Chap. 7
1
אַ֣לְלַי לִ֗י כִּ֤י הָיִ֙יתִי֙ כְּאָסְפֵּי־קַ֔יִץ כְּעֹלְלֹ֖ת בָּצִ֑יר אֵין־אֶשְׁכּ֣וֹל לֶאֱכ֔וֹל בִּכּוּרָ֖ה אִוְּתָ֥ה נַפְשִֽׁי:
Quelle douleur pour moi ! Je suis là comme après la récolte des fruits, comme au grappillage qui suit la vendange : pas une grappe à manger, pas une figue tendre pouvant plaire à mon goût !
Rachi (non traduit)
אַלְלַי לִי. הַנָּבִיא מְקוֹנֵן עַל עַצְמוֹ אוֹי לִי שֶׁהוּעָמַדְתִּי לְנָבִיא בְּעֵת הַזֹּאת שֶׁאֵין בנ''א צַדִּיקִים בַּדּוֹר:
כְּאָסְפֵּי קַיִץ. נָקוּד חָטַף קָמָץ שֶׁאֵינוֹ ל' פּוֹעֵל כְּמוֹ יוֹשֵׁב אוֹמֵר אֶלָּא לְשׁוֹן מִפְעָל כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה לג) אוֹסֵף הֶחָסִיל כַּאֲסִיפַת קַיִץ וְהֵם סוֹפֵי תְּאֵינִים שֶׁהֵן רָעוֹת וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן כְּסִיּוּפֵי קַיְיטָא:
כְּעֹלְלֹת בָּצִיר. ת''י כְּעוֹלָלָן בָּתַר קִטּוּף:
אֵין אֶשְׁכּוֹל לֶאֱכוֹל. כְּתַרְגּוּמוֹ לֵית גְּבַר דְבֵיהּ עוֹבְדִין טָבִין:
בִּכּוּרָה. תְּאֵינָה טוֹבָה הַמִּתְבַּשֶּׁלֶת בְּעִתָּהּ כְּתַרְגּוּמוֹ לְטַבְיָא חֶמְדַּת נַפְשִׁי:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲמַר נְבִיָא וַי לִי אֲרֵי הֲוֵיתִי כְּמֵיסַף טָבַיָא בְּעִדַן דַאֲבָדוּ חֲסִידַיָא מִן אַרְעָא הָא כִסְיוּפֵי קַיְטָא כְּעוֹלְלָן בָּתַר קְטוֹף לֵית גְבַר דְבֵיהּ עוֹבָדִין טָבִין לְטָבַיָא חֲמָדַת נַפְשִׁי:
M. David (non traduit)
אללי לי. הנביא מקונן ואומר אללי לי כי הייתי אני כבזמן אסיפת פירות הקיץ כאלו כבר נאספו כולם ולא נמצא עוד בשדה ר''ל הועמדתי לנביא בזמן שנאספו צדיקי הדור : כעוללות בציר. כאלו כבר נאספו אף העוללות של הבציר הנלקט באחרונה ר''ל אף הבינוניים נאספו: אין אשכול לאכול. אין אני מוצא אשכול של ענבים לאכול ר''ל אין אני מוצא איש צדיק בדור: בכורה. נפשי מתאות תאנה בכורה אשר שנתבשלה בעתה הטובה למאכל וכאומר הנה נפשי אותה ואין לה והוא כפל ענין במ''ש:
M. Tsion (non traduit)
אללי. מלשון יללה וכן אם רשעתי אללי לי (איוב י) : קיץ. ר''ל פירוח הקיץ. כעוללות. הם הענבים הגרועים הנלקטים בסוף : בציר. כן יקרא תלישת הענבים כמו כי תבצור כרמך (דברים כ''ד) : אשכול. כן יקרא הענף שהענבים תלוים בו כמו ואשכול ענבים (במדבר י''ג) : בכורה. כן יקרא פרי שנגמר בשולה כמו כבכורה בתאנה בראשיתה (הושע ט) : אותה. מלשון תאוה וחשק :
2
אָבַ֤ד חָסִיד֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וְיָשָׁ֥ר בָּאָדָ֖ם אָ֑יִן כֻּלָּם֙ לְדָמִ֣ים יֶאֱרֹ֔בוּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִ֖יהוּ יָצ֥וּדוּ חֵֽרֶם:
Tout homme de bien a disparu de ce pays, il n’est plus de gens intègres. Tous, ils s’embusquent pour verser le sang, ils se prennent l’un l’autre au piège.
Rachi (non traduit)
וְיָשָׁר בָּאָדָם אָיִן. אָדָם יָשָׁר בִּבְנֵי אָדָם אָיִן:
יָצוּדוּ חֵרֶם. יָצוּדוּ בְּחֶרְמָם וּבִמְצוּדָתָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אָבָדוּ חֲסִידַיָא מִן אַרְעָא וּדְקָשִׁיט בֶּאֱנָשָׁא לֵית כּוּלְהוֹן לְמִשְׁפַּךְ דַם זַכַּאי כַּמְנִין גְבַר יַת אֲחוֹהִי מָסְרִין לִגְמִירָא:
M. David (non traduit)
אבד חסיד. עתה יפרש המשל ויאמר הנה אבד חסיד מן הארץ ואין איש ישר בין בני אדם: לדמים יארובו. מארבים לשפוך דם: יצודו חרם. יצוד אותו ברשתו:
M. Tsion (non traduit)
יארבו. מלשון אורב : יצודו. מלשון צדייה : חרם. כמו בחרם והוא הרשת וכן משטח חרמים (יחזק' כו) :
3
עַל־הָרַ֤ע כַּפַּ֙יִם֙ לְהֵיטִ֔יב הַשַּׂ֣ר שֹׁאֵ֔ל וְהַשֹּׁפֵ֖ט בַּשִּׁלּ֑וּם וְהַגָּד֗וֹל דֹּבֵ֨ר הַוַּ֥ת נַפְשׁ֛וֹ ה֖וּא וַֽיְעַבְּתֽוּהָ:
Pour favoriser celui qui met la main aux mauvaises besognes, le chef demande, le juge se fait payer, le grand dit hautement ce que convoite son âme, et ainsi on ourdit les intrigues.
Rachi (non traduit)
עַל הָרַע כַּפַּיִם לְהֵיטִיב. עַל שְׂכַר הֲרָעַת כַּפֵּיכֶם אַתֶּם מְקַוִּים שֶׁיֵּיטִיב לָכֶם:
הַשַּׂר שֹׁאֵל. שׁוֹחַד:
וְהַשֹּׁפֵט. הַדָּן אֶת הַדִּין גַּם הוּא בְּשִׁילּוּם אוֹמֵר לְשׁוֹפֵט חֲבֵירוֹ כְּשֶׁהוּא גַּזְלָן וּמְחוּיָּב בְּדִין שַׁלֵּם לִי גְּמוּלִי בָּזֶה וַאֲנִי אַזִּכָּה אוֹתְךָ בְּדִין אַחֵר:
וְהַגָּדוֹל דֹּבֵר הַוַּת נַפְשׁוֹ. הַמֶּלֶךְ אוֹ הַנָּשִׂיא אוֹמֵר בְּדִין רְצוֹן נַפְשׁוֹ הַוַּת נַפְשׁוֹ דְּבַר הַהֹוֶה לִרְצוֹנוֹ וּלְנַפְשׁוֹ כְּמוֹ (יִרְמְיָה טו) אֵין נַפְשִׁי אֶל הָעָם הַזֶּה וְכֵן ת''י תַּחְמוּדִי נַפְשֵׁיהּ:
וַיְעַבְּתוּהָ. עֲשָׂאוּהָ קְלִיעָה שֶׁל חֵטְא בֵּין שְׁלָשְׁתָּן כַּעֲבוֹתוֹת הָעֲגָלָה חָטְאָה שֶׁהֶעָבוֹת מְשׁוּלֶּשֶׁת הִיא כָּךְ מָצָאתִי בְּתַלְמוּד יְרוּשַׁלְמִי עֲבַדְנוּהָ כִּקְלִיעָה דְּחוֹבִין:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַבְאֲשִׁין בִּידֵיהוֹן וְלָא מוֹטִיבִין שִׁלְטוֹנָא שְׁאֵיל וְדַיָנָא אֲמַר עֱבֵיד לִי דְאֶשְׁלַם לָךְ וְרַבָּא מְמַלֵיל תַּחֲמוּדֵי נַפְשֵׁיהּ וַי עֲלֵיהוֹן עַל דְקַלְקְלוּתָא:
M. David (non traduit)
על הרע כפים להיטיב. ר''ל יתנו דעתם על הרע אשר בכפיהם להטיבו ולחזקו : השר שואל. ר''ל בזה יחזקו את הרע כי השר שביניהם שואל השוחד בפה מלא למען יטה המשפט : והשופט בשלום. ר''ל אין כוונת השופט להוציא הדין לאמיתו אבל כל כוונתו בעבור תשלום שכרו : והגדול. הוא אשר בידו לכוף על קיום המשפט : דובר הות נפשו הוא. עוד הוא מבזה ומדבר שברון נפש אל מול זה שהטו את משפטו לחייבו שלא כדין : ויעבתוה. השר והשופט והגדול שביניכם מחזקים את הרע כחבל עב :
M. Tsion (non traduit)
להיטיב. ענין חוזק כמו ההיטיב חרה לך (יונה ד') : הות. ענין שברון נפש וכן הות לאביו בן כסיל (משלי י''ט) : ויעבתוה. ר''ל יחזקו כחבל עב :
4
טוֹבָ֣ם כְּחֵ֔דֶק יָשָׁ֖ר מִמְּסוּכָ֑ה י֤וֹם מְצַפֶּ֙יךָ֙ פְּקֻדָּתְךָ֣ בָ֔אָה עַתָּ֥ה תִהְיֶ֖ה מְבוּכָתָֽם:
Le meilleur d’entre eux est comme un amas d’orties, le plus honnête est pire qu’une haie d’épines. Au jour annoncé par tes voyants, ton châtiment surviendra, alors leur désarroi sera [au complet].
Rachi (non traduit)
טוֹבָם כְּחֵדֶק. טָבָא דְּאִית בְּהוֹן קָשֶׁה לְמֵיפַק מִן יְדֵיהּ כַּד מִן חַדְּקָא קָשֶׁה לָצֵאת מִיָּדוֹ כְּמוֹ הַקּוֹצִים הַנִּסְבָּכִין בַּצֶּמֶר:
יָשָׁר מִמְּסוּכָה. יָשָׁר שֶׁבָּהֶם רַע מִמְּסוּכַת קוֹצִים וּמְסוּכָה כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה ה) הָסֵר מִסּוּכָּתוֹ:
יוֹם מְצַפֶּיךָ. יוֹם שֶׁאַתָּה מְצַפֶּה בּוֹ לְטוֹבָה תָּבוֹא פְּקוּדָּתְךָ:
מְבוּכָתָם. עִירְבּוּלִיהוּן כְּמוֹ (שְׁמוֹת יד) נְבוּכִין הֵם מְהוּמָתָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
טָבָא דִבְהוֹן קָשֵׁי לְמִפַּק מִן יְדֵיהּ כַּד מִן חִדְקָא וּדְקָשֵׁיט בְּהוֹן מִסְיוּגַת סְיַג בִּישׁ יוֹם סִבּוּרָךְ לְטַב עִדַן סְעוּרַת בִּישְׁתָךְ מְטַת כְּעַן יְהֵי עֲרָבוּ לְהוֹן:
M. David (non traduit)
טובם. הטוב שבהם הוא כקוץ מכאיב והישר שבהם הוא קשה מן המסוכה הוא גדר העשוי ע''פ רוב מן הקוצים : יום מצפיך. לכן יום שאתה מצפה בו לטובה באה זכרון עונותיך בקבלת הגמול והנה עתה בזמן קרוב תהי' מבוכתם ובלבול דעתם לבל ידעו מה לעשות :
M. Tsion (non traduit)
כחדק. הוא מין קוץ כמו כמשוכת חדק (שם ט''ו) : ממסוכה. הוא הגדר ועם הוא בסמ''ך וכן ויסך אלוה בעדו (איוב ג') : מצפיך. ענין תוחלת ותקוה כמו אערך לך ואצפה (תהלים ה') : פקדתך. ענין זכרון : מבוכתם. ענין בלבול הדעת כמו נבוכים הם בארץ (שמות י''ד) :
5
אַל־תַּאֲמִ֣ינוּ בְרֵ֔עַ אַֽל־תִּבְטְח֖וּ בְּאַלּ֑וּף מִשֹּׁכֶ֣בֶת חֵיקֶ֔ךָ שְׁמֹ֖ר פִּתְחֵי־פִֽיךָ:
N’accordez aucune créance à un ami, aucune confiance à un compagnon ! Garde ta bouche close devant la femme qui repose sur ton sein.
Rachi (non traduit)
אַל תַּאֲמִינוּ בְרֵעַ. כְּמַשְׁמָעוֹ וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ כְּלַפֵּי מַעְלָה אַל תֶּחֶטְאוּ וְתֹאמְרוּ הקב''ה אוֹהֲבֵינוּ וְהוּא יִמְחוֹל לָנוּ:
מִשֹּׁכֶבֶת חֵיקֶךָ. נִשְׁמְתָךְ הִיא תָּעִיד בְּךָ:
פִּתְחֵי פִיךָ. דִּבְרֵי פִיךָ פְּתִיחוֹת פִּיךָ:
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא תְהֵימְנוּן בִּרְחֵים וְלָא תִתְרַחֲצוּן בְּקָרִיב מֵאִתַּת קְיָמָךְ טַר מְלֵי פוּמָךְ:
M. David (non traduit)
אל תאמינו ברע. הנה בזמן הזה אל תאמינו איש ברעהו ואל תבטחו בהבטחת שר עם כי מעולם דרך השר הוא לקיים הבטחתו הנה עתה אל תבטחו בו : משוכבת חיקך. מאשתך השוכבת בחיקך שמור פתחי פיך לבל תדבר דבר שראוי להסתיר כי גם היא תגלה מצפוניך :
M. Tsion (non traduit)
באלוף. ענין שררה כמו אלופי אדום (שם ט''ו) : פתחי פיך. על השפתים יאמר בדרך שאלה :
6
כִּֽי־בֵן֙ מְנַבֵּ֣ל אָ֔ב בַּ֚ת קָמָ֣ה בְאִמָּ֔הּ כַּלָּ֖ה בַּחֲמֹתָ֑הּ אֹיְבֵ֥י אִ֖ישׁ אַנְשֵׁ֥י בֵיתֽוֹ:
Car le fils vilipende son père, la fille s’insurge contre sa mère, la bru contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי בְרָא מְנַבֵּל אַבָּא בְּרַתָּא מְנַצְיָא עִם אִמָהּ כַּלְתָא מְקִילָא בַּחֲמָתָהּ סָנְאוֹהִי דְגַבְרָא אֱנָשֵׁי בֵיתֵיהּ:
M. David (non traduit)
כי בן מנבל אב. הדור פרוץ כ''כ כי הבן מדבר באביו דברי נבלה וגנות והבת קמה באמה לחרפה ולגדפה וכן כלה קמה בחמותה : אויבי איש אנשי ביתו. אף אנשי ביתו של האיש המה לו לאויבים :
M. Tsion (non traduit)
מנבל. ענין גנות וכעור כמו כי נבל נבלה ידבר (ישעיה ל''ב) : כלה. כן תקרא אשת הבן : בחמתה. כן תקרא אם הבעל :
7
וַאֲנִי֙ בַּיהוָ֣ה אֲצַפֶּ֔ה אוֹחִ֖ילָה לֵאלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י יִשְׁמָעֵ֖נִי אֱלֹהָֽי:
Mais moi, je mets mon attente dans le Seigneur, mon espoir dans le Dieu qui assure mon salut, mon Dieu m’entendra.
Rachi (non traduit)
וַאֲנִי בה' אֲצַפֶּה. הַנָּבִיא אוֹמֵר כֵּן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲנָא בְּמֵימְרָא דַייָ אֲבוּעַ אֲדוּץ לֶאֱלָהָא עָבֵיד פּוּרְקָנִי יְקַבֵּיל צְלוֹתִי אֱלָהִי:
M. David (non traduit)
ואני בה' אצפה. ר''ל אבל עכ''ז אצפה בהבטחת ה' ואקוה לאלהי ישעי אשר ישמעני אלהי בקראי אליו מצרתי :
M. Tsion (non traduit)
אצפה. ענין תקוה : אוחילה. מלשון תוחלת ותקוה כמו יחל ישראל (תהלים ק''ל) :
8
אַֽל־תִּשְׂמְחִ֤י אֹיַ֙בְתִּי֙ לִ֔י כִּ֥י נָפַ֖לְתִּי קָ֑מְתִּי כִּֽי־אֵשֵׁ֣ב בַּחֹ֔שֶׁךְ יְהוָ֖ה א֥וֹר לִֽי: (פ)
N’exulte pas à mon sujet, ô mon ennemie, car si je suis tombée, je me relève ; si je suis confinée dans les ténèbres, l’Éternel est une lumière pour moi.
Rachi (non traduit)
אַל תִּשְׂמְחִי אֹיַבְתִּי. בָּבֶל וְעִיר הַחַיֶּיבֶת רוֹמִי (ס''א בָּבֶל וּפְרַס הַחַיֶּיבֶת):
Targ. Yonathan (non traduit)
לָא תֶחְדוּן בְּעֵיל דְבָבוּתִי לִי דְנָפְלֵית אָקוּם אֲרֵי יְתִיבֵית כִדְבְקִבְלָא יְיָ יַנְהַר עֲלָי:
M. David (non traduit)
אל תשמחי. לכן אל תשמחי אויבתי עלי לחשוב שלא אוסיף לקום כי פעמים רבות נפלתי ואח''ז קמתי וכן עתה בגלות הזה עם כי אשב בחושך ה' יאיר לי :
9
זַ֤עַף יְהוָה֙ אֶשָּׂ֔א כִּ֥י חָטָ֖אתִי ל֑וֹ עַד֩ אֲשֶׁ֨ר יָרִ֤יב רִיבִי֙ וְעָשָׂ֣ה מִשְׁפָּטִ֔י יוֹצִיאֵ֣נִי לָא֔וֹר אֶרְאֶ֖ה בְּצִדְקָתֽוֹ:
Je supporterai le courroux de l’Éternel car j’ai péché contre lui jusqu’à ce qu’il prenne ma cause en mains et assure mon bon droit ; alors il me ramènera à la lumière, je verrai son œuvre de justice.
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲמָרֵית יְרוּשְׁלֵם לְוָט מִן קֳדָם יְיָ קַבְּלֵית אֲרֵי חָבִית קֳדָמוֹהִי עַד דְיָדִין דִינִי וְיִתְפְּרַע עוּלְבָּנִי יַפְקִינַנִי לִנְהוֹר אֶחְזֵי בִּזְכוּתֵיהּ:
M. David (non traduit)
זעף ה' אשא. הן עתה אני סובל זעף ה' כי חטאתי לו וכן אסבול עד אשר ישלים לריב עמדי הריב הראוי לי בגמול החטא ויכלה לעשות בי משפט הראוי לי ואח''ז יוציאני לאור ואראה בצדקתו שיעשה לי ולא לעולם יריב :
M. Tsion (non traduit)
זעף. כעס וחימה : אשא. אסבול :
10
וְתֵרֶ֤א אֹיַ֙בְתִּי֙ וּתְכַסֶּ֣הָ בוּשָׁ֔ה הָאֹמְרָ֣ה אֵלַ֔י אַיּ֖וֹ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יִךְ עֵינַי֙ תִּרְאֶ֣ינָּה בָּ֔הּ עַתָּ֛ה תִּֽהְיֶ֥ה לְמִרְמָ֖ס כְּטִ֥יט חוּצֽוֹת:
Mon ennemie en sera témoin et sera couverte de honte, elle qui me dit : "Où est l’Éternel, ton Dieu ? " Mes yeux se repaîtront de sa vue ; déjà je la vois foulée aux pieds comme la boue des rues.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתֶחֱזֵי בְּעֵיל דְבָבוּתִי וְתַחֲפִינָהּ בַּהֲתָא דַהֲוַת אָמְרָה לִי אָן דְאִתְפְּרֵיקְתָּא בְּמֵימְרָא דַייָ אֱלָהָךְ עֵינַי יֶחֶזְיָן בְּמַפַּלְתְּהוֹן כְּעַן תְּהֵי לְדָיִשׁ כְּטִין שׁוּקִין:
M. David (non traduit)
ותרא. וכאשר תראה אויבתי במרבית הצדקה הנעשה לי תהיה מכוסה בבושה אשר אמרה אלי בזמן הגלות אין ה' מדוע לא יגאלך : עיני תראינה בה וגו'. מה שחפצה לראות מן הנקם כי אז תהיה למרמס הרגל כטיט המושלך בחוצות :
M. Tsion (non traduit)
למרמס. ענין דריסת הרגל : חוצות. שווקים :
11
י֖וֹם לִבְנ֣וֹת גְּדֵרָ֑יִךְ י֥וֹם הַה֖וּא יִרְחַק־חֹֽק:
Il viendra un jour où l’on rebâtira tes murs ; ce jour-là, tes limites seront reculées.
Rachi (non traduit)
יוֹם לִבְנוֹת גְּדֵרָיִךְ. מוּסָב עַל הָאוֹמְרָה אֵלַי וְעוֹד הִיא אוֹמֶרֶת אֵלַי יוֹם לִבְנוֹת גְּדֵרָיִךְ שֶׁאַתְּ מְצַפָּה לוֹ אוֹתוֹ הַיּוֹם יִרְחַק חוּקּוֹ זְמַנּוֹ יַאֲרִיךְ וְלֹא יָבֹא לְעוֹלָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּעִדָנָא הַהִיא יִתְבַּנְיָן כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל בְּעִדָנָא הַהִיא יִתְבַּטְלָן גְזֵירַת עַמְמַיָא:
M. David (non traduit)
יום לבנות. ר''ל יבוא יום לבנות גדרי חרבותיך וביום ההוא ירחק ממך חוק העכו''ם אשר הטילו עליך מאז חוק המס והשעבוד :
M. Tsion (non traduit)
גדריך. מלשון גדר וכותל : חק. ענין דבר קבוע :
12
י֥וֹם הוּא֙ וְעָדֶ֣יךָ יָב֔וֹא לְמִנִּ֥י אַשּׁ֖וּר וְעָרֵ֣י מָצ֑וֹר וּלְמִנִּ֤י מָצוֹר֙ וְעַד־נָהָ֔ר וְיָ֥ם מִיָּ֖ם וְהַ֥ר הָהָֽר:
En ce jour, on viendra à toi, depuis l’Assyrie jusqu’aux villes de l’Égypte, et depuis l’Égypte jusqu’au fleuve, d’une mer à l’autre mer et d’une montagne à l’autre.
Rachi (non traduit)
יוֹם הוּא וְעָדֶיךָ יָבוֹא. הַנָּבִיא אוֹמֵר אוֹתוֹ הַיּוֹם שֶׁאַתֶּם מַלְעִיגִים עָלָיו לֵאמֹר בָּטֵל וְהָלַךְ לוֹ יוֹם הַהוּא שָׁמוּר וְנָצוּר וְלֹא בָּטֵל עָדֶיךָ יָבֹא בָּבֶל לְהַחְרִיבְךָ:
לְמִנִּי אַשּׁוּר. אֲשֶׁר הוּא רֹאשׁ לִמְרֵעֵנוּ:
וְעָרֵי מָצוֹר. כְּלוֹמַר וְעַד עָרֵי מָצוֹר וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם וּדְמִן חוֹרְמֵינִי רַבְּתָא:
וְיָם מִיָּם. וְהַיּוֹשְׁבִים עַל יָם הָאַחֲרוֹן אֲשֶׁר הוּא בַּמַּעֲרָב:
וְהַר הָהָר. כְּמוֹ וְיוֹשְׁבֵי הָהָר וְיוֹנָתָן לֹא כֵּן תִּרְגֵּם:
יוֹם לִבְנוֹת גְּדֵרָיִךְ. הַנָּבִיא מְבַשְּׂרוֹ לְיִשְׂרָאֵל שֶׁיֵּשׁ יוֹם כָּמוּס וּמוּכָן לִבְנוֹת גִּדְרוֹת חַרְבוֹתֵיהֶן:
יוֹם הַהוּא יִרְחַק. וִיבַטֵּל מֵעֲלֵיכֶם:
חֹק. גְּזֵירוֹת הַבַּבְלִיִּים וּפַרְסִיִּים:
יוֹם הוּא וְעָדֶיךָ יָבוֹא. בְּעִידָנָא הַהִיא יִתְכַּנְשׁוּן גָּלְוָותָא דְיִשְׂרָאֵל דָּמָן אַתּוּר וגו':
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּעִדָנָא הַהִיא יִתְכַּנְשׁוּן גַלְוָתָא דְמִן אַתּוּר וְקִרְוֵי תוּקְפָא וּדְמִן חוּרְמִינִי רַבְּתָא וְקִרְוֵי צְיָרָא וְעַד פְּרָת וְיַמָא מַעֲרָבָא וְטוּרֵי טוּרָא:
M. David (non traduit)
יום הוא. ר''ל אז יאיר לך הזמן כאור היום : ועדיך יבוא. כל העכו''ם יבואו אליך ירושלים להיות סרים למשמעתך : למני אשור. מן אשור ואף מערי המבצר שבה כי לא יתחזקו במשגב המבצר : ולמני מצור. מן ערי המבצר ועד נהר הוא נהר פרת העומד בגבול א''י ומשם והלאה הוא ארץ העמים : וים. מלת ועד משמשת בשתים כאילו אמר ועד ים מים ר''ל מקצה המערב ועד ים המערבי שהוא גבול א''י : והר ההר. ר''ל מקצה העולם ועד הר ההר העומד בגבול א''י כמ''ש תתאו לכם הר ההר (במדבר לד) :
M. Tsion (non traduit)
ועדיך. אליך כמו תגע עדיך (איוב ד') : למני. כמו למן והיו''ד נוספת וכן מני אפרים (שופטים ה') : מצור. ענין מבצר :
13
וְהָיְתָ֥ה הָאָ֛רֶץ לִשְׁמָמָ֖ה עַל־יֹֽשְׁבֶ֑יהָ מִפְּרִ֖י מַֽעַלְלֵיהֶֽם: (פ)
Mais la terre offrira un spectacle de désolation à ses habitants : ce sera le fruit de leurs œuvres.
Rachi (non traduit)
וְהָיְתָה הָאָרֶץ. אֶרֶץ הַבַּבְלִיִּים וּפַרְסִיִּים:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְהֵי אַרְעָא לְצָדוּ עַל יַתְבָהָא מִפְּרִי עוֹבְדֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
והיתה הארץ. ארץ הכשדים תהפך לשממה עם יושב בה מגמול מעשיהם מה שהרעו לישראל :
M. Tsion (non traduit)
על יושביה. עם יושביה :
14
רְעֵ֧ה עַמְּךָ֣ בְשִׁבְטֶ֗ךָ צֹ֚אן נַֽחֲלָתֶ֔ךָ שֹׁכְנִ֣י לְבָדָ֔ד יַ֖עַר בְּת֣וֹךְ כַּרְמֶ֑ל יִרְע֥וּ בָשָׁ֛ן וְגִלְעָ֖ד כִּימֵ֥י עוֹלָֽם:
Conduis, avec ta houlette, le troupeau qui est ton héritage : qu’il occupe, solitaire, une forêt dans une région fertile ; qu’il pâture en Basan et en Galaad, comme aux jours antiques !
Rachi (non traduit)
שֹׁכְנִי לְבָדָד. שֶׁיְּהֵא שׁוֹכֵן בֶּטַח בָּדָד:
יַעַר בְּתוֹךְ כַּרְמֶל. ת''י דַּהֲוֵי צָדִין בְּחוּרְשָׁא יִתְיַתְבוּן כְּכָרְמָלָא אוֹתָן שֶׁהָיוּ שׁוֹמֵמִים כִּיעָרוֹת יִשְׁכְּנוּ לְבָדָד בְּתוֹךְ כַּרְמֶל שֶׁהוּא מָקוֹם מְיוּשָּׁב וְיֵשׁ לְפָרֵשׁ שׁוֹכְנֵי לְבָדָד בַּיְעָרִים לֹא יִרְאוּ מֵחַיּוֹת הַשָּׂדֶה כִּבְתוֹךְ כַּרְמֶל:
Targ. Yonathan (non traduit)
פַּרְנֵס עַמָךְ בְּמֵימְרָךְ עַמָא דְאַחֲסַנְתָּךְ בְּעָלְמָא דְהוּא עָתִיד לְאִיתְחַדְתָּא יִשְׁרוֹן בִּלְחוֹדֵיהוֹן דַהֲווֹ צָדְיָן כְּחוּרְשָׁא יִתְיַתְבוּן כְּכַרְמָלָא וְיִתְפַּרְנְסוּן בְּאַרְעָא מַתְּנַן וְגִלְעָד כְּיוֹמֵי עַלְמִין:
M. David (non traduit)
רעה עמך. חזר הנביא להתפלל לה' ואמר אתה ה' רעה והנהג את עמך בשבטך ולפי שהמשילו לרועה אמר לשון הנופל ברועה שמנהיג את הצאן ע''י השבט שבידו : צאן נחלתך. ישראל שהם צאן נחלתך שהנחלתו לך לעם יהיה שוכן לבדד ר''ל בטח כי המתפחדים ישכנו יחד למען איש אחיו יעזורו ולא כן השוכן בטח : יער בתוך כרמל. ר''ל ישכון בטח ביער שהוא מקום חיות רעות כמו בתוך הכרמל שהוא מקום מצוי שם מרבית אנשים ולא ילכו שם החיות וכענין שנאמר וישנו ביערים (יחזקאל לד) : ירעו בשן וגלעד. יהיו רועים בבשן ובגלעד במרעה שמן כמו בימי עולם הוא ימי משה שנחלו אז הארץ ההיא ונתנה לנחלה לראובני ולגדי ולחצי שבט מנשה :
M. Tsion (non traduit)
רעה. ענין הנהגה : שוכני. היו''ד יתירה : לבדד. יחידי כמו לבדד לבטח תושיבני (תהלים ד') : כרמל. כן יקרא מקום שדות וכרמים :
15
כִּימֵ֥י צֵאתְךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אַרְאֶ֖נּוּ נִפְלָאֽוֹת:
Oui, comme à l’époque de ta sortie d’Égypte, je te ferai voir des prodiges.
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּיוֹמֵי מִפַקְהוֹן מֵאַרְעָא דְמִצְרָיִם אַחְזִינוּן פְּרִישָׁן:
M. David (non traduit)
כימי צאתך וגו'. כאלו הקב''ה משיבו לאמר שמעתי את תפלתך וכן אעשה וכמו ימי צאתך מארץ מצרים כן אראנו נפלאות :
16
יִרְא֤וּ גוֹיִם֙ וְיֵבֹ֔שׁוּ מִכֹּ֖ל גְּבֽוּרָתָ֑ם יָשִׂ֤ימוּ יָד֙ עַל־פֶּ֔ה אָזְנֵיהֶ֖ם תֶּחֱרַֽשְׁנָה:
Les nations en seront témoins et elles auront honte en dépit de toute leur puissance ; elles poseront la main sur leur bouche, leurs oreilles seront frappées de surdité.
Targ. Yonathan (non traduit)
יֶחֱזוּן עַמְמַיָא וְיִבְהֲתוּן מִכָּל גְבוּרְתְּהוּן יְשַׁווּן יְדֵיהוֹן עַל פּוּמְהוֹן וְאוּדְנֵיהוֹן יִתְחַרְשָׁן:
M. David (non traduit)
מכל גבורתם. שלא עמדה להם להתחזק על ישראל : ישימו יד וגו'. ר''ל לא יוכלו לדבר מרוב תמהון : אזניהם תחרשנה. ר''ל לא יאבו לשמוע מרבית הצלחת ישראל שהיא להם לעגמת נפש וכאלו תחרשנה אזניהם לבל יוכלו לשמוע :
M. Tsion (non traduit)
תחרשנה. מלשון חרש שאינו שומע :
17
יְלַחֲכ֤וּ עָפָר֙ כַּנָּחָ֔שׁ כְּזֹחֲלֵ֣י אֶ֔רֶץ יִרְגְּז֖וּ מִמִּסְגְּרֹֽתֵיהֶ֑ם אֶל־יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ יִפְחָ֔דוּ וְיִֽרְא֖וּ מִמֶּֽךָּ:
Elles lècheront la poussière comme le serpent, comme les reptiles du sol ; elles trembleront au fond de leurs donjons. Craintives, elles accourront vers l’Éternel notre Dieu, et de toi elles auront peur !
Rachi (non traduit)
כְּזֹחֲלֵי אֶרֶץ. הֵם נְחָשִׁים הַזּוֹחֲלִים עַל גְּחוֹנָם בַּעֲפַר הָאָרֶץ:
יִרְגְּזוּ מִמִּסְגְּרֹתֵיהֶם. יֶחְרְדוּ מֵרוֹב דּוֹחֵק אִיסּוּרֵיהֶם וּמַסְגֵּר כִּלְאָם:
Targ. Yonathan (non traduit)
יִשְׁתַּטְחוּן עַל אַפֵּיהוֹן עַל אַרְעָא כְּחִוְיָא כְּזַחֲלֵי עַפְרָא יְזוּעוּן מִבִּרְנְיָתֵיהוֹן מִן קֳדָם יְיָ אֱלָהָנָא יִתַּבְרוּן וְיִדַחֲלוּן מִן קֳדָמָךְ:
M. David (non traduit)
ילחכו עפר כנחש. ר''ל אפים ארץ ישתחוו לישראל ויהיה נראה כאלו מלחכים עפר רגליהם כנחש הזה שמלחך את העפר כי זהו לחמו : כזוחלי ארץ. הם הנחשים ההולכים על גחון ונראים כזוחלים וכפל הדבר במ''ש : ירגזו ממסגרותיהם. יחרדו ממה שסגרו את ישראל בבתי כלאים עוד משלו בהם כי ידאגו מן הנקם : אל ה' וגו'. יפחדו את ה' וגם יראו ממך אתה ישראל :
M. Tsion (non traduit)
ילחכו. ענין לקיקה בלשון כמו ועפר רגליך ילחכו (ישעיה מ''ט) : כזוחלי. ענין נגירה והזלה בארץ ובדרז''ל כל הימים מטהרים בזוחלין (שבת ס''ט) ויקרא הנחש כן לפי שאין לו רגלים והלוכו נראה כזוחל ונגרר וכן חמת זוחלי עפר (דברים ל''ב) : ירגזו. ענין חרדה : ממסגרותיהם. מלשון סגירה : אל ה'. את ה' :
18
מִי־אֵ֣ל כָּמ֗וֹךָ נֹשֵׂ֤א עָוֹן֙ וְעֹבֵ֣ר עַל־פֶּ֔שַׁע לִשְׁאֵרִ֖ית נַחֲלָת֑וֹ לֹא־הֶחֱזִ֤יק לָעַד֙ אַפּ֔וֹ כִּֽי־חָפֵ֥ץ חֶ֖סֶד הֽוּא:
Quel dieu t’égale [Seigneur], toi qui pardonnes les iniquités, qui fais grâce aux offenses, commises par les débris de ton héritage ? Toi qui ne gardes pas à jamais ta colère, parce que tu te complais dans la bienveillance ?
Targ. Yonathan (non traduit)
לֵית בַּר מִנָךְ אַתְּ הוּא אֱלָהָא שָׁבֵיק לְעַוְיָן וּמַעֲבַר עַל חוֹבִין לִשְׁאָרָא דְאַחֲסַנְתֵּיהּ לָא מוֹרִיךְ לְעַלְמִין רוּגְזֵיהּ אֲרֵי רָעַי לְאַיְטָבָא הוּא:
M. David (non traduit)
מי אל כמוך. חזר הנביא לשבח לה' על ייעוד הטובה ואמר מי אל כמוך נושא עון וגומר כאומר הנה משורת הדין אין אנו ראויים לכל הטובה ההיא כי אנו מלאי עון אבל מי הוא אל כמוך המוחל את העון : ועובר על פשע. ר''ל אינו עומד על הפשע להשגיח בו לשלם עליו גמול אלא עובר על הפשע והולך להלאה כאלו לא יראנה : לשארית נחלתו. לאותם שנשארו מחבלי משיח : לא החזיק וגו'. אף כשהוא כועס אינו אוחז אפו עד עולם כי הוא חפץ חסד ולכן יתרצה על הכעס :
M. Tsion (non traduit)
נושא. ענין מחילה כמו נשאת עון עמך (תהלים פ''ה) : החזיק. ענין אחוזה :
19
יָשׁ֣וּב יְרַֽחֲמֵ֔נוּ יִכְבֹּ֖שׁ עֲוֹֽנֹתֵ֑ינוּ וְתַשְׁלִ֛יךְ בִּמְצֻל֥וֹת יָ֖ם כָּל־חַטֹּאותָֽם:
Oui, tu nous reprendras en pitié, tu étoufferas nos iniquités, tu plongeras tous nos péchés dans les profondeurs de la mer.
Targ. Yonathan (non traduit)
יְתוּב מֵימְרִי לְרָחֲמָא עֲלָנָא וְיִכְבּוֹשׁ עַל חוֹבָנָא בִּרְחִמְתֵּיהּ וְיִרְמֵי לְעוּמְקֵי יַמָא כָּל חֲטָאֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
ישוב ירחמנו. כאשר מאז : יכבוש. יתפוש בחזקה את עונותינו למען לא יהיו נפרעין מאתנו גמול העונש : ותשליך וגו'. ר''ל לא תזכור לענוש עליהם כאלו השלכתם בעומק הים שאינם נראים :
M. Tsion (non traduit)
יכבוש. ענין תפישה בחזקה כמו ויכבשום לעבדים (ירמיה ל''ד) : במצלות. ענין עומק כמו ואת רודפיהם השלכת במצולות (שמות ט') :
20
תִּתֵּ֤ן אֱמֶת֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב חֶ֖סֶד לְאַבְרָהָ֑ם אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתָּ לַאֲבֹתֵ֖ינוּ מִ֥ימֵי קֶֽדֶם: (פפפ)
Tu témoigneras à Jacob la fidélité, à Abraham la bienveillance, que tu as jurées à nos pères dès les premiers âges.
Rachi (non traduit)
תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב. ת''י תִּתְיְהֵב קוּשְׁטֵיהּ דְּיַעֲקֹב לִבְנוֹהִי כְּמָה דְּקַיֵּימְתָּא לֵיהּ בְּבֵית אֶל טַבְוָת אַבְרָהָם לְזַרְעֵיהּ בַּתְרוֹהִי כְּמָה דְּקַיֵּימְתָּא לֵיהּ בֵּין בִּתְרַיָא תִּדְכַּר לָנָא עֲקֵידַת יִצְחָק תִּתֵּן לָנוּ בֶּאֱמֶת אֲשֶׁר הִבְטַחְתָּ לְיַעֲקֹב הָאֱמֶת לָנוּ דְּבָרֶיךָ אֲשֶׁר הִבְטַחְתָּ לְיַעֲקֹב כִּי לֹא אֶעֱזָבְךָ (בְּרֵאשִׁית כט):
חֶסֶד לְאַבְרָהָם. שְׂכַר חֶסֶד אֲשֶׁר לְאַבְרָהָם אֲשֶׁר צִוָּה לְבָנָיו לִשְׁמוֹר דֶּרֶךְ הַ' לַעֲשׂוֹת צְדָקָה וּמִשְׁפָּט וּלְכָךְ לֹא נֶאֱמַר וְחֶסֶד אֶלָּא חֶסֶד הָאֱמֶת שֶׁתְּאַמֵּת לָנוּ אֶת הַבְטָחַת יַעֲקֹב הִיא תִּהְיֶה תַּשְׁלוּם גְּמוּל חַסְדּוֹ שֶׁל אַבְרָהָם:
אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ. בַּעֲקֵידָתוֹ שֶׁל יִצְחָק בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם הַ' יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ וְגוֹמֵר:
Targ. Yonathan (non traduit)
תִּתְיְהֵיב קוּשְׁטֵיהּ דְיַעֲקֹב לִבְנוֹהִי כְּמָא דְקַיֵמְתָּא לֵיהּ בְּבֵית אֵל טַבְוָת אַבְרָהָם לְזַרְעֵיהּ בַּתְרוֹהִי כְּמָא דְקַיֵמְתָּא לֵיהּ בֵּין בַּתְרַיָא תִּדְכַּר לָנָא עֲקֵידַת יִצְחָק דְאִתְעֲקֵד עַל גַבֵּי מַדְבְּחָא קֳדָמָךְ תַּעֲבֵיד עִמָנָא טַבְוָן דְקַיֵמְתָּא לְאַבְהָתָנָא מִיוֹמֵי קֶדֶם:
M. David (non traduit)
תתן וגו'. ר''ל האמת לנו דברך אשר הבטחת ליעקב כמ''ש ופרצת ימה וקדמה וגו' (בראשית כח) : חסד לאברהם. ר''ל היא תהיה תשלום גמול חסדו של אברהם וכאשר נשבעת לאבותינו מימי קדם בעקידתו של יצחק כמ''ש בי נשבעתי וגו' וירש זרעך את שער אויביו (שם כב) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source