Chap. 56
56 : 1
לַמְנַצֵּ֤חַ | עַל־י֬וֹנַת אֵ֣לֶם רְ֭חֹקִים לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בֶּֽאֱחֹ֨ז אֹת֖וֹ פְלִשְׁתִּ֣ים בְּגַֽת:
Traduction
Au chef des chantres. Sur Yonat Elem Rehokim, Mikhtam de David, lorsque les Philistins se furent saisis de lui à Gath.
Rachi non traduit
יוֹנַת אֵלֶם רְחֹקִים. עַל עַצְמוֹ אָמַר שֶׁהָיָה רָחוֹק מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵצֶל אָכִישׁ וְהָיוּ אָחִיו שֶׁל גָּלְיָת מְבַקְּשִׁים רְשׁוּת מֵאָכִישׁ לְהָרְגוֹ שֶׁנֶּאֱמַר הֲלֹא זֶה דָּוִד מֶלֶךְ הָאָרֶץ (ש''א כ''ח) וְהוּא הָיָה בֵּינֵיהֶם כַּיּוֹנָה אִלֶּמֶת:
M. David non traduit
על יונת אלם. בעבור כי היה אז כיונה פותה אין לב והיא נאלמה ואף היה אז רחוק מארצו והיה מן הנמנע לברוח : מכתם. המזמור הזה היה חביב בעיניו ככתם פז. באחוז אותו. כאשר אחזוהו פלשתים בגת להרגו על אשר הרג בפלשתים בהיותו עם שאול :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יונת אלם. פי' שהיה כיונה אלמית ובארץ רחוקה, וי''ל שהוא שם כלי זמר :(מלבי''ם באור המלות)
56 : 2
חָנֵּ֣נִי אֱ֭לֹהִים כִּֽי־שְׁאָפַ֣נִי אֱנ֑וֹשׁ כָּל־הַ֝יּ֗וֹם לֹחֵ֥ם יִלְחָצֵֽנִי:
Traduction
Prends-moi en pitié, ô Dieu, car des hommes veulent me dévorer ; sans relâche, l’adversaire me harcèle.
Rachi non traduit
שְׁאָפַנִי. מְצַפִּים לְבַלְעָנִי גולושי''ר בלע''ז, כְּמוֹ שָׁאֲפָה רוּחַ (יִרְמְיָה ב'):
לֹחֵם. לְשׁוֹן מִלְחָמָה:
M. David non traduit
שאפני אנוש. בני אדם רוצים לבלוע אותי וכל הימים ילחץ אותי הלוחם בי כי בברחו מפני שאול פגעו בו פלשתים ואין לו מקום לנוס :
M. Tsion non traduit
שאפני. ענין בליעה כמו שאפה רוח (ירמי' ב') : לוחם. מלשון מלחמה. יחלצני. מל' לחץ ודחק :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שאפני. תאבים לבלעני :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חנני אלהים כי שאפני אנוש, ששאול רוצה לבלוע אותי, ועי''כ כל היום לוחם ילחצני עד שהוצרכתי לברוח, אבל.(מלבי''ם באור הענין)
56 : 3
שָׁאֲפ֣וּ שׁ֭וֹרְרַי כָּל־הַיּ֑וֹם כִּֽי־רַבִּ֨ים לֹחֲמִ֖ים לִ֣י מָרֽוֹם:
Traduction
Sans relâche, mes ennemis sont haletants [après moi], car nombreux sont ceux qui me combattent, ô Dieu suprême ;
Rachi non traduit
מָרוֹם. הקב''ה שֶׁהוּא יוֹשֵׁב מָרוֹם:
M. David non traduit
שאפו שוררי. המסתכלים בי לרעה חושקים לבלעני : מרום. ר''ל אתה ה' היושב בשמי מרום ראה כי רבים לוחמים עמי והם שאול ופלשתים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מרום. ממרום :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שאפו שוררי כל היום, הם שואפים ומצפים לאמר, כי רבים לוחמים לי ממרום, הם חושבים שמן השמים מסכימים להרגני ושמשם לוחמים לי, וזה שקר, כי רק אנוש שאפני לא ממרום, כי בהפך.(מלבי''ם באור הענין)
56 : 4
י֥וֹם אִירָ֑א אֲ֝נִ֗י אֵלֶ֥יךָ אֶבְטָֽח:
Traduction
le jour où j’ai à craindre, c’est à toi que je me confie.
M. David non traduit
יום אירא. אבל ביום שתגדל מוראי אבטח אליך כי בידך להצילני מיד כולם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יום אירא אני אליך אבטח, שידעתי שממרום יבא עזרי, וזה משני טעמים, א. כי.(מלבי''ם באור הענין)
56 : 5
בֵּאלֹהִים֮ אֲהַלֵּ֪ל דְּבָ֫ר֥וֹ בֵּאלֹהִ֣ים בָּ֭טַחְתִּי לֹ֣א אִירָ֑א מַה־יַּעֲשֶׂ֖ה בָשָׂ֣ר לִֽי:
Traduction
Grâce à Dieu, je puis célébrer son arrêt ; en Dieu j’ai confiance, je ne crains rien : que pourrait la créature contre moi ?
Rachi non traduit
בֵּאלֹהִים אֲהַלֵּל דְּבָרוֹ. אַף בְּשָׁעָה שֶׁהוּא בָּא עִמִּי בְּמִדַּת הַדִּין אֲהַלֵּל דְּבָרוֹ וְאֶבְטַח בּוֹ:
M. David non traduit
באלהים. ר''ל אבטח באלהים ואהללנו על דברו שהבטיח לי המלוכה ועל כי בטחתי באלהים לא אירא שוב כי מה יעשה אדם לי הלא לא יוכל לבטל הבטחת ה' :
Malbim Beour Hamilot non traduit
באלהים. נמשך למלת אבטח :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
באלהים (אבטח), יען אהלל דברו, שהבטיח לי את המלוכה ולא איש אל ויכזב, ב. ע''י כי באלהים בטחתי, ומצד בטחוני בו ראוי שיושיע כי הוא מושיע לכל החוסים בו, וע''כ לא אירא כי מה יעשה בשר לי נגד ה' :(מלבי''ם באור הענין)
56 : 6
כָּל־הַ֭יּוֹם דְּבָרַ֣י יְעַצֵּ֑בוּ עָלַ֖י כָּל־מַחְשְׁבֹתָ֣ם לָרָֽע:
Traduction
Constamment ils empirent ma condition ; toutes leurs pensées ont pour but de me nuire.
Rachi non traduit
כָּל הַיּוֹם דְּבָרַי יְעַצֵּבוּ. מַעֲצִיבִים אוֹתִי רוֹדְפַי עַד שֶׁכָּל דִּבְרֵי פִּי עֶצֶב וּצְעָקָה:
M. David non traduit
דברי יעצבו. על ידיהם כל דברי המה דברי עצבון וצער כי כל מחשבותם עלי לרעה ודואג אני בזה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כל היום, עתה שב לענין הפלשתים ששינה את טעמו בעיניהם, והם דברי יעצבו, שהם לא האמינו כי משוגע הוא, והשתדלו שיתעצב המלך מדבריו וענינו ויחשוב שבא לרגל את הארץ, ועלי כל מחשבותם לרע, שאף אחר שפטרו אכיש חשבו להרע לו :(מלבי''ם באור הענין)
56 : 7
יָג֤וּרוּ | (יצפינו) יִצְפּ֗וֹנוּ הֵ֭מָּה עֲקֵבַ֣י יִשְׁמֹ֑רוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר קִוּ֥וּ נַפְשִֽׁי:
Traduction
Ils se concertent, se mettent à l’affût, observent chacun de mes pas ; on dirait qu’ils guettent ma vie.
Rachi non traduit
יָגוּרוּ יִצְפּוֹנוּ. הֵמָּה אוֹרְבִים וְלָנִים בְּמָקוֹם שֶׁהֵם מְקַוִּים שֶׁאֲנִי אֵלֵךְ שָׁם וְשׁוֹמְרִים אֶת עֲקֵבַי טר''צש בלע''ז, לְרַגְּלֵנִי וּלְהוֹלִיךְ רוֹדְפַי שָׁם, כָּל זֶה הָיָה מְקוּבָּל עַל רִשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל הָאוֹרְבִים לוֹ וּמֵאֵימָתָם בָּרַח אֵצֶל אָכִישׁ:
יָגוּרוּ. יָלִינוּ:
יִצְפּוֹנוּ. יֶאֱרוֹבוּ:
כַּאֲשֶׁר קִוּוּ נַפְשִׁי. כְּשֶׁהֵם יוֹדְעִים וּמְקַוִּוים לִי דֶּרֶךְ זוֹ יֵלֵךְ:
M. David non traduit
יגורו יצפונו. יאספו ויסתירו עצמם לארוב עלי ושומרים פסיעות רגלי כאשר יקוו ללכוד נפשי ר''ל כאשר רואים שיש מקום ללכדני אז יארבו עלי :
M. Tsion non traduit
יגורו. יאספו כמו יגורו עלי עזים (לקמן נ''ט) : יצפונו. יסתירו לארוב כמו נצפנה לנקי (משלי א') : עקבי. מהלך רגלי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יגורו. מענין פחד, או מענין אסיפה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יגורו, שפחדו ממנו שמשנה את טעמו בכונה, וע''כ יצפנו, הטמינו א''ע בצאתו מפלשתים לראות באיזה דרך הולך, והמה עקבי ישמרו, לראות אם הולך כאיש משוגע או לא, וזה עשו מדעת עצמם כאשר קוו נפשי להרגני :(מלבי''ם באור הענין)
56 : 8
עַל־אָ֥וֶן פַּלֶּט־לָ֑מוֹ בְּ֝אַ֗ף עַמִּ֤ים | הוֹרֵ֬ד אֱלֹהִֽים:
Traduction
Pour cette injustice, rejette-les ; avec indignation jette à bas ces peuples.
Rachi non traduit
עַל אָוֶן פַּלֶּט לָמוֹ. לִמְצוֹא הַצָּלָה וְעוֹשֶׁר עַל דְּבַר עָוֹן וְרֶשַׁע, פַּלֶּט כְּמוֹ לְפַלֵּט מְצַפִּים שָׂכָר מֵאֵת שָׁאוּל עַל כָּךְ:
בְּאַף עַמִּים הוֹרֵד. בְּאַפֶּךָ הוֹרֵד אוּמָּה זוֹ שֶׁאֲנִי בְּתוֹכָם מֵחָכְמָתָם וּמִמַּחְשְׁבוֹתָם שֶׁאוֹמְרִים לְהָרְגֵנִי:
M. David non traduit
על און. וכי מהראוי שיהיה להם פליטה והצלה על האון שעושים לי : באף. לזה הורידם באף וידי לא תהיה בהם :
M. Tsion non traduit
הורד. מל' ירידה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
על און, הטעם שקוו נפשי היה על ובעבור און פלט למו, הפליטה שנפלטתי מידם היה נחשב למו כאון, שחשבו שמן היושר להרגני, והפליטה הוא און, וע''כ עמים באף הורד אלהים :(מלבי''ם באור הענין)
56 : 9
נֹדִי֮ סָפַ֪רְתָּ֫ה אָ֥תָּה שִׂ֣ימָה דִמְעָתִ֣י בְנֹאדֶ֑ךָ הֲ֝לֹ֗א בְּסִפְרָתֶֽךָ:
Traduction
Veuille compter, toi, mes courses vagabondes, recueillir mes larmes dans ton urne, oui [les consigner] dans ton livre !
Rachi non traduit
נֹדִי סָפַרְתָּה. אָתָּה יָדַעְתָּ מִנְיַן הַמְּקוֹמוֹת שֶׁנַּדַדְתִּי לִבְרוֹחַ:
שִׂימָה דִמְעָתִי בְנֹאדֶךָ. שִׂים דִמְעָתִי בְּנֹאד שֶׁלְּךָ וּתְהֵא שְׁמוּרָה לְפָנֶיךָ:
הֲלֹא בְּסִפְרָתֶךָ. בְּמִנְיָנְךָ תִּתְּנֶנָּה לִמְנוֹתָהּ עִם שְׁאָר צָרוֹתַי, (וּמְנַחֵם חֲבֵרוֹ לְשׁוֹן סֵפֶר מַמָּשׁ):
M. David non traduit
נודי. הלא ידועות וספורות לפניך מרבית הנדודים שאני נודד מפניהם : בנאדך. להיות שמורים אצלך והלא המה ידועות וספורות לפניך ושמרם לשלם להם גמול על כולם :
M. Tsion non traduit
בנאדך. שם כלי משקה כמו נאד החלב (שופטים ד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ספרתה. מענין מספר, וכן בספרתך, שתחשוב הדמעות אל המספר של הנדודים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נודי, אתה ספרתה מספר הנדודים שלי, כמה ימים אהיה נודד ובכמה מקומות. ואני מבקש שימה דמעתי בנאדך וגם הם הלא יהיו בספרתך, ר''ל בחשבון המספר שלך, למשל אם גזרת עלי עשרה נדודים במספר ובנדוד אחד היה לי צער ובכיתי דמעות כמספר עשרה נדודים, תצרף חשבון מספר הדמעות אל חשבון מספר הנדודים, ובזה ימעט זמן הנדוד לפי משקל הצער והדמעות שגם הם מן החשבון :(מלבי''ם באור הענין)
56 : 10
אָ֥֨ז יָ֘שׁ֤וּבוּ אוֹיְבַ֣י אָ֭חוֹר בְּי֣וֹם אֶקְרָ֑א זֶה־יָ֝דַ֗עְתִּי כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים לִֽי:
Traduction
Alors, mes ennemis, lâchant pied, reculeront, au jour où je t’invoquerai : je sais bien que Dieu est pour moi.
M. David non traduit
אז ישובו. וכשישובו אויבי אחור בו ביום שאקרא אליך אז אדע בזה כי אלהים לי לעזרה ולא במקרה בא :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אז, אחר שראיתי שביום אקרא אז תיכף ישובו אויבי אחור, שאחר שהתפלל לה' התפלה הזאת שבו הפלשתים ההולכים אחריו ולא צדו עוד לקחת את נפשי, בזה ידעתי כי אלהים לי שמשגיח עלי ביחוד :(מלבי''ם באור הענין)
56 : 11
בֵּֽ֭אלֹהִים אֲהַלֵּ֣ל דָּבָ֑ר בַּ֝יהוָ֗ה אֲהַלֵּ֥ל דָּבָֽר:
Traduction
Grâce à Dieu, je puis célébrer son arrêt ; grâce à l’Éternel, je puis célébrer son arrêt.
Rachi non traduit
בֵּאלֹהִים אֲהַלֵּל, בה' אֲהַלֵּל. עַל מִדַּת הַדִּין וְעַל מִדַּת הָרַחֲמִים אֲהַלֵּל:
M. David non traduit
באלהים. ר''ל בין מתנהג עמי במדת אלהים שהוא דין אהלל דברו ובין מתנהג עמי במדת ה' שהוא רחמים אהלל דברו ואברך על הרעה כמו על הטובה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
באלהים, ואני בוטח באלהים ואהלל את הדבר שדבר עלי למשחני למלך, וכן אח''ז דבר אליו ע''י גד הנביא שילך אל ארץ יהודה והיה לו הבטחה שנית, ועז''א שזאת בטחתי שנית בה' שהוא מדת הרחמים, ששלח לו דבריו ע''י נביא ואהלל דבר, וחוץ מזה.(מלבי''ם באור הענין)
56 : 12
בֵּֽאלֹהִ֣ים בָּ֭טַחְתִּי לֹ֣א אִירָ֑א מַה־יַּעֲשֶׂ֖ה אָדָ֣ם לִֽי:
Traduction
En Dieu j’ai confiance, je ne crains rien : que pourrait l’homme contre moi ?
M. David non traduit
באלהים בטחתי. אף במדת הדין בטחתי שלא יעשה בי כלה ומה א''כ יעשה אדם לי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
באלהים בטחתי, וא''כ לא אירא גם עתה מרודפי כי מה יעשה בשר לי :(מלבי''ם באור הענין)
56 : 13
עָלַ֣י אֱלֹהִ֣ים נְדָרֶ֑יךָ אֲשַׁלֵּ֖ם תּוֹדֹ֣ת לָֽךְ:
Traduction
A moi, ô Dieu, d’acquitter mes vœux envers toi : je te paierai des sacrifices de reconnaissance.
M. David non traduit
עלי. מוטל עלי לשלם הנדרים שנדרתי לך בעת צרה ואשלם בתודה והלל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עלי אלהים נדריך, אומר נדריך הם עלי, אתה נדרת נדר עבורי כי הבטחת ה' ע''י נביא הוא כנדר שמחויב לקיימו, והיו בזה שני נדרים, הנדר של הבטחת המלוכה ע''י שמואל, והנדר שישוב לא''י ולא יירא, ע''י גד, ואני מקבל עלי כי אשלם תודות לך, כמו שנדרת לי כך אשלם לך, ומפרש.(מלבי''ם באור הענין)
56 : 14
כִּ֤י הִצַּ֪לְתָּ נַפְשִׁ֡י מִמָּוֶת֮ הֲלֹ֥א רַגְלַ֗י מִ֫דֶּ֥חִי לְ֭הִֽתְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים בְּ֝א֗וֹר הַֽחַיִּֽים: (פ)
Traduction
Car tu as préservé mon âme de la mort, et n’est-ce pas ? mes pieds de la chute, de sorte que je continue à marcher devant Dieu, dans la lumière qui éclaire les vivants.
Rachi non traduit
בְּאוֹר הַחַיִּים. לָשׁוּב לָאָרֶץ יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
כי הצלת. על אשר הצלת נפשי ממות ואף הלא הצלת גם רגלי מלהיות נדחים עוד מדחי אל דחי בכדי להתהלך לפני אלהים בבית מקדשו ולעסוק באור החיים הם התורה והמצות כי לא אהיה עוד מוטרד להיות נדחה ומורדף :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי הצלת נפשי ממות מה שנמלטתי מיד פלשתים שזה ע''י הבטחת שמואל, הלא רגלי הצלת מדחי, לבל אהיה נדחה חוץ לארץ וזה ע''י הבטחת גד, כי אתהלך לפני אלהים הוא הפך של רגלי מדחי, באור החיים הוא הפך של נפשי ממות :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source