Chap. 3
1
וַיַּרְאֵ֗נִי אֶת־יְהוֹשֻׁ֙עַ֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל עֹמֵ֕ד לִפְנֵ֖י מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֑ה וְהַשָּׂטָ֛ן עֹמֵ֥ד עַל־יְמִינ֖וֹ לְשִׂטְנֽוֹ:
Traduction
Puis, il me fit voir le grand-prêtre Josué debout devant l’ange de l’Éternel ; le Satan se tenait à sa droite pour l’accuser.
Rachi non traduit
לְשִׂטְנוֹ. לְהַשְׂטִינוֹ עַל שֶׁהָיוּ בָּנָיו נְשׂוּאִים נָשִׁים נָכְרִיּוֹת כְּמוֹ שֶׁכָּתַב בְּסֵפֶר עֶזְרָא וַיִּמָּצֵא מִבְּנֵי הַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר הוֹשִׁיבוּ נָשִׁים נָכְרִיּוֹת מִבְּנֵי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן יְהוֹצָדָק:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַחְזְיַנִי יַת יְהוֹשֻׁעַ כַּהֲנָא רַבָּא קָאֵים קֳדָם מַלְאֲכָא דַייָ וְחַטָאָה קָאֵים עַל יְמִינֵיהּ לְאַסָטָנָא לֵיהּ:
M. David non traduit
ויראני. במראה הנבואה : על ימינו. על ימין יהושע : לשטנו. לקטרג עליו על מה שלא מיחה בבניו שנשאו נשים נכריות כמ''ש וימצא מבני הכהנים אשר הושיבו נשים וגו' מבני יהושע בן יוצדק (עזרא י) כן ארז''ל :
M. Tsion non traduit
השטן. מלאך מקטרג : לשטנו. ענין קטרוג וכן כתבו שטנה (עזרא ד') :
2
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הַשָּׂטָ֗ן יִגְעַ֨ר יְהוָ֤ה בְּךָ֙ הַשָּׂטָ֔ן וְיִגְעַ֤ר יְהוָה֙ בְּךָ֔ הַבֹּחֵ֖ר בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם הֲל֧וֹא זֶ֦ה א֖וּד מֻצָּ֥ל מֵאֵֽשׁ:
Traduction
L’Éternel dit au Satan : "L’Éternel te réprouve, ô Satan ! Oui, il te réprouve, l’Éternel qui a élu Jérusalem. Celui-ci n’est-il pas un tison sauvé du feu ?"
Rachi non traduit
יִגְעַר ה' בְּךָ הַשָּׂטָן. יִגְעַר הקב''ה בְּךָ אַתָּה הַשָּׂטָן וְחוֹזֵר וְאוֹמֵר וְיִגְעַר ה' בְּךָ הוּא הַבּוֹחֵר בִּירוּשָׁלַיִם שֶׁלֹּא תִּכָּנֵס לְפָנָיו לְקַטְרֵג עַל הַצַּדִּיק הַזֶּה הֲלֹא רָאוּי הוּא וְזָכָה לְכָךְ שֶׁהוּצַּל מֵאֵשׁ הַשְּׂרֵיפָה:
הֲלוֹא זֶה אוּד מֻצָּל מֵאֵשׁ. מְפוֹרָשׁ בְּאַגָּדַת חֵלֶק (דַּף צג) שֶׁהוּשְׁלַךְ עִם אַחְאָב בֶּן קוֹלָיָה וַחֲבֵירוֹ לָאוּר:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְיָ לְיַחֲטָא יְזִיף יְיָ בָּךְ יַחֲטָא וִיזִיף יְיָ בָּךְ דְאִתְרְעֵי לְאַשְׁרָאָה שְׁכִנְתֵּיהּ בִּירוּשְׁלֵם הֲלָא דֵין אוּד מְשֵׁיזֵיב מִיקֵידָא:
M. David non traduit
ויאמר ה'. ר''ל מלאך ה' : יגער וגו'. ויגער. ר''ל יגער ויחזור ויגער : הבוחר בירושלים. מוסב על ה' לומר ה' הבוחר בירושלים יגער בך : הלא זה. ר''ל איך תקטרג עליו הלא הוא כאוד המוצל מאש כי הושלך באש ע''י נ''נ עם אחאב וצדקיהו נביאי השקר וניצל מן השריפה כמ''ש חז''ל וא''כ זכותו רב ואיך תקטרג עליו :
M. Tsion non traduit
יגער. ענין צעקה נזיפה : אוד. הוא העץ שמנדנדים בו האש כמו כאוד מוצל משרפה (עמוס ד') :
3
וִיהוֹשֻׁ֕עַ הָיָ֥ה לָבֻ֖שׁ בְּגָדִ֣ים צוֹאִ֑ים וְעֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י הַמַּלְאָֽךְ:
Traduction
Or, Josué était couvert de vêtements souillés, tandis qu’il se tenait devant l’ange.
Rachi non traduit
לָבֻשׁ בְּגָדִים צוֹאִים. כְּתַרְגּוּמוֹ הֲווֹ לֵיהּ בְּנִין דְנַסְבִין לְהוֹן נְשִׁין דְלָא כְּשֵׁרִין לִכְהוּנְתָּא וְהָיָה נֶעֱנַשׁ הוּא עַל שֶׁלֹּא מִיחָה בְּיָדָם:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהוֹשֻׁעַ הֲווֹ לֵיהּ בְּנִין דְנָסְבִין לְהוֹן נְשִׁין דְלָא כָשְׁרָן לִכְהוּנְתָּא וְקָאֵים קֳדָם מַלְאֲכָא:
M. David non traduit
ויהושע וגו'. ועומד וגו'. ר''ל בשעה שעמד לפני המלאך היה עדיין לבוש בגדים מלוכלכים ר''ל עדיין היה מלובש בזה העון כי עוד ישבו הנשים הנכריות תחת בניו ולא גרשו אותן והוא לא מיחה בהם :
M. Tsion non traduit
צואים. ר''ל מלוכלכים ולפי שהצואה הוא לכלוך קורא לבגדים מלוכלכים בגדים צואים :
4
וַיַּ֣עַן וַיֹּ֗אמֶר אֶל־הָעֹמְדִ֤ים לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר הָסִ֛ירוּ הַבְּגָדִ֥ים הַצֹּאִ֖ים מֵעָלָ֑יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו רְאֵ֨ה הֶעֱבַ֤רְתִּי מֵעָלֶ֙יךָ֙ עֲוֹנֶ֔ךָ וְהַלְבֵּ֥שׁ אֹתְךָ֖ מַחֲלָצֽוֹת:
Traduction
Celui-ci s’écria en s’adressant à ceux qui étaient placés devant lui : "Enlevez-lui ces vêtements souillés !" Puis il lui dit : "Vois, je te débarrasse de tes péchés, en te faisant vêtir d’habits de prix."
Rachi non traduit
הָסִירוּ הַבְּגָדִים הַצֹּאִים מֵעָלָיו. יַבְדִּילּוּ בָּנָיו אֶת נְשׁוֹתֵיהֶם וְיִמְחוֹל לוֹ:
מַחֲלָצוֹת. חֲלִיפוֹת בְּגָדִים נָאִים כְּלוֹמַר זְכֻיּוֹת אֲבָל לְפִי שֶׁדִּימָּה הֶעָוֹן לִבְגָדִים צוֹאִים דִּימָּה הַזְּכֻיּוֹת לְמַחְלָצוֹת בְּגָדִים נָאִים וּלְבָנִים:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתִיב וַאֲמַר לְדִמְשַׁמְשִׁין קֳדָמוֹהִי לְמֵימָר וַאֲמָרוּ לֵיהּ וְיַפֵּיק נְשִׁין דְלָא כָשְׁרִין לִכְהוּנְתָּא מִבֵּיתֵיהּ וַאֲמַר לֵיהּ חֲזֵי דְאַדְעֵיתִי מִנָךְ חוֹבָךְ וְאַלְבִּישַׁת יָתָךְ זַכְוָן:
M. David non traduit
ויען ויאמר. המלאך שעמד יהושע לפניו אמר אל המלאכים העומדים לפניו הסירו מיהושע הבגדים המלוכלכים ר''ל הפרישו את בניו מנשותיהם הנכריות למען יוסר העון מיהושע : ויאמר אליו. המלאך אמר ליהושע : ראה העברתי. במה שצויתי להפריש בניך מהנכריות העברתי מעליך העון שהיה בך מה שלא מחית בהם : והלבש. צויתי להלביש אותך : מחלצות. ר''ל כשיוסר העון יגולה הזכות :
M. Tsion non traduit
ויען. ענין הרמת קול כמו וענית ואמרת (דברים כו) : מחלצות. כן יקראו מין מלבושים נאים וכן המחלצות והמעטפות (ישעיה ג) :
5
וָאֹמַ֕ר יָשִׂ֛ימוּ צָנִ֥יף טָה֖וֹר עַל־רֹאשׁ֑וֹ וַיָּשִׂימוּ֩ הַצָּנִ֨יף הַטָּה֜וֹר עַל־רֹאשׁ֗וֹ וַיַּלְבִּשֻׁ֙הוּ֙ בְּגָדִ֔ים וּמַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה עֹמֵֽד:
Traduction
Et je dis : "Qu’on lui mette une tiare propre sur la tête !" Et ils lui mirent une tiare propre sur la tête et lui passèrent les vêtements, tandis que l’ange de l’Éternel était présent.
Rachi non traduit
וָאֹמַר. אֲנִי זְכַרְיָה:
יָשִׂימוּ צָנִיף טָהוֹר וגו'. בַּקָּשָׁתִי רַחֲמִים עָלָיו:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרֵית שַׁווּ מִצְנֵיפָא דַכְיָא עַל רֵישֵׁיהּ וְשַׁוִיאוּ מִצְנְפָא דַכְיָא עַל רֵישֵׁיה וְאַסְבוּהִי אִתְּתָא דְכָשְׁרָא לִכְהוּנְתָא וּמַלְאֲכָא דַייָ קָאִים:
M. David non traduit
ואומר. זה מאמר זכריה שאמר התפללתי עליו שישימו על ראשו צניף טהור ר''ל שיהיה כתר כהונה גדולה לירושה לזרעו אחריו הואיל ופרשו מן העכו''ם : וישימו וגו'. ר''ל נתקבלה תפילתו ומיד נתנו לו לרשת כתר כהונה גדולה : וילבישהו בגדים. ר''ל היה נגלה זכיותיו : ומלאך ה' עומד. בכל משך הזמן שנעשה כל זה :
M. Tsion non traduit
צניף. מל' מצנפת העשוי לסבב את הראש : טהור. ר''ל ברור ונקי :
6
וַיָּ֙עַד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה בִּיהוֹשֻׁ֖עַ לֵאמֹֽר:
Traduction
Et l’ange de l’Éternel fit cette déclaration à Josué :
Rachi non traduit
וַיָּעַד. לְשׁוֹן הַתְרָאָה כְּמוֹ (דְּבָרִים לא) וְאָעִידָה בָּם אֶת הַשָּׁמַיִם וגו':
Targ. Yonathan non traduit
וְאַסְהֵיד מַלְאֲכָא דַייָ בִּיהוֹשֻׁעַ לְמֵימָר:
M. David non traduit
ויעד. אחר כל המעשים התרה המלאך ביהושע :
M. Tsion non traduit
ויעד. ענין התראה כי רוב המתרים מתרים בעדים למען לא יכחש לאחר זמן :
7
כֹּה־אָמַ֞ר יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת אִם־בִּדְרָכַ֤י תֵּלֵךְ֙ וְאִ֣ם אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֣י תִשְׁמֹ֔ר וְגַם־אַתָּה֙ תָּדִ֣ין אֶת־בֵּיתִ֔י וְגַ֖ם תִּשְׁמֹ֣ר אֶת־חֲצֵרָ֑י וְנָתַתִּ֤י לְךָ֙ מַהְלְכִ֔ים בֵּ֥ין הָעֹמְדִ֖ים הָאֵֽלֶּה:
Traduction
"Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Si tu marches dans mes voies, si tu suis mon observance, et que tu gouvernes bien ma maison et gardes avec soin mes parvis, je te donnerai accès parmi ceux qui sont là debout.
Rachi non traduit
אִם בִּדְרָכַי תֵּלֵךְ. וְגַם אֲנִי זֹאת אֶעֱשֶׂה לְךָ:
אַתָּה תָּדִין אֶת בֵּיתִי. תִּשְׁפּוֹט וְתִהְיֶה פָּקִיד עַל בֵּית מִקְדָּשִׁי:
וְנָתַתִּי לְךָ מַהְלְכִים. כְּתַרְגּוּמוֹ וּבַאֲחָיוּת מֵיתַיָא אַחֲיִינָךְ וְאֶתֵּן לְךָ רִגְלִין דִמְהַלְכִין בֵּין שַׂרְפַיָא הָאִלֵּין וּלְפִי פָּשׁוּט מְבַשְּׂרוֹ עַל בָּנָיו שֶׁיִּזְכּוּ לֶעָתִיד:
הָעֹמְדִים. שְׂרָפִים וּמַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת שֶׁאֵין לָהֶם יְשִׁיבָה:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אִם בְּאוֹרְחַן דְתַקְנָן קֳדָמַי תְּהַךְ וְאִם יַת מַטְרַת מֵימְרִי תִּטַר וְאַף אַתְּ תָּדִין לְדִמְשַׁמְשִׁין בְּבֵית מִקְדְשִׁי וְאַף תִּטַר יַת עֶזְרָתִי וּבַאֲחָיוּת מֵיתַיְא אַחֲיִינָךְ וְאֶתֵּן לָךְ רִגְלִין מְהַלְכָן בֵּית שַׂרְפַיָא הָאִלֵין:
M. David non traduit
אם בדרכי תלך. ר''ל אם זרעך ילכו בדרכי ואמר כמדבר עליו כי זרע האדם יחשב כמוהו וכן אקחך זרובבל (חגי ב) : ואם את משמרתי תשמור. ר''ל אם ישמרו הדברים שצויתי לשמרם וכפל הדבר במ''ש : וגם אתה תדין. ר''ל גם זרעך כמוך יהיו כ''ג ופקידים עד עולם לדון את ביתי וע''פ יעשה כל צרכי הבית : וגם תשמור. ר''ל בידם יהיו שמירות חצרי וכפל הדבר במ''ש : ונתתי לך מהלכים. ר''ל ומלבד זאת לא יקופח שכרם בעולם הנשמות כי אתן להם מהלכים וטיולים בין המלאכים האלה העומדים פה כמ''ש למעלה ויאמר אל העומדים לפניו :
M. Tsion non traduit
תדין. מל' דין והוא ענין היישרת הדבר : מהלכים. מל' הלוך וטיול :
8
שְֽׁמַֽע־נָ֞א יְהוֹשֻׁ֣עַ | הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֗וֹל אַתָּה֙ וְרֵעֶ֙יךָ֙ הַיֹּשְׁבִ֣ים לְפָנֶ֔יךָ כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מוֹפֵ֖ת הֵ֑מָּה כִּֽי־הִנְנִ֥י מֵבִ֛יא אֶת־עַבְדִּ֖י צֶֽמַח:
Traduction
Écoute donc bien, ô Josué, grand-prêtre, toi et tes compagnons qui siègent avec toi tous personnages de marque, oui, certes, je vais faire apparaître mon serviteur, le Rejeton !
Rachi non traduit
אַתָּה וְרֵעֶיךָ. חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה הָיוּ:
אַנְשֵׁי מוֹפֵת. גַּבְרִין כְּשֵׁרִין לְמֶיעֱבַד לְהוֹן נִיסִין שֶׁאַף לָהֶם נַעֲשָׂה נֵס:
כִּי הִנְנִי מֵבִיא אֶת עַבְדִּי צֶמַח. כִּי עַתָּה זְרוּבָּבֶל פַּחַת יְהוּדָה קָטָן בַּחֲצַר הַמֶּלֶךְ אֲנִי מַצְמִיחַ לוֹ גְּדוּלָּה וְשָׁם נְתַתִּיו לְחֵן בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ לְמַלְּאוֹת שְׁאֵלָתוֹ בְּבִנְיָן הַבַּיִת וְהָעִיר כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּעֶזְרָא דִּבְרֵי נְחֶמְיָה בֶּן חֲכַלְיָה וְהוּא זְרוּבָּבֶל כִּדְאָמְרִינַן בְּסַנְהֶדְרִין:
Targ. Yonathan non traduit
שְׁמַע כְּעַן יְהוֹשֻׁעַ כַּהֲנָא רַבָּא אַתְּ וְחַבְרָךְ דְיַתְבִין קֳדָמָךְ אֲרֵי גַבְרִין כָּשְׁרִין לְמֶעְבַּד לְהוֹן נִסִין אִינוּן אֲרֵי הָא אֲנָא מַיְתֵי יַת עַבְדִי מְשִׁיחָא וְיִתְגְלֵי:
M. David non traduit
אתה ורעיך. גם אתה שמע גם רעיך ישמעו והם חנניה מישאל ועזריה כי גם המה אנשי מופת כי נצולו מכבשן האש כמוך ומהראוי לייחד הדבור גם להם : כי הנני מביא. ר''ל והדבור הוא אשר הנני מביא את עבדי צמח וזהו מלך המשיח כמ''ש והקימותי לדוד צמח צדיק (ירמיה כג) :
M. Tsion non traduit
מופת. ענין נס ואות :
9
כִּ֣י | הִנֵּ֣ה הָאֶ֗בֶן אֲשֶׁ֤ר נָתַ֙תִּי֙ לִפְנֵ֣י יְהוֹשֻׁ֔עַ עַל־אֶ֥בֶן אַחַ֖ת שִׁבְעָ֣ה עֵינָ֑יִם הִנְנִ֧י מְפַתֵּ֣חַ פִּתֻּחָ֗הּ נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּמַשְׁתִּ֛י אֶת־עֲוֹ֥ן הָאָֽרֶץ־הַהִ֖יא בְּי֥וֹם אֶחָֽד:
Traduction
Pour ce qui est de la pierre que j’ai posée devant Josué, sur une seule pierre il y a sept yeux j’en graverai l’inscription, dit l’Éternel-Cebaot, et j’effacerai l’iniquité de ce pays en un jour.
Rachi non traduit
כִּי הִנֵּה הָאֶבֶן. יְסוֹד הַבַּיִת אֲשֶׁר יְסַדְתֶּם בִּימֵי כּוֹרֶשׁ וּבָטְלוּ עַל יְדֵיכֶם וְאוֹתוֹ הַיְסוֹד וְעוֹבִי הַחוֹמָה הָיָה מְעַט בְּעֵינֵיכֶם כְּמוֹ שֶׁמְּפוֹרָשׁ בְּעֶזְרָא וּבִנְבוּאַת חַגַּי:
עַל אֶבֶן אַחַת שִׁבְעָה עֵינָיִם. סוֹפוֹ לְהַרְחִיב עַל א' שִׁבְעָה וְכֵן ת''י עַל אַבְנָא חֲדָא שַׁבְעָא עַיְנִין חַזְיָין לָהּ וּלְשׁוֹן עֵינָיִם ל' מַרְאוֹת וְלִי נִרְאֶה שִׁבְעָה עֵינָיִם עַל שֵׁם עֵינֵי הקב''ה שֶׁבְּעֵינָיו וְלִבּוֹ לְהוֹסִיף עָלָיו עַל אֶחָד שִׁבְעָה לְפִי שֶׁדּוּגְמָתוֹ בִּנְבוּאָה זוֹ וְרָאוּ אֶת הָאֶבֶן הַבְּדִיל בְּיַד זְרוּבָּבֶל שִׁבְעָה אֵלֶּה עֵינֵי ה' הֵמָּה מְשׁוֹטְטִים אֶלָּא לִימֵּד שֶׁנָּתַן עֵינָיו לְהַרְבּוֹת כְּבוֹד הַבַּיִת בְּבִנְיָינוֹ:
הִנְנִי מְפַתֵּחַ פִּתֻּחָהּ. מַתִּיר קִישּׁוּרֶיהָ מֵפֵר עֲצַת הָאוֹיְבִים אֲשֶׁר כָּתְבוּ שִׂטְנָה לְבַטֵּל הַמְּלָאכָה:
וּמַשְׁתִּי. וַהֲסִירוֹתִי:
בְּיוֹם אֶחָד. לֹא יָדַעְתִּי אֵיזֶה יוֹם, (תו' בַּיּוֹם אֲשֶׁר הִתְחִילוּ לְהוֹסִיף עַל הַבִּנְיָן יָמִישׁ עֲוֹן הָאָרֶץ וְתִהְיֶה בְּרָכָה בְּפֵירוֹתָיו כִּי עַכְשָׁיו מְאִירָה כְּמוֹ שנ' בִּנְבוּאַת חַגַּי):
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי הָא אַבְנָא דִיהָבֵית קֳדָם יְהוֹשֻׁעַ עַל אַבְנָא חֲדָא שַׁבְעָא עַיְנִין חֶזְיָאן לָהּ הָא אֲנָא גָלֵי חֶזְיָתָהָא אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת וְאַעְדַי יַת חוֹב אַרְעָא הַהִיא בְּיוֹמָא חָד:
M. David non traduit
כי הנה האבן וגו'. ר''ל מוכן הוא האבן ההושם ביסוד בנין בית העתיד ע''י כ''ג מזרע יהושע אשר יכהן אז ר''ל כבר הגזירה ההיא גזורה : על אבן אחת. ועל כל אבן מאבני הבנין יהיה שבעה עינים ר''ל שמירות רבות יהיה מאת המקום ב''ה על הבנין ההוא : הנני מפתח פתוחה וגו'. המקום ב''ה בעצמו יחקוק צורות על האבנים ליפותם ר''ל הוא יתן כח ועזר על המלאכה : ומשתי וגו'. ביום אחד. ר''ל בפעם אחת אסיר עון הארץ ההיא כי אחדש בקרבם רוח נכון ולא יחטאו עוד ולא ימצא עוד עון :
M. Tsion non traduit
שבעה עינים. ר''ל הרבה וכן שבע יפול צדיק (משלי כד) : מפתח פתוחה. ענין חקיקת הציור כמו ויודע לפתח פתוחים (ד''ה ב' ב') : ומשתי. ענין הסרה כמו לא ימיש עמוד הענן (שמות יג) :
10
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת תִּקְרְא֖וּ אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֑הוּ אֶל־תַּ֥חַת גֶּ֖פֶן וְאֶל־תַּ֥חַת תְּאֵנָֽה:
Traduction
En ce jour, dit l’Éternel-Cebaot, vous vous convierez l’un l’autre sous la vigne et sous le figuier."
Targ. Yonathan non traduit
בְּעִדָנָא הַהִיא אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת תְּעַרְעוּן גְבַר לְחַבְרֵיהּ לִתְחוֹת פֵּרֵי גוּפְנוֹהִי וְלִתְחוֹת פֵּרֵי תֵינוֹהִי:
M. David non traduit
אל תחת גפן. להתעצל לשבת בצילה ולאכול מפריה מרוב הטובה שיהיה אז :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source