Chap. 48
48 : 1
שִׁ֥יר מִ֝זְמוֹר לִבְנֵי־קֹֽרַח:
Traduction
Cantique. Psaume des fils de Coré.
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שיר מזמור, מזמור זה נתיסד על סער גדול שהיה בעת ההיא מפוצץ הרים ומשבר סלעים, ובהר ציון ששם ג''כ היה הסער לא הזיק מאומה, כי ה' השוכן בהר הזה הגין עליה, והיה הסער הזה להם לטובה כי אז התחברו מלכי ארץ וירדו באניות תרשיש לכבוש את ארץ ישראל, והסער הזה שבר אניותיהם והכה בים חילם, והוא קרוב עם המזמור שלמעלה סי' מ''ו :(מלבי''ם באור הענין)
48 : 2
גָּ֘ד֤וֹל יְהוָ֣ה וּמְהֻלָּ֣ל מְאֹ֑ד בְּעִ֥יר אֱ֝לֹהֵ֗ינוּ הַר־קָדְשֽׁוֹ:
Traduction
Grand est l’Éternel et justement glorifié, dans la ville de notre Dieu, sa sainte montagne.
Rachi non traduit
בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ. לֶעָתִיד לָבֹא כְּשֶׁיִּבְנֶה אֶת עִירוֹ יִהְיֶה בִּשְׁבִילָהּ גָּדוֹל וּמְהוּלָּל:
M. David non traduit
בעיר אלהינו. ר''ל כשתשרה שכינתו בירושלים הר קדשו אז הוא גדול ומהולל בפי כל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
גדול ה' ומהולל מאד, לא כל גדול הוא מהולל, שלפעמים ע''י גדולתו לא ישים לב על השפלים ממנו ולא יהללו בשערים מעשיו אבל ה' במקום גדולתו שם אתה מוצא ענותנותו, עד שהוא גדול מצד עצמו, וגם מהולל מצד ענותו להשגיח על כל, וההילול תהיה לרוב רק מרחוק, כי מקרוב יראו שמעלתו יש לה גבול ולא יהללוהו כ''כ, אבל ה' הוא מהולל בעיר אלהינו, וביחוד הוא ההילול על השגחתו בעיר אלהינו, וביחוד על הר קדשו, ומפרש דברי התהלה שמהללים לאמר.(מלבי''ם באור הענין)
48 : 3
יְפֵ֥ה נוֹף֮ מְשׂ֪וֹשׂ כָּל־הָ֫אָ֥רֶץ הַר־צִ֭יּוֹן יַרְכְּתֵ֣י צָפ֑וֹן קִ֝רְיַ֗ת מֶ֣לֶךְ רָֽב:
Traduction
Comme elle se dresse magnifique, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux flancs dirigés vers le Nord, la cité d’un roi puissant !
Rachi non traduit
יְפֵה נוֹף. עִיר שֶׁהוּא נוֹף יְפֵה לְשׁוֹן נוֹף שֶׁל אִילָן, דָּבָר אַחֵר כַּלַּת שֶׁל יוֹפִי שֶׁכֵּן קוֹרִין בִּכְרַכֵּי הַיָּם לַכַּלָּה נִנְפִי, וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ כְּמוֹ שְׁלֹשֶׁת הַנָּפֶת קונטריא''ה בלע''ז (יְהוֹשֻׁעַ יז), אֲבָל דּוּנָשׁ פָּתַר אוֹתוֹ לְשׁוֹן נוֹף שֶׁל אִילָן וְנִקְרָא הַר צִיּוֹן יְפֵה נוֹף כִּי הוּא הַר הַזֵּתִים (סא''א):
מְשׂוֹשׂ כָּל הָאָרֶץ. וּמַה הִיא מְשׂוֹשָׂהּ יַרְכְּתֵי צָפוֹן, אנגלא''ש בלע''ז, יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ צָפוֹנָה שֶׁשָּׁם שׁוֹחֲטִין חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת וּמִי שֶׁהָיָה עָצֵב עַל עֲבֵירוֹת שֶׁבְּיָדוֹ מֵבִיא חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת וּמִתְכַּפֵּר לוֹ וְהוּא יוֹצֵא מִשָּׁם שָׂמֵחַ וְעַל יְדֵי הַקָּרְבָּנוֹת טוֹבָה בָּאָה:
M. David non traduit
יפה נוף. מחוז יפה ומשוש לכל הארץ הוא הר ציון העומד בצפון ירושלים והיא קרית מלך רב וגדול הוא דוד וכה''א קרית חנה דוד (ישעיה כט) :
M. Tsion non traduit
נוף. מחוז : משוש. כולם שמחים בראותם נוי תפארתו : ירכתי. ענין צד כירך הזה שהוא בצד האדם : קרית. מל' קריה ועיר : רב. גדול :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נוף. מחוז, כמו שלשת הנפת. מלך רב. מלך גדול :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יפה, הגם שהר ציון י''ל כל המעלות, שהוא מצד עצמו יפה נוף, שהאקלים שההר שוכן בו הוא יפה מאד, וגם הוא משוש כל הארץ, וגם הוא קרית מלך רב, ששם עיר הבירה של מלך גדול, בכ''ז כל אלה המעלות אינם המשגב והתוקף של המקום ההוא, רק מה.(מלבי''ם באור הענין)
48 : 4
אֱלֹהִ֥ים בְּאַרְמְנוֹתֶ֗יהָ נוֹדַ֥ע לְמִשְׂגָּֽב:
Traduction
Dieu réside en ses palais, il s’est fait connaître comme leur vrai rempart.
Rachi non traduit
נוֹדַע לְמִשְׂגָּב. כְּשֶׁיִּשְׁכּוֹן בָּהּ לֶעָתִיד יֹאמְרוּ כֵּן:
M. David non traduit
אלהים. כשאלהים שוכן בארמנותיה אז נודע לכל שהוא לה למשגב :
M. Tsion non traduit
בארמנותיה. מלשון ארמון והיכל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שאלהים בארמנותיה, עי''ז הוא נודע למשגב שעקר החוזק שלה מה שאלהים שוכן בארמנותיה, וזה פירוש על מהולל מאד, שבזה יהללו את ה' על ששכן שכינתו בציון והוא משגבה. עתה יתחיל ספור המעשה שקרה בעת ההיא :(מלבי''ם באור הענין)
48 : 5
כִּֽי־הִנֵּ֣ה הַ֭מְּלָכִים נֽוֹעֲד֑וּ עָבְר֥וּ יַחְדָּֽו:
Traduction
Car voici, les rois s’étaient ligués, mais ensemble ils ont disparu.
Rachi non traduit
הַמְּלָכִים נוֹעֲדוּ. לְהִלָּחֵם עָלֶיהָ בְּמִלְחֶמֶת גּוֹג וּמָגוֹג:
עָבְרוּ יַחְדָּו. לַמִּלְחָמָה:
M. David non traduit
המלכים נועדו. המלכים אשר עשו יום מיועד ויעברו אז לבא על ירושלים למלחמה :
M. Tsion non traduit
נועדו. ענין הזמנה כמו בלתי אם נועדו (עמוס ג) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי הנה המלכים נועדו, שהתועדו ללכת לכבוש את ירושלים, וגם עברו יחדו שעברו באניות על ים תרשיש, אולם. (ו-ז) המה ראו השגחת ה' בעיניהם, וכן תמהו ונבהלו עד שנחפזו לברוח, ואחזתם שם רעדה, ומה ראו? (ח-ט) ברוח קדים תשבר אניות תרשיש, איך ע''י רוח קדים נשברו אניותיהם, ושיעור הכתובים ברוח קדים תשבר אניות תרשיש, אלהים יכוננה עד עולם, הם ראו שע''י הרוח ששברה את אניות תרשיש ברוח הזה בעצמו כנן את ירושלים על מכונה בל תחרב ע''י האויבים, ומה שאמר כאשר שמענו וכו' הוא מאמר מוסגר, שכמו ששמענו שמע הרוח הזה, כן ראינו אותו בעיר ה', שגם שם היה הסער כמו על הים, וברוח הזה אלהים יכוננה עד עולם, סלה, נשלם הענין :(מלבי''ם באור הענין)
48 : 6
הֵ֣מָּה רָ֭אוּ כֵּ֣ן תָּמָ֑הוּ נִבְהֲל֥וּ נֶחְפָּֽזוּ:
Traduction
C’est qu’ils ont vu : aussitôt ils furent frappés de stupeur, l’épouvante les saisit ; éperdus, ils s’enfuirent.
Rachi non traduit
הֵמָּה רָאוּ. אֶת הקב''ה יוֹצֵא וְנִלְחַם בַּגּוֹיִם הָהֵם כֵּן תָּמָהוּ:
נֶחְפָּזוּ. פור''נט אטורדי''ץ בלע''ז, כְּמוֹ וּבְפַחֲזוּתָם:
M. David non traduit
המה ראו. והמה כאשר ראו שאלהים בארמנותיה כן תמהו וכו' :
M. Tsion non traduit
נחפזו. מלשון חפזון ובהלה :
48 : 7
רְ֭עָדָה אֲחָזָ֣תַם שָׁ֑ם חִ֝֗יל כַּיּוֹלֵֽדָה:
Traduction
Là un frisson s’empara d’eux, une angoisse comme d’une femme qui enfante :
M. David non traduit
שם. בירושלים :
M. Tsion non traduit
רעדה. פחד : חיל. חלחלה :
48 : 8
בְּר֥וּחַ קָדִ֑ים תְּ֝שַׁבֵּ֗ר אֳנִיּ֥וֹת תַּרְשִֽׁישׁ:
Traduction
par le vent d’Est, tu as brisé les vaisseaux de Tarsis.
Rachi non traduit
בְּרוּחַ קָדִים. הוּא לְשׁוֹן פּוּרְעָנוּת שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִפְרָע בּוֹ מִן הָרְשָׁעִים כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וַיּוֹלֶךְ ה' אֶת הַיָּם בְּרוּחַ קָדִים וגו' (שְׁמוֹת י''ד) וְכֵן בְּצוֹר רוּחַ קָדִים שְׁבָרֵךְ בְּלֵב יַמִּים (יְחֶזְקֵאל כ''ז) בְּרוּחַ אֲפִיצֵם לִפְנֵי אוֹיֵב (יִרְמְיָה י''ח):
אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ. הֵם שְׁכֵינֵי צוֹר הִיא אַפְרִיקָא וּמֵאֱדוֹם הִיא:
M. David non traduit
ברוח קדים. אשר היא העזה שברוחות בה תשבר את האניות של חיל הבאים דרך ים תרשיש :
M. Tsion non traduit
אניות. ספינות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תשבר. נסתר לנקבה, שרוח בא לפעמים בלשון נקבה, ופי' ברוח קדים אשר תשבר אניות תרשיש אלהים יכוננה :(מלבי''ם באור המלות)
48 : 9
כַּאֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְנוּ | כֵּ֤ן רָאִ֗ינוּ בְּעִיר־יְהוָ֣ה צְ֭בָאוֹת בְּעִ֣יר אֱלֹהֵ֑ינוּ אֱלֹ֘הִ֤ים יְכוֹנְנֶ֖הָ עַד־עוֹלָ֣ם סֶֽלָה:
Traduction
Ce que nous avions entendu, nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel-Cebaot, la ville de notre Dieu : Dieu l’a affermie pour l’éternité. Sélah !
Rachi non traduit
כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ. הַנֶּחָמוֹת מִפִּי הַנְּבִיאִים כֵּן רָאִינוּ:
M. David non traduit
כאשר שמענו. את הדברים מפי הנביאים כן ראינו אותם בעיר ה' שהוא אלהינו : יכוננה. את ירושלים יכונן להיות עומדת על כנה ובסיסה עד עולם ועד :
48 : 10
דִּמִּ֣ינוּ אֱלֹהִ֣ים חַסְדֶּ֑ךָ בְּ֝קֶ֗רֶב הֵיכָלֶֽךָ:
Traduction
Nous nous représentons, ô Dieu, ta bonté, dans l’enceinte de ton sanctuaire.
Rachi non traduit
דִּמִּינוּ אֱלֹהִים חַסְדֶּךָ. הַנָּבִיא חוֹזֵר וּמִתְפַּלֵּל להקב''ה וְאוֹמֵר דִּמִּינוּ וְקִוִּינוּ אֶל חֲסָדֶיךָ לִרְאוֹת תְּשׁוּעָתֶךָ זוֹ בְּקֶרֶב הֵיכָלֶךָ, וּמְנַחֵם פָּתַר אוֹתוֹ לְשׁוֹן מַחֲשָׁבָה כְּמוֹ אֶל תְּדַמִּי בְנַפְשֵׁךְ (אֶסְתֵּר ד'):
M. David non traduit
דמינו. אתה אלהים הן הוחלנו מאז אל חסדך אשר תראה בקרב היכלך :
M. Tsion non traduit
דמינו. ענין תוחלת ותקוה כמו דום לה' (לעיל לז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דמינו. ענין מחשבה, כמו והוא לא כן ידמה (ישעיה י') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
דמינו, עד הנה לא היה לנו שום ציור ודמות מדין ומשפט, רק ציור של חסד, כי בקרב היכלך לא הרגשנו ממך שום דין ורוגז ועונש, אך טוב וחסד, עד כי בקרב היכלך לפי הנהגתך שם, לא דמינו רק חסדך, לא היה לנו דמות וציור רק ציור החסד, אבל עתה ראינו, כי.(מלבי''ם באור הענין)
48 : 11
כְּשִׁמְךָ֤ אֱלֹהִ֗ים כֵּ֣ן תְּ֭הִלָּתְךָ עַל־קַצְוֵי־אֶ֑רֶץ צֶ֝֗דֶק מָלְאָ֥ה יְמִינֶֽךָ:
Traduction
Comme ta renommée, ô Dieu, ainsi [éclatent] tes louanges jusqu’aux confins de la terre ; ta droite est pleine de justice.
Rachi non traduit
כְּשִׁמְךָ אֱלֹהִים כֵּן תְּהִלָּתְךָ. כַּאֲשֶׁר שִׁמְךָ גָּדוֹל כֵּן תְּהִלָּתְךָ גָּדוֹל בְּפִי כָּל:
M. David non traduit
כשמך. כמו ששמך מורה שאתה מושל בכל כן מהראוי להלל אותך בזה על קצות הארץ : צדק. עם כי היכולת בידך לא תבוא בשטף אף כ''א בצדק :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ארץ. בא בסגו''ל, להורות שנמשך גם למטה שעל קצוי ארץ מלאה ימינך צדק :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כשמך אלהים כן תהלתך על קצוי ארץ, שתהלתך היוצא על קצוי ארץ חוץ מן ההיכל, היא מתיחסת אל שמך אלהים שהוא מורה שאתה דיין ושופט צדק להעניש להראוים לעונש, כי שם מהללים אותך שצדק מלאה ימינך, שם נגלית במדת הצדק שהוא תואר אל השופט הבלתי נושא פנים ובלתי עושה חסד לוותר לחייבים, רק שופט בצדק, (ור''ל שהנהגתו בקרב היכלו עם ישראל הוא חסד, אבל הנהגתו עם העולם הוא בדין, כי כן העניש את העמים שבאו באניות תרשיש וישראל נצולו בחסדו) :(מלבי''ם באור הענין)
48 : 12
יִשְׂמַ֤ח | הַר־צִיּ֗וֹן תָּ֭גֵלְנָה בְּנ֣וֹת יְהוּדָ֑ה לְ֝מַ֗עַן מִשְׁפָּטֶֽיךָ:
Traduction
Qu’elle se réjouisse, la montagne de Sion, qu’elles se livrent à l’allégresse, les filles de Juda, en raison de tes jugements !
Rachi non traduit
תָּגֵלְנָה בְּנוֹת יְהוּדָה. כָּל שְׁאָר עָרֵי יְהוּדָה הֵם לְצִיּוֹן בְּנוֹת כְּמוֹ וַיִּלְכֹּד אֶת קְנָת וְאֶת בְּנוֹתֶיהָ:
לְמַעַן מִשְׁפָּטֶיךָ. שֶׁתֵּעָשֶׂה דִּין בָּאוּמּוֹת:
M. David non traduit
למען משפטיך. אשר תעשה בחיל גוג :
M. Tsion non traduit
בנות יהודה. ערי יהודה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישמח הר ציון תגלנה בנות יהודה. הגיל מורה על דבר חדש (כנ''ל כ''א ב'), לבנות יהודה יהיה זה דבר חדש, אבל הר ציון שרואה נסי ה' תמיד אינם חדשות אצלו רק ישמח בשמחה תמידית :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ישמח, הר ציון ישמח למען משפטיך, כי המשפטים האלה היו לטובתם להצילם מאויביהם :(מלבי''ם באור הענין)
48 : 13
סֹ֣בּוּ צִ֭יּוֹן וְהַקִּיפ֑וּהָ סִ֝פְר֗וּ מִגְדָּלֶֽיהָ:
Traduction
Faites le tour de Sion, parcourez-la à la ronde, comptez ses tourelles.
Rachi non traduit
סֹבּוּ צִיּוֹן. אַתֶּם הַבּוֹנִים אוֹתָהּ:
סִפְרוּ. לְשׁוֹן מִנְיָן דְּעוּ כַּמָּה מִגְדָּלִים רְאוּיִם לָהּ:
M. David non traduit
סובו ציון. וראו תפארתה : ספרו מגדליה. ותראו כי רבים המה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
סבו, והקיפוה. יש הבדל בין היקף ובין סבב כמ''ש (התו''ה ויקרא סי' מ') שמסבב בא גם על הסבוב הבלתי שלם, והיקף בא על ההיקף השלם, לזה מוסיף והקיפוה מכל צד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
סבו, אומר אחרי הסער הזה שהפיל מגדלים והרס מבצרים בכל ערי העמים, סבו את ציון והקיפוה, סביב, וראו אם נהרס שם איזה בנין, ספרו מגדליה אם נמצאו כולם ולא נהרס אחד מהם, אולם.(מלבי''ם באור הענין)
48 : 14
שִׁ֤יתוּ לִבְּכֶ֨ם | לְֽחֵילָ֗ה פַּסְּג֥וּ אַרְמְנוֹתֶ֑יהָ לְמַ֥עַן תְּ֝סַפְּר֗וּ לְד֣וֹר אַחֲרֽוֹן:
Traduction
Fixez votre attention sur ses remparts, admirez ses palais, pour que vous puissiez raconter aux générations futures
Rachi non traduit
לְחֵילָה. לְחוֹמוֹתֶיהָ כְּמוֹ חֵיל וְחוֹמָה, (אֵיכָה ב'):
פַּסְּגוּ אַרְמְנוֹתֶיהָ. הַגְבִּיהוּ בירנותיה, כְּמוֹ אַשְׁדּוֹת הַפִּסְגָּה, (דְּבָרִים ג') דִּמְתַרְגְּמִינַן רָמָתָא:
לְמַעַן תְּסַפְּרוּ. אֶת גּוֹבְהָהּ וְאֶת יוֹפְיָהּ לְדוֹר שֶׁאַחֲרֵיכֶם:
M. David non traduit
שיתו. שימו לבבכם לבנין החיל ליפותה ולחזקה : פסגו. הגביהו וחזקו הארמנות : למען תספרו. מגודל יופי הבנין הנעשה בעזר אלוה :
M. Tsion non traduit
לחילה. היא החומה הנמוכה שלפני הגבוהה וכן ויאבל חיל וחומה (איכה ב). פסגו. ענין הרמה וחוזק כמו עלה ראש הפסגה (דברים ג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לחילה. החומה הקטנה, כמו ויאבל חיל וחומה : פסגו. מענין עלה ראש הפסגה, ראו על פסגת הארמון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שיתו לבכם לחילה, ראו נא מי היא החומה המקפת את העיר ולא הניח את הסער ליכנס לתוכה, פסגו ארמנותיה עלו על ראש הפסגה של ארמנותיה, וראו מי השומר העומד בראש הארמונות לשמרה, למען תספרו לדור אחרון ותודיעו להם :(מלבי''ם באור הענין)
48 : 15
כִּ֤י זֶ֨ה | אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֵינוּ עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד ה֖וּא יְנַהֲגֵ֣נוּ עַל־מֽוּת: (פ)
Traduction
que ce Dieu est notre Dieu pour l’éternité ! C’est lui qui nous dirigera jusqu’à l’heure de la mort.
Rachi non traduit
עַל מוּת. כְּאָדָם הַמַּנְהִיג אֶת בְּנוֹ קָטָן לְאַט, וּמְנַחֵם פָּתַר אוֹתוֹ לְשׁוֹן עוֹלָם וְכֵן פִּתְרוֹנוֹ יְנַהֲגֵנוּ לְעוֹלָמִים:
M. David non traduit
כי זה אלהים. העושה לנו כל זאת הוא אלהינו עד עולם ובדרך זה ינהגנו עולמית :
M. Tsion non traduit
על מות. כמו עולמית :
Malbim Beour Hamilot non traduit
זה החיל והארמון עלמות. כמו עולמית, ויש עוד פירושים, ולי נראה שמזמור זה ומזמור שבסי' מ''ו נתיסד על ענין אחד או על שני ענינים דומים, איך על ידי סער ושטף מים נצולו, ובני קרח שרו תחלה שיר הזה, ואח''כ שרו שיר שבסי' מ''ו שהוסד לאמרו על עלמות, וע''ז ציין במלת עלמות, שהשיר השני יזמרו על עלמות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי זה אלהים אלהינו, הוא חילה וחומתה, והוא השומר העומד על פסגת ארמנותיה (כמ''ש אלהים בארמנותיה נודע למשגב) והוא העומד לעולם ועד, והוא ינהגנו עלמות היינו עד עולם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source