Chap. 146
146 : 1
הַֽלְלוּיָ֡הּ הַלְלִ֥י נַ֝פְשִׁ֗י אֶת־יְהוָֽה:
Traduction
Alléluia ! Mon âme, célèbre le Seigneur.
M. David non traduit
הללויה. אתם כולכם הללו את יה וגם את נפשי הללי את ה' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הללי נפשי את ה', אחר שהלל על טובותיו הכוללים כל בריותיו, יצוה לנפשו שהיא תהלל את ה' ביחוד מצד טובותיו הפרטים אליו :(מלבי''ם באור הענין)
146 : 2
אֲהַלְלָ֣ה יְהוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵֽאלֹהַ֣י בְּעוֹדִֽי:
Traduction
Je veux célébrer l’Éternel ma vie durant, chanter mon Dieu tant que j’existerai.
Rachi non traduit
אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי. בְּעוֹד אֲנִי חַי:
M. David non traduit
אהללה. בפה : בחיי. בעוד אני חי : אזמרה. בכלי נגון : בעודי. בעוד אני בקיומי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אהללה ה'. עיין למעלה ק''ד ההבדל בין ה' ובין אלהיך בכ''מ בתנ''ך, ובין לעולם ובין לדור ודור למעלה ל''ג י''א :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אהללה ה' בחיי, הילול אחד על החיים, ואזמרה לאלהי בעודי, ועוד אזמר על העוד והיתרון שנתן לי חוץ מן החיים. ויש הבדל בין ה' ובין אלהי בכינוי, ששם ה' ידבר בו מצד ההשגחה הכללית במה שמהוה כל הוה, ושם אלהי מדבר מצד ההשגחה הפרטית המיוחדת אליו, וכן הזמר הוא מעולה מן ההילול, ואמר שיהלל על חייו לה', כי החיים יתן לכל חי מצד שהוא מהוה וממציא כל נברא, ועל העוד והיתרון שנתן לי אזמר לאלהי, שמשגיח עלי בהשגחה יתירה פרטית מצד הקשר שיש לו עמי :(מלבי''ם באור הענין)
146 : 3
אַל־תִּבְטְח֥וּ בִנְדִיבִ֑ים בְּבֶן־אָדָ֓ם | שֶׁ֤אֵֽין ל֥וֹ תְשׁוּעָֽה:
Traduction
Ne placez pas votre confiance dans les grands, dans le fils d’Adam, impuissant à secourir.
M. David non traduit
שאין לו. שאין בידו תשועה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל תבטחו בנדיבים, עפ''ז מצוה בלי לבטוח בנדיבים, הגם שהנדיב דרכו ורצונו להטיב, מ''מ אין לבטוח עליו מצד שני טעמים, א. בבן אדם שאין לו תשועה, שמצד שהוא בן אדם אין הכח אל התשועה לו, כי כחו אינו בעצמו ויצוייר שלא יוכל להושיע, ב. שגם אם יוכל להושיע הלא.(מלבי''ם באור הענין)
146 : 4
תֵּצֵ֣א ר֭וּחוֹ יָשֻׁ֣ב לְאַדְמָת֑וֹ בַּיּ֥וֹם הַ֝ה֗וּא אָבְד֥וּ עֶשְׁתֹּנֹתָֽיו:
Traduction
Que son souffle se retire de lui, il rentre dans sa poussière : le jour même ses projets sont anéantis.
Rachi non traduit
עֶשְׁתֹּנֹתָיו. מַחְשְׁבוֹתָיו:
M. David non traduit
תצא. כי כאשר תצא ממנו רוח החיוני אז ישוב אל האדמה אשר נלקח ממנה וביום ההוא אבדו כל מחשבותיו כי איננו להוציאם אל הפועל ומה א''כ בטחונו :
M. Tsion non traduit
עשתנותיו. מחשבותיו כמו יתעשת האלהים לנו (יונה א) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תצא רוחו, יצוייר שתצא רוחו ממנו והגוף ישוב לאדמתו, כמ''ש וישוב העפר על הארץ והרוח תשוב וכו' וביום ההוא הלא אבדו עשתונותיו והבטחון צריך שיהיה בדבר נצחי לא בדבר פוסק, אבל.(מלבי''ם באור הענין)
146 : 5
אַשְׁרֵ֗י שֶׁ֤אֵ֣ל יַעֲקֹ֣ב בְּעֶזְר֑וֹ שִׂ֝בְר֗וֹ עַל־יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽיו:
Traduction
Heureux qui a pour appui le Dieu de Jacob, et met son espoir en l’Éternel, son Dieu !
Rachi non traduit
אַשְׁרֵי. מִי שֶׁאֵל יַעֲקֹב בְּעֶזְרוֹ, שֶׁהִבְטִיחוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִנֵּה אָנֹכִי עִמָּךְ וּשְׁמַרְתִּיךָ וַהֲשִׁיבוֹתִיךָ (בְּרֵאשִׁית כ''ח) וְלָמָּה אַשְׁרָיו לְפִי שֶׁהוּא עוֹשֶׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ וְאֶת הַיָּם וְכֵיוָן שֶׁהַכֹּל שֶׁלּוֹ יֵשׁ בְּיָדוֹ לְשָׁמְרוֹ בַּיָּם וּבַיַּבָּשָׁה אֲבָל מֶלֶךְ עו''ג אִם שׁוֹמְרוֹ בַּיַּבָּשָׁה אֵינוֹ יָכוֹל לְשׁוֹמְרוֹ בַּיָּם:
M. David non traduit
שברו. מלת אשרי משמשת בשתים לומר אשרי למי אשר שברו על ה' :
M. Tsion non traduit
שברו. תקותו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשרי מי שאל יעקב בעזרו, שיעקב בטח על ה' שאמר לו והנה אנכי עמך ושמרתיך בכל אשר תלך, ואז שברו ובטחונו על ה' והוא יש לו תשועה, כי הוא.(מלבי''ם באור הענין)
146 : 6
עֹשֶׂ֤ה | שָׁ֘מַ֤יִם וָאָ֗רֶץ אֶת־הַיָּ֥ם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּ֑ם הַשֹּׁמֵ֖ר אֱמֶ֣ת לְעוֹלָֽם:
Traduction
Il a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent ; il est éternellement fidèle [à sa parole],
Rachi non traduit
הַשֹּׁמֵר אֱמֶת לְעוֹלָם. לְסוֹף דּוֹרוֹת רַבִּים הוּא מְקַיֵּים וְשׁוֹמֵר אֲמִיתַּת הַבְטָחָתוֹ:
M. David non traduit
עושה שמים וגו'. וא''כ ידו בכל משלה ויכול הוא להושיע בכל מקום : השומר. הוא השומר אמיתת הבטחתו עד עולם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עושה שמים וארץ את הים ואת כל אשר בם, ר''ל כל הנמצא בשמים ובארץ ובימים, וא''כ לו היכולת על כל המציאות, וגם הוא השומר אמת לעולם, שאמתת הבטחתו קיים לעולם כי הוא הנצחי והבטחתו לא תשתנה ע''י שום סבה :(מלבי''ם באור הענין)
146 : 7
עֹשֶׂ֤ה מִשְׁפָּ֨ט | לָעֲשׁוּקִ֗ים נֹתֵ֣ן לֶ֭חֶם לָרְעֵבִ֑ים יְ֝הוָ֗ה מַתִּ֥יר אֲסוּרִֽים:
Traduction
fait valoir le droit des opprimés, donne du pain à ceux qui ont faim ; l’Éternel met en liberté les prisonniers.
M. David non traduit
מתיר. פותח קשרי האסורים במאסר וישלחם חפשי :
M. Tsion non traduit
לעשוקים. לנגזלים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עושה וכו' ה' מתיר אסורים, ר''ל כי מלך בשר ודם אם יתיר את האסור ממאסרו, כבר עשה עמו בזה די צדקה וחסד ולא יפנה אליו עוד לתת לו יתר צרכיו, אבל ה' הוא מתיר אסורים, ואז ישגיח על צרכיהם בין לעשות משפט לעשוקים, ולענוש את אלה שאסרו אותם בחנם, וגם נותן לחם לרעבים, אלה שיצאו מבית האסורים לבל ימותו אח''כ ברעב :(מלבי''ם באור הענין)
146 : 8
יְהוָ֤ה | פֹּ֘קֵ֤חַ עִוְרִ֗ים יְ֭הוָה זֹקֵ֣ף כְּפוּפִ֑ים יְ֝הוָ֗ה אֹהֵ֥ב צַדִּיקִֽים:
Traduction
L’Éternel rend la vue aux aveugles, l’Éternel redresse ceux qui sont courbés. L’Éternel aime les justes ;
M. David non traduit
זוקף כפופים. האנשים הכפופים לארץ בשפל המצב המקום ב''ה זוקף אותם לעמוד זקוף ברום המעלה :
M. Tsion non traduit
פוקח. ענין פתיחה כמו לפקוח עינים עורות (ישעיה מב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' פוקח עורים וכו' ה' אוהב צדיקים ר''ל ומצד שהוא אוהב צדיקים ישגיח עליהם בהשגחה יתירה על צד הפלא אם לפקח עיניהם, שזה כולל בין עיני השכל בין עינים הגשמיים ממש ע''פ הנס, ואם לזקוף כפיפותם שהם כפופים או מצד הענוה או מצד העוני, שילכו רומה בהתעצמות כח הגויה ויתרון הכשר חכמה :(מלבי''ם באור הענין)
146 : 9
יְהוָ֤ה | שֹׁ֘מֵ֤ר אֶת־גֵּרִ֗ים יָת֣וֹם וְאַלְמָנָ֣ה יְעוֹדֵ֑ד וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים יְעַוֵּֽת:
Traduction
l’Éternel veille sur les étrangers, soutient l’orphelin et la veuve, tandis qu’il bouleverse la vie des pervers.
Rachi non traduit
יְעוֹדֵד. לְשׁוֹן כֹּחַ:
M. David non traduit
יעות. עושה דרכם מעוות ומעוקם למען יכשל רוצה לומר נותן בלבם ללכת בדרך הרע להם :
M. Tsion non traduit
יעודד. ענין רוממות וחוזק כמו ואנחנו קמנו ונתעודד (לעיל כ). יעות. מלשון עיוות ועקום :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' שומר את גרים עוד ישגיח על החלשים בהשגחה, שהם הגר והיתום והאלמנה לשמור את הגרים ולהרים את היתום והאלמנה ולעות דרך רשעים שרוצים להרע לחלשים האלה :(מלבי''ם באור הענין)
146 : 10
יִמְלֹ֤ךְ יְהוָ֨ה | לְעוֹלָ֗ם אֱלֹהַ֣יִךְ צִ֭יּוֹן לְדֹ֥ר וָדֹ֗ר הַֽלְלוּיָֽהּ: (פ)
Traduction
Le Seigneur régnera à jamais, ton Dieu, ô Sion, d’âge en âge. Alléluia !
Rachi non traduit
יִמְלֹךְ ה' לְעוֹלָם. יְקַיֵּים אֶת מַלְכוּתוֹ בִּשְׁמִירַת בָּנָיו:
M. David non traduit
ימלוך וגו'. וחזר ופי' אלהיך השוכן בציון הוא ימלוך לדור ודור : הללויה. לכן אתם כולכם הללו את יה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ימלוך ה', יש הבדל בין ה' ובין שם אלהים שבא בכינוי אל ישראל, ששם הויה מציין ההשגחה הכללית על כל הברואים ע''פ סדר הטבעי, ושם אלהיך ציון מציין הקשר הפרטי שיש לו עם ציון, וההשגחה הפרטית אשר שם לעשות אותות ופלאות, ויש הבדל בין לעולם ובין לדור ודור, שלעולם מציין הזמן התמידי הבלתי מתחלק, ולדור ודור מציין הזמן המתחלק לשני דורות, ור''ל מצד שהוא הוי''ה המשגיח השגחה כללית על פי המערכת שעל זה אמר ימלוך ה', כי בשמים הכין כסאו ומשם מלכותו בכל משלה, זה הנהגה קיימת בלתי משתנה, אולם מצד שהוא אלהיך ציון ימלוך לדוד ודור, כי ההנהגה הנסיית אינה קבועה לעולם רק משתנית בכל דור לפי צורך הדור והכנתם וזכותם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source