Chap. 70
70 : 1
לַ֝מְנַצֵּ֗חַ לְדָוִ֥ד לְהַזְכִּֽיר:
Traduction
Au chef des chantres. De David. Pour la Commémoration.
Rachi non traduit
לְדָוִד לְהַזְכִּיר. ל' תְּפִלָּה הוּא, כְּמוֹ וַאֲנַחְנוּ בְּשֵׁם ה' אֱלֹהֵינוּ נַזְכִּיר (לְעֵיל כ'), וְכֵן בְּדִבְרֵי הַיָּמִים לְהַזְכִּיר וּלְהוֹדוֹת לה' וּבְמִדְרַשׁ תְּהִלִּים רָאִיתִי מָשָׁל לַמֶּלֶךְ שֶׁכָּעַס עַל צֹאנוֹ וְסָתַר אֶת הַדִּיר וְהוֹצִיא אֶת הַצֹּאן וְאֶת הָרוֹעֶה אַחַר זְמַן הֶחֱזִיר אֶת הַצֹּאן וּבָנָה אֶת הַדִּיר וְלֹא הִזְכִּיר אֶת הָרוֹעֶה אָמַר הָרוֹעֶה הֲרֵי הַצֹּאן מוּחְזָר וְהַדִּיר בָּנוּי וַאֲנִי אֵינִי נִזְכַּר כָּךְ לְמַעְלָה מִן הָעִנְיָן נֶאֱמַר כִּי אֱלֹהִים יוֹשִׁיעַ צִיּוֹן וגו' וְאוֹהֲבִי שְׁמוֹ יִשְׁכְּנוּ בָּהּ הֲרֵי הַדִּיר בָּנוּי וְהַצֹּאן כָּנוּס וְהָרוֹעֶה (זה דָּוִד) לֹא נִזְכַּר לְכָךְ נֶאֱמַר לְדָוִד לְהַזְכִּיר אֱלֹהִים לְהַצִּילֵנִי:
M. David non traduit
להזכיר. יאמר בו להזכיר את המקום למהר להושיע :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למנצח, קאפיטול זה הוא העתק של סופי החרוזים של סי' מ', וכן התחלת הסימן שאחר זה הוא עצמו התחלת סי' ל''א, כי מזמור זה (שכולל סי' ע' וסי' ע''א) התפלל בברחו מפני אבשלום כי מבואר מדברי המזמור שהתפלל אותו לעת זקנתו, והזכיר שה' עשה עמו נפלאות מנעוריו, ומבקש בל יעזבהו לעת זקנה, לכן צירף אל מזמור זה הסיום של סי' מ' שאמר על נס שנעשה לו בנעוריו בברחו מפני שאול, כאומר שגם עתה צריך הוא לנס כזה, וז''ש לדוד להזכיר, שמזכיר עתה ראשונות שלא ירף ידו ממנו גם עתה, ואחריו לקח שלשה חרוזים ממזמור ל''א שהתפלל ג''כ בברחו מפני שאול וישב במדבר, כי גם עתה ברח אל המדבר :(מלבי''ם באור הענין)
70 : 2
אֱלֹהִ֥ים לְהַצִּילֵ֑נִי יְ֝הוָ֗ה לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָֽׁה:
Traduction
[Consens], ô Dieu, à me sauver ; Éternel, hâte-toi de me porter secours.
M. David non traduit
להצילני. מלת חושה האמור בסוף המקרא מוסב גם על להצילני :
M. Tsion non traduit
חושה. מהר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חושה. נמשך גם על להצילני :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אלהים להצילני, מן הבאים להרגני, לעזרתי חושה מיתר רעות :(מלבי''ם באור הענין)
70 : 3
יֵבֹ֣שׁוּ וְיַחְפְּרוּ֮ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יִסֹּ֣גוּ אָ֭חוֹר וְיִכָּלְמ֑וּ חֲ֝פֵצֵ֗י רָעָתִֽי:
Traduction
Qu’ils soient confondus et couverts de honte, ceux qui attentent à ma vie : qu’ils lâchent pied et reculent, en rougissant, ceux qui souhaitent mon malheur !
M. David non traduit
יבושו. בראותם כי לא יכלו לי : יסוגו. דרך הנכלם לחזור לאחוריו לבל יראה מי בבשתו :
M. Tsion non traduit
ויחפרו. מלשון חרפה בהפוך : יסוגו אחור. יחזרו אחור כמו ולא נסוג ממך (לקמן פ) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יבשו ויחפרו. התבאר (בסי' מ') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יבושו מבקשי נפשי להרגני, יסוגו חפצי רעתי בלב :(מלבי''ם באור הענין)
70 : 4
יָ֭שׁוּבוּ עַל־עֵ֣קֶב בָּשְׁתָּ֑ם הָ֝אֹמְרִ֗ים הֶ֘אָ֥ח | הֶאָֽח:
Traduction
Qu’ils s’en retournent, punis par leur honte, ceux qui disent de moi : "Ha ! Ha !"
Rachi non traduit
יָשׁוּבוּ עַל עֵקֶב בָּשְׁתָּם. מִדָּה בְּמִדָּה כְּמוֹ שֶׁעָשׂוּ לִי:
עַל עֵקֶב. בְּאוֹתוֹ מַעְגַּל עַצְמוֹ אנציש''טראציש בלע''ז:
הָאֹמְרִים. עָלַי:
הֶאָח הֶאָח. ל' חֶדְוָה בִּרְאוֹתוֹ בְּאוֹיְבוֹ כִּרְצוֹנוֹ:
M. David non traduit
ישובו. בבושת פנים בעבור שכר הבושה שעשו לי אשר אמרו תמיד האח לשמוח על צרתי :
M. Tsion non traduit
עקב. בשכר כמו והיה עקב תשמעון (דברים ז) : האח. הוא ענין לשון שמחה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ישובו אלה שמביישים אותי להוציא עלי דבה ואומרים האח שמעידים שהם ראו ממני דברים רעים ישובו אחור על עקב בשתם :(מלבי''ם באור הענין)
70 : 5
יָ֘שִׂ֤ישׂוּ וְיִשְׂמְח֨וּ | בְּךָ֗ כָּֽל־מְבַ֫קְשֶׁ֥יךָ וְיֹאמְר֣וּ תָ֭מִיד יִגְדַּ֣ל אֱלֹהִ֑ים אֹ֝הֲבֵ֗י יְשׁוּעָתֶֽךָ:
Traduction
Mais qu’ils jubilent et se réjouissent en toi, tous ceux qui te recherchent ! Qu’ils disent constamment : "Dieu est grand", ceux qui aiment ta protection !
M. David non traduit
בך. בישועתך : ויאמרו וגו'. האוהבים ומצפים לישועתך יהיו נושעים בכל עת ויאמרו תמיד בעת התשועה מאוד יגדל אלהים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ישישו כל מבקשיך בשיראו שאתה מושיע חוסים ואוהבי תשועתך יאמרו תמיד יגדל ה' ע''י שיוסיף לעשות נסים חדשים, ועמ''ש בזה למעלה סי' מ' שם בארתיו :(מלבי''ם באור הענין)
70 : 6
וַאֲנִ֤י | עָנִ֣י וְאֶבְיוֹן֮ אֱלֹהִ֪ים חֽוּשָׁ֫ה־לִּ֥י עֶזְרִ֣י וּמְפַלְטִ֣י אַ֑תָּה יְ֝הוָ֗ה אַל־תְּאַחַֽר: (פ)
Traduction
Quant à moi, pauvre et malheureux, ô Dieu, hâte-toi en ma faveur ; tu es mon aide et ma sauvegarde : Éternel, n’attends pas trop longtemps.
Rachi non traduit
חוּשָׁה לִּי. לַעֲזֹר:
M. David non traduit
ואני עני. אני מוכנע כעני ואביון לזה אתה אלהים חושה לי למלאות שאלתי. עזרי. מעולם אתה עזרי ומפלטי לזה גם עתה אל תאחר :
M. Tsion non traduit
ומפלטי. ענין הצלה : תאחר. מל' איחור והזמנה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואני מצטרף תמיד לישועה, כי אני עני ואביון, לכן חושה לי ואל תאחר את הזמן הצריך לישועה : (מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source