Chap. 62
62 : 1
לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־יְדוּת֗וּן מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד:
Traduction
Au chef des chantres. Sur ledouthoun. Psaume de David.
Rachi non traduit
עַל יְדוּתוּן. שֵׁם כְּלִי שִׁיר וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה עַל הַדָּתוֹת וְעַל הַדִּינִין הַנִּגְזָרִים עַל יִשְׂרָאֵל מֵאוֹיְבֵיהֶם:
M. Tsion non traduit
ידותון. שם כלי נגון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למנצח, מזמור זה נחלק לג' חלקים א. ידבר אל אויביו החורשים עליו רעה, ב. מדבר אל נפשו שיבטח ויתחזק בה', ג. תוכחת מוסר כי יש אלהים שופטים בארץ : (חלק א')(מלבי''ם באור הענין)
62 : 2
אַ֣ךְ אֶל־אֱ֭לֹהִים דּֽוּמִיָּ֣ה נַפְשִׁ֑י מִ֝מֶּ֗נּוּ יְשׁוּעָתִֽי:
Traduction
Mon âme, mets toute ton attente en Dieu, de lui vient mon salut.
Rachi non traduit
דּוּמִיָּה נַפְשִׁי. מְצַפֶּה נַפְשִׁי כְּמוֹ דּוֹם לה' וְהִתְחוֹלֵל לוֹ (לְעֵיל ל''ז):
M. David non traduit
אך וגו'. לא שמתי תוחלתי באדם אך אל אלהים תקוה נפשי כי מעולם ישועתי ממנו :
M. Tsion non traduit
דומיה. ענין תקוה כמו דמינו אלהים חסדך (לעיל מ''ח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דומיה. תואר, ענין שתיקה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אך אל אלהים דומיה נפשי, מה שנפשי דומיה ובלתי פוחדת משום דבר, הוא אך מחמת שמקוה לאלהים, כי ממנו תבא ישועתי :(מלבי''ם באור הענין)
62 : 3
אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹא־אֶמּ֥וֹט רַבָּֽה:
Traduction
Lui seul est mon rocher, mon soutien, mon boulevard : je ne trébucherai pas sérieusement.
Rachi non traduit
לֹא אֶמּוֹט רַבָּה. מַטּוֹת גְּדוֹלוֹת, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה רַבָּה גֵּיהִנֹּם:
M. David non traduit
אך הוא צורי. ולא זולתו : משגבי. ועל שהוא משגבי לזה לא אמוט נטיה רבה מבלי תקומה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
רבה. משגבי וישועתי רבה מאד, וכבר התבאר אצלי ששמות המופשטים יבואו לפעמים בלשון זכר ופעמים בלשון נקבה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אך, ולא תחשבו שיושיעני על ידי אמצעיים טבעיים, רק אך הוא צורי וישועתי, הוא לבדו בלא שליח ע''י דרך הטבע, וא''כ משגבי לא אמוט רבה מאד, אחר שמשגבי שמחזק אותי שלא אמוט הוא אלהית, א''כ הוא רב וגדול מאד :(מלבי''ם באור הענין)
62 : 4
עַד־אָ֤נָה | תְּהֽוֹתְת֣וּ עַל אִישׁ֮ תְּרָצְּח֪וּ כֻ֫לְּכֶ֥ם כְּקִ֥יר נָט֑וּי גָּ֝דֵ֗ר הַדְּחוּיָֽה:
Traduction
Jusqu'à quand vous ruerez-vous contre un homme, lui porterez-vous tous des coups mortels, tels un mur penché, une cloison qui s'écroule ?
Rachi non traduit
תְּהוֹתְתוּ. מְנַחֵם פי' מִגִּזְרַת הֵתָיוּ לְאָכְלָה (יִרְמְיָה י''ב), וַיֵּתֵא רָאשֵׁי עָם, (דְּבָרִים ל''ג), עַד אָנָה תֵּאַסְּפוּ עַל אִישׁ, ול''נ שֶׁיֵּשׁ לְפוֹתְרוֹ לְשׁוֹן הַוּוֹת וִיהֵא ה''א ותי''ו שׁוֹרֶשׁ כַּאֲשֶׁר יֹאמַר מִן מֵת מוֹת, כָּךְ נֶאֱמַר מִן יְסוֹד הת הות וּלְשׁוֹן רַבִּים הַוּוֹת וְהוּא לְשׁוֹן מַחֲשֶׁבֶת שֶׁבֶר וְתַרְמִית, וְיֵשׁ מְפָרְשִׁין תְּהוֹתְתוּ כְּמוֹ תַּאֲרִיכוּ לְשׁוֹנְכֶם עַל בְּנֵי אָדָם בְּרַע וְדִימּוּהָ לל' הֶעָרֵב כְּשֶׁמַּרְבֶּה בִּדְבָרִים (סא''א):
כְּקִיר נָטוּי. הַמּוּכָן לִיפּוֹל עַל בְּנֵי אָדָם:
M. David non traduit
עד אנה. עד מתי תחשבו הוות על כל איש ואיש : תרצחו. יהי רצון שתרצחו כולכם ובתחלה תהיו ככותל הנטוי לפול וכגדר הנדחה ממקומה כן תהיו בתחלה בפחד ואימה ובסוף תמותו ע''י רציחה :
M. Tsion non traduit
תהותתו. מל' הוות ושבר : כקיר. גדר. ענין כותל בית וחצר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תהותתו. שרשו הות, בשקל תכוננו. על איש. על ידי איש, ומלת על נמשך לשתים, קיר נטוי (על) גדר הדחויה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עד אנה תהותתו על איש, אתם תביאו הוות ושבר בשביל איש, שעל ידי שאול תרצו להביא הוות על דוד, ובזה תרצחו כולכם, שהגם שתעשו זאת בסבת שאול גם אתם נחשבים כרוצחים, כי אתם דומים כקיר נטוי (על) גדר הדחויה, שגדר רעוע עומד תחת קיר הנטוי ליפול, והקיר הנטוי נופל על הגדר ומפילו על איש העומד תחתיו והרגו, שבזה אין לומר שעקר ההורג היה הקיר שהוא דחה את הגדר, כי גם הגדר סבב מיתת האיש, שאם היה הגדר חזק לא היה נופל ע''י הקיר, והגם שהקיר נטוי עליו היה נשאר עומד ולא היה הורג את האיש שתחתיו, וא''כ הרצח מיוחס אל שניהם, אל הגדר שהרג, ואל הקיר שהפילו, כן בנמשל שאול דוחה אותם להפיל אותם על דוד ולרצחו, ובכל זה תיוחס הרצח גם אליהם מצד שהם דומים כגדר הדחויה שאינו חזק לעמוד בפני הקיר, שאם היו חזקים בדעתם לא היו שומעים לקול שאול לרצוח בחנם והיו עומדים נגדו, וא''כ הגם שתהותתו הוות על ובשביל איש מכל מקום תרצחו כולכם, וגם אתם אשמים בדבר :(מלבי''ם באור הענין)
62 : 5
אַ֤ךְ מִשְּׂאֵת֨וֹ | יָעֲצ֣וּ לְהַדִּיחַ֮ יִרְצ֪וּ כָ֫זָ֥ב בְּפִ֥יו יְבָרֵ֑כוּ וּ֝בְקִרְבָּ֗ם יְקַלְלוּ־סֶֽלָה:
Traduction
Oui, ils projettent de le précipiter de sa hauteur, ils se complaisent dans le mensonge ; avec leur bouche ils bénissent, et dans leur cœur ils maudissent. Sélah !
Rachi non traduit
מִשְּׂאֵתוֹ. לְפִי שֶׁאַתֶּם יְגוֹרִים מִן בְּנֵי אָדָם שֶׁמָּא יִמְלוֹךְ וִישַׁלֵּם גְּמוּלְכֶם יְעַצְתֶּם לְהַדִּיחַ עָלָיו הָרָעָה:
בְּפִיו. שֶׁל כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵהֶם יְבָרֵכוּ:
וּבְקִרְבָּם. וּבְמַחְשְׁבוֹתָם יְקַלְלוּ סֶלָה:
M. David non traduit
אך משאתו. ר''ל הן לא הרעותי את אחד מהם אך כל אחד מהם בעבור רוממתו וגאותו יעצו ביניהם להדיחני מן העולם ורוצים הם בהכזב הנאמר עלי בפני שאול : בפיו. כ''א מהם מברך אותי בפיו מן השפה ולחוץ אבל בקרב לבם מקללים אותי לעולם אף בעת שמברכים אותי בפה :
M. Tsion non traduit
משאתו. ענין הרמה : כזב. ענין דבר הנפסק כמו אשר לא יכזבו מימיו (ישעיה נח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
משאתו. מוסב על שם איש הנזכר, מפחדו של שאול. להדיח. שרשו נדח ומשתתף עם דחה, לדחות את הגדר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אך משאתו יעצו להדיח ירצו כזב, מה שהם אומרים שמה שהם ידחו את הגדר על דוד להרגו הוא מפני שאתו ופחדו של שאול שהוא הקיר המפיל אותם להדיח את הגדר, בזה ירצו כזב, הוא טענה של כזב ולא ירצו את עונם בזה, כי מבואר הפך שהם עושים דבר זה מלבם ומרצונם לא מפני פחד שאול, כי בפיו יברכו, כי שאול צוה להם להתראות לפני דוד כאוהבים ולחקור ולרגל את מקומו, כמ''ש (ש''א כ''ג כ''ב) לכו נא הכינו עוד וראו את מקומו כי אמר אלי ערום יערים הוא, והם מה שמברכים אותי בפני ומתדמים כאוהבים הוא רק בפיו של שאול, מפני ששאול צוה להם כך, אבל בקרבם יקללו, והם שונאים לי ודורשים רעתי בעצמם לא משאתו של שאול, סלה סיום הענין : (חלק ב')(מלבי''ם באור הענין)
62 : 6
אַ֣ךְ לֵ֭אלֹהִים דּ֣וֹמִּי נַפְשִׁ֑י כִּי־מִ֝מֶּ֗נּוּ תִּקְוָתִֽי:
Traduction
En Dieu seul mets ton attente, ô mon âme ; car en lul est mon espoir.
M. David non traduit
אך וגו'. אינני חושש להם אך נפשי תקוה לאלהים כי מעולם בא לי תקותי ממנו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אך, מדבר עם נפשו, את נפשי! דמי אך לאלהים כי ממנו תקותי, תקותי אל הישועה היא ממנו, וכן הוא באמת צורי וישועתי :(מלבי''ם באור הענין)
62 : 7
אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹ֣א אֶמּֽוֹט:
Traduction
Lui seul est mon rocher, mon soutien, mon boulevard ; je ne trébucherai point.
62 : 8
עַל־אֱ֭לֹהִים יִשְׁעִ֣י וּכְבוֹדִ֑י צוּר־עֻזִּ֥י מַ֝חְסִ֗י בֵּֽאלֹהִֽים:
Traduction
Sur Dieu reposent mon salut, mon bonheur ; il est mon puissant rocher, mon abri est en Dieu.
M. David non traduit
על אלהים. ר''ל הלא על אלהים מוטל ישועתי ולהשאיר אותי בכבודי כי הוא הבטיחני על המלוכה ועליו לקיים : צור עוזי. הוא מאמץ כוחי ולזה אחסה בו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
על אלהים, ר''ל הוא מקוה מאלהים ישע וכבוד שהיא המלוכה, וזה אין ה' מחויב לעשות לו כי יש כמה צדיקים שלא ישיגו כבוד ומלוכה בעוה''ז, רק מצד שה' הבטיח לו את המלוכה, על אלהים ישעי וכבודי, הוא דבר שקבל ע''ע לעשות לי, אבל צור עזי מחסי שישמור אותי מאויב, זה נמצא באלהים, שגם בלי הבטחה דרכו לשמור את חסידיו :(מלבי''ם באור הענין)
62 : 9
בִּטְח֘וּ ב֤וֹ בְכָל־עֵ֨ת | עָ֗ם שִׁפְכֽוּ־לְפָנָ֥יו לְבַבְכֶ֑ם אֱלֹהִ֖ים מַחֲסֶה־לָּ֣נוּ סֶֽלָה:
Traduction
Fiez-vous en lui en tout temps, ô peuples ! Epanchez votre cœur devant lui : Dieu est un refuge pour nous. Sélah !
M. David non traduit
עם. אתם בני עמי בטחו בו בכל עת : שפכו לפניו לבבכם. בתפלה כי הוא מחסה לנו מעולם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בטחו בו עם, אתם עם בטחו בה', כי הבטחון בה' י''ל יתרון מבטחון על דבר אחר, א. שהבטחון על דבר אחר על בני אדם וכדומה, לא יבטח בו בכל עת, כי בעת רעה לא יוכל להושיעו, אבל על ה' תבטחו בכל עת, ב. שהבטחון על בני אדם לא תוכלו לגלות לו כל מצפוני לבכם, שיש דברים שיתבייש מגלות לבני אדם, אבל לפני ה' תשפכו לבבכם לגלות כל מצפוני לב, ג. שאלהים מחסה לנו, שבאדם רק יבטח, אבל בה' ימצא מחסה, כמ''ש טוב לחסות בה' מבטוח באדם כמש''פ שם, סלה, סיום הענין : (חלק ג')(מלבי''ם באור הענין)
62 : 10
אַ֤ךְ | הֶ֥בֶל בְּנֵֽי־אָדָם֮ כָּזָ֪ב בְּנֵ֫י אִ֥ישׁ בְּמֹאזְנַ֥יִם לַעֲל֑וֹת הֵ֝֗מָּה מֵהֶ֥בֶל יָֽחַד:
Traduction
Certes, les fils d'Adam ne sont qu'une ombre vaine, les fils de l'homme qu'une déception. Qu'on les mette sur la balance : ensemble ils pèsent autant qu'un souffle !
Rachi non traduit
אַךְ הֶבֶל בְּנֵי אָדָם. וְאַל תִּירָאוּ מֵהֶם מֵאַחַר שהקב''ה מַחֲסֶה לָנוּ בְּעֵת צָרָה סֶלָה:
בְּמֹאזְנַיִם לַעֲלוֹת. אִם בָּאוּ לַעֲלוֹת בְּמֹאזְנַיִם וְהַבְלֵיהֶם שָׁוִים כֵּן פְּשׁוּטוֹ, וּמִדְרָשׁוֹ לְעִנְיַן הַזּוּגוֹת:
M. David non traduit
אך הבל בני אדם. הבטחון על בני אדם הוא הבל וכזב ודבר שאינו מתקיים. במאזנים לעלות. הוא ענין מליצה לומר אם נחשוב להעלות במאזני משקל המה יחד ר''ל הבטחון של כל בני אדם אז נראה שהמה קלים ופחותים מדברי הבל והוא מקרא הפוך וכאילו אמר המה יחד מהבל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הבל בני אדם, כזב בני איש. כזב הוא דבר הבלתי מתקיים, ובני איש הם הגדולים (כנ''ל מ''ט), והם גם אם אין הבטחתם הבל בשעתו הוא כוזב אח''כ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אך בני אדם הם הבל, שאין בם ממש, וגם בני איש הגדולים שיש בהם איזה ממש, הם כזב, שהוא דבר הפוסק ואינו מתקיים במאזנים לעלות, אם תראה בני אדם שעולים ברום ההצלחה הם דומים כמי שעולה בכף מאזנים, שזה סימן שהמה מהבל יחד, כי כשמניחים שני דברים בשתי כפות המאזנים ההבל והקל הוא עולה למעלה ודבר הכבד נופל למטה, כן עלייתם הוא סימן שהם מהבל ואין להם כובד וממש בעצמותם :(מלבי''ם באור הענין)
62 : 11
אַל־תִּבְטְח֣וּ בְעֹשֶׁק֮ וּבְגָזֵ֪ל אַל־תֶּ֫הְבָּ֥לוּ חַ֤יִל | כִּֽי־יָנ֑וּב אַל־תָּשִׁ֥יתוּ לֵֽב:
Traduction
Ne mettez pas votre confiance dans la concussion, et dans la rapine ne placez pas un vain espoir. Dût la richesse couler à pleins bords, n'y attachez pas trop d'importance.
Rachi non traduit
חַיִל כִּי יָנוּב. אִם תִרְאוּ רְשָׁעִים שֶׁמָּמוֹנָם מַצְלִיחַ וְגָדֵל אַל תָּשִׁיתוּ לֵב:
חַיִל. מָמוֹן:
יָנוּב. יִצְמָח לְשׁוֹן תְּנוּבָה:
M. David non traduit
בעושק. להרבות הון בעושק : אל תהבלו. אל תבטחו בהבל להרבות הון בגזל כי לא תתקיים העושר ההוא וכפל הדבר במ''ש : חיל כי ינוב. אם תראו עושר הבא מגזל צומח ומתרבה אל תשימו לב לבטוח בעושר כזאת כי לא לעולם תהיה :
M. Tsion non traduit
בעושק. ענין גזל : תהבלו. מלשון הבל : חיל. עושר : ינוב. מלשון תנובה והצמחה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כי ינוב. מוסב על הגזל, אם הגזל ינוב תנובה ויעש חיל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל תבטחו בעושק, ובגזל אל תהבלו כי הגזל הוא הבל גרוע מעושק, וגם חיל כי ינוב אם תראה שהגזל ינוב חיל, היינו שישא פרי ותנובה וירויח בו חיל ועושר והצלחה, בכ''ז אל תשיתו לב, כי החיל הזה לא יעמוד ולא יתקיים :(מלבי''ם באור הענין)
62 : 12
אַחַ֤ת | דִּבֶּ֬ר אֱלֹהִ֗ים שְׁתַּֽיִם־ז֥וּ שָׁמָ֑עְתִּי כִּ֥י עֹ֝֗ז לֵאלֹהִֽים:
Traduction
Une fois Dieu l'a énoncé, deux fois je l'ai entendu : que la puissance appartient à Dieu.
Rachi non traduit
אַחַת דִּבֶּר אֱלֹהִים. שֶׁשָּׁמַעְתִּי מִתּוֹכָהּ שְׁתַּיִם וּמַה הֵן שְׁתַּיִם כִּי עֹז לְךָ לְשַׁלֵּם לְאִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ, וְהַשֵּׁנִי כִּי לְךָ ה' הַחֶסֶד וּמֵאֵיזֶה דִּבּוּר שְׁמַעֲנוּם מִדִּבּוּר שֵׁנִי שֶׁל י' הַדִּבְּרוֹת שָׁמַעְנוּ מִמֶּנּוּ שהקב''ה פּוֹקֵד עָוֹן וְנוֹצֵר חֶסֶד שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (שְׁמוֹת כ') פּוֹקֵד עָוֹן אָבוֹת וגו' לְכָךְ בָּטוּחַ אֲנִי שֶׁיְּשַׁלֵּם שָׂכָר טוֹב לַצַּדִּיקִים וּפוּרְעָנוּת לָרְשָׁעִים, זוּ לָמַדְתִּי מִיסוֹדוֹ שֶׁל ר' מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן, וְרַבּוֹתֵינוּ דְּרָשׁוּהוּ בְּזָכוֹר וְשָׁמוֹר בְּדִבּוּר אֶחָד נֶאֶמְרוּ:
M. David non traduit
אחת. אמירה אחת דבר אלהים וממנה למדתי שתי דברים : כי עוז. האחת למדתי אשר לאלהים הוא העוז וידו בכל משלה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
(יב-יג) ולך ה'. אלהים מדת הדין לרשעים בעז, ולצדיקים ה' מדת הרחמים בחסד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אחת דבר אלהים, כן דבר אלהים, שלא נבטח בעושק וגזל ובהצלחה שהעושק מצליח, והגם שאלהים דבר אחת בכ''ז שתים זו שמעתי, שמעתי מדבריו שני דברים, א. כי עז לאלהים שלכן לא יצליח הגוזל והעושק מפני שיש לאלהים עוז להעניש את העושה רשע, זאת שנית מפני כי.(מלבי''ם באור הענין)
62 : 13
וּלְךָֽ־אֲדֹנָ֥י חָ֑סֶד כִּֽי־אַתָּ֨ה תְשַׁלֵּ֖ם לְאִ֣ישׁ כְּֽמַעֲשֵֽׂהוּ: (פ)
Traduction
Oui, Seigneur, tienne est la bonté, car tu rémunères chacun selon son œuvre.
Rachi non traduit
וּלְךָ אֲדֹנָי חָסֶד. וּמַהוּ הַחֶסֶד כִּי אַתָּה תְשַׁלֵּם לְאִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ וְלֹא מַעֲשֵׂהוּ מַמָּשׁ אֶלָּא מִקְצָתוֹ כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (עֶזְרָא ט') כִּי אַתָּה אֱלֹהֵינוּ חָשַׂכְתָּ לְמַטָּה מֵעֲוֹנֵנוּ כָּךְ נִדְרָשׁ בְּאַגָּדַת תְּהִלִּים, וְיֵשׁ לְפוֹתְרוֹ עוֹד וּלְךָ ה' חָסֶד כִּי יֵשׁ בְּיָדְךָ לְשַׁלֵּם לְאִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ:
M. David non traduit
ולך ה' חסד. והשנית למדתי ממנה שה' עושה חסד עם בני אדם : כי אתה תשלם. ר''ל מדבר הזה נשמע שני הדברים כי אתה ה' דברת אשר תשלם לאיש כמעשהו וכמ''ש ואם תלכו עמי קרי וגו' והלכתי אף אני עמכם בקרי (ויקרא כז) וכן על כל הדברים שהאדם חוטא אתה משלם לו מדה במדה ואם לא היה ידו בכל משלה היה א''כ לפעמים מן הנמנע בדבר מהדברים לשלם מדה במדה ומזה בעצמו נשמע שדרכו לעשות חסד עם האדם כי זה שמענש מדה במדה הוא חסד גדול כי אז יבין האדם וישכיל לדעת שלא בא במקרה כ''א מה' על דרך העונש וימהר לשוב מחטאיו וכ''ז חוזר למעלה לומר ומהו בטחון האדם הלא טוב לחסות בה' הואיל וידו בכל משלה ועושה חסד :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לך ה' חסד להציל את העשוק, ולהשגיח על הצדיק אשר עשק אותו, כי אתה תשלם לאיש כמעשהו, שכר להצדיק ורחמים להנרדף ועונש להרשע והרודף :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source