Chap. 30
1
ה֣וֹי בָּנִ֤ים סֽוֹרְרִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לַעֲשׂ֤וֹת עֵצָה֙ וְלֹ֣א מִנִּ֔י וְלִנְסֹ֥ךְ מַסֵּכָ֖ה וְלֹ֣א רוּחִ֑י לְמַ֛עַן סְפ֥וֹת חַטָּ֖את עַל־חַטָּֽאת:
Malheur, enfants rebelles, dit le Seigneur, vous qui machinez des plans en dehors de moi, contractez des alliances contre mon gré et accumulez ainsi faute sur faute,
Rachi (non traduit)
סוֹרְרִים. סָרִים מִן הַדֶּרֶךְ:
וְלִנְסֹךְ מַסֵּכָה. לְהַמְשִׁיל עֲלֵיהֶם מוֹשֵׁל וְלֹא רוּחִי וְדַעְתִּי בְּדָבָר וּמַהוּ הַנִּסּוּךְ הוּא פַּרְעֹה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַי בְּנַיָא מְרוֹדַיָא אֲמַר יְיָ לְמֶעְבַּד עֵצָה וְלָא מִמֵימְרִי וּלְאִתְמַלָכָא מְלַךְ וְלָא שָׁאֲלִין בִּנְבִיֵי בְּדִיל לְאוֹסָפָא חוֹבִין עַל חוֹבֵי נַפְשְׁהוֹן:
M. David (non traduit)
הוי. אמר הנביא יש להתאונן על ישראל שהמה בנים הסוררים מדרך הטוב במה שעושים עצה ואין העצה ההיא ממני רצה לומר אין אני חפץ בה : ולנסוך מסכה. להתכסות במכסה ולחסות בצלם ואין רצוני בזה : למען ספות. כאלו מעט להם בחטאות שמאז וחפצם להוסיף עליו כי לחטאת תחשב לבקש עזר ממצרים ואת פי ה' לא שאלו :
M. Tsion (non traduit)
סוררים. ענין נטייה מדרך הישר וכן סורר ומורה (שם כא) : מני. ממני : ולנסך מסכה. מל' סכך ומכסה כמו והמסכה הנסוכה (לעיל כה) : רוחי. ענין רצון כמו הנני נותן בו רוח (לקמן ל''ז) : ספות. מלשון הוספה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מני, רוחי. הרוח הוא רוח הנבואה, ה' שלחני ורוחו (לקמן מח עז), ועל העצה שירדו למצרים שהוא נגד התורה שהיא החכמה העליונה אשר הוא האל בעצמו, אמר ולא מני, ועל המסכה שלא הוזהרו רק ע''י רוח הנביאים, אמר ולא רוחי : ולנסך מסכה. הוא מענין ואני נסכתי מלכי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הוי בנים סוררים, מדרך הישרה פעם אחר פעם. א. חטאו לעשות עצה שהוא נגד ציוי ה', כמו שיבאר בפסוק שאח''ז. ב. חטאו לנסוך מסכה לקבל עליהם משרה שהוא ג''כ נגד רוח ה' ורצונו, למען יוסיפו חטא על חטא. עתה מבאר דבריו. נגד מ''ש לעשות עצה. (מלבי''ם באור הענין)
2
הַהֹלְכִים֙ לָרֶ֣דֶת מִצְרַ֔יִם וּפִ֖י לֹ֣א שָׁאָ֑לוּ לָעוֹז֙ בְּמָע֣וֹז פַּרְעֹ֔ה וְלַחְס֖וֹת בְּצֵ֥ל מִצְרָֽיִם:
vous qui vous mettez en route pour descendre en Égypte, sans avoir demandé mon avis, avec l’espoir de trouver une force dans l’appui de Pharaon et un abri à l’ombre des Égyptiens !
Rachi (non traduit)
הַהֹלְכִים לָרֶדֶת מִצְרַיִם. עַל הוֹשֵׁעַ בֶּן אֵלָה אֲשֶׁר שָׁלַח מַלְאָכִים אֶל סוֹא מֶלֶךְ מִצְרַיִם (מְלָכִים ב י''ז):
לָרֶדֶת מִצְרַיִם. אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל גְּבוֹהָה מִכָּל הָאֲרָצוֹת דָּבָר אַחֵר יְרִידָה הִיא לָהֶם:
וְלַחְסוֹת. לְהִתְכַּסּוֹת אבריאי''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
דְאָזְלִין לְמֵיחַת לְמִצְרַיִם וּבְפִתְגָמֵי נְבִיֵי לָא שְׁאִילוּ לְאִתַּקָפָא בִּתְּקוֹף פַּרְעֹה וּלְאִתְרְחָצָא בִּטְלַל מִצְרָיִם:
M. David (non traduit)
ההולכים. עתה יפרש מה עשו ואמר אשר הלכו לרדת למצרים לבקש מהם עזר ולא שאלו פי ה' : לעוז. להתחזק בחוזק פרעה :
M. Tsion (non traduit)
לעוז במעוז. ענין חוזק :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ההלכים לרדת. המקור הנכפל על פעל הלך, מורה שלרדת הוא התכלית, ר''ל להשתקע, כי זה נאסר : לעוז, לחסות. נבדלים, המחסה יהיה גם על ידי אמצעי, ע''י שיקרא שמו עליהם. והמעוז בבלתי אמצעי, ותמצאם נרדפים (תהלות מו ב, סא ד', סב ט') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ההלכים לרדת מצרים, לשאול עזר מפרעה, ובתוך כך ירדו כמה אנשים להשתקע שם, ופי לא שאלו כי הוא נגד ציוי התורה, שהזהירה בל נשוב למצרים (רמב''ם ה' מלכים פרק ה'), נגד לנסוך מסכה אמר לעוז מבעוז פרעה גם בזה נואלו בשתים. א. שחשבו למצוא עוז ועזר מפרעה, אשר לא יושיע להם באמת, כמ''ש אח''כ. ב. ולחסות בצל מצרים שקבלו עליהם משרת מצרים להסתופף תחת צילו, ולהיות לו עבדים נושאי מנחה :(מלבי''ם באור הענין)
3
וְהָיָ֥ה לָכֶ֛ם מָע֥וֹז פַּרְעֹ֖ה לְבֹ֑שֶׁת וְהֶחָס֥וּת בְּצֵל־מִצְרַ֖יִם לִכְלִמָּֽה:
Mais l’appui de Pharaon sera votre honte, et l’abri à l’ombre des Égyptiens votre déshonneur.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי לְכוֹן תְּקוֹף פַּרְעֹה לְבַהֲתָא וְאִתְרָחֲצָנָא בִּטְלַל מִצְרַיִם לְאִתְכְּנִיעוּ:
M. David (non traduit)
לבושת. כי לא יועילו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
לבשת, לכלמה. בושה מעצמו וכלמה מאחרים (לקמן מא יא, מה ו', מז יז, נ' ז', נד ד', סא ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה, הבושה הוא מה שמתבייש מעצמו, והכלמה הוא מה שנכלם מאחרים, אומר מעוז פרעה יהיה לכם בעצמכם לבשת כי תראו אחר כך שלא יועיל לכם, והחסות בצל מצרים יגרום לכם כלמה מאחרים, שהשפלתם עצמכם למס עובד בחנם :(מלבי''ם באור הענין)
4
כִּֽי־הָי֥וּ בְצֹ֖עַן שָׂרָ֑יו וּמַלְאָכָ֖יו חָנֵ֥ס יַגִּֽיעוּ:
C’est que déjà ses princes sont à Çoân, et ses messagers ont atteint Hanès.
Rachi (non traduit)
כִּי הָיוּ בְצֹעַן שָׂרָיו. שֶׁל מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל בִּשְׁלִיחוּת לְמֶלֶךְ מִצְרַיִם:
חָנֵס. הִיא תַּחְפַּנְחֵס:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי הֲווֹ בְטָאנֵיס רַבְרְבוֹהִי וְאִזְגַדוֹהִי עַד תַּחְפַּנְחֵס מְטוֹ:
M. David (non traduit)
שריו. שרי ישראל הכניעו עצמם לבוא אל פרעה לצוען (ואלה היו מערי הבצורות שביהודה שלא חסו בה' ושאלו עזר מפרעה וכבשוה סנחריב) : חנס. היא עיר המלוכה :
M. Tsion (non traduit)
ומלאכיו. שלוחיו :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי שריו, של מלך מצרים ששלח לעזרתכם היו ונשארו בצוען ועיר המלוכה, ר''ל שלא זזו ממקומם ולא הלכו לעזרתכם כלל, אבל מלאכיו הם השלוחים ששלח לגבות מכם המנחה והמס שהבטחתם לו בעבור העזר חנם יגיעו הם יגיעו עד תחפנחס כי לשם נשלחה המנחה, וילכו לקבלה מיד הנושאים :(מלבי''ם באור הענין)
5
כֹּ֣ל (הבאיש) הֹבִ֔ישׁ עַל־עַ֖ם לֹא־יוֹעִ֣ילוּ לָ֑מוֹ לֹ֤א לְעֵ֙זֶר֙ וְלֹ֣א לְהוֹעִ֔יל כִּ֥י לְבֹ֖שֶׁת וְגַם־לְחֶרְפָּֽה: (ס)
Mais tous seront déçus au sujet d’un peuple qui ne leur sera d’aucun secours, qui ne sera ni un appui ni une force, mais seulement une cause de déboire et même d’opprobre.
Rachi (non traduit)
כֹּל הֹבִישׁ. כּוּלָּם בִּיְּישׁוּ אֶת עַצְמָן לִקְנוֹת לָהֶם אֲדוֹנִים חִנָּם וְעַם הָאָרֶץ לֹא יוֹעִילוּ לָמוֹ:
עַל עַם. בִּשְׁבִיל עַם לֹא יוֹעִילוּ לָמוֹ:
לְחֶרְפָּה. גִּידּוּף דישטרב''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
כּוּלְהוֹן אָזְלִין לְמִבְהַת לְוַת עַמָא דְלָא יַהֲנוּן לְהוֹן לָא לְסָעִיד וְלָא לַהֲנָאָה אֲרֵי לְבַהֲתָא וְאַף לְחִסוּדִין:
M. David (non traduit)
כל הבאיש. הכל בושו ונכלמו בלכתם אל עם אשר לא יועילו להם : לעזר. ההליכה שמה לא יהיה לעזר כ''א לכלימה :
M. Tsion (non traduit)
על עם. אל עם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הועיל. כולל כל מיני תועלת. ועזר, רק מצרה : בשת, חרפה. בארתי למעלה (א' כט) בושת מעצמו, כלמה וחרפה מאחרים, רק חרפה גדולה מן כלמה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כל הבאיש, כל הבושות קבלו על עצמם בעבור עם מצרים אשר לא יועילו למו, לא לעזר ר''ל לא יועילו בענין שיהיה איזה עזר ואף לא יועילו להועיל שיגיעו מזה איזה תועלת אחר, אבל יועילו לבושת וגם לחרפה, שיסובב על ידם :(מלבי''ם באור הענין)
6
מַשָּׂ֖א בַּהֲמ֣וֹת נֶ֑גֶב בְּאֶרֶץ֩ צָרָ֨ה וְצוּקָ֜ה לָבִ֧יא וָלַ֣יִשׁ מֵהֶ֗ם אֶפְעֶה֙ וְשָׂרָ֣ף מְעוֹפֵ֔ף יִשְׂאוּ֩ עַל־כֶּ֨תֶף עֲיָרִ֜ים חֵֽילֵהֶ֗ם וְעַל־דַּבֶּ֤שֶׁת גְּמַלִּים֙ אֽוֹצְרֹתָ֔ם עַל־עַ֖ם לֹ֥א יוֹעִֽילוּ:
Oracle à propos des animaux du Midi : À travers un pays de détresse et d’angoisse, où vivent lions et lionnes, aspics et dragons volants, ils transportent sur la croupe des ânons leurs richesses, et sur le dos des chameaux leurs trésors, chez un peuple qui n’est d’aucun secours.
Rachi (non traduit)
מַשָּׂא בַּהֲמוֹת נֶגֶב. מטולין עַל בְּעִירְהוֹן בְּאוֹרַח דָרוֹמָא לְפִי שֶׁאֶרֶץ מִצְרַיִם בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל א''י וְזֶהוּ הַגִּידּוּף וְהַחֶרְפָּה שֶׁמְּחָרְפִין אוֹתָן (וְרוֹאִין) אֶת אֵלּוּ שֶׁטּוֹעֲנִין מַשְּׂאוֹת מָמוֹנָם עַל בְּהֶמְתָּם לְהוֹלִיךְ שׁוֹחַד לְמִצְרַיִם חִנָּם וּמְסַכְּנִין עַצְמָן בַּמִּדְבָּרוֹת אֶרֶץ צָרָה וְצוּקָה וכו':
אֶפְעֶה. מִין נָחָשׁ רַע הוּא וְאֵין בָּעוֹלָם כִּי אִם שְׁנַיִם זָכָר וּנְקֵבָה וְהֵם יוֹלְדִים לְשִׁבְעִים שָׁנָה וְאַף שָׂרַף מְעוֹפֵף מִין נָחָשׁ הוּא וְלֹא שֶׁיִּהְיוּ לוֹ כְּנָפַיִם לָעוּף אֶלָּא קוֹפֵץ וּמְדַלֵּג רָחוֹק מְאֹד וְזוֹרֵק לַהַב מִפִּיו:
חֵילֵהֶם. מָמוֹנָם:
דַּבֶּשֶׁת. חֲטוֹטֶרֶת חלדרוב''א בלע''ז יֵשׁ לוֹ לַגָּמָל בִּמְקוֹם טְעִינַת הַמַּשָּׂא וע''ש שֶׁמִּתְרַקֶּבֶת תָּמִיד וְסָכִין שָׁם דְּבַשׁ לִרְפוּאָה קְרוּיָה דַּבֶּשֶׁת כִּדְאָמְרִינַן בב''מ דְּבַשׁ וְהִדְבִּישׁ חֲזִי לִכְתִישָׁא דְגַמְלֵי:
Targ. Yonathan (non traduit)
מַטְלִין עַל בְּעִירְהוֹן בְּאוֹרַח דָרוֹמָא בַּאֲרַע עָקָא וְעִיוּק אֲתַר דְאַרְיָא בַר אַוְיְוָן וְחֵיוָן הוּרְמָנִין מַפְרְחִין נָטְלִין עַל כְּתַף עִילִין נִכְסֵיהוֹן וְעַל חִטוּרִיאַת גַמְלִין מָא דִבְאָצְרֵיהוֹן מוֹבְלִין לְעַם לָא יַהֲנוֹן לְהוֹן:
M. David (non traduit)
משא בהמות נגב. ר''ל הכלימה תהיה על אשר נשאו משאות מכסף וזהב בהמתם להוליך שוחד למצרים היושבת בנגב א''י : בארץ צרה וצוקה. ועברו דרך המדבר שהוא ארץ צרה וצוקה מקום אריות : מהם. ר''ל מהמזיקים המצויים שמה יש מהם אפעה ושרף המעופף : ישאו. היו נושאים עושר רב על עירים וגמלים אל עם אשר לא יועילו :
M. Tsion (non traduit)
לביא וליש. שמות משמות האריה : אפעה. מין נחש רע : ושרף מעופף. מין נחש הדולג ממקום למקום ונראה כאלו הוא עף ופורח : כתף. כן יקרא המקום הסמוך לראש מהעבר מזה ומהעבר מזה : עירים. חמור הקטן יקרא עיר וכן על עיר בן אתונות (זכריה ט) : חיליהם. עושרם : דבשת גמלים. הוא חטוטרות הגמל שמניחים המשא עליו וע''ש שמרקיב תדיר ורפואתו למשחו בדבש קרוי דבשת : על עם. אל עם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
משא. מענין נשיאה ולקיחה : בהמות. שרשו המה, והב' הוא ב' בכל''ם : ונגב. ארץ נגובה. ומשא מוסב על מהם, משא מהם. והבדל צרה צוקה מבואר למעלה (ח' כב) : כתף עירים, דבשת גמלים. עיר הוא החמור הקטן קודם שיגדל, וממה שאומר עיר בן אתונות (זכריה א' ט') משמע ששם זה מושאל לפעמים גם לצעירי מינים אחרים כמו הגמל, עיר פרא אדם יולד (איוב יא ב'), ודבשת נקרא חטוטרת הגמל הנרקב מתמידת המשא ומושחים אותו בדבש : חיל, ואוצר. אוצר, נקרא רק החיל והרכוש שאוצרים אותו למשמרת (ירמיה ט''ו י''ג, י''ז ב') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
משא, שיעור הכתוב בהמות נגב וכו' משא לביא ליש מהם, שהם הוליכו את המנחה דרך מדבר החול, הנמצא בין ארץ מצרים ובין סוריא, והמוליכים את המנחה מתו רבים בדרך מחיות רעות שטרפו מהם, ומכל מקום לא חדלו מלהוליך מנחתם, אומר בהמות נגב בעת המיית המדבר הנגוב והיבש שהוא בעת המיית מדבר החול, כהמות ים לגליו בארץ צרה וצוקה שהוא המדבר הנורא הזה, בעת ההיא משא לביא ליש מהם נשאו הלביא והליש משא מהם מאת מוליכי המנחה והמשאת למלך מצרים שהלביא והליש וכן האפעה והשרף טרפו והשחיתו מהם, ובכ''ז לא שבו מדרכם, רק ישאו על כתף עירים חיליהם, מצייר כי עירים שהם צעירי הגמלים נשאו את חיליהם והתמידו לשאת את החיל והעושר שלהם רוב ימים ושנים, העד שהעירים הנושאים נעשו גמלים זקנות, ונשחת גבם מהתמדת הנשיאה עד שנשאו אח''כ על דבשת הגמלים, וגם החיל שלהם כבר תם והתחילו לקחת האוצרות שאצרו מימי קדם למשמרת, עד שנשאו לבסוף אוצרותם, וכל זאת היה על ובעבור עם לא יועילו :(מלבי''ם באור הענין)
7
וּמִצְרַ֕יִם הֶ֥בֶל וָרִ֖יק יַעְזֹ֑רוּ לָכֵן֙ קָרָ֣אתִי לָזֹ֔את רַ֥הַב הֵ֖ם שָֽׁבֶת:
L’appui de l’Égypte, en effet, est vain et illusoire ; aussi je dis de cette nation : "Ils font beaucoup de bruit, mais ils restent cois."
Rachi (non traduit)
לָזֹאת. לְמִצְרַיִם:
רַהַב הֵם. גַּסֵּי הָרוּחַ:
שָׁבֶת. עִם בָּטֵל וּמִתְגָּאִים חִנָּם, ד''א שָׁבֶת רְהָבָם וְגַסּוּתָם שֶׁלָּהֶם רָאוּי הוּא לִשְׁבּוֹת:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמִצְרָאֵי לְמָא וְרֵיקָנוּ סְעַדְהוֹן בְּכֵן עֲרַעָיַת מִנְהוֹן קְטִילִין זְמִינִין אַיְתֵי עֲלֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
ומצרים הבל וריק יעזורו. ר''ל מלבד שאין הכח בידם לעזור הנה עוד מזדון לבם לא ירצו לעזור כי מצרים המה לאויבים לישראל : לזאת. למצרים : רהב הם. מתגאים בדבר שאין בידם להבטיח עזר ואין לאל ידם : שבת. והם עם בטל ואינם רוצים לעזור :
M. Tsion (non traduit)
הבל וריק. ר''ל דבר שאין בו ממש : רהב. ענין גאוה והתחזקות כמו ירהבו הנער בזקן (לעיל ג) : שבת. ענין בטול כמו שבת נוגש (לעיל י''ד) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הבל וריק. עיין לקמן (מט ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ומצרים, ר''ל וגם חוץ מזה שאין ביכלתם לעזרם עתה, הלא מצרים הבל וריק יעזרו מעולם, ולא עזרו לאומה שבטחו עליהם בשום פעם. והנה הבל הוא דבר שאין בו ממש, וריק הוא דבר שיש עליו קליפה ואין בו תוך. ר''ל מצרים גם אם רוצים לעזור עזרתם הוא הבל ודבר חלוש מאד, אבל גם עזרתם ההבל והחלושה הם רק מבטיחים ואינם עושים, באופן שגם ההבל הזה הוא רק נראה בקליפתו וחיצוניותו, אבל בתוכו הוא ריק גם מן ההבל והעזרה החלושה. והכונה מצרים בעצמם הבל בכחם, וחוץ מזה אך ריק יעזרו כי אינם רוצים לעזור גם העזרה החלושה אשר בכחם, לכן קראתי לאומה זאת רהב הם, (הדברים מגבילים) מצד שהם בעצמם הבל קראתים בשם רהב, שמתגאים יותר על מה שיש בכחם. ומצד שריק יעזורו קראתים שבת, הם עם ההולכים בטל שובתים מכל עבודה ויגיעה :(מלבי''ם באור הענין)
8
עַתָּ֗ה בּ֣וֹא כָתְבָ֥הּ עַל־ל֛וּחַ אִתָּ֖ם וְעַל־סֵ֣פֶר חֻקָּ֑הּ וּתְהִי֙ לְי֣וֹם אַחֲר֔וֹן לָעַ֖ד עַד־עוֹלָֽם:
Maintenant donc rentre, mets cela par écrit sur une tablette en leur présence, fixe-le sur un livre pour durer jusqu’au jour le plus reculé, toujours et toujours.
Rachi (non traduit)
חֻקָּהּ. חָקוֹק אוֹתָהּ, הַנְּבוּאָה הַזֹּאת:
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּעַן עוֹל כְּתַב עַל לוּחַ בֵינֵיהוֹן וְעַל שִׁיטִין דִסְפַר רָשׁוּם וּתְהִי לְיוֹם דִין לְסַהֲדוּ קֳדָמַי עַד עַלְמָא:
M. David (non traduit)
עתה בוא כתבה. אמר להנביא עתה כתוב זאת לזכרון על הלוח אשד חתום וחקוק הדבר על הספר למען תהיה לזכרון לימים אחרונים עד עולם לדעת שלא על חנם הבאתי הפורעניות עליהם כ''א בעבור עונם :
M. Tsion (non traduit)
לוה. כעין טבלא עשוי לכתיבה והוא מלשון לוחות העדות (שמות ל''ב) : חוקה. מל' חקיקה וכתיבה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כתבה על לוח, על ספר חקה. החקיקה הוא בעט ברזל שישאר לנצח, וכזה מי יתן אפוא ויכתבון מילי (ומוסיף לאמר) מי יתן אפוא בספר ויחקו, בעט ברזל וכו' (איוב יט כג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
עתה בוא כתבה על לוח, הוא שיכתב הדבר על לוח קטן שישאר אתם למשמרת ולזכרון להם בעצמם, וחוץ מזה על ספר חקה, שיחקוק אותם מחוקק בעט ברזל שישאר קיים גם לדורות הבאים : ומבאר נגד כתבה על לוח אתם ותהי ליום אחרון, שישאר להם בעצמם לזכרון עד יום אחרון שהוא יום המות, ונגד על ספר חקה, אומר לעד עד עולם, שישאר למשמרת עד עולם לימים הבאים :(מלבי''ם באור הענין)
9
כִּ֣י עַ֤ם מְרִי֙ ה֔וּא בָּנִ֖ים כֶּחָשִׁ֑ים בָּנִ֕ים לֹֽא־אָב֥וּ שְׁמ֖וֹעַ תּוֹרַ֥ת יְהוָֽה:
Car c’est un peuple indocile, des enfants déloyaux, des enfants qui refusent d’entendre l’enseignement du Seigneur ;
Rachi (non traduit)
עַם מְרִי הוּא. יִשְׂרָאֵל:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי עַם סַרְבָן אִינוּן בְנַיָא כַּדִיבַיָא בְּנַיָא לָא אֲבוּ לְקַבָּלָא אוּלְפָן אוֹרַיְתָא דַיָי:
M. David (non traduit)
כי עם מרי הוא. מה ששאלו עזר מפרעה ולא שאלו פי ה' נחשב למרד : בנים כחשים. מכחישים בהשגחת המקום : לא אבו שמוע. אינם רוצים לשמוע תורתו ולזה לא שאלו פיו גם בדבר המלחמה :
M. Tsion (non traduit)
מרי. ענין מרד : כחשים. שקרים : לא אבו. לא רצו כמו לא אבה יבמי (דברים כ''ה) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי עם מרי הוא, ר''ל כי יש מי ששומע תורת ה' וגם מאמין בה', ובכ''ז מחליף ומימר מצותיו מצד תאות לבו, ויש מי שמכחיש בכלל לאמר זה לא צוה ה' וזה גרוע יותר, ויש עוד גרוע מזה שאינו רוצה לשמוע דברי התורה כלל, וז''ש עם מרי הוא, ויותר מזה שהם בנים כחשים המכחישים וכופרים, ויותר שהם בנים אשר לא אבו שמוע כלל :(מלבי''ם באור הענין)
10
אֲשֶׁ֨ר אָמְר֤וּ לָֽרֹאִים֙ לֹ֣א תִרְא֔וּ וְלַ֣חֹזִ֔ים לֹ֥א תֶחֱזוּ־לָ֖נוּ נְכֹח֑וֹת דַּבְּרוּ־לָ֣נוּ חֲלָק֔וֹת חֲז֖וּ מַהֲתַלּֽוֹת:
Qui disent aux voyants : "Ne voyez point !" et aux prophètes : "Ne nous révélez pas de vérités ! Débitez-nous des choses agréables ; prophétisez de quoi nourrir nos illusions !
Rachi (non traduit)
חֲלָקוֹת. חנפיות:
חֲזוּ. הִנַּבְּאוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
דְאָמְרִין לִנְבַיָיא לָא תִתְנַבּוּן וּלְמַלְפַיָא לָא תַלְפוּן לָנָא אוּלְפַן אוֹרַיְתָא בְּסִימָן מַלִילוּ עִמָנָא אִשְׁתַּעוּ לָנָא שְׁנִין:
M. David (non traduit)
לרואים. לנביאי האמת יאמרו לא תראו נבואה למען הגיד לנו : לא תחזו לנו. לא תנבאו לנו נכוחות : דברו לנו חלקות. דברו כמו נביאי הבעל שמחליקין דבריהם ומחניפין לומר שלום יהיה לכם : חזו מהתלות. הם אינם אומרים שהם מהתלות אבל הנביא קורא לדברי נביאי השקר מהתלות וכאלו הנביא אומר להם הנה תאמרו הנבאו לנו כדברי הנביאים האומרי' שלום הלא דבריהם המה מהתלות ולא דברים ישרים :
M. Tsion (non traduit)
ולחוזים. ולנביאים : נכוחות. ענין דברים ישרים כמו כולם נכוחים למבין (משלי ט) : חלקות. דברים רכים וחנופה : מהתלות. ענין לעג כמו ואיש ברעהו יהתלו (ירמיה ט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ראים, חזים. פעל חזה, בא תמיד על ראיית הלב בעינים הפנימים, אם יצייר בנפשו תמונה דמיונית, או ציור שכלי, נאמר שחזה בעין הדמיון או השכל, ועקרו בא על ציור הבב''ת והבלתי גשמי בדרך מוגבל וגשמי ותמונה דמיונית, וע''כ בא על מחזה אלהים תמיד, כמ''ש ואנכי חזון הרביתי וביד הנביאים אדמה, מ''ש ביד הנביאים אדמה, מבאר מ''ש ואנכי חזון הרביתי, שהוא שהשיגו הנביאים דמיונות, ויהיה חזה משתתף עם שאול עשינו חוזה (למעלה כח), גבול בענינים הבלתי מוגבלים, ומצד זה יקרא הנביא הצופה במראות אלהים חוזה, והרואה בעיני בשר על עניני העם לישר מעשיהם בין אדם לחברו היה נקרא רואה, שמואל היה שופט ודן בין אדם לחברו, ונקרא רואה, וזה כונת הספור לפנים בישראל כה אמר האיש וכו' לכו עד הרואה, כי לנביא היום יקרא לפנים הרואה (ש''א ט'), ומובן במ''ש וחלקות הוא הפך התוכחה, מוכיח אדם אחרי חן ימצא ממחליק לשון (משלי כח כג). ונכחת, נגד המקום ע''ל (נט יד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אשר אמרו לראים, הרואים הם הנביאים המוכיחים על דברים שבין אדם לאדם, להם אמרו לא תראו ותביטו על ענינים אלה להוכיח עליהם. ולחזים המוכיחים על דברים שבין אדם למקום וצופים במראות אלהים אמרו לא תחזו לנו נכחות, שהם דברים המקבילים נכח ה', עתה מבאר דבריו (והמאמרים מגבילים) אל הראים אמרו דברו לנו חלקות, דברים חלקים וחנופה כהאי דבר חוזאי שא''ל פרע ליה בית השחיטה, אל החזים אומרים חזו מהתלות, הם דברי צחוק כמו נביאי השקר שאמרו דברים שאין בהם ממש :(מלבי''ם באור הענין)
11
ס֚וּרוּ מִנֵּי־דֶ֔רֶךְ הַטּ֖וּ מִנֵּי־אֹ֑רַח הַשְׁבִּ֥יתוּ מִפָּנֵ֖ינוּ אֶת־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל (ס)
Eloignez-vous du chemin, détournez-vous de la route, laissez-nous en paix avec le Saint d’Israël !"
Rachi (non traduit)
הַטּוּ. אוֹתָנוּ:
מִנֵּי אֹרַח. חֲפָצִים אָנוּ בִּנְבוּאַת שֶׁקֶר:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַסְטְיוּנָא מֵאוֹרְחָא דְתַקְנָא אַבְטְלוּנָא מִמְסַרְתָּא אַרְחִיקוּ מִן קֳדָמָנָא יַת מֵימַר קַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
סורו מני דרך. אומרי' לנביאי ה' סורו מן הדרך הזה מן האורח הזה שאתם אומרים לנו בכל יום שלא נעשה כתאות לבבינו : השביתו וכו'. השביתו ממה שאתם אומרים לנו כל יום בשם קדוש ישראל :
M. Tsion (non traduit)
מני. כמו מן והיו''ד נוספת : השביתו. ענין בטול :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
דרך, ארח. מבואר למעלה (ב' ג') : והטו. יוצא, ופירוש קדוש ישראל (למעלה א' ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
סורו, (גם מאמרים אלה מגבילים) אל הרואים אמרו סורו אתם בעצמכם מני דרך לעשוק ולגזול, וגם הטו את אחרים מני ארח, (גם אתם סורו מדרך הגדול הקבוע שהם השרשים והיסודות, ועי''כ תטו את אחרים גם מארחות הקטנות, למשל אם השופט והמורה מניח יסוד שמותר לגזול ולחמוס הוא סר מדרך הגדול הנימוסי הקבוע, ואם אח''כ ע''י החק הזה יעותו רבים משפט בדברים פרטים הם מטים מארחות הפרטים בין איש לרעו) ואל החוזים אמרו השביתו מפנינו את קדוש ישראל הנה כל המצות שבין אדם למקום הם מיוסדים על הקוטב שה' הוא קדוש ישראל ורוצה שנתקדש כמוהו להדמות לדרכיו, כמ''ש והייתם קדושים כי קדוש אני (כנ''ל ה' ט''ז) ולכן השביתו שם זה מפנינו, בל תזכר לנו עוד שם קדוש ישראל, כי אין לו תועלת בקדושתנו וקשר וחבור עמנו בקדושה הזאת :(מלבי''ם באור הענין)
12
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֥עַן מָֽאָסְכֶ֖ם בַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַֽתִּבְטְחוּ֙ בְּעֹ֣שֶׁק וְנָל֔וֹז וַתִּֽשָּׁעֲנ֖וּ עָלָֽיו:
C’est pourquoi le Saint d’Israël parle ainsi : "Puisque vous avez méprisé mes exhortations, placé votre confiance et cherché un appui dans la fraude et le mensonge,
Rachi (non traduit)
בַּדָּבָר הַזֶּה. בִּנְבוּאַת אֱמֶת:
וְנָלוֹז. מְגוּנֶּה וְלֵיצָן:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן כִּדְנַן אָמַר קַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל חֲלַף דְקַצְתּוּן בְּפִתְגָמָא הָדֵין וְאִתְרַחֵיצְתּוּן בְּשִׁקְרָא וּבְאוּנְסָא וְאִסְתְּמִכְתּוּן עֲלוֹהִי:
M. David (non traduit)
בדבר הזה. בדברי הנביאים האומרים בשם ה' : בעושק ונלוז. במה שתעשקו עשירי העם לתת שוחד ומתן לנלוז הוא מלך מצרים הנלוז במעגלותיו :
M. Tsion (non traduit)
ונלוז. ענין נטיה מדרך הישר כמו ונלוזים במעגלותם (משלי ב) : ותשענו. ענין סמיכה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ונלוז. הפך הישרה לפני המקום (משלי ג' ל''ד, י''ד ב') : ותבטחו, ותשענו. הבטחון בלב והשעינה בפועל (לקמן לא א', נ' י') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן כה אמר קדוש ישראל הוא השם אשר מאסתם בו, יען מאסתם בדבר הזה בדברי הנביאים ותבטחו בעשק בין אדם לחברו ונלז מן הדרך שבין אדם למקום, ותשענו עליו שלא לבד שבטחתם בלב על עשק ונלוז כי גם תשענו עליו משענת חזקה בפועל :(מלבי''ם באור הענין)
13
לָכֵ֗ן יִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ הֶעָוֹ֣ן הַזֶּ֔ה כְּפֶ֣רֶץ נֹפֵ֔ל נִבְעֶ֖ה בְּחוֹמָ֣ה נִשְׂגָּבָ֑ה אֲשֶׁר־פִּתְאֹ֥ם לְפֶ֖תַע יָב֥וֹא שִׁבְרָֽהּ:
ce crime sera pour vous tel qu’une lézarde menaçante, apparaissant dans un mur élevé qui s’écroule brusquement, en un instant,
Rachi (non traduit)
כְּפֶרֶץ. שֶׁל חוֹמָה שֶׁנָּפַל:
נִבְעֶה בְּחוֹמָה נִשְׂגָּבָה. מְגוּלֶּה לִיכָּנֵס בָּהּ בְּחוֹמוֹת מִשְׂגַּבְּכֶם נִבְעֶה לְשׁוֹן גִּלּוּי כְּמוֹ בְּעוֹבַדְיָה (א ו) נִבְעוּ מַצְפֻּנָיו אֶתְגַּלְיֵין מַטְמְרוֹהִי, וְדוּנַשׁ פָּתַר נִבְעֶה בְּלִיטָה שֶׁהַחוֹמָה נַעֲשֵׂית כְּמִין אֲבַעְבּוּעוֹת מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים וְקִילְקוּל טִיט רָעוּעַ:
Targ. Yonathan (non traduit)
בְּכֵן יְהֵי לְכוֹן חוֹבָא הָדֵין כִּכְרַךְ דַחֲרוֹב וְאִתְחַמַר כְּשׁוּר מַתְקַף דְבִתְכֵּיף שָׁלוּ יֵיתֵי תַּבְרֵיהּ:
M. David (non traduit)
העון הזה. הסרת הבטחון מה' וההשענה במצרים : כפרץ נופל. כפרץ של חומה שנפל קצת ממנה וכמקום נפוח כעין אבעבועות הנמצא בחומה מקלקול הגשמים שהנה עם כי הפרצה או הנפוח היא בקצה החומה ובנין החומה היא חזקה עכ''ז תשבר ותפול כל החומה פתאום בעבור זה :
M. Tsion (non traduit)
כפרץ. ענין שבירה : נבעה. מל' אבעבועות וכן מים תבעה אש (לקמן ס''ד) : נשגבה. חזקה : לפתע. כמו בפתע וכן ישבת לכסא (תהלים מ) ומשפטו בכסא וכפל המלה בשמות נרדפים וכן אדמת עפר (דניאל י''ב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נפל. תואר וחסר המתואר יסוד נופל : נבעה. מתגלה ונראה : פתאם לפתע. מבואר למעלה (כט ה') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
לכן יהיה העון הזה דומה לכם כפרץ נפל, החומה הבנויה בלא יסוד חזק עת ירופף יסודה ותתחיל לטבוע בצד האחד עד שתבקע החומה באמצעיתה, אז כל שהבנין יותר חזק כן הוא יותר מוכן אל הנפילה והשבירה כידוע, כי בנין של עץ לא ישבר במהרה כ''כ ולא תגדל מפלתו, וזה קרא פרץ נופל הוא שם תואר לבנין הזה פרץ של בנין הנופל אשר הפרץ הזה נבעה ומתגלה בחומה נשגבה וחזקה, אשר החומה הזאת תגדל מפלתה בכמה ענינים. א. בזמן מפלתה, כי פתאום לפתע יבא שברה עד שלא יוכלו להכן שום הכנות להציל בה איזה דבר. ב. איכות מפלתה ושברונה, כי. (מלבי''ם באור הענין)
14
וּ֠שְׁבָרָהּ כְּשֵׁ֨בֶר נֵ֧בֶל יוֹצְרִ֛ים כָּת֖וּת לֹ֣א יַחְמֹ֑ל וְלֹֽא־יִמָּצֵ֤א בִמְכִתָּתוֹ֙ חֶ֔רֶשׂ לַחְתּ֥וֹת אֵשׁ֙ מִיָּק֔וּד וְלַחְשֹׂ֥ף מַ֖יִם מִגֶּֽבֶא: (ס)
et qui tombe en ruines comme on brise un vase de potiers, en l’écrasant sans pitié, de telle sorte que dans ses débris on ne peut même ramasser un tesson pour prendre du feu au foyer ou puiser de l’eau à la citerne."
Rachi (non traduit)
נֵבֶל יוֹצְרִים. נוֹד שֶׁל חֶרֶס:
וְלֹא יִמָּצֵא. בִּמְכַתֵּת שְׁבָרָיו חֶרֶס גָּדוֹל שֶׁיְּהֵא רָאוּי לַחְתּוֹת בּוֹ אֵשׁ מִיָּקוּד וְלִשְׁאוֹב בּוֹ אֵשׁ מִן הַהֶסֵּק, כָּל שְׁאִיבַת אֵשׁ נוֹפֵל בָּהּ לָשׁוֹן חֲתִיָּיה:
וְלַחְשֹׂף מַיִם. לִדְלוֹת וְכֵן (חַגַּי ב) לַחְשֹׂף חֲמִשִּׁים פּוּרָה וְכֵן חֶשְׂפִּי שׁוֹבָל (לְקַמָּן מז) דְּלִי מַיִם מִן שְׁבִילֵךְ אשפוייש''נט בלע''ז:
מִגֶּבֶא. גוֹב מָלֵא מַיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתַבְרָהּ כְּתִבוּר מַן דַחֲסַף דְפַחְרָא דְמִדַקַק לָא בַחֲיָס וְלָא מִשְׁתְּכַח בְּדִיקוּקֵיהּ חֲסַף לְמֶחְתֵי גוּר מִמַבְעוֹר וּלְמִדְלַח מַיִין מִפְצִיר:
M. David (non traduit)
ושברה. ושבר החומה ההיא תהיה מכותת כשבר נבל מיוצר חרס אשר הוא כתות דק דק כי המכתת לא יחמול עליו מלכתתו כי טוב לו להחזירם לעפר לערבו בסיד לטוח הבתים והבורות : ולא ימצא במכתתו. בהשברים הכתותים לא ימצא חרס גדול שיהיה ראוי לשאוב בו אש מן היקוד או לקחת בו מים מן הגבא וכאומר אם העון הזה הוא קטן בעיניכם מ''מ יהיה סיבה על כליון נפלא :
M. Tsion (non traduit)
נבל. כן יקרא כד היוצר וכן ונבליהם ינפצו (ירמיה מ ח). יוצרים. אומן חרס נקרא יוצר : כתות. ענין רציצה ושבירה לחתיכות רבות : יחמול. ענין רחמנות. במכתתו. בשבריו : חרש. כמו חרס בסמ''ך : לחתות. ענין לקיחת האש כמו גחלים אתה חותה על ראשו (משלי כ''ה) ועש''ז יקרא הכלי שחותין בו האש בשם מחתה : מיקוד. כן נקרא מקום הבערת אש כמו על מוקדה (ויקרא ו) : ולחשוף. ענין שאיבה כמו לחשוף חמשים פורה (חגי ב). מגבא. מקום כניסת מעט מים וכן בצאתו וגבאיו (יחזקאל מ''ז) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כתות. מקור לכתות : ולחתות. כמו היחתה איש אש בחיקו, ומזה שם מחתות : וגבא. ע''ל (לג ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שברה, יהיה דומה כשבר נבל יוצרים, שעת ישבר אז כתות לא יחמל, לא יחמול היוצר מלכתתה עד אשר תשוב לעפרה למען יעשה ממנו כלי חרש אחר, והכתיתה תהיה כ''כ עד שלא ימצא בין השברים הנכתתים אף חרש אחד שישתמש בו לחתות אש, ואף חרש יותר קטן שיוכל לחשוף ממנו מעט מים מגבא של מים מכונסים, והנמשל כי חומתם הנשגבה אחר שבנאו אותה על יסוד רעוע שהוא עושק ונלוז תפול בהכרח מהר, וגם תשבר ותתפוצץ עד עפר :(מלבי''ם באור הענין)
15
כִּ֣י כֹֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨י יְהוִ֜ה קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֗ל בְּשׁוּבָ֤ה וָנַ֙חַת֙ תִּוָּ֣שֵׁע֔וּן בְּהַשְׁקֵט֙ וּבְבִטְחָ֔ה תִּֽהְיֶ֖ה גְּבֽוּרַתְכֶ֑ם וְלֹ֖א אֲבִיתֶֽם:
Car ainsi avait parlé le Seigneur, le Dieu éternel, le Saint d’Israël : "C’est la paix et la douceur qui seront votre salut, la quiétude et la confiance qui seront votre force," mais vous vous y êtes refusés.
Rachi (non traduit)
כִּי כֹה אָמַר. הקב''ה לָכֶם זֶה יָמִים אֵין אַתֶּם צְרִיכִים לְבַקֵּשׁ לָכֶם מָעוֹז מִצְרַיִם וּלְאַבֵּד מַמוֹנְכֶם כִּי בְּשׁוּבָה וָנַחַת תִּהְיֶה לָכֶם תְּשׁוּעָה בְּלֹא שׁוּם טוֹרֵחַ אִם תִּשְׁמְעוּ לִי:
בְּשׁוּבָה. לְשׁוֹן יִשּׁוּב וּמַרְגּוֹעַ וְכֵן שׁוּבָה ה' רְבָבוֹת אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל (בַּמִּדְבָּר י):
בְּהַשְׁקֵט. הַבָּא לָכֶם מֵאִתִּי וּבְבִטְחָה תִּהְיֶה גְּבוּרַתְכֶם:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים קַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל אֲמָרֵית דִי תְתוּבוּן לְאוֹרַיְתָא תְנוּחוּן לְאוֹרַיְתָא תְנוּחוּן וְתִתְפָּרְקוּן תִּשְׁקְטוּן וְתִשְׁרוּן לְרוֹחֲצָן תְּהוֹן גִבָּרִין וְלָא אֲבִיתוּן:
M. David (non traduit)
בשובה ונחת תושעון. אם הייתם בוטחים בי ולא במצרים הייתם אז נושעים בהשקט ונחת מבלי טורח מלחמה : תהיה גבורתכם. הייתם מתגברים על האויב בישיבת השקט ובבטחון ה' מבלי עמל : ולא אביתם. לא רציתם בזה כ''א במלחמה בעזרת מצרים :
M. Tsion (non traduit)
בשובה. ענין השקט ומרגוע וכן נפשי ישובב (תהלים כ''ג) : ולא אביתם. לא רציתם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שובה ונחת, השקט ובטח. שובה ונחת, מציינים מנוחת הגוף. שובה, מציין ההעתק מן התנועה אל המנוחה, שובה ה' רבבות אלפי ישראל. ונחת, המנוחה עצמה. והשקט ובטח יציינו שניהם מנוחת הנפש והרוח. השקט, מן הזעף הפנימי. והבטחון, חוזק הלב על העתיד, ההשקט ענין שוללי והבטחון ענין חיובי, ודברתי מהבדלים אלה בכ''מ בפירושי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי כה אמר ה', ה' היה ברצונו ליסד לכם מוסד מוסד ואתם לא אביתם. בשובה ונחת ר''ל כי ההצלה מן האויב תהיה בשני אופנים, או שיושע רק הוא לבדו וינצל, או שעוד יתגבר הוא על האויב וינצחנו. ושובה ונחת, מורה מנוחת הגוף שינוח ולא יעשה מאומה. והשקט ובטחה, מורה שקיטת הנפש ובטחון הלב בה' (עיין באור המלות). ה' אמר אם תרצו כי תושעון מן האויב ותנצלו ממנו, זה יהיה ע''י שובה ונחת ע''י שתנוחו ולא תעשו מאומה רק תסמכו על ה' אז תושעון. ואם תרצו מדרגה גדולה מזאת והוא שעוד תתגברו על האויב בגבורה, זה יהיה ע''י השקט ובטחה, שהוא אם תבטחו בטחון חזק על ה' גם בלבבכם ונפשכם אז זאת תהיה גבורתכם לעשות נוראות לכבוש את האויב, ואתם לא אביתם לשמוע, רק. (מלבי''ם באור הענין)
16
וַתֹּ֨אמְר֥וּ לֹא־כִ֛י עַל־ס֥וּס נָנ֖וּס עַל־כֵּ֣ן תְּנוּס֑וּן וְעַל־קַ֣ל נִרְכָּ֔ב עַל־כֵּ֖ן יִקַּ֥לּוּ רֹדְפֵיכֶֽם:
Vous disiez : "Non ! Nous voulons galoper sur des chevaux," eh bien ! Vous galoperez pour fuir "nous voulons monter des coursiers rapides," eh bien ! Ils seront rapides, ceux qui courront après vous.
Rachi (non traduit)
עַל סוּס נָנוּס. נִתְקַשֵּׁר בְּמַלְכֵי מִצְרַיִם וְנָבִיא מִשָּׁם סוּסִים קַלִּים לָנוּס:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַרְתּוּן לָא אֱלָהֵין עַל סוּסְוָתָא נֶעְרוֹק וְעַל כֵּן תַּעַרְקוּן וְעַל קַלִילִין נִרְכּוּב עַל כֵּן יְהוֹן קַלִילִין רָדְפֵיכוֹן:
M. David (non traduit)
ותאמרו לא. אמרתם לא נבטח בה' אלא נתרומם כנס הזה בעזרת סוסים הבאים ממצרים : על כן תנוסון. בעבור זה תנוסון מפני האויב ויהיה לכם השפלה ולפי שהוא לשון נופל על לשון אמר כן : ועל קל נרכב. נתחזק ברכיבת סוסים קלים הבאים ממצרים : על כן יקלו רודפיכם. בעבור זה יקלו הרודפים ויתחזקו עליכם :
M. Tsion (non traduit)
ננוס. מלשון נס והוא כלונס ארוך וענינו הרמה כנס וכן נס להתנוסס (שם ס) : תנוסון. מלשון ניסה ובריחה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
על קל. על סוס קל, כי הנס לוקח חפציו עמו ואין סוסו קל לא כן הרודף סוסו קל ממשא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ותאמרו, (המאמרים מגבילים) נגד הישועה וההצלה מן האויב אמרתם זה לא יהיה ע''י ישיבה ומנוחה רק ע''י כי על סוס ננוס וע''י ננצל מפניו (ולכן הלכתם למצרים לסוסים ולפרשים) על כן תנוסון באמת כמו שאמרתם. ונגד הגבורה לכבוש את האויב אמרתם שזה לא יהיה ע''י השקט ובטחון רק ע''י שעל קל נרכב לרדוף את האויב, על כן יהיה ההפך כי יקלו רדפיכם, עד כי. (מלבי''ם באור הענין)
17
אֶ֣לֶף אֶחָ֗ד מִפְּנֵי֙ גַּעֲרַ֣ת אֶחָ֔ד מִפְּנֵ֛י גַּעֲרַ֥ת חֲמִשָּׁ֖ה תָּנֻ֑סוּ עַ֣ד אִם־נוֹתַרְתֶּ֗ם כַּתֹּ֙רֶן֙ עַל־רֹ֣אשׁ הָהָ֔ר וְכַנֵּ֖ס עַל־הַגִּבְעָֽה:
Au nombre de mille, vous fuirez devant la menace d’un seul, devant la menace de cinq, de façon à vous trouver isolés comme un mât sur le sommet de la montagne, comme une bannière sur la hauteur.
Rachi (non traduit)
אֶלֶף אֶחָד. מִכֶּם. מִפְּנֵי גַּעֲרַת אֶחָד. מִן הָאוֹיְבִים אוֹ כּוּלְּכֶם מִפְּנֵי גַּעֲרַת חֲמִשָּׁה תָּנוּסוּ:
אִם נוֹתַרְתֶּם. כְּמוֹ אֲשֶׁר נוֹתַרְתֶּם:
כַּתֹּרֶן. עֵץ גָּבוֹהַּ תָּקוּעַ בָּאָרֶץ כְּמִין תּוֹרֶן הַסְּפִינָה שֶׁקּוֹרִין מש''ט בלע''ז:
וְכַנֵּס. אַף הוּא כְּלוֹנָס גָּבוֹהַּ שֶׁנּוֹתְנִים בְּרֹאשׁ הַגִּבְעָה וּכְשֶׁרוֹאֶה הַצּוֹפֶה גְּיָיסוֹת בָּאִין נוֹתֵן עָלָיו סוּדָר וְהָרוּחַ מוֹלִיכוֹ וְהוּא סִימָן שֶׁיָּנוּסוּ אוֹ יִתְקַבְּצוּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אַלְפָא חָד מִן קֳדָם מְזוֹפִית חַמְשָׁא תֶּעְרְקוּן עַד דְתִשְׁתַּאֲרוּן כְּכוֹעֲרָא עַל רֵישׁ טוּרָא וּבְאָתָא עַל רָמָתָא:
M. David (non traduit)
אלף אחד. אלף אנשים מכם אשר כל אחד יהיה מיוחד : מפני. חוזר על מלת תנוסו לומר אלף מכם תנוסו מפני גערת אחד מן האויבים ומפני גערת חמשה תנוסו כולכם : עד אם. תהיו מפוזרים עד אשר תשארו יחידים כתורן הספינה כאשר יעמידהו על ראש ההר שנראה למרחוק יחידית כי אין דבר נראה עמה :
M. Tsion (non traduit)
גערת. ענין גערת נזיפה : כתורן. הוא העץ הגבוה הזקוף על הספינה וכן בל יחזקו כן תרנם (לקמן ל''ג) : וכנס. הוא כלונס ארוך עשוי לתלות בו מפה לסימן לאנשי הצבא להתאסף ולבוא :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
עד אם נותרתם. כמו עד אם דברתי דברי, במקום עד אשר, וההבדל בין תורן ונס ע''ל (לג כג), ובין הר וגבעה למעלה (ב' ב') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אלף אחד, מכם ינוסו מפני גערת אויב אחד, ומפני גערת אויבים חמשה, תנוסו כולכם, עד שתותרו כתורן על ראש ההר, ההר הוא גבוה מן הגבעה, ותורן הוא העץ הגבוה שעל הספינה הנראה למרחוק, והנס הוא הוילון שפורשין על התורן, התורן מציין הבדידות, כמו שהתורן הוא עץ בודד בהספינה, והנס מציין הסימן לאסיפת מלחמה, שכן נושאים הנס לסימן קיבוץ למלחמה בכ''מ, עפ''ז אומר אם תנוסו אל ראש הרים הגבוהים וצורי היעלים שם תעמדו לבדכם בדד כתורן, אבל עת תרדו מן ההר אל הגבעה שאצלו כבר תהיו כנס לנס עמים שיתקבצו עליכם למלחמה, עד שתצטרכו להדמות לצבי או לעופר על הרי בתר :(מלבי''ם באור הענין)
18
וְלָכֵ֞ן יְחַכֶּ֤ה יְהוָה֙ לַֽחֲנַנְכֶ֔ם וְלָכֵ֥ן יָר֖וּם לְרַֽחֶמְכֶ֑ם כִּֽי־אֱלֹהֵ֤י מִשְׁפָּט֙ יְהוָ֔ה אַשְׁרֵ֖י כָּל־ח֥וֹכֵי לֽוֹ: (פ)
Pourtant, le Seigneur ne demande qu’à vous rendre sa faveur ; pourtant, il se lèvera pour vous prendre en pitié, car le Seigneur est un Dieu de justice : heureux ceux qui espèrent en lui !
Rachi (non traduit)
וְלָכֵן. עַל שֶׁלֹּא אֲבִיתֶם לִשְׁמוֹעַ:
יְחַכֶּה ה' לַחֲנַנְכֶם. אֵינוֹ מְדַלֵּג לָכֶם עַל הַגְּזֵרָה הָרָעָה שֶׁנִּגְזְרָה עֲלֵיכֶם כְּדֵי לְמַהֵר וּלְהָבִיא הַטּוֹבָה אֶלָּא יְחַכֶּה וְיַמְתִּין עַד בָּא קִיצָהּ:
וְלָכֵן יָרוּם לְרַחֶמְכֶם. יִתְרַחֵק לְרַחֶמְכֶם:
כִּי אֱלֹהֵי מִשְׁפָּט ה'. וְיִפְרַע תְּחִילָּה מִן הַמּוֹרְדִים בּוֹ:
אַשְׁרֵי כָּל חוֹכֵי לוֹ. לְנֶחָמוֹת אֲשֶׁר הִבְטִיחַ כִּי לֹא יִפּוֹל דָּבָר:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּבְכֵן עֲתִיד יְיָ לְמֵיחָס עֲלֵיכוֹן וְתַקֵיף הוּא דִירַחֵם עֲלֵיכוֹן אֲרֵי אֱלָהָא עֲבִיד דִינָא יְיָ טוּבֵי צַדִיקַיָא דְמִסַבְּרִין לְפוּרְקָנֵהּ:
M. David (non traduit)
ולכן. הואיל ולא אביתם לשמוע : יחכה וכו'. לא ידלג על הגזירה הרעה למהר להביא הטובה אלא יחכה וימתין עד בוא קיצה : ירום. יתרומם ויתרחק לרחמכם : כי אלהי משפט ה'. ולכן יפרע תחלה מן המורדים בו : אשרי וכו'. אבל אשרי לכל המקוים לו לנחמות אשר הבטיח כי לא יפול דבר :
M. Tsion (non traduit)
יחכה. ענין איחור כי לדבר המתאחר מחכים ומקוים לה : לחננכם. מלשון חנינה : ירום. מלשון הרמה למעלה : חוכי. ענין תקוה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יחכה. המתנה (למעלה ח' יז) : לחננכם, לרחמכם. עיין הבדלם (למעלה כט יא) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ולכן, בעבור שלא שמעתם בקולו, יחכה ה' וימתין זמן רב לחננכם, לא יחונן אתכם במהרה רק אחר זמן רב, ולא לבד שלא יחונן אתכם מצד החן והחנינה, כי גם לכן ירום לרחמכם, גם אחר שתמצאנה אתכם רעות רבות וצרות, שאז דרכו לרחם, ואינו יכול לראות בצרות עמו, ובצרתם לו צר, מ''מ ירום לגבהי שמים ויעלים עיניו מכם לבל יצטרך לרחם עליכם (כמי שאינו יכול לראות צרת אוהבו ובכ''ז אינו רוצה להושיעו ומסתיר פניו בל יראהו) והטעם שיחכה וימתין עם החנינה והרחמים כי אלהי משפט ה' ובהכרח תקבלו תחלה משפט העונש על עוניכם. ומ''מ אשרי כל חוכי לו מי שיחכה וימתין עד תשועת ה', יושע לבסוף, כמו שמבאר :(מלבי''ם באור הענין)
19
כִּי־עַ֛ם בְּצִיּ֥וֹן יֵשֵׁ֖ב בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם בָּכ֣וֹ לֹֽא־תִבְכֶּ֗ה חָנ֤וֹן יָחְנְךָ֙ לְק֣וֹל זַעֲקֶ֔ךָ כְּשָׁמְעָת֖וֹ עָנָֽךְ:
Oui, ô peuple de Sion, qui habites dans Jérusalem, tu ne pleureras pas toujours : il accueillera avec bienveillance ta voix suppliante ; dès qu’il l’entendra, il te répondra.
Rachi (non traduit)
כִּי. עוֹד יָמִים בָּאִים אֲשֶׁר יִשָּׁאֵר לִהְיוֹת יוֹשֵׁב בְּצִיּוֹן וּבִירוּשָׁלַיִם צַדִּיק יִהְיֶה:
בָּכוֹ לֹא תִבְכֶּה. לֹא תִּצְטָרֵךְ לְבַקֵּשׁ בַּקָּשָׁה מֵאֵת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בִּבְכִי כִּי לְקוֹל זַעֲקֶךָ עָנָךְ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי עַמָא בְּצִיוֹן יָתֵיב בִּירוּשְׁלֵם מִבְכָּא לָא תִבְכֵּי רַחֲמָא יְרַחֵם עֲלָךְ קָל צְלוֹתָךְ יְקַבֵּל וְיַעְבֵּיד בָעוּתָךְ:
M. David (non traduit)
כי עם בציון. עוד ימים באים אשר העם הנשאר בציון והעם אשר ישב בירושלים לא יצטרכו לשאול בקשה מה בבכיה כי יחון אותם לשמוע קול זעקתם ואם תהיה בזולת הבכי : כשמעתו. מיד כשישמע את קול יענה לך :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כשמעתו. כ''ף הדמיון : וענך. קול שלך העונה שהוא קול הד שלך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי עם בציון ישב, הגם שאתם לא אביתם לשמוע לישב בשובה ונחת ולא לעשות מאומה, מ''מ ימצא עם בציון אשר ישב בשובה ונחת כדבר ה' ולא יסמוך על עזרת מצרים, ולא לבד בציון מקום המלכות, גם בירושלם בכל העיר. ועם הזה ישב ולא ינוס מן האויב, והוא עם חזקיהו, ותחת שאתכם לא ירחם ה', אל העם הזה אומר בכו לא תבכה שלא יצטרכו לבכות עד שיעוררו רחמיו כי גם יחונן אותם מצד החנינה לקול זעקך בלבד, כשמעתו ענך ר''ל לא ימתין כלל על הזעקה, רק ברגע שתזעק כבר יקדים לענות, כענין והיה טרם יקראו ואני אענה, עד שידמה זעקת העם כאילו הם רק עונים קול ה' שקדם לזעקתם, וידמה לה' כשמעתו כאילו הוא שומע ענך וענייתך, כקול הד העונה דבר ה' :(מלבי''ם באור הענין)
20
וְנָתַ֨ן לָכֶ֧ם אֲדֹנָ֛י לֶ֥חֶם צָ֖ר וּמַ֣יִם לָ֑חַץ וְלֹֽא־יִכָּנֵ֥ף עוֹד֙ מוֹרֶ֔יךָ וְהָי֥וּ עֵינֶ֖יךָ רֹא֥וֹת אֶת־מוֹרֶֽיךָ:
Le Seigneur vous accordera du pain dans la détresse et de l’eau dans la pénurie ; ton guide ne se dérobera plus à ton regard, tes yeux pourront voir ton guide,
Rachi (non traduit)
לֶחֶם צָר וּמַיִם לָחַץ. לֹא תִּהְיוּ כְּרוּכִים אַחַר תַּעֲנוּגִים כַּאֲשֶׁר אַתֶּם עַתָּה כַּמָּה שֶׁנֶּאֱמַר הַשּׁוֹתִים בְּמִזְרְקֵי יַיִן (עָמוֹס ו') הִנֵּה שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה (לְעֵיל כב):
וְלֹא יִכָּנֵף. לֹא יִתְכַּסֶּה מִמְּךָ בִּכְנַף בְּגָדָיו כְּלוֹמַר לֹא יַסְתִּיר מִמְּךָ פָּנָיו:
מוֹרֶיךָ. הקב''ה הַמְּלַמֶּדְךָ לְהוֹעִיל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהַב לְכוֹן יְיָ נִכְסֵי סַנְאָה וּבִזַת מְעִיקָא וְלָא יְסַלֵק עוֹד שְׁכִינְתֵּהּ מִבֵּית מַקְדְשָׁא וְיֶהְוְיָן עֵינָךְ חֶזְיָן יַת שְׁכִנְתִּי בְּבֵית מַקְדְשָׁא:
M. David (non traduit)
ונתן וכו'. רצה לומר המקום יתן בלבבכם להסתפק בלחם צר ומים לחץ כאלו דחוק לכם הלחם והמים ולא תהיו שטופים אחר התענוגים כמו עתה : ולא יכנף עוד מוריך. הקב''ה המלמדך להועיל לא יסתיר פנים ממך ואחז במשל כאדם המכסה פניו בכנף בגדו שלא יראוהו : והיו עיניך. כשלא יסתיר פניו אם כן יהיו עיניך רואות אותו ר''ל תוכל לשאול כל צרכיך כי ימלא משאלותיך :
M. Tsion (non traduit)
צר. לחץ. פתרון אחד להם מענין דחק : יכנף. מלשון כנף בגד והוא קצות הבגד. מוריך. מלמדך וכן יורה דעה (לעיל כח) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יכנף. יעופף בכנפו : ומוריך. הראשון מלשון יורה ומלקוש, והשני מורה ומלמד, וכן שכל במלת זרים (למעלה א' ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונתן, ע''ד שאמר הנביא לחזקיהו (לקמן ל''ז) אכול השנה ספיח ובשנה השלישית זרעו כרמים, וז''ש בתחלה יתן ה' לכם לחם צר בצמצום, כי האויבים החריבו כל שדי תבואה, ובכ''ז ולא יכנף ויעופף מוריך היורה ומלקוש הגשם לא יעופף בכנפיו לברוח מארצך בעת הרעבון כי יהיו גשמים בעתם, ותחזור הברכה, והיו עיניך רואות את מוריך ומלמדיך, הנביא שיורה אותך דרך הישרה לא תעלים עוד עיניך ממנו כמ''ש למעלה אשר אמרו לרואים לא תראו. רק תביט אליו ללכת בדרכיו :(מלבי''ם באור הענין)
21
וְאָזְנֶ֙יךָ֙ תִּשְׁמַ֣עְנָה דָבָ֔ר מֵֽאַחֲרֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר זֶ֤ה הַדֶּ֙רֶךְ֙ לְכ֣וּ ב֔וֹ כִּ֥י תַאֲמִ֖ינוּ וְכִ֥י תַשְׂמְאִֽילוּ:
et tes oreilles entendre ces paroles qui seront prononcées derrière toi "Voici la route ! Suivez-la, que vous preniez à droite ou que vous preniez à gauche."
Rachi (non traduit)
וְאָזְנֶיךָ תִּשְׁמַעְנָה וגו'. לֹא כְּמוֹ שֶׁאַתֶּם עוֹשִׂים עַתָּה שֶׁאַתֶּם מוֹאֲסִים בְּדַבְּרוֹ וְאוֹמְרִים לֹא תֶּחֱזוּ לָנוּ נְכוֹחוֹת כִּי אִם אָזְנֶיךָ יִהְיוּ נְטוּיוֹת אַף אַחֲרֶיךָ לִשְׁמוֹעַ דָבָר מֵאִתִּי אוּלַי יָבֹא נָבִיא וְיוֹרְךָ דֶּרֶךְ לָלֶכֶת בֵּין יָמִין וּבֵין שְׂמֹאל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאוֹדְנָךְ יִשְׁמְעוּן פִּתְגָמָא מִבִּתְרָךְ לְמֵימָר הֲדָא אוֹרְחָא דְתַקְנָא הֲלִיכוּ בָהּ לָא תִסְטוּן מִנֵיהּ לְיַמִינָא וְלִסְמָאלָא:
M. David (non traduit)
ואזניך וכו'. לא כמו שאתם מואסים עתה בדברי ותאמרו לא תחזו לנו נכוחות כי אז תהיינה אזניך נטויות לאחורך ולשמוע דבר מאתי אשר יאמר זה הדרך לכו בו : כי תאמינו. בין כשתרצו ללכת אל הימין בין אל השמאל תהיו תאבים לשמוע דבר ה' אם נכון הדבר :
M. Tsion (non traduit)
תאמינו. מל' ימין ובאה האל''ף במקום היו''ד :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ואזניך, מצייר איך המורה דרך שהוא הנביא ילך לפניהם לנחותם בדרך ה', והעם ילכו אחריו ומביטים על דרכו, ואם לפעמים גם המורה דרך יתעה להימין או להשמאיל מן הדרך הישר, אז תשמענה אזניך דבר מאחריך בעת כי תאמינו או תשמאילו לטעות מן הדרך הישר אשר יאמר לכם זה הדרך לכו בו. כי ה' ישגיח בפרטות שלא תתעו על ידי טעות הנביא, ויעורר אתכם על דרך הישר בעצמו, אז :(מלבי''ם באור הענין)
22
וְטִמֵּאתֶ֗ם אֶת־צִפּוּי֙ פְּסִילֵ֣י כַסְפֶּ֔ךָ וְאֶת־אֲפֻדַּ֖ת מַסֵּכַ֣ת זְהָבֶ֑ךָ תִּזְרֵם֙ כְּמ֣וֹ דָוָ֔ה צֵ֖א תֹּ֥אמַר לֽוֹ:
Alors vous déclarerez impurs le revêtement de vos idoles d’argent et l’enveloppe de vos statues d’or, vous les rejetterez au loin comme des immondices : "Hors d’ici !" leur direz-vous.
Rachi (non traduit)
אֲפֻדַּת. נוֹי:
כְּמוֹ דָוָה. יִהְיוּ מְאוּסִים בְּעֵינֶיךָ כְּנִדָּה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְסַאֲבוּן יַת חִפּוּי צַלְמֵי כַּסְפֵּיכוֹן וְיַת תִּקוּן מַתְּכַת דַהַבְכוֹן תַּרְחִיקִינוּן כְּמָא דִמְרַחֲקִין יַת טוּמְאֲתָא כֵּן תַּרְחִיקִינוּן:
M. David (non traduit)
וטמאתם וכו'. רצה לומר בעיניכם יהיה טמא צפוי פסילי הכסף וחגורת מסכת הזהב : תזרם כמו דוה. תפזרם ותזרקם למרחוק כמו הנדה היושבת רחוק מבעלה בימי נדת דותה : צא תאמר לו. תאמר עליו צא חוצה וכן אמר חזקיה והוציאו את הנדה מן הקדש (דה''ב כט) ועל הפסל אמר :
M. Tsion (non traduit)
צפוי. ענין חפוי וכסוי : אפדת. חגורה כמו ואפדת לו בחשב האפוד (שמות כ''ט) : מסכת. פסל הניצוק ממתכת וכן אלהי מסכה (שם ל''ד) : תזרם. ענין פזור למרחוק וכן זרה הלאה (במדבר י''ז) : דוה. כן תקרא הנדה כמ''ש כימי נדת דותה (ויקרא יב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
תזרם. מלשון זר ונכרי : צא. צואה, וכן במסורה לית לשון טינוף :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
וטמאתם, תחזיקו אותם כדבר טמא, ואת אפודת הגם שהוא רק נוי ע''ז ותכשיטיה שאין חמורים כ''כ תזרם יהיו זר אצלכם כאשה דוה שמטמאה עפ''י דין תורה. ולא זאת לבד כי גם צא וצואה תאמר לו שיהיו משוקצים בעיניכם כצואה שהטבע משקצתו :(מלבי''ם באור הענין)
23
וְנָתַן֩ מְטַ֨ר זַרְעֲךָ֜ אֲשֶׁר־תִּזְרַ֣ע אֶת־הָאֲדָמָ֗ה וְלֶ֙חֶם֙ תְּבוּאַ֣ת הָֽאֲדָמָ֔ה וְהָיָ֥ה דָשֵׁ֖ן וְשָׁמֵ֑ן יִרְעֶ֥ה מִקְנֶ֛יךָ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא כַּ֥ר נִרְחָֽב:
Et Dieu dispensera la pluie à la semence que vous confierez au sol le pain que produira la terre sera substantiel et savoureux, tes troupeaux paîtront en ce jour dans de vastes prairies.
Rachi (non traduit)
וְנָתַן. הקב''ה אֶת מְטַר זַרְעֲךָ:
וְשָׁמֵן. ל' דָּבָר שָׁמֶן וְאֵינוֹ ל' שֶׁמֶן לְפִיכָךְ טַעֲמוֹ לְמַטָּה וְנָקוּד קָמָץ:
כַּר נִרְחָב. עַד שֶׁיִּהְיוּ הַכָּרִים שְׁמֵנִים וּרְחָבִים:
כַּר. כֶּבֶשׂ ל''א מִישׁוֹר נִרְחָב כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית יב) כִּכָּר הַיַּרְדֵּן וּכְמוֹ (וַיִּקְרָא כג) כַּרְמֶל כַּר שֶׁהוּא מָלֵא תְּבוּאָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיִתֵּן מְטַר זַרְעֵךְ דִי תִזְרַע יַת אַרְעָא וְעִבּוּרָא וַעֲלָלָא יִסְגֵי בְאַרְעָא וִיהֵי פַרְנוּס וְטָב וְיִתְפַּרְנְסוּן צַדִיקַיָא מִיגֵיתֵיהוֹן בְּעִדָנָא הַהִיא שְׁמֵן רַכִּיכִין וּפַטִימִין:
M. David (non traduit)
ונתן מטר זרעך. האל יתן מטר לצורך זרעך וכו' וכן יתן לך לחם תבואת האדמה כי לא יבוא שדפון וירקון ולא יאכלנו הארבה : והיה דשן ושמן. ארצך תהיה דשן ושמן לגדל פירות משובחים : ירעה. כל אחד ממקניך ירעה במרעה טובה עד שכל אחד מהכרים יהיה רחב ובעל בשר :
M. Tsion (non traduit)
דשן. ענינו כמו שמן : כר. כבש שמן וכן שלחו כר (לעיל טו) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
דשן ושמן. שמן מציין שמנונית דוקא. ודשן. מציין כח הלחות השרשי המעמיד החי או הצומח על בריאותו. האיש השמן עטיניו מלאו חלב, והאיש הדשן עצמותיו מלאו עלומיו, ובא על הדשן מדברים הנשרפים שנפרדו כל חלקי הדשן המורכב ונשאר רק יסוד העפר, ע''ד שרש סקל שמשמשים דבר והפוכו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ונתן, ועי''כ ונתן מטר זרעך. כמ''ש אם תשמעו אל מצותי ונתתי מטר ארצכם בעתו, פן יפתה לבבכם ועבדתם אלהים אחרים ועצר את השמים וכו'. מטר זרעך יתן לכל יחיד מטר בפ''ע כפי שהוא צריך לשדהו, וגם אשר תזרע את האדמה, שיתן לו המטר לפי הזרע ולפי האדמה, כי יש זרעים צריכים יותר מטר מאחרים, וכן יש שדות שצריכים מטר יותר מאחרים. ולחם תבואת האדמה מצייר לשד השמן שיונקים הצמחים מן האדמה, שהוא הלחם והמזון של התבואה, שהצומח לוקח לחמו מדשן האדמה ולחותה, וה' יתן להצומח את לחמו ומזונו עד שיהיה הצומח דשן ושמן (עיין בבאור המלות). ירעה מקניך גם מקניך הרועה במרעה ירעה ביום ההוא תיכף ומיד כר נרחב ועל מישור גדול, כי מרעה הבהמות ישגא תיכף, ואמר נרחב, כי עד עתה הסתירו הבהמות במקום צר מפני האויב :(מלבי''ם באור הענין)
24
וְהָאֲלָפִ֣ים וְהָעֲיָרִ֗ים עֹֽבְדֵי֙ הָֽאֲדָמָ֔ה בְּלִ֥יל חָמִ֖יץ יֹאכֵ֑לוּ אֲשֶׁר־זֹרֶ֥ה בָרַ֖חַת וּבַמִּזְרֶֽה:
Les bœufs et les ânes, employés aux travaux des champs, mangeront un fourrage assaisonné de sel et qu’on aura vanné avec la pelle et le van.
Rachi (non traduit)
וְהָאֲלָפִים. שְׁוָרִים:
בְּלִיל חָמִיץ. כְּמוֹ (אִיּוֹב ז) עַל בְּלִילוֹ, קָשִׁין וְתֶבֶן מְחוּמָּצִין וּמְחוּזָּקִין בִּתְבוּאָה שֶׁבְּתוֹכָם יֹאכֵלוּ:
אֲשֶׁר זֹרֶה. הַתְּבוּאָה פַּעֲמַיִים אַחַת בָּרַחַת וְאַחַת בְּמִזְרֶה כְּדֵי לְנַקּוֹת הַתְּבוּאָה לְפִיכָךְ יִהְיֶה הַתֶּבֶן בָּלוּל בַּתְּבוּאָה שֶׁזּוֹרֶה בְּמִזְרֶה אֵצֶל הַקַּשִּׁין:
רַחַת. פיל''א בלע''ז:
מִזְרֶה. יו''ן בלע''ז, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה בְּלִיל ל' בָּלוּל שֶׁיְּהֵא הָאוֹכֶל בָּלוּל בַּתֶּבֶן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתוֹרַיָא וַחֲמָרַיָא דִי מְפַלְחִין בְּהוֹן יַת אַרְעָא בְּלִיל מְפַטֵם יֵכְלוּן דִי דְרָא בְרִיחֲתָא וּבִמְדֵירָא:
M. David (non traduit)
עובדי האדמה. כי בהם חורשים השדה לזריעה : בליל חמיץ יאכלו. מאכלם יהיה תבואה בלולה במוץ המוחזק ברוב תבואה : אשר זורה. ר''ל יחזקו המוץ בתערובות תבואה נקיה אשר זורה ברוח על ידי הרחת ובמזרה להסיר הפסולת כי מרוב הברכה יאכילו גם לבהמות תבואה נקיה :
M. Tsion (non traduit)
והאלפים. השוורים כמו שגר אלפיך (דברים ו). והעירים. כן יקראו החמורים עודם קטנים : בליל. מל' בלבול וערבוב : חמיץ. מל' חמץ ור''ל מחוזק כדבר המחמץ : זורה. ענין פזור התבואה מול הרוח להפריח הפסולת וכן זורה את גורן (רות ג). ברחת. שם כלי שזורין בו התבואה ונקרא כן לפי שמניפין אותו אל הרוח : ובמזרה. גם הוא שם כלי עשוי לזרות בו התבואה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
האלפים. שור המלומד לחרוש נקרא אלף, לשון למוד. והעיר, הוא הצעיר (ע''ל ו') : ובליל. הוא המספוא הבלול בתבואה : וחמיץ. נקי, וחברו חמוץ בגדים (ם''ג), ואולי אשרו חמוץ פירושו הנקי בדינו, מעול וחומץ מעול ורוצה להתנקות, כי יתחמץ לבבי, כי יטהר ממחשבותיו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והאלפים, הם השורים הגדולים שהם עבדי האדמה וא''א לראותם במרעה כי נצרכים לעבודה, (ואפילו העירים החמורים הקטנים שאין צרכם לעבודה כ''כ כמו האלפים) הם בליל חמיץ יאכלו תבואה נקיה אשר זורה ברחת ובמזרה מן המוץ והפסולת. וזה יהיה מרוב הברכה :(מלבי''ם באור הענין)
25
וְהָיָ֣ה | עַל־כָּל־הַ֣ר גָּבֹ֗הַ וְעַל֙ כָּל־גִּבְעָ֣ה נִשָּׂאָ֔ה פְּלָגִ֖ים יִבְלֵי־מָ֑יִם בְּיוֹם֙ הֶ֣רֶג רָ֔ב בִּנְפֹ֖ל מִגְדָּלִֽים:
Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux, des eaux courantes, au jour du grand massacre, lors de la chute des tours fortifiées.
Rachi (non traduit)
יִבְלֵי מָיִם. נַהֲרֵי מָיִם כְּמוֹ (יִרְמְיָה יז) וְעַל יוּבַל יְשַׁלַּח שָׁרָשָׁיו:
בְּיוֹם הֶרֶג רָב. שֶׁיְּהֵא טֶבַח גָּדוֹל (בְּאֶרֶץ אַשּׁוּר) וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם בְּיוֹם קְטוּל רַב בְּמֵיפָל רַבְרְבִין:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי עַל כָּל טוּר רָם וְעַל כָּל רָמָא מְנַטְלָא פַצִידִין נָגְדִין מַיִין תַּקָלָא לְמַלְכִין וּלְמַשִׁרְיַתְהוֹן בְּיוֹם קְטוּל רַב בְּמַפַּל רַבְרְבִין:
M. David (non traduit)
והיה על כל הר וכו'. פלגים. מרוב המטר : ביום הרג רב. כל זה הטובה יהיה בעת שיהיה הרג רב במחנה אשור על ידי המלאך המכה בם : בנפול מגדלים. באבדן השרים הגדולים שבהם :
M. Tsion (non traduit)
פלגים. אמות המים המתפלגים ומתפרדים אילך ואילך : יבלי מים. גם הוא מענין פלגים כמו ועל יובל ישלח שרשיו (ירמיה יז) וכפל המלה בשמות נרדפים וכן אדמת עפר (דניאל יב) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
הר גבה, גבעה נשאה. ע''ל (ב' יד) : פלגים יבלי מים. היובל מקום המקורו', והפלגים מתפלגים משם, ויש פלגים ממי מטר, ופלגים. יבלי מים הם פלגים מן המים הנובעים, וביום הרג, כמו ביום הכותי כל בכור, בעת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה, לעומת שתחלה סתמו כל מעיני מים ואספו התעלה והבריכה העירה בל ימצא האויב מים לשתות כנזכר (בדה''ב ב') עתה על כל הר ואפילו גבעה שאין דרכה להיות שם מעינות, יהיה שם פלגי מים, וזה יהיה ביום הרג רב שיהרג האויב ולא יראו עוד מפניו, ומגדלים העשוים למלחמה יפלו, כי לא יצטרכו להם עוד :(מלבי''ם באור הענין)
26
וְהָיָ֤ה אוֹר־הַלְּבָנָה֙ כְּא֣וֹר הַֽחַמָּ֔ה וְא֤וֹר הַֽחַמָּה֙ יִהְיֶ֣ה שִׁבְעָתַ֔יִם כְּא֖וֹר שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים בְּי֗וֹם חֲבֹ֤שׁ יְהוָה֙ אֶת־שֶׁ֣בֶר עַמּ֔וֹ וּמַ֥חַץ מַכָּת֖וֹ יִרְפָּֽא: (פ)
La lune, alors, brillera du même éclat que le soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus vive, comme la lumière des sept jours, à l’époque où l’Éternel pansera les blessures de son peuple et guérira les meurtrissures qui l’ont atteint.
Rachi (non traduit)
שִׁבְעָתַיִם כְּאוֹר שִׁבְעַת הַיָּמִים. שִׁבְעָתַיִם שֶׁבַע שְׁבִיעִיּוֹת כְּאוֹר שֶׁל שִׁבְעַת הַיָּמִים הֲרֵי אַרְבָּעִים וְתֵשַׁע שְׁבִיעִיּוֹת הָעוֹלִים לְשָׁלֹשׁ מֵאוֹת וְאַרְבָּעִים וּשְׁלֹשָׁה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי נֵיהוֹר סִיהֲרָא כְּנֵיהוֹר שִׁמְשָׁא וְנֵיהוֹר שִׁמְשָׁא יְהֵי עֲתִיד לְאַנְהָרָא עַל חָד תְּלַת מְאָה אַרְבְּעִין וּתְלָתָא כְּנֵיהוֹר שַׁבְעַת יוֹמַיָא בְּיוֹמָא דְיָתִיב יְיָ יַת גַלְוַת עַמֵיהּ וּמְרַע מְחָתֵיהּ יָסֵי:
M. David (non traduit)
כאור החמה. תבהיק אורה כמו אור החמה : יהיה שבעתים כאור וכו'. יהיה שבעה פעמים ככה וחזר ופירש שיהיה כאור שבעת הימים ביחד והוא ענין משל על רוב הטובה כלפי שנאמר ביום רעה שמש וירח קדרו (יואל ב) : ביום חבוש. זה הטובה יהיה בעת ירפא שברם ומכתם ר''ל אחר מפלת אשור שיהיה מכה בהם :
M. Tsion (non traduit)
הבוש. ענין כריכת מטלית על מקום השבר כמו ולא חובשו (לעיל א) : ומחץ. ענין מכה ופצע כמו מחץ ראש (תהלים קי) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
שבעתים. כמה פעמים, ונמצא ישלם שבעתים, כי שבעתים יוקם קין : שבר. בעצם ונחבש במטלית לחברו : ומחץ. המכה בבשר, ונרפא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה, ידוע שהצרה נמשלה ללילה ועת ההרוחה נמשל להיום, וההרוחה שבא לאדם בעת הצרה נמשל לאור הלבנה הזורח באמצע הלילה, אבל ההצלחה הזורחת על ראשו בעת הטובה והשלוה נמשלה לאור החמה, עפ''ז ממליץ, כי גם אור הלבנה שהיא תחלת הישועה שיבא אחרי הצרות הגדולות והלילה האפלה הזאת, תאיר באור גדול כאור החמה, עד שישכחו הצרות תיכף ויהיה דומה כאילו לא היה לילה וצרה כלל, ואור החמה היינו בעת ההצלחה אח''כ תהיה האור גדול שבעתים היינו הרבה פעמים יותר, עד שידמה כאור שבעת הימים הידועים, שהם שבעת ימי בראשית, שאז זרח האור על המציאות אשר התחדש כולו בימים האלה, ויופיע על תבל חדש וברואים חדשים, כן אור ההצלחה יזרח עתה על תבל חדש אשר תתחדש להם ביפיה והדרה, כאילו נתחדש להם המציאות כולו מרוב טוב. וזה יהיה ביום חבוש ה' את שבר עמו, מדמה את העם בעת ההיא כמי שנשברו עצמותיו ועל השבר הוכה במכאובים ופצעים, וצריך תחלה לחבוש השבר, ואח''כ לרפוא מחץ המכה מבחוץ, כן יחבוש השבר הפנימי, ומכה החיצונית ירפא, שהוא השבת הצלחתם הנפשית והגופנית :(מלבי''ם באור הענין)
27
הִנֵּ֤ה שֵׁם־יְהוָה֙ בָּ֣א מִמֶּרְחָ֔ק בֹּעֵ֣ר אַפּ֔וֹ וְכֹ֖בֶד מַשָּׂאָ֑ה שְׂפָתָיו֙ מָ֣לְאוּ זַ֔עַם וּלְשׁוֹנ֖וֹ כְּאֵ֥שׁ אֹכָֽלֶת:
Voici la majesté de l’Éternel qui s’avance de loin : ardente est sa colère, pesant le tourbillon de fumée qui s’élève, ses lèvres sont chargées de courroux, sa langue est comme un feu dévorant,
Rachi (non traduit)
שֵׁם ה'. גְּבוּרָתוֹ שֶׁתְּהֵא לוֹ לְשֵׁם מַה שֶׁיַּעֲשֶׂה סַנְחֵרִיב:
בָּא מִמֶּרְחָק. לְהַאֲמִין מַה שֶׁהִבְטִיחַ זֶה יָמִים רַבִּים:
מַשָּׂאָה. ה''א יְתֵירָה וְאֵינוֹ אֶלָּא כְּמוֹ מַשָּׂא לְפִיכָךְ נְקוּדָה רָפֵי:
Targ. Yonathan (non traduit)
הָא שְׁמָא דַייָ מִתְגְלֵי כְמָא דְאִתְנַבִּיאוּ עֲלוֹהִי נְבִיָיא מִלְקַדְמִין תַּקִיף רוּגְזֵהּ וּקְשֵׁי מִלְסוֹבְרָא מִן קֳדָמוֹהִי עַל רַשִׁיעַיָא נְפַק לְוָט וּמֵימְרֵהּ כְּאֶשָׁא אָכְלָא:
M. David (non traduit)
הנה שם ה'. מפלת אשור שהוא שם גבורתו של המקום הנה המפלה ההיא בא ממרחק רצה לומר מן השמים על ידי המלאך המכה בהם : בוער אפו. הבערת האף וכובד המשא העמוסה על אשור בא ממרחק מן השמים : שפתיו. שפתי ה' והוא דברי הנבואה על מפלת אשור : ולשונו וכו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion (non traduit)
זעם. כעס וקצף : אוכלת. שורפת :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
משאה. עשן, ומשאת עשן, והמשאת החלה לעלות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
הנה, עתה יספר לצייר ענין אשור ביאתו ומפלתו, בציור מליציי נשגב מאד, מצייר את ה' אשר הביא את האויב הזה שבט אפו על ירושלים, בשני ציורים מתנגדים זל''ז, ציור אחד כאילו כולו מלא אש ועשן ודין ורוגז, כי כן היה נראה בחיצוניותו, שבא לכלות את ישראל באפו ובחמתו, וציור אחר איך בפנימיותו כולו מלא רחמים וחמלה, ומשתדל לכבות את האש והקצף במי החסד. אומר שם ה' בא ממרחק (שהוא נמשל על ביאת סנחריב ע''י ה' שהביאו) אפו בער באש, מציירו בדרך ההגשמה כאילו נחירי אפו בוערים וכבד משאת העשן היוצא מן הנחיריים הבוערים, גם שפתיו מלאו זעם וקללה שלא לבד שחרה אפו כי גם הוציא הקללה בשפתיו, ולשונו, בפנים תחת השפה בוער כאש אוכלת, מרוב הכעס :(מלבי''ם באור הענין)
28
וְרוּח֞וֹ כְּנַ֤חַל שׁוֹטֵף֙ עַד־צַוָּ֣אר יֶֽחֱצֶ֔ה לַהֲנָפָ֥ה גוֹיִ֖ם בְּנָ֣פַת שָׁ֑וְא וְרֶ֣סֶן מַתְעֶ֔ה עַ֖ל לְחָיֵ֥י עַמִּֽים:
son souffle comme un torrent impétueux qui monte jusqu’au cou : il va secouer les peuples dans le van de la destruction et poser entre les mâchoires des peuples un frein qui les dirige de travers.
Rachi (non traduit)
כְּנַחַל שׁוֹטֵף. אֲשֶׁר הָעוֹבֵר בּוֹ יֶחֱצֶה בּוֹ עַד צַוָּארוֹ שֶׁאֵין בּוֹ שׁוּם כֹּחַ לַעֲמוֹד בִּפְנֵי שֶׁטֶף הַמַּיִם:
לַהֲנָפָה. לְהָנִיף אווני''ר בלע''ז:
בְּנָפַת שָׁוְא. לֹא לְהוֹעִיל לָהֶם וְהֵם סְבוּרִים לְהוֹעִיל:
רֶסֶן. פרומבי''א פרינ''ק בלע''ז:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמֵימְרֵהּ כְּנַחַל מַגְבַּר עַד צַוָאר תַּקִיפִין יִקְטֵיל לַאֲרָמָא עַמְמַיָא בְּרָמוּת רֵיקָנוּ וּזְמָם דְטָעוּ בְּלִיסַת עַמְמַיָא:
M. David (non traduit)
ורוחו. רוח פיו הוא כנחל השוטף בחזקה המגיע עד הצואר ושמה יחלקו את הגוף להיות מה ממעל למים ומה במים ור''ל כמו שיש סכנה במים הבאים ושוטפים בשעור זה כן יסתכנו מחנה אשור ויפלו : להנפה גוים. רוח ה' דבר להניף העמים אשר במחנה אשור בנפת שוא כי הנפה היתה עשויה לברר הבר מן התבן אבל הנפה הרעה שנקביה גסות אין בה תועלת כי הכל נופל דרך הנקבים וכן מחנה אשור ינפו בנפת שוא כי כולם יכלו ולא ישאר שארית : ורסן מתעה. כי הרסן ההושם על לחיי הבהמה מיישרה להוליכה בדרך הישר לבל תתע אבל הרסן שישים האל על לחיי העמים ההם להוליכם לירושלים הרסן הזה יתעה אותם כי ילכו לאבדון ר''ל המקום יתן בלבבם ללכת לירושלים לרע להם :
M. Tsion (non traduit)
ורוהו. ענין דבור הבאה בהפחת הרוח : שוטף. ענין מהירות ההלוך : יהצה. ענין חלוקה כמו ותחץ לארבע רוחות השמים (דניאל יא) : להנפה. להוליך ולהביא ולפזרה בתוך הנפה והוא כעין כברה ובדרז''ל ונפה שמוציאה את הקמח (אבות פ''ה) : שוא. ר''ל רעה : ורסן. היא מה שמוליכין הבהמה ע''י כמו במתג ורסן (תהלים לב) : מתעה. מל' תועה : לחיי. הוא המקום שאצל העין :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
להנפה בנפת. מענין שלשת הנפת, יפה נוף. והנפה, הפעיל להוניפם בנוף ואקלים שוא. וגוים, הם אלה שהביא להושיב שם. ועמים, הם חיל סנחריב כנ''ל (א' ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
ורוחו, אבל כ''ז היה בחיצוניותו של הגוף, אבל רוחו הפנימי הוא דומה כנחל שוטף לכבות את האש הבוער, והרוח הזה עד צואר יחצה מציירו כגוף שעד הצואר הוא נחל שוטף ומן הצואר ולמעלה הוא אש בוער להבה ועשן, ועד מקום הצואר עצמו יחצה ויבדיל בין חציו אש שלמעלה וחציו מים שלמטה, והכונה שהגם שנדמה ה' כאילו היה כועס על ישראל רוחו הפנימי ומחשבתו היה אך טוב וחסד ופלג אלהים מלא גשם נדבות לכבות את האש והחמה, להנפה גוים עד שמה שהיה נראה שבא באש וחמה היה רק למראה עינים להטעות את הגוים שהם מחנה סנחריב שידמה להם כי רוצה להניף ולישב אותם בנוף ואקלים שוא, שהיא ירושלים יפה נוף, שבאמת היה שוא להם והיה רק רסן מתעה על לחייהם אשר הוליך אותם אל תהו לא דרך :(מלבי''ם באור הענין)
29
הַשִּׁיר֙ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כְּלֵ֖יל הִתְקַדֶּשׁ־חָ֑ג וְשִׂמְחַ֣ת לֵבָ֗ב כַּֽהוֹלֵךְ֙ בֶּֽחָלִ֔יל לָב֥וֹא בְהַר־יְהוָ֖ה אֶל־צ֥וּר יִשְׂרָאֵֽל:
Parmi vous retentiront des chants, comme dans la nuit consacrée à une fête ; vous aurez le cœur joyeux comme les pèlerins qui, au son de la flûte, se rendent sur la montagne de l’Éternel auprès du rocher d’Israël.
Rachi (non traduit)
הַשִּׁיר יִהְיֶה לָכֶם. בְּלֵיל הַפֶּסַח תָבֹא לָכֶם שִׂמְחָה זוֹ:
כְּלֵיל הִתְקַדֶּשׁ חָג. כְּמוֹ שֶׁאֲמַרְתֶּם שִׁיר שֶׁל הַפְּסָחִים בְּמִצְרַיִם וְנִרְאֶה מִקְרָא זֶה כְּאִילּוּ בָּא לְלַמֵּד עַל סַנְחֵרִב וְלִימֵּד עַל פַּרְעֹה שֶׁאָמְרוּ הַלֵּל בְּלֵיל אֲכִילַת פְּסָחִים מִדְרַשׁ תְּהִלִּים:
כַּהוֹלֵךְ בֶּחָלִיל. וְתִשְׂמְחוּ בְּמַפֶּלֶת סַנְחֵרִיב כְּשִׂמְחַת מְבִיאֵי בִּיכּוּרִים שֶׁהָיָה הֶחָלִיל מַכָּה לִפְנֵיהֶם לָבוֹא בְהַר ה', כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ במס' בִּכּוּרִים:
Targ. Yonathan (non traduit)
תּוּשְׁבְּחָא תְּהֵי לְכוֹן כְּלִילְיָא דְאִתְקַדֵשׁ בֵּיהּ חַגָא וְחֶדְוַת לִבָּא כְּמָא דְנָגִין בְּתוֹדָתָא בְּאַבּוּבָא לְמֵיעַל בְּטוּר קוּדְשָׁא דַייָ לְאִתְחֲזָאָה קֳדָם תַּקִיפָא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
השיר יהיה לכם. בעת יפלו מחנה סנחריב יהיה לכם שיר כמו השיר שהיה במצרים בלילה אשר התקדש להיות בו חג והוא ליל פסח : ושמחת לבב. יהיה לכם שמחת לבב כשמחת מביאי בכורים שהיה החליל מכה לפניהם לבוא בהר ה' הוא הר הבית :
M. Tsion (non traduit)
התקדש. מל' קודש : בחליל. שם כלי נגון : צור. חוזק ומעוז :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
כליל. הכ''ף הוא כ''ף הזמן, וענינו בליל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
השיר, מפלת מחנה סנחריב היה בליל פסח, בעת שוררו ישראל הלל במקדש על אכילת הפסח. מצייר כי כפי שהתרבתה שמחת ישראל אז בקריאת הלל ותודה על פסחיהם כן רבתה המהומה במחנה אשור, בעת אשר יהיה לכם השיר כליל התקדש חג אז והשמיע ה' את הוד קולו וכו'. כליל, יש שמחה מצד הזמן כמו שמחת הרגל, ויש שמחה מצד הענינים המסובבים מן הזמן כמו השמחה בעליה לרגל בעבור שיראה יֵרָאֶה את פני האדון ה', אומר השמחה היתה כפולה, א. כליל התקדש החג, ב. ושמחת לבב כהולך בחליל לבוא בהר ה' בעלייתו לרגל להראות אז אל צור ישראל, הנה בעת החל השיר הזה והשמחה הזאת, אז :(מלבי''ם באור הענין)
30
וְהִשְׁמִ֨יעַ יְהוָ֜ה אֶת־ה֣וֹד קוֹל֗וֹ וְנַ֤חַת זְרוֹעוֹ֙ יַרְאֶ֔ה בְּזַ֣עַף אַ֔ף וְלַ֖הַב אֵ֣שׁ אוֹכֵלָ֑ה נֶ֥פֶץ וָזֶ֖רֶם וְאֶ֥בֶן בָּרָֽד:
Dieu fera éclater sa voix majestueuse et sentir la pesanteur de son bras qui s’abat, dans un déchaînement de colère, dans l’embrasement d’un feu dévorant, accompagné de tempêtes, de pluies violentes et de grêlons.
Rachi (non traduit)
וְנַחַת זְרוֹעוֹ. אֵין זֶה ל' נוּחַ אֶלָּא ל' נוחת פושלמנ''ט בלע''ז כְּמוֹ וַיָּנַח בְּכָל גְּבוּל מִצְרַיִם (שְׁמוֹת יז) הַנָּחַת גְּבוּרָתוֹ יַרְאֶה בְּלַהַב אֵשׁ שֶׁנִּשְׂרְפוּ אוּכְלוּסֵי סַנְחֵרִיב:
נֶפֶץ. ל' שִׁיבּוּר יוֹתֵר:
וָזֶרֶם. קִילּוּחַ מָטָר סוֹחֵף:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיַשְׁמַע יְיָ יַת זִיו קַל מֵימְרֵהּ וּתְקוֹף דְרַע גְבוּרְתֵּהּ יְגַלֵי בִּתְקוֹף רְגַז וְשַׁלְהוֹבֵי אֶשָׁא דִמְשֵׁיצָא פְּסִילָן בַּדוּר וְזַרְמִית וְאַבְנִין דְבָרָד:
M. David (non traduit)
והשמיע ה' וכו'. אחז במשל מדרך בני אדם הנלחמים שמרימים קול צווחה לאיים על שכנגדם : ונחת זרועו. הנחת זרועו להכות בהם יראה בקצף גדול ובלהב אש השורפת ובנפץ וזרם ואבן ברד ר''ל לא ישאר מהם שארית כאלו הביא עליהם כל המכות הללו :
M. Tsion (non traduit)
הוד. הדר ויופי : ונחת. מל' הנחה : בזעף אף. כפל המלה בשמות נרדפים : נפץ. ענין רציצה עם הפזור כמו ונפוץ הכדים (שופטים ז) : וזרם. ענין מרוצת המים : ואבן ברד. ר''ל ברד קשה וכבד :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
ונחת. ענין הנחה, ומצייר כי השמים התקשרו בעבים שחורים מריקים ברקים ולפידים, ובתוכם אבני אלגביש מנופצים ואבני ברד וזרם שוטף, וזה נגד מ''ש למעלה (כח כא), כי כעמק כגבעון ירגז, וזה קרא נחת זרועו, שהניח היד מלמעלה למטה, משמים ארץ, ואח''ז מציין הרעש שאמר עליו (שם) כהר פרצים יקום ה' במ''ש ובמלחמות תנופה נלחם בם, התנופה הוא ההולכה וההובאה הנה והנה, וזה ציור הרעש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והשמיע ה' את הוד קולו, להבעית את מחנה אשור בקול, וגם נחת זרועו יראה עדן לא הכם בזרועו רק הראם את הנחת זרועו להפחידם בזעף אף וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
31
כִּֽי־מִקּ֥וֹל יְהוָ֖ה יֵחַ֣ת אַשּׁ֑וּר בַּשֵּׁ֖בֶט יַכֶּֽה:
Aussi à la voix de l’Éternel, Achour sera pris de terreur, tandis que Dieu le frappera de son bâton.
Rachi (non traduit)
מִקּוֹל ה' יֵחַת אַשּׁוּר. אָזְנַיִם פֶּתַח לָהֶם וְשָׁמְעוּ שִׁירָה מִפִּי חַיּוֹת וּמֵתוּ בְּאַגָּדַת חֵלֶק:
בַּשֵּׁבֶט יַכֶּה. אַשּׁוּר אֲשֶׁר הָיָה רָגִיל לְהַכּוֹתָךְ בְשִׁבְטוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי מִקָל מֵימְרָא דַייָ מִתְּבַר אַתּוּרָאָה דִי דִי בְשׁוּלְטָן מָחֵי:
M. David (non traduit)
כי מקול ה'. מגערת ה, ישבר אשור כאלו הכה אותו בשבט המשבר :
M. Tsion (non traduit)
יחת. ענין שבירה כמו תחתה קשתותם (ירמיה נא) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, רק מקול ה' אשר הפחידו בעת ההיא כבר היה די שיחת וישבר אשור אשר בשבט יכה, (כמ''ש למעלה י' בשבט יככה) הקול ההוא שהשמיע ה' בעת שהחלו ישראל השיר בעת התקדש חג גם מפניו כבר נחת אשור ונשבר. זה היה תחלה. אבל אח''כ :(מלבי''ם באור הענין)
32
וְהָיָ֗ה כֹּ֤ל מַֽעֲבַר֙ מַטֵּ֣ה מֽוּסָדָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יָנִ֤יחַ יְהוָה֙ עָלָ֔יו בְּתֻפִּ֖ים וּבְכִנֹּר֑וֹת וּבְמִלְחֲמ֥וֹת תְּנוּפָ֖ה נִלְחַם־(בה) בָּֽם:
Et chaque fois que retombera ce bâton prédestiné, que l’Éternel brandit contre lui, on entendra des tambourins et des harpes. Ce sont des combats acharnés que lui livrera Dieu.
Rachi (non traduit)
וְהָיָה כֹּל מַעֲבַר מַטֵּה מוּסָדָה. כֹּל מַעְבְּרוֹת תּוֹקֶף יְסוֹדוֹת אוָּכְלוּסיו כֹּל הַמְּקוֹמוֹת אֲשֶׁר עָבְרוּ שָׁם וְהִשְׁחִיתוּם וּבְיוֹם מַפָּלָתָם יָנִיחַ ה' עֲלֵיהֶם עַל שְׁמוּעַת מַפָּלָתָם וְהֵם יִהְיוּ בְּתֻפִּים וּבְכִינּוֹרוֹת, וְכֹה פִּתְרוֹן הַמִּקְרָא בְּסֵירוּס וְהָיָה בְּתֻפִּים וּבְכִינּוֹרוֹת כֹּל מַעֲבַר מַטֵּה מוּסָדָה אֲשֶׁר יַנִּיחֵם ה' עָלָיו וּבְמִלְחֲמוֹת תְּנוּפַת שָׁוְא מַעֲלֶה וּמוֹרִיד נִלְחַם בָּם הקב''ה, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה תְּנוּפַת קָצִיר הָעוֹמֶר עָמְדָה לְיִשְׂרָאֵל בְּאוֹתָהּ מִלְחָמָה כִּי לֵיל שִׁשָּׁה עָשָׂר בְּנִיסָן הָיָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וִיהֵי כָּל מַעֲבַר רַבְרְבֵיהוֹן וְתַקִיפֵיהוֹן דִי יַנִיחַ יְיָ פּוּרְעֲנוּת גְבוּרְתֵּהּ בֵּינֵיהוֹן בְּתוּפִּין וּבְכִינוֹרִין יְשַׁבְּחוּן בֵּית יִשְׂרָאֵל וְעַל קְרָבָא תַקִיפָא דְיִתְעֲבֵּיד לְהוֹן בְּעַמְמַיָּא:
M. David (non traduit)
והיה כל מעבר וכו'. פתרון המקרא בסרוס כאלו אמר והיה בתופים ובכנורות כל מעבר מטה מוסדה אשר יניח ה' עליו ובמלחמות תנופה נלחם בם ר''ל יהיה שמח לנגן בתופים ובכנורות כל מקום אשר מחנה אשור שהוא כמטה מוסדה עבר שם בדרך מהלכו והשחיתה והשמחה תהיה בשמעם אשר המקום הניח עליו זרועו להכותו ונלחם בם במלחמות תנופת שוא כי כולם כלו ולא נשאר שארית כמ''ש למעלה להנפת גוים בנפת שוא :
M. Tsion (non traduit)
מעבר. מל' עברה : מוסדה. מל' יסוד וחוזק : בתופים ובכנורות. שמות כלי נגון : תנופה. מל' נפה והוא כעין כברה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
והיה. עת יהיה : מעבר. סמוך : ומטה. הוא כמו למטה יהודה : ומוסדה. מענין חוזק, לפי שאמר (למעלה כח) מוסד מוסד. ר''ל מעברות ומקומות של השבט החזק : יניח ה'. חסר השם הצדדי, גבורתו, או רוחו, עליו, וי''ו ובמלחמות הוא וי''ו המסובב, וכן וי''ו והשמיע ה' את הוד קולו (ל'), כמו כראותכם את ארון וכו' ואתם תסעו ממקומכם (יהושע ג' ג') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
והיה, בעת שנהיה כל מעבר מטה מוסדה ר''ל כל מעברות ומקומות של מטה ושבט המוסד והחזק שהוא כל מקומות של שבט יהודה, אשר יניח ה' (גבורתו) עליו על השבט החזק הזה, עת שכל מעברות ומקומות מטה יהודה היו בתופים ובכנורות, מרוב שמחת הפסח ששמחו בכל הרחובות והשוקים על שמחת החג, אז כן גם ה' ובמלחמות תנופה נלחם בם במחנה אשור, תחת אשר תחלה בעת ששרו בירושלים שיר החג לבד לא לחם עדיין את אשור רק הבעיתו בקול, עתה עת התפשטה שמחת הקרבן בכל רחובות ירושלים, (כי היו קוראים הלל בכל מקומות וחבורות שאכלו הפסח) גם ה' הגדיל מלחמתו על אשור :(מלבי''ם באור הענין)
33
כִּֽי־עָר֤וּךְ מֵֽאֶתְמוּל֙ תָּפְתֶּ֔ה גַּם־(הוא) הִ֛יא לַמֶּ֥לֶךְ הוּכָ֖ן הֶעְמִ֣יק הִרְחִ֑ב מְדֻרָתָ֗הּ אֵ֤שׁ וְעֵצִים֙ הַרְבֵּ֔ה נִשְׁמַ֤ת יְהוָה֙ כְּנַ֣חַל גָּפְרִ֔ית בֹּעֲרָ֖ה בָּֽהּ: (פ)
Car dès longtemps le Tofet est tout prêt ; il a été disposé, lui aussi, profond et large, pour le roi, avec son bûcher allumé, où le bois abonde et que fait flamber le souffle de l’Éternel, tel qu’un torrent de soufre.
Rachi (non traduit)
כִּי עָרוּךְ מֵאֶתְמוּל. יוֹם שֵׁנִי לִבְרִיאַת עוֹלָם יוֹם שֶׁיֵּשׁ לוֹ תְּמוֹל וְאֵין לוֹ שִׁלְשׁוֹם:
תָּפְתֶּה. גֵּיהִנֹּם שֶׁכָּל הַמִּתְפַּתֶּה בְּיִצְרוֹ נוֹפֵל שָׁם:
לַמֶּלֶךְ הוּכָן. לְצוֹרֶךְ סַנְחֵרִיב וְחֵילוֹ. מְדֻרָתָהּ. לְשׁוֹן אֵשׁ נִסֶּקֶת מַעֲרֶכֶת עֵצִים עַל הָאֵשׁ קְרוּיָה מְדוּרָה:
נִשְׁמַת ה'. נְפִיחַת רוּחוֹ:
בֹּעֲרָה. בּוֹעֶרֶת:
Targ. Yonathan (non traduit)
אֲרֵי מְסִדְרָא מִן עַלְמִין לָקֳבֵיל חוֹבֵיהוֹן גֵהִנָם אַף הִיא מְלַךְ עָלְמַיָא אַתְקָנָא לַעֲמִיקָא וּלְאַפְתָּאָה מְדוּרָא דְאֶשְׁתָּא דָלְקָא בָהּ כַּד בָּאָעִין סַגִיאִין מֵימְרָא דַייָ כְּנַחַל מַגְבַּר גָפְרִית דָלְקָא בָהּ:
M. David (non traduit)
כי ערוך מאתמול תפתה. הגיהנם בוערה בחוזק רב כאלו נערך מאתמול ר''ל מזמן קרוב שלא נקלקל הסדור עדיין : גם היא למלך הוכן. לצורך סנחרב וחילו : העמיק הרחיב. האל העמיק והרחיב את הגיהנם להחזיק את כל המחנה הגדול של אשור : מדורתה אש ועצים הרבה. מדורת הגיהנם היא גחלי אש ושלהבת מעצים הרבה : נשמת ה'. ההבל היוצא מפי ה' שהיא כנחל של גפרית דולק בוערה שם בגיהנם והכל הוא דרך משל על מרבית היסורים :
M. Tsion (non traduit)
ערוך. ענין סדור : מאתמול. ר''ל מזמן קרוב וכן ואתמול עמי לאויב יקומם (מיכה ב) : תפתה. כן יקרא הגיהנם ע''ש שכל הנפתה ביצרו נופל בו וכן ותופת לפנים אהיה (איוב יז) : הוכן. מלשון הכנה : מדורתה. ענין תבערה כמו אגדיל המדורה (יחזקאל כד) : נשמת. ענין נשיבת רוח הפה כמו מנשמת אל יתן קרח (איוב לז). בוערה. דולקת :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, ואם תשאל מה היה סופו של סנחריב המלך בעצמו, משיב כי ערוך מאתמול תפתה, כי בניו הכוהו בחרב, וחז''ל קבלו בזה (סנהדרין צ''ה) כי הכין את בניו להקריב אותם לע''ז ולכן קדמו להרגו, והנה המקום שבו הקריבו הבנים לע''ז היה נקרא תופת כמ''ש (ירמיה ז' ל''א) ובנו במות התופת אשר בגיא בן הנום לשרוף את בניהם ואת בנותיהם באש, מספר כי תופת זה שהכין סנחריב לבניו היה בשביל עצמו כי עי''ז נהרג, עז''א כי ערוך מאתמול תפתה, שבו רצה לשרוף בניו לע''ז, אבל גם היא למלך הוכן, שלכן בניו הרגוהו, למלך אשר העמיק והרחיב את התפתה, והגם כי מדורתה אש ועצים הרבה לשרוף את בניו לע''ז אבל נשמת ה' ורצונו בערה בה כנחל גפרית, עד שנשרף בו עושה המדורה בעצמו כנחל הנמשך ובוער למרחוק :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source