Chap. 116
116 : 1
אָ֭הַבְתִּי כִּֽי־יִשְׁמַ֥ע | יְהוָ֑ה אֶת־ק֝וֹלִ֗י תַּחֲנוּנָֽי:
J’aime que l’Éternel écoute ma voix, mes supplications,
Rachi (non traduit)
אָהַבְתִּי כִּי יִשְׁמַע ה' אֶת קוֹלִי. כָּךְ אָמַר דָּוִד לְאַחַר שֶׁנִּפְטַר שָׁאוּל וְהוּא מָלַךְ, שׁוּבִי נַפְשִׁי לִמְנוּחָיְכִי כִּי ה' גָּמַל עָלָיְכִי חֶסֶד וּלְךָ קוֹנִי אֲנִי מִתְאַוֶּה כִּי חִלַּצְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת. אָהַבְתִּי כִּי יִשְׁמַע ה'. תָּאַבְתִּי שֶׁיִּשְׁמַע ה' אֶת קוֹלִי (סא''א):
M. David (non traduit)
אהבתי. סרס המקרא אהבתי ה' כי ישמע את קולי ואת תחנוני וא''כ מהדין עלי לאהבו :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
אהבתי. דבק עם תחנוני :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אהבתי. גם בעת שהייתי לא בצר, והייתי בריא אולם, גם בעת הזאת אהבתי תחנוני, כי ישמע ה' את קולי, ר''ל אהבתי להתחנן ולהתפלל אל ה', מפני שה' ישמע קולי תמיד, ולא לבד שישמע קולי בעת אקרא.(מלבי''ם באור הענין)
116 : 2
כִּֽי־הִטָּ֣ה אָזְנ֣וֹ לִ֑י וּבְיָמַ֥י אֶקְרָֽא:
qu’il incline son oreille vers moi, alors que je l’invoque chaque jour de ma vie.
Rachi (non traduit)
וּבְיָמַי אֶקְרָא. בִּימֵי צָרָתִי אֶקְרָאֵנוּ וּבִימֵי גְּאוּלָּתִי אֲשַׁבְּחֶנּוּ:
M. David (non traduit)
ובימי אקרא. בכל ימי אשר אקרא אליו יטה אוזן לשמוע :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
בימי. עמ''ש יחזקאל כ''ב ז' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי הטה אזנו לי, כמי שמטה אזנו אל בן יחידי אולי ישמיע קולו כי קול ערב לו ורוצה לשמוע תחנוניו, ובימי אקרא, וע''כ גם בימי אקרא, גם בעת הטובה, לא בדמי ימי, רק בימי הטובים קראתי והתפללתי אל ה', (שסתם ימים נאמר על ימים טובים) :(מלבי''ם באור הענין)
116 : 3
אֲפָפ֤וּנִי | חֶבְלֵי־מָ֗וֶת וּמְצָרֵ֣י שְׁא֣וֹל מְצָא֑וּנִי צָרָ֖ה וְיָג֣וֹן אֶמְצָֽא:
Les liens de la mort m’avaient enveloppé, les angoisses du Cheol m’avaient étreint ; j’avais éprouvé détresse et douleurs.
Rachi (non traduit)
חֶבְלֵי מָוֶת. חֲבוּרוֹת אוֹיְבֵינוּ הַמְבַקְּשִׁים לַהֲמִיתֵנִי:
חֶבְלֵי מָוֶת. חֶבְלֵי שְׁאוֹל כֻּלָּם ל' חֲבוּרוֹת הֵם כְּמוֹ (ש''א י') חֶבֶל נְבִיאִים:
וּמְצָרֵי שְׁאוֹל. גְּבוּלֵי שְׁאוֹל:
M. David (non traduit)
אפפוני. כאשר סבבו אותי מכאובי מות ומצאו אותי צרות השאול ומצאתי צרה ויגון וכפל הדבר במ''ש לרוב הצרות והקרבם :
M. Tsion (non traduit)
אפפוני. ענין סבוב כמו אפפו עלי רעות (לעיל מ) : חבלי. ענין מכאוב כמו צירים וחבלים (ישעיה י''ג) : ומצרי. מלשון צרה :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
מצאוני, אמצא. עמ''ש ישעיה ל''ה י', שאחר שמצאו הרעות אותו, אז ירגישם וימצא הוא את הצרה ויגון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(ג־ד) אפפוני, ולכן כ''ש עתה אשר אפפוני חבלי מות, ויותר מזה כי גם מצרי שאול מצאוני, שהשאול הוא אחר המות, וצרה ויגון אמצא, א''כ בודאי בשם ה' אקרא, ואבקש לאמר אנה ה' מלטה נפשי, התפללתי שימלט נפשי מיד שאול :(מלבי''ם באור הענין)
116 : 4
וּבְשֵֽׁם־יְהוָ֥ה אֶקְרָ֑א אָנָּ֥ה יְ֝הוָ֗ה מַלְּטָ֥ה נַפְשִֽׁי:
Mais j’ai invoqué le nom du Seigneur : "Ah ! de grâce, Seigneur, sauve mon âme !"
M. David (non traduit)
ובשם ה'. וכאשר קראתי אז בשם ה' ואמרתי אנה ה' מלטה נפשי :
M. Tsion (non traduit)
אנה. ענין בקשה והודאה כמו אנא חטא העם (שמות לב) והה''א הוא במקום האל''ף :
116 : 5
חַנּ֣וּן יְהוָֹ֣ה וְצַדִּ֑יק וֵ֖אלֹהֵ֣ינוּ מְרַחֵֽם:
Clément est l’Éternel et juste, notre Dieu est compatissant.
M. David (non traduit)
חנון ה'. כי אתה ה' חנון וצדיק ואתה אלהינו מרחם :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
חנון, והנה ישמע תפלתי, א. מצד שהוא חנון ונותן מתנת חנם גם בלא מע''ט, ב. מצד שהוא צדיק לשלם לצדיק כצדקתו, ויעשה לי מצד מע''ט, ג. מצד שאלהינו מרחם על הדל ונדכא, וחנון וצדיק הוא טעם ששמע תפלתו תמיד, ועתה יוסיף לשמוע מצד הרחמים :(מלבי''ם באור הענין)
116 : 6
שֹׁמֵ֣ר פְּתָאיִ֣ם יְהוָֹ֑ה דַּ֝לּוֹתִ֗י וְלִ֣י יְהוֹשִֽׁיעַ:
L’Éternel protège les simples ; j’étais abaissé, et il m’a porté secours.
M. David (non traduit)
שומר. הלא אתה ה' שומר פתאים עם שאין בהם דעת לשמור את עצמם : דלותי. כשהייתי דל ועני הוא יושיע לי :
M. Tsion (non traduit)
פתאים. מלשון פתי וסכל :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
דלותי. בא גם על החולי, מדוע אתה ככה דל בן המלך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שומר פתאים ה' דלותי, מה שדלותי בחולי, היה מצד שה' שומר פתאים, שבזה רצה לשמור אותי מחטא ולהחזירני בתשובה, כי בזה עצמו אשר דלותי עי''כ לי יהושיע, יושיעני תשועת הגוף והנפש, ולכן.(מלבי''ם באור הענין)
116 : 7
שׁוּבִ֣י נַ֭פְשִׁי לִמְנוּחָ֑יְכִי כִּֽי־יְ֝הוָ֗ה גָּמַ֥ל עָלָֽיְכִי:
Reviens, ô mon âme, à ta quiétude, car l’Éternel te comble de ses bienfaits.
M. David (non traduit)
שובי. ר''ל כאשר קראתי לה' בהדברים האלה אמרתי לנפשי בהבטחה אתה נפשי שובי למנוחה שלך כי ה' גמל טוב עליך מאז וכן גם עתה נתקבלה התפלה :
M. Tsion (non traduit)
למנוחיכי. היו''ד יתירה וכן עליכי :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
גמל. הוא תמיד ע''י התפעלות, כמ''ש בסי' כ''ח.(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
שובי נפשי למנוחיכי ואל תדאגי, כי ה' גמל עליכי, (שהגמול הוא מצד התפעליות איבה או אהבה), ר''ל מה שעשה לך ודכא אותך ביסורים היה מצד הגמול, אם לפי המעשה, אם לפי אהבתו והשגחתו הפרטית :(מלבי''ם באור הענין)
116 : 8
כִּ֤י חִלַּ֥צְתָּ נַפְשִׁ֗י מִ֫מָּ֥וֶת אֶת־עֵינִ֥י מִן־דִּמְעָ֑ה אֶת־רַגְלִ֥י מִדֶּֽחִי:
Oui, tu as préservé mon âme de la mort, mes yeux des larmes, mes pieds de la chute.
M. David (non traduit)
כי חלצת. כי מעולם הוצאת נפשי מן המות ומנעת את עיני מן דמעה ואת רגלי חשכת שלא יהיו דחוים ממקום אל מקום להיות נעים ונדים :
M. Tsion (non traduit)
חלצת. ענין הוצאה ושליפה כמו בצרה קראת ואחלצך (לעיל פ''א) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
כי, מסב פניו אל ה', אומר מה שחלצת את נפשי ממות, הגם שנגזר עלי מיתה, ומה שחלצת את עיני מן דמעה שבכיתי לפניך, (כמ''ש ויבך חזקיה בכי גדול), הנה בזה חלצת את רגלי מדחי, בזה הצלתני שלא ידחו רגלי מדרך הטוב והישר. כי מעתה.(מלבי''ם באור הענין)
116 : 9
אֶ֭תְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה בְּ֝אַרְצ֗וֹת הַֽחַיִּֽים:
Je circulerai devant le Seigneur, dans les terres des vivants.
Rachi (non traduit)
בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים. אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁגֵּרְשׁוּנִי אוֹיְבַי וְרוֹדְפַי מִמֶּנָּה בִּימֵי שָׁאוּל וְעַל כָּרְחָם חָזַרְתִּי:
M. David (non traduit)
אתהלך. ומעתה אתהלך לפני ה' וגו', ר''ל בא''י ובין החיים לא כמו לשעבר שהייתי מגורש מא''י מפני שאול וקרוב הייתי לשכון בין המתים :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אתהלך לפני ה' בארצות החיים, שמעתה כל זמן שאהיה בארצות החיים ואחיה אתהלך תמיד לפני ה', כצדיקים המתהלכים לפני ה' כמ''ש התהלך לפני והיה תמים, ולא ידחו רגלי :(מלבי''ם באור הענין)
116 : 10
הֶ֭אֱמַנְתִּי כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אֲ֝נִ֗י עָנִ֥יתִי מְאֹֽד:
Je suis plein de foi quand je parle, si humilié que je puisse être.
Rachi (non traduit)
הֶאֱמַנְתִּי כִּי אֲדַבֵּר. הֶאֱמַנְתִּי אֶת דִּבְרֵי צִיבָא שֶׁאָמַר עַל מְפִיבוֹשֶׁת כְּשֶׁאֲדַבֵּר (שָׁם ב' ט''ז) הִנֵּה לְךָ כָּל אֲשֶׁר לִמְפִיבוֹשֶׁת אָז אֲנִי עָנִיתִי מְאֹד דִּבַּרְתִּי קָשֶׁה וְנַעֲנֵיתִי לְךָ:
M. David (non traduit)
האמנתי. אמנה גדולה היתה בלבי כי הייתי מדבר כאשר הייתי מעונה מאוד בתכלית הסכנה :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(י־יא) האמנתי, ר''ל אני מאמין בכל לב מה שאדבר ואחליט עתה, והוא שאדבר לאמר כי עניתי מאד בעת אשר אני אמרתי בחפזי כל האדם כוזב, שמה שאמרתי אז בעת היאוש, שאז אמרתי בחפזון ובבלי ישוב הדעת שכל האדם כוזב, דהיינו שאין ממש בחיי האדם ובכל עניניו כי בהבל ילך ובחשך שמו יכוסה, כן אמרתי אז בחפזי שלא בהשכל, ועתה אדבר ואומר שאז עניתי מאד, שהייתי מעונה ויורד מאד בשפל המדרגה להתיאש כל כך, כי אני רואה עתה שיש תקוה ויש שכר ואין האדם כוזב, ומבאר כי. (יב־יד) מה אשיב לה' כל תגמולוהי עלי, שהחייני אחר היאוש הגדול הזה. ומבאר שעקר הטובה אצלו אינו החיים, רק עקר הטובה הא מה שעתה יוכל להודות לה'. כמ''ש כי טוב חסדך מחיים שפתי ישבחונך וכמש''פ שם, וז''ש מה אשיב לה' על מה שגמל עלי אשר כוס ישועות אשא ואקרא בשם ה' להודות לה' חסדו ולפרסם גדולת ה', ולשלם נדרי לה' נגדה נא לכל עמו, שזה הוא הטובה היותר גדולה שגמל עלי :(מלבי''ם באור הענין)
116 : 11
אֲ֭נִי אָמַ֣רְתִּי בְחָפְזִ֑י כָּֽל־הָאָדָ֥ם כֹּזֵֽב:
[Pourtant] j’avais dit dans ma précipitation : "Tout dans l’homme est trompeur !"
Rachi (non traduit)
אֲנִי אָמַרְתִּי בְחָפְזִי. לָנוּס מִפְּנֵי אַבְשָׁלוֹם:
כָּל הָאָדָם כֹּזֵב. וּבוֹגֵד בְּאוֹהֵב בּוֹ כִּי רָאִיתִי אֶת בְּנֵי בּוֹגֵד בִּי וּמְבַקֵּשׁ אֶת נַפְשִׁי וְכָל יִשְׂרָאֵל גּוֹמְלִים לִי רָעָה תַּחַת טוֹבָה לְפִיכָךְ הֶאֱמַנְתִּי לְצִיבָא וְאָמַרְתִּי אַף מְפִיבוֹשֶׁת כּוֹזֵב וּבוֹגֵד בִּי כָּל לְשׁוֹן כָּזָב אֵינוֹ אֶלָּא ל' חֶסְרוֹן מִבְטָח שֶׁבָּטְחוּ עָלָיו פילנ''צא בלע''ז, כְּמוֹ (יְשַׁעְיָה כ''ח) אֲשֶׁר לֹא יְכַזְּבוּ מֵימָיו, וְיֵשׁ פּוֹתְרִין אוֹתוֹ אֲנִי אָמַרְתִּי בְחָפְזִי בְּסֶלַע הַמַּחְלְקוֹת שֶׁהָיוּ שָׁאוּל וַאֲנָשָׁיו עוֹטְרִין עָלַי וְאֶל אֲנָשַׁי לְתָפְשֵׂנִי וְשָׁם נֶאֱמַר וַיְהִי דָּוִד נֶחְפָּז לָלֶכֶת (שְׁמוּאֵל א כג) כָּל אָדָם כּוֹזֵב, אַף שְׁמוּאֵל הַנָּבִיא שֶׁהוּא נֶאֱמָן לְנָבִיא אַף הוּא כּוֹזֵב שֶׁמְּשָׁחֲנִי לַמֶּלֶךְ (מָצָאתִי):
M. David (non traduit)
אני אמרתי. חוזר ומפרש מתי היה ומה דבר ואמר אני אמרתי בעת הייתי נחפז לברוח מפני שאול כמ''ש ויהי דוד נחפז ללכת וגו' (ש''א כ''ג) ואם כי אז הייתי קרוב למות עכ''ז אמרתי אז כל אדם האומר שלא תהיה לי המלוכה הוא מכזב ומשקר וזו היא האמנה גדולה :
M. Tsion (non traduit)
בחפזי. מלשון חפזון : כוזב. משקר :
116 : 12
מָֽה־אָשִׁ֥יב לַיהוָ֑ה כָּֽל־תַּגְמוּל֥וֹהִי עָלָֽי:
Que ferai-je pour l’Éternel en retour de toutes ses bontés pour moi ?
M. David (non traduit)
מה אשיב. מה מנחה אשיב לה', בעבור כל תגמוליו אשר גמל עלי :
M. Tsion (non traduit)
תגמולוהי. תגמוליו ועל דרך לשון ארמי עלוהי כמו עליו :
116 : 13
כּוֹס־יְשׁוּע֥וֹת אֶשָּׂ֑א וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא:
Je lèverai la coupe du salut, et proclamerai le nom de l’Éternel.
Rachi (non traduit)
כּוֹס יְשׁוּעוֹת אֶשָּׂא. אָבִיא הַנְּסָכִים עַל הַתּוֹדוֹת שֶׁנָּדַרְתִּי כְּמוֹ שֶׁאָמַר לְךָ אֶזְבַּח זֶבַח תּוֹדָה וְעַל אוֹתוֹ הַכּוֹס בְּשִׁמְךָ אֶקְרָא עַל הַיְשׁוּעָה זוֹ, שֶׁכֵּן אֵין הַלֵּוִי אוֹמֵר שִׁירָה אֶלָּא עַל הַיַּיִן:
M. David (non traduit)
כוס. אשא בבה''מ כוס מלא נסכים על הישועה אשר עשה לי ואקרא אז בשם ה' :
116 : 14
נְ֭דָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־נָּ֝֗א לְכָל־עַמּֽוֹ:
Mes vœux, je les acquitterai envers l’Éternel, à la face de tout son peuple.
Rachi (non traduit)
נֶגְדָה נָּא לְכָל עַמּוֹ. נֶגֶד כָּל עַמּוֹ:
M. David (non traduit)
נדרי. הנדרים שנדרתי בעת צרה אשלם עתה נגד כל עמו לפרסם הנס :
M. Tsion (non traduit)
נא. כמו עתה וחוזר הוא על מלת אשלם :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
נגדה לכל. מצאנו מלת נגד ואחריו למ''ד, מנגד סביב לאהל מועד (במדבר ב'), מנגד לאיש כסיל (משלי י''ד), ולא פי' עתה, והוא דבק עם אשלם :(מלבי''ם באור המלות)
116 : 15
יָ֭קָר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה הַ֝מָּ֗וְתָה לַחֲסִידָֽיו:
Une chose précieuse aux regards de l’Éternel, c’est la mort de ses pieux serviteurs.
Rachi (non traduit)
יָקָר בְּעֵינֵי ה'. הֶרְאָנִי הקב''ה שֶׁדָּבָר קָשֶׁה וְכֹבֶד הוּא בְּעֵינָיו לְהָמִית אֶת חֲסִידָיו. הַמָּוְתָה. הַמָּוֶת כְּמוֹ הַבָּיְתָה הַחוּצָה (בְּרֵאשִׁית ל''ט):
M. David (non traduit)
יקר. הן ראיתי כי יקר וקשה הדבר לפני המקום להביא המות על חסידיו בלא עתם ולזה הרבה לי נסים :
M. Tsion (non traduit)
יקר. עניינו קשה וכן ויקר פדיון נפשם (לעיל מ''ט) :
Malbim Beour Hamilot (non traduit)
יקר בעיני ה'. כמו ויקר דמם בעיניו (למעלה ע''ב), המותה. המות, והה''א נוספת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
יקר, עתה סיים דבריו מה שהתחיל לא המתים יהללו יה ואנחנו נברך יה, (כי כן גמל ה' עלי שאקרא בשם ה' ואשלם נדרי לו), ולכן המות שימותו חסידיו הוא דבר יקר בעיני ה' והוא חושב מחשבות שלא ימותו, אחר שבחיים הם מהללים את ה' ולא המתים יהללו יה :(מלבי''ם באור הענין)
116 : 16
אָֽנָּ֣ה יְהוָה֮ כִּֽי־אֲנִ֪י עַ֫בְדֶּ֥ךָ אֲֽנִי־עַ֭בְדְּךָ בֶּן־אֲמָתֶ֑ךָ פִּ֝תַּ֗חְתָּ לְמוֹסֵרָֽי:
Oh ! grâce, Seigneur, car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante : puisses-tu dénouer mes liens !
Rachi (non traduit)
עַבְדֶּךָ בֶּן אֲמָתֶךָ. אֵינוֹ דּוֹמֶה תַּרְבּוּת עֶבֶד הַלָּקוּחַ מִן הַשּׁוּק לִּילוּד מִשְׁפָּחָה שֶׁבַּבַּיִת:
פִּתַּחְתָּ לְמוֹסֵרָי. הִתַּרְתָּה מֵעַל צַוָּארִי מוֹסֵרוֹת וּמוֹטוֹת:
M. David (non traduit)
אנה. הנני מודה לה' על החסד שעשית לי על כי אני עבדך ר''ל החסד היה בעבור שאני מוכנע ולא בגמול המעשה : בן אמתך. ר''ל מוכנע אני ביותר כבן אמה יליד בית ולזה התרת קשרי מוסרי :
M. Tsion (non traduit)
אנה. הוא כענין הודאה בין הודאה על החסד ובין הודאה ובקשה על חטא כמו אנא חטא העם הזה (שמות לב) : פתהת. ענין התרת הקשר : למוסרי. קשורי רצועי המאסר כמו ומוסרות ערוד מי פתח (איוב לט) :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
אנה, (חלק ה'), עתה יתחיל להתפלל שיצילהו ה' מיד אויביו הקמים עליו, שהוא מלך אשור וכל המונו, אנה ה' כי אני עבדך, ואין ראוי שמתסרני לעבוד לאדון זולתך, ואיני כעבד מקנה כסף רק אני בן אמתך כעבד יליד בית, וא''כ מהראוי כי פתחת למוסרי, כי תפתח את המוסרות ששם מלך אשור עלי :(מלבי''ם באור הענין)
116 : 17
לְֽךָ־אֶ֭זְבַּח זֶ֣בַח תּוֹדָ֑ה וּבְשֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֶקְרָֽא:
A toi, j’offrirai un sacrifice de reconnaissance, et je proclamerai le nom du Seigneur.
Rachi (non traduit)
זֶבַח תּוֹדָה. זִבְחֵי הוֹדָיָיה עַל הַנִּסִּים שֶׁעָשִׂיתָ לִי:
M. David (non traduit)
זבח תודה. כי קרבן תודה באה על הנס :
Malbim Beour Hahineyane (non traduit)
(יז־יט) לך אזבח זבח תודה על נס סנחריב, ואפרסם שם ה' שנית, ונדרי אשלם לה' נגדה נא לכל עמו, היינו נגד טובת הכלל שעשה לכל עמו, בחצרות בית ה' בתוככי ירושלים, שזה נוגע לבהמ''ק ולכלל עיר ירושלים שתנצל מיד הצר הרוצה להחריבה, ויהיו נדרים זבחי תודה על תשועת כלל ישראל וירושלים ובהמ''ק :(מלבי''ם באור הענין)
116 : 18
נְ֭דָרַי לַיהוָ֣ה אֲשַׁלֵּ֑ם נֶגְדָה־נָּ֝֗א לְכָל־עַמּֽוֹ:
Mes vœux, je les acquitterai envers l’Éternel, à la face de tout son peuple,
Rachi (non traduit)
נְדָרַי. קָרְבְּנוֹת שֶׁנָּדַרְתִּי:
116 : 19
בְּחַצְר֤וֹת | בֵּ֤ית יְהוָ֗ה בְּֽת֘וֹכֵ֤כִי יְֽרוּשָׁלִָ֗ם הַֽלְלוּיָֽהּ: (פ)
dans les parvis de la maison de l’Éternel, dans ton enceinte, ô Jérusalem. Alléluia !
Rachi (non traduit)
בְּתוֹכֵכִי. כְּמוֹ בְּתוֹכֵךְ:
M. David (non traduit)
בחצרות. אתם העומדים בחצרות בית ה' אשר הם בתוך ירושלים הללו את יה בשמעכם הנס הנעשה לי :
M. Tsion (non traduit)
בתוככי. היו''ד יתירה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source