Chap. 2
1
וַיְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִבְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה וַיְהִ֤י יוֹנָה֙ בִּמְעֵ֣י הַדָּ֔ג שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּשְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת:
Traduction
L’Éternel suscita un énorme poisson, qui engloutit Jonas ; celui-ci resta dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits.
Rachi non traduit
דָּג גָּדוֹל. זָכָר הָיָה וְהָיָה עוֹמֵד בְּרֵיוַח וְלֹא נָתַן לֵב לְהִתְפַּלֵּל רָמַז הקב''ה לַדָּג וֶהֱקִיאוֹ לְתוֹךְ פִּיהָ שֶׁל נְקֵבָה שֶׁהָיְתָה מְלֵאָה עוּבָּרִים וְהָיָה שָׁם בְּדוֹחַק וַיִּתְפַּלֵּל שָׁם שֶׁנֶּאֱמַר מִמְּעֵי הַדָּגָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְזַמִין יְיָ נוּנָא רַבָּא לְמִבְלַע יַת יוֹנָה וַהֲוָה יוֹנָה בִּמְעַיָא דְנוּנָא תְּלָתָא יוֹמִין וּתְלָתָא לֵילְוָן:
M. David non traduit
וימן. הזמין את הדג לבלוע אותו מיד שלא יטבע במי הים :
M. Tsion non traduit
וימן. ענין הזמנה כמו וימן להם המלך (דניאל א) :
2
וַיִּתְפַּלֵּ֣ל יוֹנָ֔ה אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑יו מִמְּעֵ֖י הַדָּגָֽה:
Traduction
Dans les entrailles mêmes de ce poisson, Jonas adressa une prière à l’Éternel, son Dieu,
Rachi non traduit
ה' אֱלֹהָיו. שִׁיתֵּף דִּין וְרַחֲמִים זְכוּת אַבְרָהָם וְיִצְחָק:
מִמְּעֵי הַדָּגָה. זֶה יַעֲקֹב, סוֹד מֵישָׁרִים:
Targ. Yonathan non traduit
וְצַלֵי יוֹנָה קֳדָם יְיָ אֱלָהֵיהּ מִמְעַיָא דְנוּנָא:
M. David non traduit
ממעי הדגה. ארז''ל בתחילה בלעו דג זכר ועמד שם בריוח ולא נתן דעתו להתפלל ורמז המקום להדג והקיאו אל פי הדגה ושם עמד בדוחק מפני העוברים והתפלל מתוך הדחק :
3
וַיֹּ֗אמֶר קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽיַּעֲנֵ֑נִי מִבֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל שִׁוַּ֖עְתִּי שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽי:
Traduction
et il dit : "Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, il m’a répondu : du sein du Cheol je t’ai imploré, tu as entendu ma voix.
Rachi non traduit
מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי. מִבֶּטֶן הַדָּג שֶׁהוּא כִּשְׁאוֹל לִי:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר צַלֵיתִי מִדְעָקַת לִי קֳדָם יְיָ וְקַבֵּל צְלוֹתִי מֵאַרְעִית תְּהוֹמָא בָּעִיתִי עֲבַדְתָּא בָּעוּתִי:
M. David non traduit
קראתי. הנה קראתי אל ה' מפני הצרה אשר עלי וידעתי כי יענני הואיל ואני קיים כל הימים הללו : מבטן שאול. היא הדגה שהיא לו כעומק השאול : שמעת קולי. מובטח אני אשר שמעת קולי :
M. Tsion non traduit
מבטן שאול. ר''ל מעומק הקבר : שועתי. ענין צעקה כמו הקשיבה לקול שועי (תהלים ט) :
4
וַתַּשְׁלִיכֵ֤נִי מְצוּלָה֙ בִּלְבַ֣ב יַמִּ֔ים וְנָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑נִי כָּל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְגַלֶּ֖יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ:
Traduction
Le flot me ballottait au cœur des mers, et les courants m’enveloppaient ; toutes tes vagues et toutes tes lames passaient sur moi.
Rachi non traduit
כָּל מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ. כָּל נחשולוהי דְּיַמָּא עַל שֵׁם שֶׁהַנַּחְשׁוֹל מְשַׁבֵּר וּמְפָרֵק אֶת הַיָּם:
Targ. Yonathan non traduit
וּרְמִיתַנִי בְּעוּמְקַיָא בְּלִבָּא דְיַמָא וּנְהַר סְחוֹר סְחוֹר לִי כָּל נַחְשׁוֹלוֹהִי דְיַמָא וְגַלוֹהִי עֲלַי עָדוּ:
M. David non traduit
ותשליכני. הנה השלכת אותי במצולה בחוזק הים : ונהר יסובבני. כי שם היה המקום שמתחברים מי הנהר ומי הים : עלי עברו. כי כשעברו על הדגה עברו גם עליו בהיותו במעיה :
M. Tsion non traduit
מצולה. כן יקרא עומק המים וכן השלכת במצולות (נחמיה ט) : בלבב. ר''ל בחוזק והוא ל' מושאל על כי הלב הוא החזוק מבע''ח : משבריך. כן יקראו גלי הים ע''ש שנראה כשוברים את הים וחוזרים ונשברים וכן משברי' יתחטאו (איוב מא) וכפל המלה בשמות נרדפים ואמר וגליך וכן אדמת עפר (דניאל יב) :
5
וַאֲנִ֣י אָמַ֔רְתִּי נִגְרַ֖שְׁתִּי מִנֶּ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְהַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ:
Traduction
Déjà je me disais : "Je suis repoussé loin de tes regards !" Mais non, je veux contempler encore ton temple saint.
Rachi non traduit
וַאֲנִי אָמַרְתִּי. כְּשֶׁהִשְׁלִיכוּנִי אֶל הַיָּם הִנְנִי מֵת וְנִגְרַשְׁתִּי מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ:
אַךְ. רָאִיתִי שֶׁקִּיַּימְתַּנִּי כָּל אֵלּוּ הַיָּמִים יָדַעְתִּי כִּי אוֹסִיף לְהַבִּיט אֶל הֵיכַל קָדְשֶׁךָ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲנָא אֲמָרִית אִתְּרְכִית מִן קֳדָם מֵימְרָךְ בְּרַם אוֹסִיף לְאִסְתַּכְּלָא בְּהֵיכְלָא דְקוּדְשָׁךְ:
M. David non traduit
ואני אמרתי. כשהשליכו אותי הימה חשבתי הנה נגרשתי מנגד עיניך ר''ל העלמת עין ממני : אך אוסיף. אך עתה הואיל וקיימתני כל הימים הללו מובטח אני לצאת מזה ואוסיף עוד להביט אל היכל קדשך לבא שמה בקול תודה :
M. Tsion non traduit
נגרשתי. מל' גרושין : להביט. לראות :
6
אֲפָפ֤וּנִי מַ֙יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי ס֖וּף חָב֥וּשׁ לְרֹאשִֽׁי:
Traduction
Les eaux m’investissaient, menaçant ma vie, j’étais cerné par l’Abîme, les algues étreignaient ma tête.
Rachi non traduit
סוּף חָבוּשׁ לְרֹאשִׁי. יַמָּא דְסוּף תָּלֵי לְעֵיל מִן רֵישִׁי, שֶׁהֶרְאָהוּ הקב''ה יָם סוּף וְאֵיךְ עָבְרוּ יִשְׂרָאֵל בְּתוֹכוֹ שֶׁהָיוּ שְׁתֵּי עֵינַי הַדָּגָה כְּמִין שְׁתֵּי חַלּוֹנוֹת וּמִסְתַּכֵּל וְרוֹאֶה כָּל מַה שֶּׁבַּיָּם:
Targ. Yonathan non traduit
אַקְפוּנִי מַיָא עַד מוֹתָא תְּהוֹמָא סְחוֹר סְחוֹר לִי יַמָא דְסוּף תָּלֵי עֵיל מֵרֵישִׁי:
M. David non traduit
אפפוני מים. המים סבבו אותי עד קרוב להוצאת הנפש : תהום יסובבני. כפל הדבר במ''ש : סוף חבוש לראשי. כי כשהדגה שטה עמו בים נקשר הסוף בראש הדגה וכאלו נקשר בראשו הואיל והיה במעיה :
M. Tsion non traduit
אפפוני. ענין הקפה וסבוב כמו אפפו עלי רעות (תהלים מ) : תהום. עומק הים : סוף. מין דשא הגדל במים וכן קנה וסוף קמלו (ישעיה יט) : חבוש. ענין קשירה כמו ולנשברת לא חבשתם (יחזקאל לד) :
7
לְקִצְבֵ֤י הָרִים֙ יָרַ֔דְתִּי הָאָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥יהָ בַעֲדִ֖י לְעוֹלָ֑ם וַתַּ֧עַל מִשַּׁ֛חַת חַיַּ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי:
Traduction
Précipité jusqu’à la racine des montagnes, la terre me fermait ses barrières pour toujours... Tu as sauvé ma vie de la perdition, Éternel, mon Dieu.
Rachi non traduit
לְקִצְבֵי הָרִים יָרַדְתִּי. לְסוֹף מִדַּת הֶהָרִים הַקְּבוּעִים עַל הַתְּהוֹם יָרַדְתִּי. אֲנִי אָמַרְתִּי הָאָרֶץ בְּרִחֶיהָ בַעֲדִי. כְּנֶגְדִּי לְמַעְלָה מִמֶּנִּי סָגוּר וְלֹא אֵצֵא לְעוֹלָם, בַעֲדִי כְּמוֹ (מְלָכִים ב ד) וְסָגַרְתְּ הַדֶּלֶת בַּעֲדֵךְ וְכֵן כָּל בְּעַד שֶׁבַּמִּקְרָא עוֹר בְּעַד עוֹר (אִיּוֹב א) אֵבָר כְּנֶגֶד אֵבָר:
לְעוֹלָם. מוּסָב עַל מַה שֶׁאָמַר לְמַעְלָה וַאֲנִי אָמַרְתִּי נִגְרַשְׁתִּי וַאֲנִי אָמַרְתִּי הָאָרֶץ בְּרִיחֶיהָ סְגוּרִים בַעֲדִי לְעוֹלָם:
וַתַּעַל מִשַּׁחַת חַיַּי. אֲבָל כְּבָר רָאִיתִי כָּאן גֵּיהִנֹּם וּמִשָּׁם הֶעֱלִיתַנִי וְהִנְנִי עַתָּה כְּנֶגֶד תַּחַת הַהֵיכָל שֶׁבִּירוּשָׁלַיִם כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר אַךְ אוֹסִיף לְהַבִּיט אֶל הֵיכָל קָדְשֶׁךָ וַתָּבֹא אֵלֶיךָ תְּפִילָּתִי אֶל הֵיכָל קָדְשֶׁךָ:
Targ. Yonathan non traduit
לְעִקָרֵי טוּרַיָא נְחָתֵית אַרְעָא נֶגְדַת בְּתוּקְפָהָא עֵיל מִנִי עַלְמִין וְאַתְּ קָרִיב קֳדָמָךְ לְאַיָקָא מֵחַבְּלָא חַיֵי יְיָ אֱלָהִי:
M. David non traduit
לקצבי הרים. לאחרית ההרים התקועים בים והוא קרקעית הים : ירדתי. בהיותי במעי הדגה : הארץ בריחיה. רצה לומר חשבתי שהארץ הבריח' בריחיה כנגדי עד עולם כי לא אשוב אלי' כאילו סגרה את עצמה בבריחים : ותעל. אבל הואיל וקיימתני כל הימים הללו אקוה שתעל חיי משחת הקבר הוא בטן הדגה :
M. Tsion non traduit
לקצבי. ענין אחרית וסוף והוא מל' ויקצב עץ (מ''ב ו) כי אחרית דבר החתוך הוא במקום שנחתך : בריחיה. מל' בריח והוא כעין מטה המושם לרוחב השער לסגרו : בעדי. כנגדי וכן וסגרת הדלת בעדך (שם ד) : משחת. ענין בור וחפירה כמו בשחתם נתפש (יחזקאל יט) :
8
בְּהִתְעַטֵּ֤ף עָלַי֙ נַפְשִׁ֔י אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי וַתָּב֤וֹא אֵלֶ֙יךָ֙ תְּפִלָּתִ֔י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ:
Traduction
Quand mon âme, dans mon sein, allait défaillir, je me suis ressouvenu de l’Éternel, et ma prière a monté vers toi, vers ton sanctuaire auguste.
Rachi non traduit
בְּהִתְעַטֵּף. בְּאִשְׁתַּלְהָיוּת וְכֵן בְּהִתְעַטֵּף נַפְשָׁם וְכֵן בֵּעָטֵף עוֹלָל (אֵיכָה ב):
Targ. Yonathan non traduit
בְּאִשְׁתַּלְהָיוּת עֲלַי נַפְשִׁי פּוּלְחָנָא דַייָ אִידַכְּרֵית וְעָלַת לִקְדָמָךְ צְלוֹתִי לְהֵיכָלָא דְקוּדְשָׁךְ:
M. David non traduit
בהתעטף. כשהיה נפשי שעלי מעוטף ומעונה זכרתי את ה' להתפלל לפניו והנה בא אליך תפילתי אל היכל קדשך הוא השמי' :
M. Tsion non traduit
בהתעטף. מל' עטיפה ולבישה כי כשהאדם הוא בצרה הוא מעונה וכפוף כאלו מעוטף קצתו בקצתו וכן העטופים ברעב (איכה ב) :
9
מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא חַסְדָּ֖ם יַעֲזֹֽבוּ:
Traduction
Ceux qui révèrent des idoles menteuses, ceux-là font bon marché de leur salut.
Rachi non traduit
מְשַׁמְּרִים הַבְלֵי שָׁוְא. אוֹתָן שֶׁעוֹבְדִים לעכו''ם:
חַסְדָּם יַעֲזֹבוּ. יִרְאַת הקב''ה שֶׁכָּל חַסְדָּם וְטוֹבָתָם מֵאִתּוֹ יַעֲזוֹבוּ אֲבָל אֲנִי אֵינִי כֵּן אֶלָּא בְּקוֹל תּוֹדָה אֶזְבְּחָה לָךְ כָּךְ תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וּפִרְקֵי דר' אֱלִיעֶזֶר דָּרְשׁוּ כְּלַפֵּי הַמַּלָּחִים שֶׁעָזְבוּ חַסְדָּם שֶׁהָיוּ מֵטִיבִים לעכו''ם וְנִתְגַּיְּירוּ:
Targ. Yonathan non traduit
לָא כְּעַמְמַיָא פַּלְחֵי טַעֲוָתָא מֵאֲתַר דְאִתּוֹטַב לְהוֹן לֵית אִינוּן יָדְעוּן:
M. David non traduit
משמרים הבלי שוא. הם אנשי הספינה המשמרים הבלי שוא הוא העבודת כוכבים ידעתי שהם יעזבו חסדם ולא יקיימו מה שנדרו בעת צרה :
M. Tsion non traduit
הבלי. מל' הבל ודבר שאין בו ממש :
10
וַאֲנִ֗י בְּק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר נָדַ֖רְתִּי אֲשַׁלֵּ֑מָה יְשׁוּעָ֖תָה לַיהוָֽה: (ס)
Traduction
Pour moi, c’est en te rendant hautement grâce, que je t’offrirai des sacrifices ; j’accomplirai les vœux que j’ai prononcés : le secours vient du Seigneur !"
Rachi non traduit
יְשׁוּעָתָה לה'. נִדְרֵי שְׁלָמִים וְתוֹדָה אֲשַׁלֵּם לְשֵׁם יְשׁוּעוֹת אֲשֶׁר לה', יְשׁוּעָתָה כְּמוֹ לִישׁוּעָתָה וְכֵן קוּמָה עֶזְרָתָה לָנוּ (תְּהִלִּים מד) לְעֶזְרָה שֶׁלָּנוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲנָא בְּתוּשְׁבְּחַת אוֹדָאָה קוּרְבָּנִי אַקְרִיב קֳדָמָךְ דִנְדָרִית אֲשַׁלֵם פּוּרְקַן נַפְשִׁי בִּצְלוֹ קֳדָם יְיָ:
M. David non traduit
ואני. אבל אני אזבחה לך זבחים בקול תודה והודאה על הנס ואשר נדרתי אשלמה בעבור הישועה של ה' :
11
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה לַדָּ֑ג וַיָּקֵ֥א אֶת־יוֹנָ֖ה אֶל־הַיַּבָּשָֽׁה: (פ)
Traduction
L’Éternel ordonna au poisson de rejeter Jonas sur la côte.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְיָ לְנוּנָא וּפְלֵט יַת יוֹנָה לְיַבֶּשְׁתָּא:
M. David non traduit
ויאמר. ר''ל העיר לבו להקיאו : לדג. יתכן שאחר התפלה חזרה הדגה להקיאו אל פי הדג לעמוד בריוח : ויקא. ר''ל כמו שהעיר לבו כן עשה והקיאו אל היבשה :
M. Tsion non traduit
ויקא. ענין הוצאה דרך הפה כמו פן תשבענו והקאתו (משלי כה) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source