֶ֗לֶק וְאֵ֣ין מִסְפָּֽר:
Traduction
Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
M. David non traduit
ילק. וגם מין ילק ואין מספר להם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(לד-לה) אמר ויבא ארבה, הארבה אכל כל עשב, והילק אכל פרי אדמתם, פירות הגדלים באדמה שאין הארבה אוכלם :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 35
וַיֹּ֣אכַל כָּל־עֵ֣שֶׂב בְּאַרְצָ֑ם וַ֝יֹּ֗אכַל פְּרִ֣י אַדְמָתָֽם:
Traduction
qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
105 : 36
וַיַּ֣ךְ כָּל־בְּכ֣וֹר בְּאַרְצָ֑ם רֵ֝אשִׁ֗ית לְכָל־אוֹנָֽם:
Traduction
Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
M. David non traduit
ראשית. הראשון מכל בניהם הבאים מכוחם וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
אונם. ענין כח כמו מרוב אונים (ישעיה מ) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויך כל בכור בארצם, הבכורות לא הוכו רק בארצם, וראשית אונם הוכו בכ''מ אף שלא גרו במצרים, כנ''ל ס' ע''ח פ' נ''א :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 37
וַֽ֭יּוֹצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כּוֹשֵֽׁל:
Traduction
Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or ; nul parmi ses tribus ne faiblit.
M. David non traduit
ואין בשבטיו. בכל בני שבטיו לא היה מי כושל בעונו :
M. Tsion non traduit
כושל. ענין נפילת התגברות ורפוי הכח ויאמר כן גם על הרבות העוני :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויוציאם, ואף שהיה ראוי שיהי להם שנאה עליהם ע''י הבכורות, בכ''ז נתן חנם בעיני העם וישאילום ואף שהיה ראוי שירדפו אחריהם לקחת שאלתם בחזרה אחר שראו שיוצאים בהחלט שלא על מנת לחזור, בכ''ז אין בשבטיו כושל, והטעם לזה כי. שמח מצרים בצאתם, ועזבו הכל בידם, וגם נפל פחדם עליהם ולא חרץ כלב לשונו :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 38
שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם:
Traduction
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
M. David non traduit
פחדם. של ישראל נפל על מצרים :
105 : 39
פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה:
Traduction
Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
M. David non traduit
למסך. להיות סוכך עליהם : ואש. פרש עמוד אש להאיר את הלילה :
M. Tsion non traduit
למסך. כן יקרא הסכך אשר ממעל גם המחיצה לפנים כמו ואת מסך הפתח (שמות כז) והענן בלכתם הלך לפניהם ובנוחם סככם ממעל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
למסך. שרשו סכך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פרש, שאחרי צאתם הלך לפניהם עמוד ענן ועמוד אש, וחוץ ממה שהלך הענן לפניהם כנזכר בתורה היה הענן למסך על ראשם וסביבם כקבלת חז''ל :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 40
שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם:
Traduction
Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
Rachi non traduit
שָׁאַל וַיָּבֵא שְׂלָו. שָׁאַל יִשְׂרָאֵל בָּשָׂר וַיָּבֵא לוֹ הקב''ה שַׂלְוִים:
M. David non traduit
שאל. ישראל שאל בשר והביא שליו : ולחם שמים. הוא המן :
M. Tsion non traduit
שליו. מין עוף שמן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שאל, ואז שאל לחם, וזה היה במדבר סין, ויבא שלו כי השלו היה לפי שעה, ולחם שמים ישביעם, כמ''ש בשר לאכל ולחם לשבוע :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 41
פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיּ֥וֹת נָהָֽר:
Traduction
Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
Rachi non traduit
הָלְכוּ בַּצִּיּוֹת נָהָר. הָלְכוּ נְהָרוֹת מִן הַבְּאֵר בְּאֶרֶץ צִיָּה:
M. David non traduit
הלכו בציות. במקום ציה ומדבר הלכו המים כמו נהר :
M. Tsion non traduit
ויזובו. נטפו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הלכו, בציות. המים הלכו במקום ציה כנהר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פתח צור, וזה היה ברפידים, ותחלה זבו טפין טפין, ואחר כך הלכו בציות נהר :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 42
כִּֽי־זָ֭כַר אֶת־דְּבַ֣ר קָדְשׁ֑וֹ אֶֽת־אַבְרָהָ֥ם עַבְדּֽוֹ:
Traduction
C’est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur ;
Rachi non traduit
כִּי זָכַר. הקב''ה אֶת דְּבַר קָדְשׁוֹ אֲשֶׁר עִם אַבְרָהָם עַבְדּוֹ שֶׁהִבְטִיחוֹ (בְּרֵאשִׁית ט''ו) וְאַחֲרֵי כֵּן יָצְאוּ בִּרְכוּשׁ גָּדוֹל וָדוֹר רְבִיעִי יָשׁוּבוּ הֵנָּה:
M. David non traduit
כי זכר. ה' את דבר קדשו אשר הבטיח את אברהם עבדו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי זכר, מוסב על כל הנאמר שיציאת מצרים והרכוש הגדול הבטיח ה' לאברהם וכמ''ש חז''ל שלא יאמר אותו צדיק ועבדום וענו אותם קיים בהם ואח''כ יצאו ברכוש גדול לא קיים בהם, וגם הענן והמים והמן היה בזכות אברהם, כמ''ש חז''ל בב''ר פמ''ח וב''מ דף פ''ו :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 43
וַיּוֹצִ֣א עַמּ֣וֹ בְשָׂשׂ֑וֹן בְּ֝רִנָּ֗ה אֶת־בְּחִירָֽיו:
Traduction
il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויוצא עמו בששון, כמ''ש ובני ישראל יוצאים ביד רמה, ברנה את בחיריו כמ''ש חז''ל במכילתא שהצדיקים בחירי ה' אמרו שירות ותשבחות :(מלבי''ם באור הענין)
105 : 44
וַיִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם אַרְצ֣וֹת גּוֹיִ֑ם וַעֲמַ֖ל לְאֻמִּ֣ים יִירָֽשׁוּ:
Traduction
Il leur octroya des terres occupées par des peuples : ils héritèrent du labeur d’autres nations,
M. Tsion non traduit
ועמל. עושר האדם נקרא עמל כי בא בעמל רב וביגיעה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גוים, לאומים. לאומים הם האומות שיש להם דת מיוחד (כנ''ל ב' א'), ובעבור שדתם של עמי כנען היתה דת נשחתת מאד, כמפורש בתורה בכמה מקומות היו גרועים מגוים שאין להם דת כלל, ולכן גם עמלם יירשו, כמ''ש חז''ל ראה שלא קיימו ז' מצות כו' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(מד-מה) ויתן להם ארצות גוים, דלג יתר הנסים מטעם שיתבאר בסימן שאח''ז, וחזר למ''ש אשר כרת את אברהם לאמר שקיים שבועתו ונתן להם ארצות גוים, וגם נתן להם רכושם וקנינם, כמ''ש חז''ל שלכן הוליכם ארבעים שנה במדבר מפני שהכנענים עקרו כל הנטיעות המתין עד שהיתה ארצם מלאה כל טוב, והיה על התכלית בעבור ישמרו חקיו, כי לא נתן להם ארץ ישראל אלא ע''מ שישמרו את התורה, והיא הקדמה למזמור שאחריו שיספר איך לא שמרו חקי ה' ותורותיו : (מלבי''ם באור הענין)
105 : 45
בַּעֲב֤וּר | יִשְׁמְר֣וּ חֻ֭קָּיו וְתוֹרֹתָ֥יו יִנְצֹ֗רוּ הַֽלְלוּיָֽהּ: (פ)
Traduction
afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia !
M. David non traduit
בעבור. כל הטובה הזאת עשה ה' להם למען ישמרו חוקיו וכו' : הללויה. לזה הללו את יה על הטובה שעשה לאבותינו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישמרו, ינצרו. הנוצר גדול מן השומר, והתורות צריכים שמירה יתירה יותר כי הם כוללות גם עקרי האמונה והלמודים :(מלבי''ם באור המלות)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source