Chap. 6
1
הָאוֹמֵר הִתְקַבֵּל גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי אוֹ הוֹלֵךְ גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי, אִם רָצָה לַחֲזֹר, יַחֲזֹר {א}. הָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה, הִתְקַבֵּל {ב} לִי גִטִּי, אִם רָצָה לַחֲזֹר, לֹא יַחֲזֹר. לְפִיכָךְ {ג}, אִם אָמַר לוֹ הַבַּעַל, אִי אֶפְשִׁי שֶׁתְּקַבֵּל לָהּ אֶלָּא הוֹלֵךְ וְתֵן לָהּ, אִם רָצָה לַחֲזֹר, יַחֲזֹר {ד}. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אַף הָאוֹמֶרֶת טֹל לִי גִטִּי, אִם רָצָה לַחֲזֹר, לֹא יַחֲזֹר:
R. Bartenura non traduit
הָאוֹמֵר הִתְקַבֵּל. אִם רָצָה לַחֲזֹר יַחֲזֹר. דְּגֵט חוֹב הוּא לָהּ, וְאֵין חָבִין לְאָדָם שֶּׁלֹא מִדַּעְתּוֹ:
לֹא יַחֲזֹר. דְּכֵיוָן דְּאִיהִי שַׁוִּיתֵיהּ שָׁלִיחַ הֲרֵי הוּא כְּיָדָהּ, וְנִתְגָּרְשָׁה מִיָּד בְּקַבָּלָתוֹ שֶׁל זֶה:
אַף הָאוֹמֶרֶת טֹל לִי גִטִּי. לְשׁוֹן קַבָּלָה הוּא. וַהֲלָכָה כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל:
Toss. Yom Tov non traduit
{א} הִתְקַבֵּל כוּ' יַחֲזֹר. וְכִי מְטָא גִּטָּא לְיָדָהּ וְלֹא חָזַר מִגַּרְשָׁה. וְאַף עַל גַּב דְּבַעַל לָאו בַּר שַׁוְּיֵי שָׁלִיחַ לְקַבָּלָה הוּא, אֲפִלּוּ הָכִי אָמְרִינַן דְּאָדָם יוֹדֵעַ שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַעֲשׂוֹת שָׁלִיחַ לְקַבָּלָה, וְגָמַר וְנָתַן לְשֵׁם הוֹלָכָה, וְהִתְקַבֵּל וְהוֹלֵךְ לָהּ קָאָמַר. גְּמָרָא: {ב} הִתְקַבֵּל. בַּגְּמָרָא דְקִדּוּשִׁין דַּף מ''א וְשִׁלְּחָהּ, מְלַמֵּד שֶׁהָאִשָּׁה עוֹשָׂה שָׁלִיחַ. וּפֵרֵשׁ רַשִׁ''י, קָרֵי בֵּיהּ וְשִׁלְּחָה בְּלֹא מַפִּיק ה''א: {ג} לְפִיכָךְ כוּ'. כֵּיוָן דְּאָמְרָן אֵין יָכוֹל לַחֲזֹר אֵין לוֹ תַּקָּנָה לַחֲזֹר אֶלָּא אִם כֵּן אָמַר הַבַּעַל כוּ'. רַשִׁ''י. וְעַיֵּן תּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב: {ד} יַחֲזֹר. כָּל זְמַן שֶּׁלֹא הִגִּיעַ הַגֵּט לְיָדָהּ, שֶׁאֵינָהּ מִתְגָּרֶשֶׁת אֶלָּא מִדַּעַת הַמְּגָרֵשׁ, וְהוּא אֵינוֹ רוֹצֶה שֶׁיְּהֵא גֵט עַד שֶׁיַּגִּיעַ לְיָדָהּ. רַשִׁ''י:
Rambam non traduit
האומר התקבל גט זה לאשתי כו': כבר נקדם לנו בפ''ב (הלכה ה) ששליח קבלה כשהגיע הגט לידו הרי הוא כאילו הגיע לידה לפי שהוא מורשה. והלכה כרשב''ג שאמר טול לי לשון קבלה הוא:
2
הָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה, הִתְקַבֵּל {ה} לִי גִטִּי, צְרִיכָה שְׁתֵּי כִתֵּי {ו} עֵדִים, שְׁנַיִם שֶׁאוֹמְרִים בְּפָנֵינוּ אָמְרָה וּשְׁנַיִם שֶׁאוֹמְרִים בְּפָנֵינוּ קִבֵּל {ז} וְקָרַע, אֲפִלּוּ הֵן {ט} הָרִאשׁוֹנִים וְהֵן הָאַחֲרוֹנִים, אוֹ אֶחָד מִן הָרִאשׁוֹנִים וְאֶחָד מִן הָאַחֲרוֹנִים וְאֶחָד מִצְטָרֵף עִמָּהֶן. נַעֲרָה הַמְאֹרָסָה, הִיא וְאָבִיהָ מְקַבְּלִין אֶת גִּטָּהּ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה, אֵין שְׁתֵּי יָדַיִם זוֹכוֹת כְּאַחַת, אֶלָּא אָבִיהָ מְקַבֵּל אֶת גִּטָּהּ בִּלְבָד. וְכֹל שֶׁאֵינָהּ יְכוֹלָה לִשְׁמֹר {י} אֶת גִּטָּהּ, אֵינָהּ יְכוֹלָה לְהִתְגָּרֵשׁ:
R. Bartenura non traduit
צְרִיכָה. לְהָבִיא לְפָנֵינוּ שְׁתֵּי כִתֵּי עֵדִים:
שְׁנַיִם שֶׁיֹּאמְרוּ בְּפָנֵינוּ אָמָרָה. לוֹ לְקַבְּלוֹ:
וּשְׁנַיִם שֶׁיֹּאמְרוּ בְּפָנֵינוּ קִבֵּל וְקָרָע. וּבִשְׁעַת הַשְּׁמָד שָׁנוּ, שֶׁגָּזְרוּ עַל הַמִּצְוֹת וְהָיוּ קוֹרְעִים הַגֵּט מִיָּד, שֶּׁלֹא יֵרָאֶה {ח}:
וַאֲפִלּוּ הֵן כוּ'. שֶׁהַשְּׁנַיִם שֶׁאָמְרָה בִּפְנֵיהֶם הֵם עַצְמָם רָאוּ כְּשֶׁקִּבְּלוּ:
אוֹ אַחַד מִן הָרִאשׁוֹנִים וְאַחַד מִן הָאַחֲרוֹנִים וְאֶחָד. שְׁלִישִׁי, שֶׁנַּעֲשָׂה עֵד בְּזוֹ וּבְזוֹ, מִצְטָרֵף עִמָּהֶם:
הִיא וְאָבִיהָ. אוֹ הִיא אוֹ אָבִיהָ. הִיא יֵשׁ לָהּ יָד דְּהָא גְדוֹלָה הִיא. וְאָבִיהָ נַמִּי זַכַּאי לְקַבְּלוֹ:
אֵינָהּ מִתְגָּרֶשֶׁת. וַאֲפִלּוּ בְּקַבָּלַת אָבִיהָ, דִּכְתִיב (דְּבָרִים כד) וְשִׁלְּחָהּ מִבֵּיתוֹ, מִי שֶׁמְּשַׁלְּחָהּ וְאֵינָהּ חוֹזֶרֶת, יָצְאָה זוֹ שֶׁמְּשַׁלְּחָהּ וְחוֹזֶרֶת:
Toss. Yom Tov non traduit
{ה} הִתְקַבֵּל. וְהוּא חָזַר וְאָמַר קִבַּלְתִּי. רַשִׁ''י: {ו} כִּתֵּי כוּ'. וְלֹא הֲוָה כָּל כַּת מְעִידָה עַל חֲצִי דָבָר בִּלְבַד, וְרַחֲמָנָא אָמַר דָּבָר וְלֹא חֲצִי דָבָר, דְּכָל כַּת רָאֲתָה מַה שֶּׁיְּכוֹלָה לִרְאוֹת בְּאוֹתָהּ שָׁעָה. תּוֹסָפוֹת: {ז} קִבֵּל. כְּשֶׁאֵין מַכִּירִין חֲתִימַת הָעֵדִים הַחֲתוּמִים עַל הַגֵּט. אֲבָל אִם נִתְקַיְּמָה חֲתִימָתָן, אֵין צָרִיךְ שֶׁתָּבִיא עֵדֵי מְסִירָה בְפָנֵינוּ, רַק שֶׁיֹּאמַר הַשָּׁלִיחַ שֶׁקִּבְּלוֹ בִּפְנֵי שְׁנַיִם. טוּר. וְעַיֵּן תּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב: {ח} וְאַכַּתִּי קַשְׁיָא לִי דִלְמַאי נָפְקָא מִנַּהּ מְעִידִין כֵּן. וְצָרִיךְ לוֹמַר מִשּׁוּם דְּאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ גְּזֵרָה וּמִשּׁוּם הָכִי נִקְרַע, צָרִיךְ שֶׁיָּעִידוּ עַל כָּךְ, דְּלָאו כֻּלֵּי עָלְמָא מַסְּקֵי אַדַּעְתַּיְהוּ דְּמִשּׁוּם הָכִי לֹא יְבִיאֶנּוּ בְּיָדוֹ, וְיֹאמְרוּ אִלּוּ הָיָה אֱמֶת הָיָה לוֹ לְהִסְתַּכֵּן וְלַהֲבִיאוֹ, וְיוֹצִיאוּ לַעַז: {ט} אֲפִלּוּ הֵן כוּ'. סַלְקָא דַעְתָּךְ אֲמִינָא דְמִחְזֵי כְשִׁקְּרָא, שֶׁהָאֵיךְ אֶפְשָׁר שֶׁנִּזְדַּמֵּן הַדָּבָר שֶׁאוֹתָן בְּעַצְמָן שֶׁשָּׁמְעוּ הַשְּׁלִיחוּת רָאוּ הַקַּבָּלָה, דְּמִסְּתָמָא הַבַּעַל וְהָאִשָּׁה בִשְׁתֵּי עֲיָרוֹת הֵן כֵּיוָן שֶׁהִיא מְמַנָּה שָׁלִיחַ וְאֵינָהּ מְקַבַּלְתּוֹ מִיַּד הַבַּעַל. וּמִשּׁוּם הָכִי הֲדַר תָּנֵי וְאֶחָד מִצְטָרֵף עִמָּהֶם, דְּסַלְקָא דַעְתָּךְ אֲמִינָא דִנְהִי דְלִתְרֵי לֹא חָיְשִׁינַן דִּמְשַׁקְּרֵי, לְחַד מִיהָא חָיְשִׁינַן, קָא מַשְׁמַע לָן. הָרַ''ן: {י} לִשְׁמֹר. יֵשׁ חִלּוּף גִּרְסָאוֹת בַּגְּמָרָא בְּיוֹדַעַת לִשְׁמֹר. רַשִׁ''י וְסִיעָתוֹ גּוֹרְסִין מִשֶּׁתַּגִּיעַ לְעוֹנַת הַפָּעוֹטוֹת. וּלְגִרְסַת הָרִי''ף וְסִיעָתוֹ מִשֶּׁתַּגִּיעַ לְמִדַּת צְרוֹר וְזוֹרַקְתּוֹ אֱגוֹז וְנוֹטַלְתּוֹ:
Rambam non traduit
נערה המאורסה היא ואביה מקבלין כו': וקרע אינו מתנאים שיקרע על כל פנים ואמנם ר''ל שאם קרעו שיעידו על כך. ונערה המאורסה כבר בארנו משפטיה בפ' עשירי מנדרים. ומה שאמר היא ואביה רוצה לומר או היא או אביה. ומי שהיא יכולה לשמור גיטה הרי היא ג''כ תקבל גיטה אחר מיתת אביה והיותה יכולה לשמור גיטה היא שתהיה מבחנת בין גיטה לדבר אחר. ואין הלכה כר' יהודה:
3
קְטַנָּה שֶׁאָמְרָה הִתְקַבֵּל לִי גִטִּי, אֵינוֹ גֵט עַד שֶׁיַּגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ. לְפִיכָךְ אִם רָצָה הַבַּעַל לַחֲזֹר, יַחֲזֹר, שֶׁאֵין קָטָן {יא} עוֹשֶׂה שָׁלִיחַ. אֲבָל אִם אָמַר לוֹ אָבִיהָ, צֵא וְהִתְקַבֵּל לְבִתִּי גִטָּהּ, אִם רָצָה לְהַחֲזִיר, לֹא יַחֲזִיר. הָאוֹמֵר תֵּן גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי בְמָקוֹם פְּלוֹנִי, וּנְתָנוֹ לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר, פָּסוּל. הֲרֵי הִיא בְמָקוֹם פְּלוֹנִי, וּנְתָנוֹ לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר, כָּשֵׁר. הָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה הִתְקַבֵּל לִי גִטִּי בְמָקוֹם פְּלוֹנִי, וְקִבְּלוֹ לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר, פָּסוּל. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר מַכְשִׁיר. הָבֵא לִי {יג} גִטִּי מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי וֶהֱבִיאוֹ לָהּ מִמָּקוֹם אַחֵר, כָּשֵׁר:
R. Bartenura non traduit
בְּמָקוֹם אַחֵר פָּסוּל. שֶׁהַבַּעַל מַקְפִּיד, שֶׁאֵין רְצוֹנוֹ שֶׁיַּלְעִיזוּ עָלָיו שָׁם:
הֲרֵי הִיא בְמָקוֹם פְּלוֹנִי. אֵינוֹ אֶלָּא כְּמַרְאֵה מָקוֹם, שָׁם תִּמְצָאֶנָּהּ:
וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר מַכְשִׁיר. דְּסָבַר אִיהוּ דְמִדַּעְתֵּיהּ מְגָרֵשׁ אִיכָּא קְפֵידָא, אִיהִי דִבְעַל כָּרְחָהּ מִתְגָּרֶשֶׁת {יב} מַרְאָה מָקוֹם הִיא לוֹ. וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר:
Toss. Yom Tov non traduit
{יא} שֶׁאֵין קָטָן כוּ'. וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לָהּ חָצֵר, הָא בְגֵט מִדִּין יָדָהּ אִתְרַבֵּי. וְעַיֵּן תּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב: {יב} דִּמְנָא יָדְעָה דְּנִיחָא לֵיהּ לַבַּעַל לְמֵתְבָה הָתָם. רַשִׁ''י: {יג} הָבֵא לִי כוּ'. אֲפִלּוּ לְרַבָּנָן, דְּכֵיוָן דְּאֵינָהּ מִתְגָּרֶשֶׁת בְּקַבָּלָתוֹ לֵיכָּא קְפֵדָא כְּשֶׁמְּבִיאוֹ לָהּ מִמָּקוֹם אַחֵר. הָרַ''ן:
Rambam non traduit
קטנה שאמרה התקבל לי גיטי אינו גט כו': אין הלכה כר' אליעזר מטעם שהיא לא עשתה אותו שליח אלא לקבל לה גיטה במקום פלוני וכל זמן שעבר נתבטל השליחות וכבר נתבאר לך הכוונה שאם היה דעת הבעל להתנות שיתן לה הגט במקום פלוני ולא קיים התנאי בטל הגט ואם אמר הרי היא במקום פלוני אמנם רצה להודיעו באיזה מקום היא בלבד ולא ליחד מקום לתת באותו מקום ולא במקום אחר לפיכך בכל מקום שנתנו לה כשר:
4
הָבֵא לִי גִטִּי, אוֹכֶלֶת בַּתְּרוּמָה עַד שֶׁיַּגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ. הִתְקַבֵּל לִי גִטִּי, אֲסוּרָה לֶאֱכֹל בַּתְּרוּמָה מִיָּד {יד}. הִתְקַבֵּל לִי גִטִּי בְמָקוֹם פְּלוֹנִי, אוֹכֶלֶת בַּתְּרוּמָה עַד שֶׁיַּגִּיעַ גֵּט לְאוֹתוֹ מָקוֹם. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹסֵר מִיָּד:
R. Bartenura non traduit
הָבֵא לִי גִטִּי אוֹכֶלֶת בַּתְּרוּמָה. אִם אֵשֶׁת כֹּהֵן הִיא, עַד שֶׁיַּגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ:
לְאוֹתוֹ מָקוֹם. שֶׁכָּךְ אָמְרָה לוֹ לֹא תְהֵא שְׁלוּחִי אֶלָּא שָׁם {טו}:
וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹסֵר מִיָּד. מִשֶּׁפָּרַשׁ מֵאֶצְלָהּ. וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר לְטַעֲמֵיהּ דְּמַכְשִׁיר כְּשֶׁקִּבְּלוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר, דְּמַרְאָה מָקוֹם הִיא לוֹ וּמִשְּׁעַת קַבָּלָה אִגָּרְשָׁה לָהּ, לְפִיכָךְ מִשָּׁעָה שֶׁפָּרַשׁ מִלְּפָנֶיהָ אֲסוּרָה, שֶׁמָּא מְצָאוֹ חוּץ לָעִיר וְקִבְּלוֹ הֵימֶנּוּ {טז}. וְאֵין הֲלָכָה כְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר:
Toss. Yom Tov non traduit
{יד} מִיָּד. שֶׁמָּא קִבְּלוֹ כְּבָר. וְאַף עַל גַּב דַּהֲוָה לֵיהּ לְמֵימַר אוֹקֵי אִשָּׁה בְחֶזְקַת שֶּׁלֹא נִתְגָּרְשָׁה, חֻמְרָא הוּא שֶׁהֶחְמִירוּ חֲכָמִים, מִשּׁוּם דַּחֲזָקָה שָׁלִיחַ עוֹשֶׂה שְׁלִיחוּתוֹ, אַף עַל גַּב דְּאֵין בְּיַד הַשָּׁלִיחַ לַעֲשׂוֹת שֶׁמָּא לֹא יִתֵּן לוֹ הַבַּעַל גֵּט כוּ'. תּוֹסָפוֹת: {טו} וּבַגְּמָרָא פָרֵיךְ, וְכֵיוָן שֶׁקִּבְּלוֹ בְּמָקוֹם אַחֵר הֵיכִי הָוֵי גִּטָּא כְלָל, וְהָתְנַן בָּרֵישָׁא הִתְקַבֵּל כוּ' וְקִבֵּל לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר פָּסוּל, וּמוֹקְמִינַן לַהּ בִּדְאָמְרָה לֵיהּ קַבֵּל גִּטָּא בְּמָתָא מַחֲסַיָּא וְזִמְנִין דְּמַשְׁכַּחַת לֵיהּ בְּבָבֶל, כֵּיוָן דַּהֲדַר אָמְרָה לָהּ הָכִי, מִכְּלָל דְּלֹא קָפְּדָה אִי מְקַבֵּל לֵיהּ בְּדוּכְתָּא אַחֲרִינָא, וְהָא דְקָבְעָה לֵיהּ עִקָּר בְּמָתָא מַחֲסַיָּא, הָכִי קָאָמְרָה לֵיהּ, מַשְׁקַל כָּל הֵיכָא דְמַשְׁכַּחַת לֵיהּ שְׁקוֹל לֵיהּ מִנֵּיהּ, גִּטָּא לֹא לֶהֱוֵי עַד דְּמַטֵּית לְמָתָא מַחֲסַיָּא. גְּמָרָא: {טז} וּבַגְּמָרָא פָּרֵיךְ, פְּשִׁיטָא. וּמְשָׁנֵי לֹא צְרִיכָא דְאִיתֵיהּ לַבַּעַל בַּמִּזְרָח וְאָמְרָה לֵיהּ זִיל בַּמִּזְרָח וְקָאָזֵיל בַּמַּעֲרָב, מַהוּ דְּתֵימָא בַמַּעֲרָב הָא לֵיתֵיהּ, קָא מַשְׁמַע לָן, דִּלְמָא בַּהֲדֵי דְּקָא אָזִיל מִפְגַע פָּגַע בֵּיהּ. עַיֵּן מַה שֶּׁכָּתַבְתִּי רֵישׁ פֶּרֶק ח' דִּתְרוּמוֹת בְּשֵׁם הַיְרוּשַׁלְמִי:
Rambam non traduit
הבא לי גיטי אוכלת בתרומה כו': ואין הלכה כרבי אליעזר:
5
הָאוֹמֵר, כִּתְבוּ גֵט {יז} וּתְנוּ לְאִשְׁתִּי, גָּרְשׁוּהָ, כִּתְבוּ אִגֶּרֶת וּתְנוּ לָהּ, הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתֵּנוּ. פִּטְרוּהָ, פַּרְנְסוּהָ, עֲשׂוּ לָהּ כַּנִּמּוֹס, עֲשׂוּ לָהּ כָּרָאוּי, לֹא אָמַר כְּלוּם. בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ אוֹמְרִים, הַיּוֹצֵא בְקוֹלָר וְאָמַר, כִּתְבוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתֵּנוּ. חָזְרוּ לוֹמַר, אַף הַמְפָרֵשׁ וְהַיּוֹצֵא בִשְׁיָרָא. רַבִּי שִׁמְעוֹן שְׁזוּרִי אוֹמֵר, אַף הַמְּסֻכָּן:
R. Bartenura non traduit
כִּתְבוּ אִגֶּרֶת וְכוּ'. שֶׁהַגֵּט קָרוּי אִגֶּרֶת, שֶׁכָּךְ כָּתוּב בּוֹ וְאִגֶּרֶת שְׁבוּקִין:
פִּטְרוּהָ לֹא אָמַר כְּלוּם. דִּלְמָא לְשׁוֹן פְּטוּר וְחוֹבָה קָאָמַר, לְהָקֵל מֵעָלֶיהָ חוֹבוֹת שֶׁחַיֶּבֶת:
פַּרְנְסוּהָ. לְשׁוֹן עֲשִׂיַּת צְרָכֶיהָ כְּמוֹ מוֹצִיאִים לַפַּרְנָסָה וְכוּ'. הִלְכָּךְ לֹא יָדְעִינַן אִי צָרְכֵי הַגֵּט הוּא, שֶּׁלֹא תְהֵא זְקוּקָה לְיָבָם, אִי צָרְכֵי מַלְבּוּשׁ וּכְסוּת הוּא:
כַּנִּמּוֹס. כַּחֹק. לֹא יָדְעִינַן אִי חֹק גֵּט אִי חֹק מָזוֹן וּכְסוּת. וְכֵן כָּרָאוּי:
הַיּוֹצֵא בְקוֹלָר. לֵהָרֵג בְּדִין הַמַּלְכוּת:
וְאָמַר כִּתְבוּ. אַף עַל פִּי שֶּׁלֹא אָמַר תְּנוּ:
יִכְתְּבוּ וְיִתֵּנוּ. דְּאַגַּב פַּחְדֵּיהּ טָרֵיד וְלֹא פָרֵישׁ:
הַמְפָרֵשׁ. לַיָּם:
וְהַיּוֹצֵא בִשְׁיָרָא. לַמִּדְבָּרִיּוֹת:
הַמְּסֻכָּן. חוֹלֶה {יח}. וַהֲלָכָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן שְׁזוּרִי:
Toss. Yom Tov non traduit
{יז} גֵּט כוּ'. כֻּלְּהוּ לְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם הֵם לִקְרוֹת סֵפֶר כְּרִיתוּת אִשָּׁה, גֵּט, גֵּרוּשִׁין, אִגֶּרֶת. רַשִׁ''י: {יח} וְמִדְּלֹא כָּתַב חוֹלֶה הַמְּסֻכָּן, שְׁמַע מִנַּהּ דְּכָל חוֹלֶה מְסֻכָּן קָרֵי לֵיהּ. וְעַיֵּן מַה שֶּׁכָּתַב הָרַ''ב פֶּרֶק ד' דִּטְבוּל יוֹם מִשְׁנָה ה'. וְעַיֵּן תּוֹסְפוֹת יוֹם טוֹב:
Rambam non traduit
האומר כתבו גט ותנו לאשתי גרשוה כו': בראשונה היו אומרים היוצא בקולר כו': היוצא בקולר מי שיוצא מבית הסוהר לידון מאת המלך. ומפרש המפרש בים ויוצא בשיירא היוצא בדרך ללכת במדבר עם השיירא ודי לאלו באמרם כתבו בלבד ואע''פ שלא אמרו ותנו לפי שהענין מחייב שהוא ג''כ רצה שיתנו לה גט ושיגרשנה מרשותו. והל' כר''ש שזורי:
6
מִי שֶׁהָיָה מֻשְׁלָךְ לְבוֹר וְאָמַר, כָּל הַשּׁוֹמֵעַ אֶת קוֹלוֹ יִכְתֹּב גֵּט לְאִשְׁתּוֹ, הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתֵּנוּ. הַבָּרִיא שֶׁאָמַר, כִּתְבוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, רָצָה לְשַׂחֶק בָּהּ. מַעֲשֶׂה בְּבָרִיא אֶחָד שֶׁאָמַר, כִּתְבוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, וְעָלָה לְרֹאשׁ הַגַּג וְנָפַל וּמֵת. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל, אָמְרוּ חֲכָמִים, אִם מֵעַצְמוֹ {כ} נָפַל, הֲרֵי זֶה גֵט. אִם הָרוּחַ דְּחָאַתּוּ, אֵינוֹ גֵט:
R. Bartenura non traduit
וְאָמַר כָּל הַשּׁוֹמֵעַ אֶת קוֹלוֹ. וּפֵרֵשׁ שְׁמוֹ וְשֵׁם עִירוֹ {יט}:
רָצָה לְשַׂחֶק בָּהּ. הוֹאִיל וְלֹא אָמַר תְּנוּ:
מַעֲשֶׂה בְּבָרִיא. מְפָרֵשׁ בַּגְּמָרָא דַּחֲסוּרֵי מִחַסְּרָא וְהָכִי קָתָנֵי, וְאִם הוֹכִיחַ סוֹפוֹ עַל תְּחִלָּתוֹ, הֲרֵי זֶה גֵט, וּמַעֲשֶׂה נַמִּי בְּבָרִיא וְכוּ'. וַהֲלָכָה כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל:
Toss. Yom Tov non traduit
{יט} וְשֵׁם אִשְׁתּוֹ וְשֵׁם עִירָהּ. טוּר: {כ} מֵעַצְמוֹ. דְּדַעְתּוֹ מִתְּחִלָּה הָיָה לְכָךְ, וְסוֹפוֹ הוֹכִיחַ וַהֲוָה לֵיהּ כִּמְפָרֵשׁ לַיָּם וּמְסֻכָּן. רַשִׁ''י:
Rambam non traduit
מי שהיה מושלך לבור ואמר כו': הבריא שאמר כתבו גט לאשתי כו': רצה לשחק בה כשלא היה שם ענין מורה על כוונתו כמו שסיפר בזה המעשה. והלכה כרבן שמעון בן גמליאל:
7
אָמַר לִשְׁנַיִם, תְּנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, אוֹ לִשְׁלֹשָׁה, כִּתְבוּ גֵט וּתְנוּ לְאִשְׁתִּי, הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ וְיִתֵּנוּ. אָמַר לִשְׁלֹשָׁה, תְּנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, הֲרֵי אֵלּוּ יֹאמְרוּ לַאֲחֵרִים וְיִכְתְּבוּ, מִפְּנֵי שֶׁעֲשָׂאָן בֵּית דִּין, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וְזוֹ הֲלָכָה הֶעֱלָה רַבִּי חֲנִינָא אִישׁ אוֹנוֹ מִבֵּית הָאֲסוּרִין, מְקֻבָּל אֲנִי בְּאוֹמֵר לִשְׁלֹשָׁה, תְּנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, שֶׁיֹּאמְרוּ לַאֲחֵרִים וְיִכְתְּבוּ, מִפְּנֵי שֶׁעֲשָׂאָן בֵּית דִּין. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי {כא}, נוּמֵינוּ לַשָּׁלִיחַ, אַף אָנוּ מְקֻבָּלִין, שֶׁאֲפִלּוּ אָמַר לְבֵית דִּין הַגָּדוֹל {כב} שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם, תְּנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, שֶׁיִּלְמְדוּ וְיִכְתְּבוּ וְיִתֵּנוּ. אָמַר לַעֲשָׂרָה, כִּתְבוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, אֶחָד כּוֹתֵב וּשְׁנַיִם חוֹתְמִין. כֻּלְּכֶם כְּתֹבוּ {כג}, אֶחָד כּוֹתֵב וְכֻלָּם חוֹתְמִין. לְפִיכָךְ, אִם מֵת אֶחָד מֵהֶן, הֲרֵי זֶה גֵט בָּטֵל:
R. Bartenura non traduit
אָמַר לִשְׁנַיִם תְּנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי. אַף עַל גַּב דְּלֹא אָמַר כִּתְבוּ וּתְנוּ, הֲרֵי אֵלּוּ יִכְתְּבוּ בְּעַצְמָן. וְלֹא יֹאמְרוּ לְסוֹפֵר אַחֵר שֶׁיִּכְתֹּב, וְלֹא לְעֵדִים לַחְתֹּם, דְּלָאו בֵּית דִּין שַׁוִּינְהוּ לְצַוּוֹת עַל אֲחֵרִים אֶלָּא עֵדִים שַׁוִּינְהוּ, וְהֵן הֵן שְׁלוּחָיו הֵן הֵן עֵדָיו. וְאִם אָמַר לִשְׁלֹשָׁה כִּתְבוּ וּתְנוּ גֵט לְאִשְׁתִּי, אַף עַל פִּי שֶׁהֵן רְאוּיִין לֵעָשׂוֹת בֵּית דִּין, כֵּיוָן דִּבְהֶדְיָא אָמַר לְהוּ כִּתְבוּ, לָאו בֵּית דִּין שַׁוִּינְהוּ אֶלָּא עֵדִים:
אָמַר לִשְׁלֹשָׁה תְּנוּ. וְלֹא אָמַר כִּתְבוּ:
הֲרֵי אֵלּוּ יֹאמְרוּ. לְעֵדִים אֲחֵרִים, לִכְתֹּב וְלַחְתֹּם וְלִתֵּן, מִפְּנֵי שֶׁעֲשָׂאָן בֵּית דִּין:
מִבֵּית הָאֲסוּרִים. מִשְּׁמוֹ שֶׁל רַבִּי עֲקִיבָא שֶׁהָיָה חָבוּשׁ בְּבֵית הָאֲסוּרִים:
נוּמֵינוּ לַשָּׁלִיחַ. אָמַרְנוּ לְרַבִּי חֲנִינָא שֶׁנַּעֲשָׂה שָׁלִיחַ בַּהֲלָכָה זוֹ לְאָמְרָהּ בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ:
יִלְמְדוּ. אִם אֵינָם יוֹדְעִים לִכְתֹּב. יִלְמְדוּ לִכְתֹּב עַד שֶׁיִּכְתְּבוּהוּ הֵן בְּעַצְמָן:
Toss. Yom Tov non traduit
{כא} אָמַר רַבִּי יוֹסֵי. בַּגְּמָרָא, הֲלָכָה כְּרַבִּי יוֹסֵי דְאָמַר מִלֵּי לֹא מִמְסָרָן לַשָּׁלִיחַ: {כב} לְבֵית דִּין הַגָּדוֹל. אֵינוֹ מִן הַנִּמְנָע שֶׁבֵּית דִּין הַגָּדוֹל שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם לֹא יִהְיוּ בְּקִיאִים בַּכְּתִיבָה, לְפִי שֶׁהַתְּנַאי בְּבֵית דִּין שֶׁיִּהְיוּ חֲכָמִים, לֹא שֶׁיִּהְיוּ סוֹפְרִים. הָרַמְבַּ''ם: {כג} כְּתֹבוּ. וְנִרְאֶה שֶׁצָּרִיךְ שֶׁיֹּאמַר גַּם כֵּן חֲתֹמוּ, וְכֵן כָּתַב הַבֵּית יוֹסֵף:
Rambam non traduit
אמר לשנים תנו גט לאשתי או לשלשה כו': אינו מן הנמנע שבית דין הגדול לא יהיו בקיאין בכתיבה לפי שהתנאי בב''ד שיהיו חכמים לא שיהיו סופרים ואמרו אחד כותב וכולן חותמין לפי שהתנה בזה והצריך למגרש שיאמר כמו שסדרו שהוא כשאמר לרבים כתבו יבאר ויאמר כל אחד מכם בפני עצמו ואם אמר לרבים חתמו יבאר ויאמר כל שנים מכם אי זה שנים מכם שיהיו ואם אמר לרבים הוליכו גט לאשתי יבאר ויאמר אחד מכם איזה שיהיה והוא ענין מה שאמרו כתבו כל חד מנכון חתומו כל תרי מנכון אובילו כל חד מנכון וכ''ז שלא יבאר כולם חותמין כמו שזכר אמנם שנים משום עדים והשאר משום תנאי ולכך אין אנו קפדין בשאר היותן פסולין או קרובין או שנתאחר עדותן זמן מרובה לפי שהם תנאי לעדים ומזה הטעם אנו אומרים שעדי הגט אין חותמין אלא זה בפני זה שאנו חוששין שיאמר כולכם ויעידו מקצתם ותחשוב האשה שהוא גט כשר אחר שיש בו שני עדים ומתנאיו שיעידו כולם כמו שזכר. והל' כר' יוסי:
פרק ז
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source