Chap. 2
1
ה֧וֹי חֹֽשְׁבֵי־אָ֛וֶן וּפֹ֥עֲלֵי רָ֖ע עַל־מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם בְּא֤וֹר הַבֹּ֙קֶר֙ יַעֲשׂ֔וּהָ כִּ֥י יֶשׁ־לְאֵ֖ל יָדָֽם:
Traduction
Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et préparent le mal sur leurs couches, pour l’accomplir dès la pointe du jour autant que cela est en leur pouvoir !
Rachi non traduit
וּפֹעֲלֵי רָע עַל מִשְׁכְּבוֹתָם. כָּל הַלַּיְלָה גּוֹמְרִים בְּלִבָּם אֵיךְ יַעֲשׂוּ הָרָעָה לַבֹּקֶר:
Targ. Yonathan non traduit
וַי דִי מְחַשְּׁבִין לְמֵינַס לְמֶעְבַּד דְבִישׁ עַל עַרְסָתֵיהוֹן מְקַדְמִין בְּצַפְרָא וְעָבְדִין אֲרֵי אִית חֵילָא בִּידֵיהוֹן:
M. David non traduit
הוי חושבי און. יש להתאונן על אלו אשר בלילה עודם על משכבותם חושבים לעשות און ובזה פועלים רע כי אינה מחשבה לבד כי באה לידי מעשה : באור הבקר. מיד כשיאיר הבוקר ימהרו לעשות מחשבתם כי יש הכח בידם לעשות מה שרוצים כי לא ימצא מי מוחה בידם :
M. Tsion non traduit
לאל. ענין כח ואומץ כמו יש לאל ידי (בראשית לא) :
2
וְחָמְד֤וּ שָׂדוֹת֙ וְגָזָ֔לוּ וּבָתִּ֖ים וְנָשָׂ֑אוּ וְעָֽשְׁקוּ֙ גֶּ֣בֶר וּבֵית֔וֹ וְאִ֖ישׁ וְנַחֲלָתֽוֹ: (פ)
Traduction
Ils convoitent des champs et les volent, des maisons et s’en emparent. Ils usent de violence envers les hommes et leurs demeures, envers les propriétaires et leurs domaines.
Rachi non traduit
וּבָתִּים וְנָשָׂאוּ. מוּסָב עַל וְחָמְדוּ חוֹמְדִים בָּתִּים:
וְנָשָׂאוּ. כְּמוֹ וְלָקְחוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְחַמְדִין חַקְלַיָא וְגָזְלִין וּבָתַּיָא וְאַנְסִין וְעָשְׁקִין גְבַר וּבֵיתֵיהּ גְבַר וְאַחְסַנְתֵּיהּ:
M. David non traduit
וחמדו שדות. וכאשר יחמדו שדות אחרים עומדים עליהם וגוזלים מהם וכאשר יחמדו בתי רעיהם ילקחום לעצמם כי אין משפט ואין מוחה : ועשקו גבר וביתו. עושקים האיש עם ביתו כי כשבעל הבית עומד נגדו רודהו ומכהו ועושק א''כ את הגוף ואת הממון : ואיש ונחלתו. הוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion non traduit
ונשאו. לקחו כמו ישא ברכה (תהלים כד) :
3
לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י חֹשֵׁ֛ב עַל־הַמִּשְׁפָּחָ֥ה הַזֹּ֖את רָעָ֑ה אֲ֠שֶׁר לֹֽא־תָמִ֨ישׁוּ מִשָּׁ֜ם צַוְּארֹֽתֵיכֶ֗ם וְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ רוֹמָ֔ה כִּ֛י עֵ֥ת רָעָ֖ה הִֽיא:
Traduction
Eh bien ! dit l’Éternel, voici je médite, moi, contre cette engeance une calamité où vous enfoncerez jusqu’au cou : vous ne marcherez plus la tête haute, car ce sera un temps de malheur.
Rachi non traduit
וְלֹא תֵלְכוּ רוֹמָה. וְלֹא תְהָכוּן בְּקוֹמָה זְקוּפָה:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הָא אֲנָא מַחְשֵׁיב עַל דָרָא הָדֵין בִּישָׁא דְלָא תַעְדוּן מִתַּמָן צַוְרֵיכוֹן וְלָא תַהֲכוּן בְּקוֹמָה זְקוּפָה אֲרֵי עִדָן בִּישׁ הוּא:
M. David non traduit
על המשפחה הזאת. קרא כל ישראל בשם משפחה וכן על כל המשפחה וגו' (עמוס ג) : אשר לא תמישו. לא תוכלו להסיר צוארותיכם מעול הרעה ההיא : ולא תלכו רומה. לא תלכו ברוממות וקומה זקופה כי העת תהיה עת רעה :
M. Tsion non traduit
תמישו. ענין הסרה כמו לא ימיש עמוד הענן (שמות יג) : רומה. מלשון התרוממות :
4
בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא יִשָּׂ֧א עֲלֵיכֶ֣ם מָשָׁ֗ל וְנָהָ֨ה נְהִ֤י נִֽהְיָה֙ אָמַר֙ שָׁד֣וֹד נְשַׁדֻּ֔נוּ חֵ֥לֶק עַמִּ֖י יָמִ֑יר אֵ֚יךְ יָמִ֣ישׁ לִ֔י לְשׁוֹבֵ֥ב שָׂדֵ֖ינוּ יְחַלֵּֽק:
Traduction
En ce jour, on chantera à votre propos une satire, on soupirera une complainte ; on dira : "Nous sommes totalement ruinés ! L’héritage de mon peuple passe à d’autres mains. Hélas ! Comme on m’en expulse pour le répartir entre les ravisseurs de notre champ !"
Rachi non traduit
וְנָהָה נְהִי נִהְיָה. וְנָהָה ל' עָתִיד כְּמוֹ וְעָשָׂה וּפָנָה וְנָהָה הַמְקוֹנֵן וְאָמַר נְהִי נִהְיָה בָּעוֹלָם וּמַהוּ הַנְּהִי אֲשֶׁר נִהְיָה אָמַר שָׁדוֹד נְשַׁדֻּנוּ אוֹיְבֵינוּ שֶׁדָדוּנוּ וּלְשׁוֹן נְשַׁדֻּנוּ שֶׁכָּתַב בּוֹ נו''ן בִּתְחִילָּה וְלֹא כָּתַב שַׁדּוּנוּ מִפְּנֵי שֶׁבָּא לְשַׁמֵּשׁ שְׁנֵי לְשׁוֹנוֹת ל' נִפְעַלְנוּ וּלְשׁוֹן פָּעַלְנוּ אִילּוּ כָּתַב נְשַׁדֻּנוּ הָיָה הל' מוּסָב עַל הַנִּשְׁדָּדִים וְלֹא אֶל הַשּׁוֹדְדִים וְאִם כָּתַב שַׁדּוּנוּ הָיָה מוּסָב אֶל הַשּׁוֹדְדִים וְלֹא לַנִּשְׁדָּדִים עַכְשָׁיו מוּסָב לִשְׁנֵיהֶם נָתַנְנוּ בְּיַד אֲשֶׁר שַׁדּוּנוּ ובלע''ז שומי''ר דימשטיור''א נשו''ט, ד''א נְשַׁדֻּנוּ אֲנַחְנוּ גָּרַמְנוּ לְעַצְמֵינוּ שֶׁשְּׁדָדוּנוּ:
חֵלֶק עַמִּי יָמִיר. נַחֲלַת חֵלֶק עַמִּי נֶחֱלַף לעכו''ם:
אֵיךְ יָמִישׁ לִי לְשׁוֹבֵב שָׂדֵינוּ יְחַלֵּק. אֵיךְ יָסוּר אֵלַי עוֹד לְהָשִׁיב לָנוּ שְׂדוֹתֵינוּ אֲשֶׁר יְחַלֵּק אוֹתָם העכו''ם הַזֶּה לוֹ אֵיךְ אֶפְשָׁר לְשׁוֹבְבָם עוֹד לִי כָּל אֵלֶּה דִּבְרֵי הַמְקוֹנֵן וְנוֹשֵׂא הַמָּשָׁל אֵיךְ יָמִישׁ לִי קומ''א שדיטורנר''א אמו''י כְּמוֹ סוּרָה אֵלַי וַיָּסַר אֵלֶיהָ:
Targ. Yonathan non traduit
בְּעִדָנָא הַהִיא יִטוֹל עֲלֵיכוֹן מְתַל וְאִלְיָא וּבְעִינִיתֵיהּ יֵימַר אִתְבְּזָזָא אִתְבְּזַזְנָא מֵחוּלַקְהוֹן דְעַמִי מְעַדָן לְהוֹן מֵאַחְסַנְתְּהוֹן טָרְדִין לְהוֹן תְּאֵיבִין חוּלְקַתְהוֹן מְפַלְגִין:
M. David non traduit
ישא עליכם משל. ר''ל הממשיל משלים ישא משל על הרעות הקורות : ונהה נהי נהיה. הנוהה ר''ל המקונן יקונן קינה : אמר שדוד נשדנו. ר''ל כן יאמר בקינתו הנה נעשינו שדודים ונעשקים : חלק עמי ימיר. אחוזת נחלת עמי ימיר האל באדון אחר הוא העכו''ם : איך ימיש לי. איך יסיר אלי להשיב לנו שדותינו אשר יחלק אל העכו''ם לתת לו לנחלה וכאומר איך אפשר שיוחזר לנו מה שלקחו העכו''ם :
M. Tsion non traduit
ישא. ענין הרמת קול : ונהה נהי נהיה. עניינו קינה ויללה כמו אשא בכי ונהי (ירמיה ט) : שדוד נשדונו. מלשון שדידה ועושק : חלק. אחוזת נחלה כמו חלקת יואב (ש''ב יד) : ימיר. מל' תמורה וחלוף : ימיש. ענין הסרה : לשובב. מל' השבה :
5
לָכֵן֙ לֹֽא־יִֽהְיֶ֣ה לְךָ֔ מַשְׁלִ֥יךְ חֶ֖בֶל בְּגוֹרָ֑ל בִּקְהַ֖ל יְהוָֽה:
Traduction
En vérité il n’y aura personne pour toi qui puisse jeter le cordeau sur un lot [de terre] dans la Communauté du Seigneur.
Rachi non traduit
מַשְׁלִיךְ חֶבֶל. חוֹלֵק נַחֲלָה שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ לְחַלֵּק נַחֲלָה בְּחֶבֶל הַמִּדָּה:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן לָא יְהֵי לָךְ מְתַח חוּט מְשַׁח בְּעַדְבָא בִּקְהָלָא דַיָי:
M. David non traduit
לכן. מוסב למעלה לומר הואיל וכן עשית לעשוק גבר וביתו לכן לא יהיה לך משליך וכו' ר''ל לא יהיה מי מזרעך שיקח חלק בארץ בתוך קהל ה' כשיקחו הם בשובם לארץ ואמר משליך חבל בגורל כי הדרך הוא כשחולקים קרקע בגורל משליכים חבל בארץ למדוד בה את החלקים :
M. Tsion non traduit
חבל. מל' קו המדה :
6
אַל־תַּטִּ֖פוּ יַטִּיפ֑וּן לֹֽא־יַטִּ֣פוּ לָאֵ֔לֶּה לֹ֥א יִסַּ֖ג כְּלִמּֽוֹת:
Traduction
"Ne pérorez pas, ainsi pérorent-ils ; on ne débite pas de pareils discours ; les avanies n’ont pas de fin !"
Rachi non traduit
אַל תַּטִּפוּ יַטִּיפוּן. אַל תִּנָּבְאוּ לְהוֹכִיחָם לָכֶם הַנְּבִיאִים אֲנִי אוֹמֵר אֲשֶׁר תַּטִּפוּ תָּמִיד:
לֹא יִסַּג כְּלִמּוֹת. פֶּן יַשִּׂיגוּן אֶתְכֶם כְּלִימּוֹת מֵאִתָּם כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (מִשְׁלֵי ט) אַל תּוֹכַח לֵץ, כָּל טִיף לְשׁוֹן נְבוּאָה כְּמוֹ (עָמוֹס ז) וְלֹא תַטִּיף עַל בֵּית יִשְׂחָק, (יְחֶזְקֵאל כא) וְהַטֵּף אַל דָּרוֹם:
Targ. Yonathan non traduit
לָא תִתְנַבּוּן נְבוּאָה לָא תֵילְפוּן לְעַמָא הָדֵין אֲרֵי לָא מְקַבְּלִין אִתְכְּנָעוּ:
M. David non traduit
אל תטיפו יטיפון. אתם הנביאים המתנבאים אל תנבאו להם כי כאשר לא יטיפו לאלה לא ישיג כלימות כי רגילים הם להכלים את המתנבאים להם :
M. Tsion non traduit
תטיפו יטיפון. הוא מל' נטיפה והזלה והושאל בענין הדבור של נבואה וכן והטף אל דרום (יחזקאל כא) : יסג. מל' השגה וקרוב ועם היא בסמ''ך וכן ותסג ולא תפליט (לקמן ו) : רוח. רצון : מעלליו. מעשיו :
7
הֶאָמ֣וּר בֵּֽית־יַעֲקֹ֗ב הֲקָצַר֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה אִם־אֵ֖לֶּה מַעֲלָלָ֑יו הֲל֤וֹא דְבָרַ֨י יֵיטִ֔יבוּ עִ֖ם הַיָּשָׁ֥ר הוֹלֵֽךְ:
Traduction
Est-il permis de parler ainsi, maison de Jacob ? L’Éternel manque-t-il de patience ? Sont-ce là ses œuvres ? Mes paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour celui qui marche droit ?
Rachi non traduit
הֶאָמוּר בֵּית יַעֲקֹב. הַזֹּאת יֹאמְרוּ בֵּית יַעֲקֹב כְּשֶׁשּׁוֹמְעִים אֶת הָרָעָה אֲשֶׁר נְבִיאַי מִתְנַבְּאִים לָהֶם:
הֲקָצַר רוּחַ הַ'. שֶׁמָּא אֵין יְכוֹלֶת עַתָּה לְפָנָיו לְהֵטִיב וְאֵין רוּחוֹ רְחָבָה עָלָיו לְטוֹב כַּאֲשֶׁר הָיְתָה בַּיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים:
אִם אֵלֶּה מַעֲלָלָיו. כלו' לְהָרַע:
הֲלוֹא דְבָרַי יֵיטִיבוּ עִם הַיָּשָׁר הוֹלֵךְ. אֲנִי לֹא קְצָרָה רוּחִי וְלֹא אֵלֶּה מַעֲלָלַי זוּלָתִי לָרְשָׁעִים אַךְ אֶת הַיָּשָׁר הוֹלֵךְ הֵיטֵב אֵיטִיב לוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
הֵכְדֵין כָּשֵׁר דְאָמְרִין דְבֵית יַעֲקֹב הֲיִתְקְפַד מֵימַר מִן קֳדָם יְיָ אִם אִלֵין עוֹבָדוֹהִי הֲלָא כָל פִּתְגָמֵי תַּקְנַיָא דַאֲמָרֵית לְאַיְתָאָה אַיְתֵיתִי עַל כָּל דִמְהַלְכִין בִּקְשׁוֹט:
M. David non traduit
האמור בית יעקב. בה''א התימה ור''ל וכי יוכל בית יעקב לומר ואף אם יאמרו וכי אמת כן הוא וכי קצר רצון ה' לבל יוכל למלאותו להיטיב למי שירצה : אם אלה מעלליו. וכי דרכו לעשות רעה עם הבריות : הלא דברי ייטיבו. באמת דברי מטיבים המה עם ההולך בדרך ישר :
8
וְאֶתְמ֗וּל עַמִּי֙ לְאוֹיֵ֣ב יְקוֹמֵ֔ם מִמּ֣וּל שַׂלְמָ֔ה אֶ֖דֶר תַּפְשִׁט֑וּן מֵעֹבְרִ֣ים בֶּ֔טַח שׁוּבֵ֖י מִלְחָמָֽה:
Traduction
Mais depuis longtemps mon peuple s’érige en ennemi ; ceux qui passent en sécurité, comme s’ils revenaient du combat, vous les dépouillez du manteau qui couvre leur vêtement.
Rachi non traduit
וְאֶתְמוּל עַמִּי לְאוֹיֵב יְקוֹמֵם. הַמִּקְרָא מְחוּבָּר לְשֶׁל מַעְלָה הֵימֶנּוּ אֲנִי טוֹב וּמֵטִיב אֲנִי וְאֶת הַדָּבָר אֲשֶׁר לְמוּלוֹ וּבַעֲבוּרוֹ עַמִּי אוֹתוֹ יְקוֹמֵם לְאוֹיֵב לוֹ:
מִמּוּל שַׂלְמָה אֶדֶר תַּפְשִׁטוּן. כְּנֶגֶד אֲשֶׁר אַתֶּם גּוֹזְלִים הַשַּׂלְמָה וּלְבוּשׁ תִּפְאֶרֶת וּמַפְשִׁיטִים מֵעַל כָּל הָעוֹבְרִים עֲלֵיכֶם בַּדֶּרֶךְ:
מֵעֹבְרִים בֶּטַח שׁוּבֵי מִלְחָמָה. מִמַּה שֶׁהָיוּ סְבוּרִין לִהְיוֹת עוֹבְרִין בֶּטַח הֵם נֶהֶפְכוּ לִהְיוֹת שׁוּבֵי מִלְחָמָה כִּבְנֵי אָדָם הַשָּׁבִים מִן הַמִּלְחָמָה חַסְרֵי מִבְּגָדִים וּמָזוֹן שֶׁלָּקְחוּ אוֹיְבֵיהֶם מַה שֶׁעֲלֵיהֶם, שׁוּבֵי כְּמוֹ (יִרְמְיָה ב) סוּרֵי הַגֶּפֶן נָכְרִיָּה (צְפַנְיָה ג) נוּגֵי מִמּוֹעֵד:
Targ. Yonathan non traduit
מִקָבֵיל חוֹבֵיהוֹן עַמִי לְבָעֵיל דְבָבָא מְסִירִין מִקִבְלְהוֹן עַמְמַיָא קַיְמִין מַחְסְנִין יַתְהוֹן מָמוֹן יְקָרְהוֹן מִנְהוֹן נָסְבִין עָדָן בְּאַרְעֲהוֹן לְרוֹחֲצָן תָּיְבִין בְּהוֹן כִּתְבִירֵי קְרָבָא:
M. David non traduit
ואתמול עמי. אבל עמי זה יום אתמול ר''ל לא עברו עדיין ימים רבים ולא תוכלו א''כ להכחיש הדבר אשר הם קמים לאויב איש על אחיו : ממול שלמה. ר''ל אם תראו מי לבוש שלמה חשובה תעמדו ממול השלמה לתת בו עיניכם ותפשיטון ממנו את השלמה החשובה : מעוברים בטח. מן האנשים העוברים בטח תהפכו לעשותם שובי מלחמה כי תגזלו כל אשר להם כאלו ברחו ושבו מן המלחמה והניחו הכל להקל מעליהם המשא :
M. Tsion non traduit
ואתמול. ענינו כמו אתמול בחול''ם וכן כי ערוך מאתמול תפתה (ישעיה ל) : ממול. מנגד : שלמה. מלבוש : אדר. מלבוש יקר כמו ויעבר אדרתו (יונה ג) : תפשיטון. ענין הסרת המלבוש :
9
נְשֵׁ֤י עַמִּי֙ תְּגָ֣רְשׁ֔וּן מִבֵּ֖ית תַּֽעֲנֻגֶ֑יהָ מֵעַל֙ עֹֽלָלֶ֔יהָ תִּקְח֥וּ הֲדָרִ֖י לְעוֹלָֽם:
Traduction
Les femmes de mon peuple, vous les chassez de leurs maisons de plaisance ; à leurs enfants vous enlevez pour toujours le lustre qu’ils me doivent.
Rachi non traduit
נְשֵׁי עַמִּי תְּגָרְשׁוּן מִבֵּית תַּעֲנֻגֶיהָ. שֶׁאַתֶּם הוֹרְגִים אֶת בַּעֲלֵיהֶן וְהֵן יוֹשְׁבוֹת אַלְמָנוֹת אוֹ לְפִי שֶׁאַתֶּם נוֹטְלִין אֶת מָמוֹן בַּעֲלֵיהֶם וְהֵם יוֹשְׁבִים וּמְצֵירִים וְאֵין מְשַׂמְּחִין אֶת נְשׁוֹתֵיהֶן:
תִּקְחוּ הֲדָרִי. הֲדַר הוֹד וָעוֹשֶׁר שֶׁנָּתַתִּי לָהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
כְּנִישַׁת עַמִי תְּתָרְכוּן מִבֵּית חֶדְוַתְהוֹן מִנְהוֹן בְּנֵיהוֹן דָבְרִין גְלָא יְקָרְהוֹן דַהֲווֹ אָמְרִין קְיַם לְעָלְמִין:
M. David non traduit
תגרשון מבית תענוגיה. גוזלים בתי חמד ומגרשין הנשים כל אחת מביתה אשר ישבה ומתענגת בה כדרך אשה חשובה לשבת בית להתענג בצל ביתה : מעל עולליה וגו'. ר''ל הדר העושר שהשפעתי לה לקשט עולליה הנה תפשיטו מעליהם לקחת לעצמיכם עד עולם מבלי חזרה :
M. Tsion non traduit
עולליה. בנים הקטנים : הדרי. מל' הדר ויופי ועל העושר יאמר :
10
ק֣וּמוּ וּלְכ֔וּ כִּ֥י לֹא־זֹ֖את הַמְּנוּחָ֑ה בַּעֲב֥וּר טָמְאָ֛ה תְּחַבֵּ֖ל וְחֶ֥בֶל נִמְרָֽץ:
Traduction
Debout et en route ! car ce n’est plus ici une terre de repos : parce qu’elle a été souillée, elle sera une cause de souffrances, de cruelles souffrances.
Rachi non traduit
קוּמוּ וּלְכוּ כִּי לֹא זֹאת הַמְּנוּחָה. קוּמוּ וּגְלוּ מִן הָאָרֶץ כִּי לֹא כְּדֶרֶךְ זוֹ נְתַתִּיהָ לָכֶם לִמְנוּחָה:
בַּעֲבוּר טָמְאָה תְּחַבֵּל וְחֶבֶל נִמְרָץ. כִּי לְמַעַן טָמֵא אוֹתָהּ הִיא עוֹשָׂה חֲבוּרַת חֶבְלֵי רְשָׁעִים, תְּחַבֵּל לְשׁוֹן אֲגוּדוֹת כְּמוֹ (שְׁמוּאֵל א י) חֶבֶל נְבִיאִים (תְּהִלִּים קיט) חֶבְלֵי רְשָׁעִים וְכֵן ת''י מִסְתַּיְּעִין עֲלַהּ לְשׁוֹן סִיעָה:
וְחֶבֶל נִמְרָץ. וּבְעֵת אֲגוּדָּתָם כְּבָר נוֹעֲצוּ בֵּינֵיהֶם וּפֵירְשׁוּ לָמָּה הֵם מִתְחַבְּרִים:
נִמְרָץ. דָּבָר מְפוֹרָשׁ בַּאֵר הֵיטֵב כְּמוֹ (אִיּוֹב ו) מַה נִּמְרְצוּ אִמְרֵי יֹשֶׁר מַה יַּמְרִיצְךָ (שָׁם טז) קְלָלָה נִמְרֶצֶת (מְלָכִים א ב):
Targ. Yonathan non traduit
קוּמוּ וּגְלוֹ אֲרֵי לָא דָא אַרְעָא בֵּית נְיָחָא לְרַשִׁיעַיָא בְּדִיל טַמָיוּתָהּ אִינוּן מְחַבְּלִין בְּדִיל לְסָאֲבוּתָהּ אַתּוּן מִסְתַּיְעִין עֲלָהּ:
M. David non traduit
קומו ולכו. לכן קומו מארצי ולכו לכם בגולה : כי לא זאת המנוחה. ר''ל לא על דרך זה נתתי לכם את הארץ לנחלת מנוחה : בעבור טמאה. בעבור שטמאתם את הארץ לעשות בה מעשים כאלה לכן היא תחבל ותשחית אתכם ותהיו כלים בה : וחבל נמרץ. ההשחתה תהיה חזקה מאד עד שלא ישאר שארית :
M. Tsion non traduit
המנוחה. מקום מנוח ר''ל נחלה : תחבל וחבל. מל' חבלה והשחתה : נמרץ. ענין חוזק כמו קללה נמרצת (מ''א ב) :
11
לוּ־אִ֞ישׁ הֹלֵ֥ךְ ר֙וּחַ֙ וָשֶׁ֣קֶר כִּזֵּ֔ב אַטִּ֣ף לְךָ֔ לַיַּ֖יִן וְלַשֵּׁכָ֑ר וְהָיָ֥ה מַטִּ֖יף הָעָ֥ם הַזֶּֽה:
Traduction
Qu’un homme se présente, se nourrissant de vent, inventant des mensonges, [et qu’il dise] : "Je vais te tenir des discours sur le vin et les boissons fortes," voilà un prédicateur pour ce peuple !
Rachi non traduit
לוּ אִישׁ הֹלֵךְ רוּחַ. לוּ מוֹצְאִים אִישׁ הוֹלֵךְ רוּחַ אִישׁ שֶׁקֶר מִתְנַבֵּא לָהֶם שֶׁיִּשְׁתַּכְּרוּ בַּיַּיִן וּבַשֵּׁכָר הוּא יִהְיֶה נָבִיא מְקוּבָּל לָעָם הַזֶּה:
Targ. Yonathan non traduit
עַל דְטָעוּ בָּתַר נְבִיֵי שִׁקְרָא דְמִתְנַבָּן לְהוֹן רוּחַ דִי שְׁקַר וּמַלְפִין לְהוֹן לַחֲמָר וּלְרַוְיוּ וִיהֵי כְּמָא דַאֲלִיפוּ לְמִטְעֵי בָּתַר נְבִיֵי שִׁקְרָא כֵּן יִגְלוּן לְאַרְעָא שִׁקְרָא עִם דָרָא הָדֵין:
M. David non traduit
לו איש. אם מצאו איש שהולך אחר דברי הרוח והבל ומכזב לומר שקר היה אומר אנבא לך לשתות יין ושכר : והיה מטיף. איש כזה היה מקובל להם לנביא כי מאד היו שומעים אליו ולא כן ישמעו דברי נביא אמיתי ומוסב למקרא שלפניו לומר א''כ מהדין הוא שילכו גולה מארצי :
M. Tsion non traduit
לו. ענינו כמו אם וכן לו חיה רעה (יחזקאל יד) : אטיף. הושאל בענין הדבור של נבואה :
12
אָסֹ֨ף אֶאֱסֹ֜ף יַעֲקֹ֣ב כֻּלָּ֗ךְ קַבֵּ֤ץ אֲקַבֵּץ֙ שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֥חַד אֲשִׂימֶ֖נּוּ כְּצֹ֣אן בָּצְרָ֑ה כְּעֵ֙דֶר֙ בְּת֣וֹךְ הַדָּֽבְר֔וֹ תְּהִימֶ֖נָה מֵאָדָֽם:
Traduction
J’aurai soin de te rassembler tout entier, ô Jacob, de te réunir, ô reste d’Israël ! Comme les brebis dans un parc, comme un troupeau dans le pâturage, je les mettrai ensemble : ce sera une multitude bruyante d’hommes.
Rachi non traduit
אָסֹף אֶאֱסֹף. עוֹד יָמִים בָּאִים וַאֲקַבֵּץ אֶתְכֶם:
כְּצֹאן בָּצְרָה. כְּצֹאן רַבָּה הַנְּתוּנָה בְּמִבְצְרֵי גְּדֵרוֹת צֹאן:
בְּתוֹךְ הַדָּבְרוֹ. ת''י כְּעֶדְרָא בְּגוֹ דִּירָא מָקוֹם שֶׁהוּא מִתְנַהֵג שָׁם וְכֵן (יְשַׁעְיָה ה) וְרָעוּ כְּבָשִׂים כְּדָבְרָם:
תְּהִימֶנָה מֵאָדָם. תִּהְיֶינָה הֶעָרִים הוֹמִיּוֹת מֵרוֹב אָדָם אֲשֶׁר בְּקִרְבָּהּ:
Targ. Yonathan non traduit
בְּסוֹפָא כַנָשָׁא אֲכְנִישְׁכוֹן דְבֵית יַעֲקֹב כּוּלְכוֹן קְרָבָא אֲקָרֵיב גָלוּתְכוֹן שְׁאָרָא דְיִשְׂרָאֵל כַּחֲדָא אֲשַׁוִינוּן כְּעָנָא בְגוֹ חִטְרָא כְּעֶדְרָא בְּגוֹ דִירָא תַּמָן מִסְגֵי אֱנָשָׁא:
M. David non traduit
אסוף אאסוף. עתה חזר לנחמם ואמר אולם לא לעולם אקצוף כי באחרית הימים אאסוף כל בית יעקב ממקום גלותם : קבץ וגו'. כפל הדבר במ''ש : יחד. את כולם יחד אשים אותם בארצי כצאן הנתונה בגדרות הצאן שהוא להם למבצר ולמעוז : כעדר. כמו העדר הנתונה במקום מנהגו הוא דיר הצאן כן יהיו כל ישראל נאספים בארצם : תהימנה. קול המייה תהיה נשמע בארצם מרוב בני אדם :
M. Tsion non traduit
בצרה. בלשון שאלה אמר על דיר הצאן שהיא להם למבצר. הדברו. ענין הנהגה וכן ורעו כבשים כדברם (ישעיה ה) : תהימנה. מל' המייה ושאון :
13
עָלָ֤ה הַפֹּרֵץ֙ לִפְנֵיהֶ֔ם פָּֽרְצוּ֙ וַֽיַּעֲבֹ֔רוּ שַׁ֖עַר וַיֵּ֣צְאוּ ב֑וֹ וַיַּעֲבֹ֤ר מַלְכָּם֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיהוָ֖ה בְּרֹאשָֽׁם: (פ)
Traduction
Devant eux marche celui qui brise la clôture ; ils la renversent, se précipitent par l’ouverture et sortent : leur roi les précède et l’Éternel est à leur tête.
Rachi non traduit
עָלָה הַפֹּרֵץ. מוֹשִׁיעָם הַפּוֹרֵץ גִּדְרֹת סִירִים וּמְסוּכוֹת חֲדָקִים לְיַישֵּׁר לִפְנֵיהֶם הַדֶּרֶךְ:
Targ. Yonathan non traduit
יִסְגוּן מְשֵׁיזְבִין כַּד בְּקַדְמֵיתָא וְיִסַק מֶלֶךְ מְדַבֵּר בְּרֵישֵׁיהוֹן וְיִתְּבַר בַּעֲלֵי דְבָבָא דִמְעִיק לְהוֹן וְיַכְבֵּישׁ כְּרַכִּין תַּקִיפִין קִרְוֵי עַמְמַיָא יַחְסְנוּנוּן וִיהֵי מַלְכֵיהוֹן מְדַבֵּר בְּרֵישֵׁיהוֹן וּמֵימְרָא דַייָ בְּסַעְדְהוֹן:
M. David non traduit
עלה הפורץ. עד לא יעלו הם יעלה לפניהם מי שיפרוץ גדרות סירים ומסוכת חדק ליישר את הדרך ועל אליהו הנביא יאמר שהוא יבוא קודם הגאולה ליישר לבות ישראל לאביהם שבשמים להיות מבוא אל הגאולה וכמ''ש הנה אנכי שולח לכם את אליה הנביא וגו' והשיב לב אבות וגו' (מלאכי ג) : פרצו. שבי הגולה יפרצו גם הם את הגדרות והמשוכות ויעבורו בפרצה כאלו היה שער ודרך בו יצאו מן הגולה ר''ל הם יוסיפו אומץ ליישר לבותם לפתוח בתשובה ובזכות זה יצאו מן הגולה : ויעבור מלכם לפניהם. בשובם יעבור לפניהם מלכם הוא מלך המשיח וה' יעבור בראש כולם כי אז יחזיר גם הוא שכינתו לציון :
M. Tsion non traduit
הפורץ. מלשון פרצה ושבירה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source