Chap. 12
1
אֹהֵ֣ב מ֖וּסָר אֹ֣הֵֽב דָּ֑עַת וְשֹׂנֵ֖א תוֹכַ֣חַת בָּֽעַר:
Traduction
Qui aime la réprimande aime la science ; mais qui hait les remontrances est un sot.
M. David non traduit
אוהב. האוהב את המוסר הוא אוהב דעת כי בשמעו את המוסר יקנה דעת מה שלא שמע מאז אבל השונא תוכחת הוא בער ושוטה כי ישאר באולתו :
M. Tsion non traduit
בער. שוטה ע''ש שנמשל כבהמות והוא מל' אנחנו ובעירנו (במדבר כ) :
Ralbag non traduit
אוהב מוסר. מי שהוא אוהב מוסר במדות הוא אוהב דעת כי זה ממה שיישירהו לשלימות המושכלות ולזה הוא מבואר כי מי שהוא שונא התוכחת ונפקד ממנו השלימות במדות הנה הוא בער כי יפקד ממנו שלימות המושכלות גם כן:
2
ט֗וֹב יָפִ֣יק רָ֭צוֹן מֵיְהוָ֑ה וְאִ֖ישׁ מְזִמּ֣וֹת יַרְשִֽׁיעַ:
Traduction
L’homme bon s’attire la bienveillance de l’Éternel, l’homme artificieux sa réprobation :
Rachi non traduit
טוֹב יָפִיק. מוֹצִיא מִן הקב''ה נַחַת רוּחַ לְהָבִיא טוֹבָה לְעוֹלָם:
וְאִישׁ מְזִמּוֹת יַרְשִׁיעַ. בַּעַל עֲלִילוֹת יַרְשִׁיעַ מְחַיֵּיב אֶת הַבְּרִיּוֹת לְהָבִיא רָעָה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר וְחוֹטֵא אֶחָד יְאַבֵּד טוֹבָה הַרְבֵּה (קֹהֶלֶת ט):
M. David non traduit
טוב. איש טוב מוציא רצון מה' להביא טובה על כל העולם : ואיש מזמות. הנמשך אחר מחשבות לבו הוא ירשיע את כל העולם כי מכריעם לחובה :
Ralbag non traduit
טוב יפיק. האיש הטוב יוציא רצונו מהש''י כי השגחתו דבקה בו עם שרצונו רצון הש''י כמו שקדם ואולם איש מזמות והוא האיש הנמשך אחרי מחשבותיו לחטוא בהם כאמרו כי זמה עשו הנה ירשיעהו הש''י ויחייב באותו בשיביא עליו מהרע במדה שמדד:
3
לֹא־יִכּ֣וֹן אָדָ֣ם בְּרֶ֑שַׁע וְשֹׁ֥רֶשׁ צַ֝דִּיקִ֗ים בַּל־יִמּֽוֹט:
Traduction
On ne se maintient pas par l’iniquité ; mais les justes jettent des racines inébranlables.
Rachi non traduit
לֹא יִכּוֹן אָדָם בְּרֶשַׁע. לֹא יִתְבַּסֵּס:
M. David non traduit
לא יכון. האדם לא יהיה נכון במעשה הרשע ר''ל לא יעמוד על כנו ובסיסו עם ההון שאסף ברשע אבל שורש צדיקים לא יהיה נוחה לפול ר''ל אף אם יפול לא ימוט עד השורש כי יחזור ויקום :
Ralbag non traduit
לא יכון. לא יכונן בנין האדם שהוא ברשע ולא יעמוד כי במעט סבה ישרת ואמנם שרש הצדיקים לא ימוט אך יתקיים ויעמוד תמיד:
4
אֵֽשֶׁת־חַ֭יִל עֲטֶ֣רֶת בַּעְלָ֑הּ וּכְרָקָ֖ב בְּעַצְמוֹתָ֣יו מְבִישָֽׁה:
Traduction
Une femme vertueuse est la couronne de son époux ; une dévergondée, c’est la carie dans ses os.
Rachi non traduit
וּכְרָקָב. תּוֹלַעַת הַנִּכְנָס תּוֹךְ הָעֲצָמוֹת וְטוֹחֵן אוֹתָם כֵּן אִשָּׁה מְבִישָׁה וְרָעָה שֶׁמַּעֲשֶׂיהָ בּוֹשִׁים:
M. David non traduit
עטרת בעלה. ר''ל בעלה מתפאר במעשיה : מבישה. האשה שנמצא בה כל דבר בושה היא לבעלה כרקבון בעצמותיו :
Ralbag non traduit
אשת חיל. הנה האשה הזריזה במעשיה היא עטרת בעלה ואולם האשה המתעצלת במעשיה היא משחתת אותו והיא לו כמו הרקב בעצמותיו שיבלו אותם והנה רמז בזה אל האשה המשרתת השכל בשתכין לו מהמוחשות מה שיצטרך לו בחקירותיו ואם לא תהיה נשמעת לו אך תתרשל מזה והיא מתאחרת ובוששת הנה היא לו כרקב בעצמותיו כי היא תמנע ממנו השלימות:
5
מַחְשְׁב֣וֹת צַדִּיקִ֣ים מִשְׁפָּ֑ט תַּחְבֻּל֖וֹת רְשָׁעִ֣ים מִרְמָֽה:
Traduction
Les justes ne rêvent que justice, les méchants ne combinent que tromperies.
M. David non traduit
משפט. לעשות משפט אמת להציל העשוק מיד עושקו : מרמה. לעשות מרמה :
Ralbag non traduit
מחשבות צדיקים. אין צ''ל כי מה שישתדלו בו הצדיקים הוא דבר ראוי אבל גם מחשבותיהם משפט וברשעים הוא בהפך שגם תחבולותיהם אשר ילקחו מהשכל באופן מה הם מרמה:
6
דִּבְרֵ֣י רְשָׁעִ֣ים אֱרָב־דָּ֑ם וּפִ֥י יְ֝שָׁרִ֗ים יַצִּילֵֽם:
Traduction
Les méchants ne parlent que de dresser des embûches meurtrières ; mais la bouche des justes ne s’applique qu’à sauver.
Rachi non traduit
דִּבְרֵי רְשָׁעִים אֱרָב דָּם. יוֹעֲצִים לִרְצוֹחַ בְּיָדָם אוֹ ע''י עֵדוּת שָׁקֶר:
וּפִי יְשָׁרִים. כְּשֶׁשּׁוֹמְעִים אֶת עֲצָתָם יַצִּילוּם לְנִרְדָּפִים שֶׁמְּגַלִּים אֶת עֲצָתָם אוֹ אִם עֵדִים הֵם מְזִימִין אוֹתָם:
M. David non traduit
ארב. לארוב על דם נקי בעדות שקר : יצילם. יצילו את הנידונים כי ירבו לחקור עד יוכחשו זה מזה :
Ralbag non traduit
דברי רשעים. מה שידברו הרשעים הוא לרע אשר בתכלית כאילו תאמר לארב דם להכות דם נקי ואולם דברי ישרים הם בהפך זה כי הם להציל הנקיים משפיכות דמים:
7
הָפ֣וֹךְ רְשָׁעִ֣ים וְאֵינָ֑ם וּבֵ֖ית צַדִּיקִ֣ים יַעֲמֹֽד:
Traduction
Une secousse, et les méchants ne sont plus ! Mais la demeure des justes est stable.
Rachi non traduit
הָפוֹךְ רְשָׁעִים. כְּמוֹ לַהֲפוֹךְ כְּמַהְפֵּכַת רֶגַע נֶהְפָּכִים:
וְאֵינָם. כֵּלִים כְּגוֹן סְדוֹם:
וּבֵית צַדִּיקִים יַעֲמוֹד. יִתְקַיֵּים:
M. David non traduit
הפוך. כאשר יהפכו הרשעים אז אינם בעולם ויאבד זכר למו אבל בית הצדיקים יתקיים לעד :
M. Tsion non traduit
ואינם. ואין מהם :
Ralbag non traduit
הפוך רשעים ואינם. הש''י יהפוך רשעים ואינם במעט זמן ואולם הצדיקים הם בהפך זה כי ביתם יעמוד ויתקיים והוא זרעם ואין צריך לומר שהם בעצמם יעמדו ויתקיימו כי גם זרעם יעמוד ויתקיים כאמרו ולא ראיתי צדיק נעזב וזרעו מבקש לחם:
8
לְֽפִי־שִׂ֭כְלוֹ יְהֻלַּל־אִ֑ישׁ וְנַעֲוֵה־לֵ֝֗ב יִהְיֶ֥ה לָבֽוּז:
Traduction
En proportion de son intelligence, l’homme mérite des éloges ; mais les cœurs obliques sont un objet de mépris.
Rachi non traduit
לְפִי שִׂכְלוֹ יְהֻלַּל אִישׁ. אִם חָכָם מְעַט אוֹ הַרְבֵּה הַכֹּל לְפִי שִׂכְלוֹ יִטּוֹל שְׂכָרוֹ:
וְנַעֲוֵה לֵב. שֶׁהֵנִיעַ לִבּוֹ לְגַמְרֵי מִן הַתּוֹרָה הוּא יִהְיֶה לָבוּז:
וְנַעֲוֵה. כְּמוֹ נַעֲוֵיתִי מִשְּׁמוֹעַ (יְשַׁעְיָה כא) וְכֵן בֶּן נַעֲוַת הַמַּרְדּוּת (שְׁמוּאֵל א כ) וי''ל נַעֲוֵה מִי שֶׁלִּבּוֹ נַעֲוָע מִגִּזְרַת נָע וָנָד כַּאֲשֶׁר יֹאמַר זַעֲוָה מִגִּזְרַת זָע:
M. David non traduit
לפי שכלו. כל איש ישובח לפי שיעור שכלו אם רב ואם מעט אבל מי שלבו נטה מחכמה יהיה לבזיון :
M. Tsion non traduit
ונעוה. מל' נע כאשר יאמר מן זע זעוה :
Ralbag non traduit
לפי שכלו. האיש המשכיל יהולל לפי שכלו כי החכמה משובחת לאנשים כלם, וכלם נכספים אליה כמו שזכרנו במה שקדם ואמנם מי שהוא מעוות השכל ר''ל שהוא טועה במושכלות יהיה לבוז כי לא יעמוד במשאו ובמתנו מפני שבוש דעותיו אבל ינצחוהו המתוכחים עמו וישיגהו הבוז לזאת הסבה:
9
ט֣וֹב נִ֭קְלֶה וְעֶ֣בֶד ל֑וֹ מִ֝מְּתַכַּבֵּ֗ד וַחֲסַר־לָֽחֶם:
Traduction
Mieux vaut être dédaigné et posséder un esclave, que de faire le grand et manquer de pain.
Rachi non traduit
טוֹב נִקְלֶה. בְּעֵינָיו וְנַעֲשָׂה עֶבֶד לְעַצְמוֹ:
מִמְּתַכַּבֵּד. בְּעֵינָיו וְאוֹמֵר גְּנַאי הוּא לִי לַעֲמוֹל בִּמְלָאכָה שֶׁאֲנִי מִבְּנֵי אָדָם גְּדוֹלִים וְסוֹפוֹ לִהְיוֹת חֲסַר לָחֶם:
M. David non traduit
טוב. יותר טוב למי שנוהג קלות בעצמו והוא עבד לעצמו לעשות מלאכתו להתפרנס בה ממי שמחזיק עצמו למכובד ובוש הוא לעבוד עבודתו ובעבור זה יחסר לחמו :
Ralbag non traduit
טוב נקלה. טוב מי שהוא נקלה ועבד לעצמו לעשות עבודותיו בבית ובשדה כדי שישיג טרפו ממי שהוא מתכבד ורוצה שיעבדוהו אחרים והוא חסר לחם כי הקלון אל הראשון סופו לכבוד והכבוד אל השני סופו לקלון:
10
יוֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק נֶ֣פֶשׁ בְּהֶמְתּ֑וֹ וְֽרַחֲמֵ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים אַכְזָרִֽי:
Traduction
Le juste a le souci du bien-être de ses bêtes ; mais les entrailles des méchants ne connaissent pas la pitié.
Rachi non traduit
יוֹדֵעַ צַדִּיק נֶפֶשׁ בְּהֶמְתּוֹ. מַה בְּהֶמְתּוֹ וּבְנֵי בֵּיתוֹ צְרִיכִים:
M. David non traduit
יודע צדיק. הצדיק נותן לב לדעת אף רצון בהמתו למלאות תאותה כי קנוי אצלו מדת הרחמנות אבל הרשעים אף הרחמנות שיש בהם היא אכזריות כי למראה העין ירחמו ולא כן בלבם :
Ralbag non traduit
יודע צדיק. הצדיק יודע נפש בהמתו ומשגיח כדי שיהיה לה מזונה ההכרחי לעמידת הגוף והרצון בנפש בהמתו הנפש החמרית שהיא לאדם במה שהו' בהמה לא במה שהו' אדם ואמנ' מה שירחמוהו הרשעים על הגוף שלא למנוע תאוותיהם הוא רחמי אכזר כי הם ישחיתו באלו התכונות:
11
עֹבֵ֣ד אַ֭דְמָתוֹ יִֽשְׂבַּֽע־לָ֑חֶם וּמְרַדֵּ֖ף רֵיקִ֣ים חֲסַר־לֵֽב:
Traduction
Celui qui cultive sa terre a du pain à satiété ; celui qui poursuit des frivolités manque de sens.
Rachi non traduit
עוֹבֵד אַדְמָתוֹ יִשָּׁבַע לָחֶם. כְּמַשְׁמָעוֹ, וּלְפִי מְשָׁלוֹ שֶׁחוֹזֵר עַל תַּלְמוּדוֹ תָּמִיד שֶׁלֹּא יִשְׁתְּכַח:
M. David non traduit
עובד אדמתו. בחרישה וכיוצא : ומרדף ריקים. הרודף אחר דברים שאין בהם תועלת הוא חסר לב כי טוב לעסוק אז בעבודת האדמה :
Ralbag non traduit
עובד אדמתו. מי שהוא מתעסק בישובו של עולם אך הוא נמשך אחר עשות מלאכתו יחיה בה כאילו תאמר שאם הוא עובד אדמתו ישבע לחם אך מי שאינו מתעסק בישובו של עולם אך הוא נמשך אחר סברת ריקי' ופוחזים לא די שיחסר לו לחם אבל גם הוא עם זה חסר לב ודעת:
12
חָמַ֣ד רָ֭שָׁע מְצ֣וֹד רָעִ֑ים וְשֹׁ֖רֶשׁ צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן:
Traduction
L’impie convoite ce qui devient un piège pour les méchants ; mais la racine des justes est généreuse en fruits.
Rachi non traduit
חָמַד רָשָׁע. לִהְיוֹת נִזּוֹן וּמִתְפַּרְנֵס מִמְּצוֹד רְשָׁעִים שֶׁצָּדִין אֶת הַבְּרִיּוֹת בִּגְזֵלוֹת וְחָמָס:
וְשׁוֹרֶשׁ צַדִּיקִים יִתֵּן. מַה שֶׁהוּא רָאוּי לִיתֵּן וְהוּא הַפְּרִי:
M. David non traduit
חמד. הרשע חומד לשבת במבצר הרעים אשר יתחזקו שם לעשות חמס אבל הצדיקים אינם צריכים לעזר מבחוץ כי שרשם יתן פריים הראוי ר''ל מעצמם יתחזקו להיטיב לעשות :
M. Tsion non traduit
מצוד. עניינו מבצר חזק כמו יבאוהו במצדות (יחזקאל יט) :
Ralbag non traduit
חמד. הרשע מצוד הרעים אשר יתחזקו בו לעשו' החמסים כדי שיתחזק לעשות מלאכת הרשע ואולם הצדיקים לא יצטרכו לדבר מחוץ יתחזקו בו כי שרש הצדיקים יתן מה שיתחזקו בו לעשות מלאכתם במדות ועיון וזה מבואר במעט עיון כי השרש אשר מהמוחשות והמושכלות הראשונות והמחשבות יתנו האמת בחכמה ובבינה אשר החקירה בהם היא מלאכת הצדיקים:
13
בְּפֶ֣שַׁע שְׂ֭פָתַיִם מוֹקֵ֣שׁ רָ֑ע וַיֵּצֵ֖א מִצָּרָ֣ה צַדִּֽיק:
Traduction
Les lèvres criminelles constituent un piège funeste ; mais le juste échappe à la peine.
Rachi non traduit
בְּפֶשַׁע שְׂפָתַיִם. בְּפֶשַׁע שִׂפְתֵי דּוֹר הַמַּבּוּל שֶׁאָמְרוּ מַה שַׁדַּי כִּי נַעַבְדֶנּוּ (אִיּוֹב כא) בָּא לָהֶם מוֹקֵשׁ רָע וְנֹחַ הַצַּדִּיק יָצָא מֵהַצָּרָה:
M. David non traduit
בפשע. בעבור פשע שפתים המדבר סרה יבוא עליו מוקש רע אבל הצדיק בנועם אמריו יצא מהצרה הבאה :
Ralbag non traduit
בפשע שפתים מוקש רע. האיש הרע הוא בפשע ארס שפתיו שידבר דבריו שלא כהוגן וירשיעהו פיהו והצדיק הוא בהפך זה כי הוא יצא מצרה מפני נועם דבריו ותקונה כמו שהוא מבואר:
14
מִפְּרִ֣י פִי־אִ֭ישׁ יִשְׂבַּע־ט֑וֹב וּגְמ֥וּל יְדֵי־אָ֝דָ֗ם (ישוב) יָשִׁ֥יב לֽוֹ:
Traduction
L’homme doit à l’usage de la parole le bien dont il jouit ; on paie à chacun le prix de ses œuvres.
Rachi non traduit
מִפְּרִי פִּי אִישׁ. מִשְּׂכַר פִּיהֶם שֶׁל עוֹסְקֵי תּוֹרָה אוֹכְלִים טוֹב בָּעוֹלָם הַזֶּה וְהַקֶּרֶן קַיֶּימֶת לָהֶם לעו''ה:
M. David non traduit
מפרי. ר''ל אם מאמרי פי איש בד''ת ישבע בעבורם טוב כ''ש הוא שגמול מעשה ידיו ישיב לו המקום אם טוב ואם רע :
Ralbag non traduit
מפרי פי איש ישבע טוב. מפרי דברי איש ישבע טוב כ''ש שעל המעשים יושב לאדם גמול לפי מה שראוי וזה אמר לראיה כי על כל המעשה יש גמול וזה כי אם פרי פיו לא יקופח במה שעש' אותו מהמעשים אם טוב ואם רע כ''ש על המעש':
15
דֶּ֣רֶךְ אֱ֭וִיל יָשָׁ֣ר בְּעֵינָ֑יו וְשֹׁמֵ֖עַ לְעֵצָ֣ה חָכָֽם:
Traduction
La voie de l’insensé paraît droite à ses yeux ; mais écouter des conseils, c’est être sage.
M. David non traduit
ישר בעיניו. כי מחזיק עצמו לחכם : ושומע. כאומר אבל לא כן הוא כי השומע לעצת זולתו לחכם יחשב :
Ralbag non traduit
דרך אויל ישר בעיניו. ולזה לא ישאל עצה ויתבלבלו מפני זה עניניו אף החכם אף על פי שהיה ראוי לו לסמוך על דעתו הנה הוא שומע לעצה:
16
אֱוִ֗יל בַּ֭יּוֹם יִוָּדַ֣ע כַּעְס֑וֹ וְכֹסֶ֖ה קָל֣וֹן עָרֽוּם:
Traduction
Le sot, sur l’heure, manifeste son dépit ; un habile homme sait dévorer un affront.
Rachi non traduit
אֱוִיל בַּיּוֹם יוֹדֵעַ כַּעְסוֹ. בְּיוֹם שֶׁהוּא כּוֹעֵס בּוֹ בַּיּוֹם הוֹדִיעַ כַּעְסוֹ שֶׁהוּא מִתְגָּרֶה וּמְחַרֵף חֲבֵירוֹ בָּרַבִּים וְאֵין מַעְצוֹר לְרוּחוֹ, אֲבָל הֶעָרוֹם כּוֹסֶה קָלוֹן וְאֵינוֹ מְמַהֵר לָרִיב, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה בְּיוֹם שֶׁנִּבְרָא אָדָם הָרִאשׁוֹן נוֹדַע סוּרְחָנוֹ והקב''ה שֶׁהוּא עָרוּם לֹא רָצָה לְשַׁחֵת בְּרִיּוֹתָיו כִּסָּה קְלוֹנוֹ וְדָחָה לִגְזֵרָתוֹ מִיּוֹם שֶׁל אָדָם לְיוֹם שֶׁלּוֹ שֶׁהוּא אֶלֶף שָׁנָה:
M. David non traduit
ביום. בו ביום שכועס על מי ביום הזה יודע כעסו ויתפרסם בו בעולם כי מיד יתקוטט עמו ויבזהו אבל הערום עם כי יכעס כוסה הוא את הקלון ולא יבזה את רעהו מיד בפרסום :
Ralbag non traduit
אויל ביום יודע כעסו. הנה האויל יפרסם קלונו כי ביו' שישמעו כל האנשים דבריו יודע להם כעסו והתאוננו על מה שהו' קלונו כי אולתו תסלף דרכו ועל ה' יזעף לבו ואמנם הערום כשקרה לו רע בסבת סכול עצתו הוא כוסה קלונו ומעלימו מהאנשים כדי שלא יהיה לבוז בעיניהם:
17
יָפִ֣יחַ אֱ֭מוּנָה יַגִּ֣יד צֶ֑דֶק וְעֵ֖ד שְׁקָרִ֣ים מִרְמָֽה:
Traduction
Celui qui est épris de loyauté expose fidèlement les faits ; le témoin mensonger les dénature.
Rachi non traduit
יָפִיחַ אֱמוּנָה יַגִּיד צֶדֶק. מִי שֶׁמְּדַבֵּר אֱמוּנָה מַגִּיד בְּדִין עֵדוּת צֶדֶק לִזְכוּת הַזַּכַּאי:
M. David non traduit
יפיח אמונה. המורגל לדבר דבריו באמונה כ''ש בעדותו יגיד צדק אבל המורגל לדבר שקרים עם כי המה בדברים של מה בכך עכ''ז קרוב הדבר אשר גם בדבר העדות מרמה בפיו והרבה יש לחקור בדבריו :
M. Tsion non traduit
יפיח. ענין דבור כי בא בהפחת רוח הפה :
Ralbag non traduit
יפיח אמונה. מי שיגיד צדק בדבריו והוא מורגל בכך הנה כשישאל העדות ידבר אמונה בלי ספק ולא יעול נכוחות ואמנם איש מרמה שהוא מורגל לכזב כבר יהי' עד שקרים כשישאל לעדות מה מפני אהבתו השקר והעול:
18
יֵ֣שׁ בּ֖וֹטֶה כְּמַדְקְר֣וֹת חָ֑רֶב וּלְשׁ֖וֹן חֲכָמִ֣ים מַרְפֵּֽא:
Traduction
Il en est dont la parole blesse comme des coups d’épée, mais, le langage des sages est un baume bienfaisant.
Rachi non traduit
יֵשׁ בּוֹטֶה. מְדַבֵּר כְּמוֹ לְבַטֵּא בִשְׂפָתַיִם (וַיִּקְרָא ה):
כְּמַדְקְרוֹת חֶרֶב. שֶׁמְּסַכְסֵךְ אֶת הַבְּרִיּוֹת וְגוֹרֵם לָהֶם לַהֲרוֹג:
וּלְשׁוֹן חֲכָמִים. הַמֵּבִיא שָׁלוֹם בֵּין אָדָם לַחֲבֵירוֹ:
מַרְפֵּא. לַמְבַטֵּא הַהוּא:
M. David non traduit
יש בוטה. יש מי יבטא בשפתיו ויזיק בזה כאלו מדקיר בחרב והוא המדבר לה''ר ומוציא שם רע : ולשון. אבל אמרי לשון חכמים המה עוד למרפא כי במתק אמרי נועם יסית האדם לתשובה ושב ורפא לו :
M. Tsion non traduit
בוטה. ענין דבור כמו לבטא בשפתים (ויקרא ה) : כמדקרות. ענין תחיבה בדבר מה כמו כל הנמצא ידקר (ישעיה יג) :
Ralbag non traduit
יש בוטה. יש מי שידבר שמזיק בדבריו לאנשים כמו שידקר' בחרב מפני הוצאת לשון הרע או שם רע ואולם לשון חכמי' לא די שלא יזיק אבל הוא עם זה מרפא להסיר החלאים הגדולים מריב לשונות ממומי המדות והדעות:
19
שְֽׂפַת־אֱ֭מֶת תִּכּ֣וֹן לָעַ֑ד וְעַד־אַ֝רְגִּ֗יעָה לְשׁ֣וֹן שָֽׁקֶר:
Traduction
La vérité est éternelle ; le mensonge dure un clin d’œil.
Rachi non traduit
שְׂפַת אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד. תִּתְבַּסֵּס וְתִתְקַיֵים:
וְעַד אַרְגִּיעָה. לְמַעֵט רֶגַע הוּא כָּלֶה וְהוֹלֵךְ שֶׁהַשֶּׁקֶר אֵין לוֹ רַגְלַיִם:
M. David non traduit
תכון לעד. מתקיימת עד עולם אבל לשון שקר לא תתקיים כ''א עד רגע הוא עת האמירה כי לאח''ז יתברר השקר :
M. Tsion non traduit
ארגיעה. מל' רגע :
Ralbag non traduit
שפת אמת. דבר אמת יהיה נכון וצודק תמיד לא יתכן חלופו בעת מן העתים ואמנם לשון שקר אם היה שבמקר' יצדק בעת מה לא יתקיים כי אם עד רגע שהוא זמן קצר מאד לא יתכן שיצוייר קצר ממנו לפי הנחת הלשון והמשל שנאמר כי הרופא יבנה מצד שקר' לראובן הרופא שהוא בונה אך אם נאמר הרופא ירפא הנה זה מאמר יצדק תמיד:
20
מִ֭רְמָה בְּלֶב־חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וּֽלְיֹעֲצֵ֖י שָׁל֣וֹם שִׂמְחָֽה:
Traduction
Dans le cœur de ceux qui méditent le mal s’il n’y a que perfidie ; chez ceux qui donnent des conseils salutaires, il n’y a que joie.
Rachi non traduit
מִרְמָה בְּלֵב חֹרְשֵׁי רָע. וּמִתּוֹךְ שֶׁהֵם טְרוּדִים בְּמַחְשָׁבוֹת שֶׁל תַּרְמִית אֵין לָהֶם שִׂמְחָה וּלְיוֹעֲצֵי שָׁלוֹם שִׂמְחָה:
M. David non traduit
מרמה וגו'. בלב החושב רע תמצא מרמה והוא מיצר ודואג שלא יתגלה אבל היועצים על השלום עוד ישמחו אם יתגלה :
M. Tsion non traduit
חורשי. ענין מחשבה :
Ralbag non traduit
מרמה בלב חורשי רע. תמצא המרמה כי יתחכמו איך יוכלו במרמה להשחית לזולתם והנה המרמה שיחשבו ליועצי שלום והם הצדיקים אשר עצתם עצתם והשתדלותם תמיד לשלום ולטוב תשוב שמחה להם כי לא יזוקו הצדיקים במרמה אשר חשבו הרעי' עליהם אך על קדקדם חמסם ירד כי הש''י לא יעזבם ביד הרשעים ולזה יקרה מזה שמחה לצדיקים ושמחה לעולם כי זה יהיה סבה לאבדן הרשעים או יהיה הרצון בזה לב חורשי רע היא תמיד עם מרמ' ברע וליועצי שלום תמצא תמיד שמחה בלבם ולזה יהיה בלב הרעים הרע תמיד ובלב הצדיקים תמצא השמחה תמיד וזו כמו ראיה על צד מליצת השיר כי הרע דבק לרעים והשמחה דבקה לצדיקים וזה האמת לפי מה שהתבאר מדברינו במה שקדם:
21
לֹא־יְאֻנֶּ֣ה לַצַּדִּ֣יק כָּל־אָ֑וֶן וּ֝רְשָׁעִ֗ים מָ֣לְאוּ רָֽע:
Traduction
Aucune calamité ne surprend le juste ; mais les méchants sont accablés de maux.
Rachi non traduit
לֹא יְאֻנֶּה לַצַּדִּיק. לֹא יֶאֱרַע לֹא תִּזְדַּמֵּן לוֹ עֲבֵירָה בְּלִי דַּעַת:
M. David non traduit
לא יאונה. אין שום עבירה מזדמן לצדיק להיות נכשל בה אבל הרשעים נתמלאו מרע כי עבירה גוררת עבירה עד אין תכלית :
M. Tsion non traduit
יאונה. ענין הזדמנות כמו לא תאונה אליך רעה (תהלים צא) :
Ralbag non traduit
לא יאונה. לא יקרה לצדיקים שום דבר און כי השם יתברך ישמרם מהאון שיחשבו עליהם הרעים באופן שלא יזוקו בו וגם ישמרם מהאון במדות ובדעות על דרך ההשגחה ואמנם הרשעים מלאו רע מכל אלו הפנים כי אין הש''י משגיח בהם לשמרם מהם:
22
תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה שִׂפְתֵי־שָׁ֑קֶר וְעֹשֵׂ֖י אֱמוּנָ֣ה רְצוֹנֽוֹ:
Traduction
L’Éternel a horreur des lèvres mensongères ; mais il aime ceux qui agissent avec loyauté.
M. David non traduit
שפתי שקר. שפתים המדברים שקר : רצונו. הם לרצון לו :
Ralbag non traduit
תועבת ה' שפתי שקר. כי הם יביאו לרעות גדולות ונפלאות כמו שקדם באמרו אדם בליעל איש און וגו' שש הנה שנא ה' וגו' והעושים פעולות אמת הם נרצים לו לא אמר שפתי אמת כי לא יספיק לאדם שיהיו דבריו אמת אם לא תהיינה פעולותיו כן:
23
אָדָ֣ם עָ֭רוּם כֹּ֣סֶה דָּ֑עַת וְלֵ֥ב כְּ֝סִילִ֗ים יִקְרָ֥א אִוֶּֽלֶת:
Traduction
Un homme avisé ne fait pas montre de son savoir ; les esprits sots crient leur sottise.
Rachi non traduit
אָדָם עָרוּם כֹּסֶה דַּעַת. אֲפִילּוּ בְּחָכְמָתוֹ הוּא צָנוּעַ וְכָל שֶׁכֵּן לְדִבְרֵי שְׁטוּת הוּא מְכַסֶּה. אֲבָל וְלֵב כְּסִילִים יִקְרָא אִוֶּלֶת. מַכְרִיז אִוֶּלֶת בְּקוֹל רָם:
M. David non traduit
כסה דעת. אף דברי חכמה לא יגלה כ''א להראוים לה : ולב כסילים. מי שלבו לב כסילים יקרא ויפרסם אף דברי אולת :
Ralbag non traduit
אדם ערום. האדם הערום כוסה הדעת שמצא בעיוניות עד שיתברר לו שהוא צודק כדי שלא ישיגנו מזה בושת ולב הכסילים הוא בהפך כי הוא יכריז תכף לאנשים ענין אולתו ולא ירגיש בבשת שישיגהו מזה:
24
יַד־חָרוּצִ֥ים תִּמְשׁ֑וֹל וּ֝רְמִיָּ֗ה תִּהְיֶ֥ה לָמַֽס:
Traduction
La main diligente assure le pouvoir ; la main négligente paie tribut.
Rachi non traduit
יָד חָרוּצִים. יְשָׁרִים:
תִּמְשׁוֹל. תַּעֲשִׁיר:
M. David non traduit
יד חרוצים. מי שהוא זריז במעשיו להרויח במעשה ידיו סופו תרום קרנו וימשול א''כ ידו משלה לו אבל יד רמיה ר''ל המרויח ברמיה תהיה להמסה וירד מטה מטה :
M. Tsion non traduit
חרוצים. זרוזים : למס. מל' המסה והמגה :
Ralbag non traduit
יד חרוצים. יד האנשי' החרוצים תמשול כי בחריצותם יקנו הון יתחזקו בו למשול על האנשים ואולם הרמיה תהיה למס עובד בהפך הענין בחרוצים והנה הרצון בזה באמרו רמיה אנשי רמיה והנ' האנשים ההם עצלים לא יעשו המלאכה כי יבטחו שיביאו לחמם מהרמיה או יהיה הרצון בזה בחרוצים ישרים אשר כל מעשיהם נחתכים ונגזרי' לפי המשפט ומזה הצד הם הפך בעליה רמיה:
25
דְּאָגָ֣ה בְלֶב־אִ֣ישׁ יַשְׁחֶ֑נָּה וְדָבָ֖ר ט֣וֹב יְשַׂמְּחֶֽנָּה:
Traduction
Le souci abat le cœur de l’homme ; mais une bonne parole y ramène la joie.
Rachi non traduit
דְּאָגָה בְלֶב אִישׁ יַשְׁחֶנָּה. יְשִׂיחֶנָּה מִדַּעְתּוֹ:
וְדָבָר טוֹב יְשַׂמְּחֶנָּה. יַעֲסוֹק בַּתּוֹרָה וְהִיא תְּשַׂמַּח אֶת הַדְּאָגָה שֶׁבְּלִבּוֹ וְתַצִּילֵנוּ מִמֶּנָּה, וּלְדִבְרֵי הָאוֹמֵר יְשִׂיחֶנָּה לַאֲחֵרִים כָּךְ סוֹפוֹ שֶׁל מִקְרָא וְדָבָר טוֹב שֶׁיְּנַחֲמֶנּוּ חֲבֵירוֹ יְשַׂמַּח אֶת הַדְּאָגָה:
M. David non traduit
דאגה. כשבא דאגה בלב איש ימעט וישפיל אותה מכמות שהיא ודבר טוב הוא אם יוכל לעצור כח לשמוח עוד את הדאגה ולחשוב כי לטובה בא מה שבא :
M. Tsion non traduit
ישחנה. מל' שחיה והשפלה כמו שחו רעים (לקמן יד) :
Ralbag non traduit
דאגה בלב איש. כשיקרה שיהיה דאגה בלב איש צריך להשתדל להכניע ולהשפיל הדאגה כי אין בדאגה תועלת כלל אך נזק והוא ממה שאינו ראוי למשכיל כי הדאגה על דבר החולף הוא שגעון גם הדאגה לענין העתיד היא בלתי ראויה כי ראוי שיבטח האדם על הש''י והנה יש דרך בזה להעביר הדאגה והוא שכאשר יתן אל לבו דבר טוב ישמח הדאגה ר''ל נושא הדאגה על דרך אמרו לפניו תדוץ דאבה או יהיה הרצון באמרו כאשר יהיה דבר דאגה בלב איש ישמח הלב ויקרה בשמחה ג''כ שתכניע כח לבו מצד פזור החום ובא להזהיר בזה המאמר שלא יתפעל האדם מאד לא מהכעס ולא מהשמחה:
26
יָתֵ֣ר מֵרֵעֵ֣הוּ צַדִּ֑יק וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תַּתְעֵֽם:
Traduction
Supérieur à tous est le juste ; les méchants suivent un chemin qui les égare.
Rachi non traduit
יָתֵר מֵרֵעֵהוּ צַדִּיק. הַצַּדִּיק מְוַתֵּר מִדּוֹתָיו וְעוֹבֵר עֲלֵיהֶם יָתֵר לריי''ש בְּלַעַז:
וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים. שֶׁהִיא לְמוּדָה לְהָרַע הִיא תַּתְעֵם:
M. David non traduit
יתר. הצדיק יש לו יתרון ומעלה מדעתו שאינו צדיק אבל דרך רשעי' המצלחת היא מתעה את הרשעים לאחוז בדרכם ולא יפנו אל היתרון ההוא :
Ralbag non traduit
יתר מרעהו צדיק. צדיק הוא לוקח יתרון ומעלה מרעהו כי ילמד ממנו מעלה ושלימות והפך זה ברשעים כי הם קוני' זה מזה חסרון והמשל שידע איש אח' כי פלו' הרשע נהג בזה הדרך והצליח ברשעתו וזה ממה שיביאהו לטעות בדרך אשר הוא חפץ ללכת בה כי אולי תמצא לו דרך אחרת היתה מביאה אותו אל כוונתו אבל סבב הש''י זה לסכל עצתם ולהתעותם בתוהו לא דרך:
27
לֹא־יַחֲרֹ֣ךְ רְמִיָּ֣ה צֵיד֑וֹ וְהוֹן־אָדָ֖ם יָקָ֣ר חָרֽוּץ:
Traduction
La paresse évite de mettre son gibier sur le feu ; mais l’activité est un trésor précieux pour l’homme.
Rachi non traduit
לֹא יַחֲרֹךְ. מְחוּבָּר לַמִּקְרָא שֶׁלְּפָנָיו כְּלוֹמַר דֶּרֶךְ רָשָׁע תַּתְעֵהוּ וְלֹא יַחֲרֹךְ אֶת צֵידוֹ שֶׁל רְמִיָּה שֶׁלּוֹ:
לֹא יַחֲרֹךְ. לֹא יַצְלִיחַ בְּתַרְמִיתוֹ וּלְפִי שֶׁדִּבֵּר בל' צַיִד נוֹפֵל בּוֹ ל' חֲרִיכָה שֶׁהַצַּיָּד הַמַּצְלִיחַ צַד אֶת הָעוֹפוֹת וְחוֹרְכָן בָּאֵשׁ:
וְהוֹן אָדָם יָקָר חָרוּץ. מִקְרָא מְסוֹרָס הוּא וְהוֹן אָדָם שֶׁהוּא חָרוּץ יָקָר הוּא, מָמוֹן אָדָם כָּשֵׁר יָקָר הוּא:
חָרוּץ. עוֹשֶׂה אֱמֶת, כְּמוֹ וְיָד חֲרוּצִים תַּעֲשִׁיר (לְעֵיל י):
M. David non traduit
לא יחרך. דרך הציד לחרוך ראשי כנפי העופות לבל יעופו ממנו אבל הרמאי לא יחרכם על כי המה נראים יפים כאשר כנפיהם שלמים ונוח לרמות את הלוקחים ובעבור זה יאבד הכל כי יעופו להם והוא למשל על הקופץ יד מלתת מה מהונו לצדקה כי יפסיד את כל ההון : והון. אבל ההון של אדם יקר המפריש מהונו לדל ההון ההוא הוא חרוץ ר''ל מובחר שבזהבים המתקיים לזמן מרובה ולא יפסד כשאר מיני מתכות ור''ל עשרו מתקיימת :
M. Tsion non traduit
יחרוך. ענין שריפה כמו ושער ראשיהון לא התחרך (דניאל ג) : יקר. חשוב ונכבד : חרוץ. הוא מין זהב טוב כמו בירקרק חרוץ (תהלים סח) :
Ralbag non traduit
לא יחרוך רמיה. הנה איש רמיה לא יחרוך צידו ר''ל שלא יאכל ממנו וגם לא יכרהו לו לאכול כי איש אחר יקחנו ממנו ואולם הון האד' יקר ונכבד והוא האיש הישר הוא הזהב שהוא הטוב שבקנינים:
28
בְּאֹֽרַח־צְדָקָ֥ה חַיִּ֑ים וְדֶ֖רֶךְ נְתִיבָ֣ה אַל־מָֽוֶת:
Traduction
Sur le chemin de la vertu se trouve la vie, et son sentier aboutit à l’immortalité.
Rachi non traduit
בְּאֹרַח צְדָקָה חַיִּים וְדֶרֶךְ נְתִיבָה. שֶׁל צְדָקָה:
אַל מָוֶת. לֹא יָמוּת:
M. David non traduit
באורח. ההולך בדרך צדקה ימצא חיים : ודרך. בדרך נתיב הצדקה לא ימצא את המות וכפל הדבר במלות שונות :
M. Tsion non traduit
נתיבה. ענין שביל ומסילה :
Ralbag non traduit
בארח צדקה. באורח הצדק והיושר במדות ובדעות ישיגו החיים הנצחיים והיא דרך שאין נתיבה הולך אל מות כי החיים שיושגו בה לא ישיגם מות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source