Chap. 65
1
נִדְרַ֙שְׁתִּי֙ לְל֣וֹא שָׁאָ֔לוּ נִמְצֵ֖אתִי לְלֹ֣א בִקְשֻׁ֑נִי אָמַ֙רְתִּי֙ הִנֵּ֣נִי הִנֵּ֔נִי אֶל־גּ֖וֹי לֹֽא־קֹרָ֥א בִשְׁמִֽי:
Traduction
J’ai été accueillant pour qui n’avait pas demandé après moi, d’un abord facile pour qui ne m’avait point recherché ; j’ai dit : "Me voici, me voici !" à un peuple qui ne Se réclamait plus de mon nom.
Rachi non traduit
נִדְרַשְׁתִּי לְלֹא שָׁאָלוּ. הקב''ה מְשִׁיבוֹ א''א שֶׁלֹּא לְהִנָּקֵם מֵהֶם כִּי נִדְרַשְׁתִּי מֵהֶם לְהוֹכִיחָם עַל יְדֵי נְבִיאַי וְהֵם לֹא הָיוּ שׁוֹאֲלִים:
אָמַרְתִּי הִנֵּנִי הִנֵּנִי. שׁוּבוּ אֵלַי וְהִנְנִי מוּכָן לְקַבֵּל. אֶל גּוֹי לֹא קֹרָא בִשְׁמִי. אֲשֶׁר לֹא הָיָה חָפֵץ לִהְיוֹת נִקְרָא עַל שְׁמִי:
Targ. Yonathan non traduit
אִשְׁתְּאֵילִית בְּמֵימְרִי לִדְלָא שְׁאִילוּ מִן קֳדָמַי תְּבָעֵית אוּלְפַן אוֹרַיְתִי לִדְלָא תְּבָעוּ דְחַלְתִּי אֲמָרֵית הָא אֲנָא מִשְׁתָּאֵיל תְּדִירָא כָּל יוֹמָא לְעַם דְלָא מְצַלֵי בִשְׁמִי:
M. David non traduit
נדרשתי. כאלו האל משיב לבני הגולה על תלונתם לומר איך אגאל אתכם הלא המצאתי עצמי להיות נדרש בצרה אבל היתה בלא תועלת כי היא היתה לעם אשר לא שאלו לדרוש אלי : נמצאתי. הייתי ממציא עצמי והיא היתה מבלי תועלת כי היתה לעם אשר לא בקשו אותי וכפל הדברים פעמים רבות להפלגת הענין והתמדתו כי הרבה לשלוח נביאים להחזירם למוטב ולא הועיל : אמרתי הנני. לקבל תפלתך : אל גוי. ר''ל אבל היתה אל גוי אשר לא רצו לקרוא בשמי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נדרשתי. שאלה המוגבלת עם דרישה, הוא ששואל במשפט האורים או אל הנביא וה' נדרש לו, ובקשה נגד מציאה מבקש האובד, בקשתיו ולא מצאתיו. השואל משיג מענה, והמבקש מוצא עצם המבוקש מעצמו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נדרשתי, כגבור יקיץ מתרדמה, מתעצם הצופה ברוח קדשו, אומר תחשה ותעננו עד מאד, אתה משיב לנו לאמר, מה התלונן עלי, תאמר כי התאפקתי העלמתי עין, הלא אני נדרשתי אבל זה היה ללוא שאלו, הלא נדרשתי להם ע''י נביאיי אבל הם לא שאלו את פי הנביא אשר על ידו הדרש אדרש להם, ויותר מזה הלא אני גם נמצאתי למלאת בקשתם, אבל זה היה ללא בקשני, אל עם אשר לא בקשוני, ויותר מזה כי גם אמרתי הנני הנני, כאילו אני עומד מוכן לכל אשר יצוו עד שלא יצטרכו לבקש אותי ולדרוש אחרי, אבל זה היה אל גוי לא קרא בשמי. אשר לא רצו להקרא עוד בשמי, להקרא עם אלהי ישראל ויותר מזה כי גם. (מלבי''ם באור הענין)
2
פֵּרַ֧שְׂתִּי יָדַ֛י כָּל־הַיּ֖וֹם אֶל־עַ֣ם סוֹרֵ֑ר הַהֹלְכִים֙ הַדֶּ֣רֶךְ לֹא־ט֔וֹב אַחַ֖ר מַחְשְׁבֹתֵיהֶֽם:
Traduction
Constamment j’ai tendu les mains à une nation infidèle, qui s’est engagée dans une mauvaise voie, au gré de ses idées ;
Rachi non traduit
פֵּרַשְׂתִּי יָדַי. כְּדֵי לְקַבְּלָם בִּתְשׁוּבָה:
סוֹרֵר. סָר מִן הַדֶּרֶךְ:
Targ. Yonathan non traduit
שְׁלָחִית נְבִיאֵי כָּל יוֹמָא לְעַמָא מְסָרְבָנָא דְאָזְלִין בְּאוֹרַח דְלָא תַקְנָא בָּתַר עֶשְׁתּוֹנֵיהוֹן:
M. David non traduit
פרשתי ידי. שיתקרבו אלי ואקבל תשובה כאדם המרמז לחבירו לבוא אליו : אל עם סורר. אבל היתה אל עם סורר אשר הולכים בדרך לא טוב אחר מחשבות לבם :
M. Tsion non traduit
סורר. מעוות וכן בן סורר ומורה (דברים כא) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פרשתי ידי, והלכתי אליהם, בקשתי אותם, דרשתי אותם, ולא פעם אחד, רק כל היום, כל הימים תמיד, אבל זה היה אל עם סורר ומורד ההולכים הדרך לא טוב אחר מחשבתיהם, הדרך הרע שהולכים בו לא הלכו בו ע''י טעות ושגיאה רק אחר מחשבותיהם לפי מחשבותיהם, שאחר שחשבו ועיינו איזה דרך יבחרו, בחרו להם דרך הרע מצד המינות והכפירה :(מלבי''ם באור הענין)
3
הָעָ֗ם הַמַּכְעִיסִ֥ים אוֹתִ֛י עַל־פָּנַ֖י תָּמִ֑יד זֹֽבְחִים֙ בַּגַּנּ֔וֹת וּֽמְקַטְּרִ֖ים עַל־הַלְּבֵנִֽים:
Traduction
à une nation qui n’a cessé de m’irriter en me bravant, en sacrifiant dans les jardins et brûlant de l’encens sur les briques ;
Rachi non traduit
זֹבְחִים בַּגַּנּוֹת. מַעֲמִידִים עכו''ם בְּגַנּוֹתֵיהֶן וְשָׁם מְקַטְּרִין בְּשָׂמִים עַל הַלְּבֵנִים:
Targ. Yonathan non traduit
עַמָא דְמַרְגְזִין עַל מֵימְרִי קֳדָמַי תְּדִירָא דָבְחִין בְּגִנָן טַעֲוָתָא וּמַסְקִין בּוּסְמַיָא עַל לִבְנַיָא:
M. David non traduit
העם. הם העם המכעיסים וכו' : על פני. לפני בירושלים מקום השראת השכינה. זובחים. לעכו''ם : בגנות. דרכם היה להעמיד עכו''ם בתוך הגנות וכן נאמר המתקדשים והמטהרים אל הגנות (לקמן סו) : על הלבנים. בשעה שהיו שורפין הלבנים היו משימין עליהם קטורת לשם עכו''ם :
M. Tsion non traduit
על פני. לפני וכן על פניך יברכך (איוב א) : הלבנים. עשוים מחומר ושורפין בכבשן לשומם בבנין :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
העם, ולא לבד שחוטאים כי גם עושים להכעיסני על פני, פני השגחתי הרואה כל תועבותיהם, כי הם זבחים בגנות לע''ז ומקטרים על הלבנים, יען שמסתירים א''ע מבני אדם ויראים לעשות מזבחות לע''ז בפרהסיא, כי בפני בני אדם הם מתקדשים כאילו הם יראי ה', הם מקטרים על הלבנים בל ירגישו בהם, ובזה הם מכעיסים אותי על פני, כאילו אין עושים החטאים רק לפני, שאדע רק אני בהם אני ולא אחר :(מלבי''ם באור הענין)
4
הַיֹּֽשְׁבִים֙ בַּקְּבָרִ֔ים וּבַנְּצוּרִ֖ים יָלִ֑ינוּ הָאֹֽכְלִים֙ בְּשַׂ֣ר הַחֲזִ֔יר (ופרק) וּמְרַ֥ק פִּגֻּלִ֖ים כְּלֵיהֶֽם:
Traduction
qui a élu domicile parmi les tombeaux, établi son gîte dans les ruines, se nourrissant de chair de porc et de plats couverts de mets impurs ;
Rachi non traduit
הַיֹּשְׁבִים בַּקְּבָרִים. שֶׁתִּשְׁרֶה עֲלֵיהֶם רוּחַ טוּמְאָה שֶׁל שֵׁדִים:
וּבַנְּצוּרִים. הֵם פִּגְרֵי הַמֵּתִים שֶׁהֵם כַּנְּתוּנִים בְּמָצוֹר שֶׁאֵינָם יְכוֹלִים לָצֵאת:
וּמְרַק פִּגֻּלִים. רוֹטֶב נִתְעָב כְּמוֹ וְאֶת הַמָּרָק שְׁפוֹךְ (שׁוֹפְטִים ו):
Targ. Yonathan non traduit
דְיָתְבִין בְּבָתַּיָא דְבָנָן מֵעֲפַר קִבְרַיָא וְעִם פִּגְרֵי בְּנֵי אֱנָשָׁא דַיְרִין דְאָכְלִין בְּשַׂר חֲזִירָא וּרְטַב פִּגוּל בְּמַנֵיהוֹן:
M. David non traduit
היושבים בקברים. שתשרה עליהם רוח טומאה של שדים : ובנצורים ילינו. היו לנים בין פגרי המתים שאינם יכולים לצאת ממקומם כמו הנתונים במצור והוא כפל ענין במ''ש : ומרק פגולים כליהם. כל כליהם בלוע מרוטב מתועב מדבר טמא :
M. Tsion non traduit
ובנצורים. מלשון מצור כמו כעיר נצורה (לעיל א) : ומרק. רוטב מבישול הבשר כמו ואת המרק שפך (שופטים ו) : פגולים. ענין תעוב כמו פגול הוא לא ירצה (ויקרא יט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
קברים נצורים, נצורים הם מקומות שקוברים שם פגרי בהמות, וכן מקברך כנצר נתעב (למעלה יד יט) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הישבים בקברים, ויותר מזה כי בנצורים ילינו המקומות המטונפות שמשליכים לשם פגרי הבהמות שם ילינו להסתתר מבני אדם ושם הם אכלים בשר החזיר במקום אשר אין רואה, ומרק וכליהם בלועים מרוטב של פגולים, אוכלים מאכלות טמאים במקום טמא נסתר מבני אדם, רק על פני רק אני רואה שם :(מלבי''ם באור הענין)
5
הָאֹֽמְרִים֙ קְרַ֣ב אֵלֶ֔יךָ אַל־תִּגַּשׁ־בִּ֖י כִּ֣י קְדַשְׁתִּ֑יךָ אֵ֚לֶּה עָשָׁ֣ן בְּאַפִּ֔י אֵ֥שׁ יֹקֶ֖דֶת כָּל־הַיּֽוֹם:
Traduction
où les gens disent : "Retire-toi, ne me touche point, car je suis saint pour toi !" Ces pratiques attisent ma colère ; c’est un feu qui flambe toujours.
Rachi non traduit
הָאֹמְרִים. אֶל הַצַּדִּיקִים קְרַב אֵלֶיךָ עֲמוֹד בְּעַצְמְךָ וְאֶל תִּגַּשׁ בִּי:
כִּי קְדַשְׁתִּיךָ. כִּי קִדַּשְׁתִּי וְטָהָרְתִּי יוֹתֵר מִמְּךָ כֵּן ת''י:
אֵלֶּה. הַתּוֹעֵבָה אֲשֶׁר עָשׂוּ הִנֵּה לַעֲשַׁן חֵמָה בְּאַפִּי:
Targ. Yonathan non traduit
דְאָמְרִין רָחֵיק לְהָלָא לָא תִקְרַב בִּי אֲרֵי דָכֵינָא מִנָךְ אִלֵין רוּגְזֵיהוֹן כִּתְנָנָא קֳדָמַי פּוּרְעֲנוּתְהוֹן בְּגֵיהִנָם דְאֶשְׁתָּא דְלָקָא בָהּ כָּל יוֹמָא:
M. David non traduit
האומרים. לאלה שאינם אוכלים ממאכלים יאמרו גשה אליך לעמוד במקומך אל תגש לנגוע בי כי קדשתי ממך ואל תטמא אותי : אלה. הדברים האלה העלו עשן באפי להיות חמתי בוערת כל היום כאש הבוער :
M. Tsion non traduit
עשן. ענין כעס כמו עלה עשן באפו (תהלים יח) : יקדת. בוערת כמו אש תמיד תוקד (ויקרא ו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
האמרים, ועל כל הטומאות האלה אשר הם מטמאים א''ע בסתר הם מראים א''ע קדושים וטהורים לפני ב''א עד שאומרים אל יתר העם בל יקרבו אליהם ובל יגעו בהם מקדושתם, וז''ש קרב אליך אל גבולך ואל תגש בי אל גבולי כי קדשתיך כי תתקדש אם תיגע בי מחזיקים א''ע לקדושים כ''כ עד שכל הנוגע בהם יקדש, כענין כל הנוגע במזבח יקדש, וחושבים שכל ב''א טמאים לנגדם, ואסור להם שיגעו בהם כנוגע בקדש. אלה הצבועים הם עשן באפי ע''י האש היוקדת כל היום מן חטאתם :(מלבי''ם באור הענין)
6
הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה לְפָנָ֑י לֹ֤א אֶחֱשֶׂה֙ כִּ֣י אִם־שִׁלַּ֔מְתִּי וְשִׁלַּמְתִּ֖י עַל־חֵיקָֽם:
Traduction
Certes, tout cela est inscrit devant moi ; je n’aurai de cesse que je ne les aie payés, payés en faisant retomber sur leur tête
Rachi non traduit
הִנֵּה כְתוּבָה. חַטָּאתָם לְפָנָי כְּבָר נִגְזַר דִּינָם וְנֶחְתַּם:
Targ. Yonathan non traduit
הָא כְתִיבָא קֳדָמַי לָא אֶתֵּן לְהוֹן אַרְכָּא בְּחַיַיָא אֱלָהֵן אֲשַׁלֵם לְהוֹן פּוּרְעֲנוּת חוֹבֵיהוֹן וְאֶמְסוֹר לְמוֹתָא תִּנְיָנָא יַת גְוִיַתְהוֹן:
M. David non traduit
הנה כתובה לפני. הרעות שעשו כתובה לפני ולא נשכחו : לא אחשה. לא אשתוק עליהם כי אם אשלם גמול והתשלומין יהיה על חיקם ולא לבניהם אחריהם :
M. Tsion non traduit
אחשה. ענין שתיקה : על חיקם. ר''ל על עצמם ובשרם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה כתובה לפני, ולא ככותב לזכרון לעתים רחוקות כי תכלית הכתיבה היא כדי שלא אחשה כי אם שלמתי, שע''י הכתיבה אתעורר ממנו תמיד עד שלא אוכל לחשות עד אחר ששלמתי את עונשם, ולא שאשלם את עונשם אל חיק בניהם, רק ושלמתי אל חיקם, התשלומין יהיה להם עצמם :(מלבי''ם באור הענין)
7
עֲ֠וֹנֹתֵיכֶם וַעֲוֹנֹ֨ת אֲבוֹתֵיכֶ֤ם יַחְדָּו֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֤ר קִטְּרוּ֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים וְעַל־הַגְּבָע֖וֹת חֵרְפ֑וּנִי וּמַדֹּתִ֧י פְעֻלָּתָ֛ם רִֽאשֹׁנָ֖ה (על)־אֶל־חֵיקָֽם: (ס)
Traduction
tout ensemble leurs péchés et les péchés de leurs ancêtres, dit l’Éternel qui ont offert de l’encens sur les montagnes et m’ont outragé sur les coteaux. Je ferai bonne mesure en chargeant leur tête du fruit de leurs œuvres passées.
Rachi non traduit
עֲוֹנֹתֵיכֶם. שֶׁלָּכֶם וְשֶׁל אֲבוֹתֵיכֶם יַחְדָּיו אֲשַׁלֵּם לָכֶם:
Targ. Yonathan non traduit
חוֹבֵיכוֹן וְחוֹבֵי אֲבָהַתְכוֹן גְלָן קֳדָמַי כַּחֲדָא אֲמַר יְיָ דַאֲסִיקוּ בוּסְמִין עַל טוּרַיָא וְעַל רְמָתָא חֲסִידוּ קֳדָמַי וְאֶתֵּן אֲגַר עוֹבָדֵיהוֹן בְּקַדְמֵיתָא עַל חֵיקְהוֹן:
M. David non traduit
עונותיכם. תשלום הגמול יהיה על עונותיכם ועל עונות אבותיכם יחדיו : אשר קטרו. לעכו''ם : חרפוני. במה שעבדו שמה לעכו''ם בפרסום רב : ומדותי. בראשונה אמדוד אל חיקם גמול פעולתם ואח''ז אפרע מהם עון אבותם הואיל ואחזו במעשה אבותם :
M. Tsion non traduit
חרפוני. מל' חרוף וגדוף : ומדותי. מלשון מדידה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עונתיכם, אבל להם אשלם גם עון אבותיהם, ושיעור הכתוב ושלמתי אל חיקם עונותיכם ועונות אבותיכם אשלם לכם יחד, כי עון אבותיכם היה בגלוי בלא גניבת דעת, כי הם קטרו על ההרים ועל הגבעות חרפוני, לא על הגנות, לא בקברים ובנצורים כמו שאתם עושים, (ומצייר כי על ההר עמדו להקטיר לע''ז ועל הגבעה שתחת ההר עמדו לחרף ולגדף) ולכן תשאו אתם עון אבותיכם, אבל ומדתי פעלתם ראשונה אל חיקם, תחלה אמוד להם פעולתם, ואח''ז אשלם להם גם עון אבותיהם, כי פעולתם גדולה יותר ע''י שהיה בצביעות ובחונף :(מלבי''ם באור הענין)
8
כֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כַּאֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א הַתִּירוֹשׁ֙ בָּֽאֶשְׁכּ֔וֹל וְאָמַר֙ אַל־תַּשְׁחִיתֵ֔הוּ כִּ֥י בְרָכָ֖ה בּ֑וֹ כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה֙ לְמַ֣עַן עֲבָדַ֔י לְבִלְתִּ֖י הַֽשְׁחִ֥ית הַכֹּֽל:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel : "Tout comme lorsqu’on trouve une grappe pleine de jus, on dit : Ne la détruis point, car c’est un fruit béni ainsi je me comporterai par égard pour mes serviteurs et n’aurai garde de tout détruire.
Rachi non traduit
כַּאֲשֶׁר יִמָּצֵא הַתִּירוֹשׁ בָּאֶשְׁכּוֹל. ת''י כַּמָּה דְאִשְׁתְּכַח נֹחַ זַכַּאי בְּדָרָא דְּטוֹפָנָא:
הַתִּירוֹשׁ. זֶה נֹחַ שֶׁהָיָה מָתוֹק:
בָּאֶשְׁכּוֹל. בַּדּוֹר הַמְּשׁוּכָּל וְיֵשׁ לִפְתּוֹר כְּמַשְׁמָעוֹ:
לְמַעַן עֲבָדַי. לְמַעַן כָּל צַדִּיק וְצַדִּיק הַנִּמְצָא בָּם:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ כְּמָא דְאִשְׁתְּכַח נֹחַ זַכַּאי בְּדָרָא דְטוֹפָנָא וַאֲמָרֵית דְלָא לְחַבְּלוּתֵהּ בְּדִיל לְקַיָמָא עַלְמָא מִנֵיהּ כֵּן אַעְבֵּיד בְּדִיל עַבְדֵי צַדִיקַיָא בְּדִיל דְלָא לְחַבָּלָא כֻּלָא:
M. David non traduit
כאשר ימצא. ר''ל עכ''ז אל תתייאשו מן הגאולה כי כמו כאשר ימצא באשכול ענבים גרגרים מבושלים כל צרכם הראויים לעשות מהם יין : ואמר. ר''ל ואם מי רוצה להשחיתו יאמר האומר אל תשחיתהו כי יש בו תירוש שהוא ברכה וטובה ואף על פי שיש בו חרצנים וזגים שאינם ברכה מ''מ השאירהו בעבור התירוש : למען עבדי. הצדיקים אשר בקרבם : לבלתי השחית הכל. כלל וכלל לא אשחית בעבור עבדי הצדיקים :
M. Tsion non traduit
התירוש. היין כמו ותירושך ויצהרך (דברים יא) : באשכול. ענף מגרגרי ענבים כמו ואשכול ענבים (במדבר יג) : ברכה. ר''ל דבר טובה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה', (זה סיום הנבואה כולה, שעקרה על לעתיד, שסיפר איך חטאו נגד ה' בגלותם ולכן ארכה גלותם כי לא מצא להם זכות לגאלם, וה' יעניש פושעי ישראל, אבל הצדיקים ישארו והם יושעו, כמ''ש וצרפתים כצרוף את הכסף פי שנים יגועו וכו'). כאשר ימצא התירוש באשכול, גפן שנשחת כולה ועשה באושים, אם נמצא תירוש באשכול אחד, שנשאר אשכול אחד מן הגפן שלא נשחת, אז יאמר בעל הגפן אל תשחיתהו אחר שנמצא בו ברכה שהוא האשכול האחד העושה ענבים, כן אעשה למען עבדי הצדיקים לבלתי השחית הכל, רק. (מלבי''ם באור הענין)
9
וְהוֹצֵאתִ֤י מִֽיַּעֲקֹב֙ זֶ֔רַע וּמִיהוּדָ֖ה יוֹרֵ֣שׁ הָרָ֑י וִירֵשׁ֣וּהָ בְחִירַ֔י וַעֲבָדַ֖י יִשְׁכְּנוּ־שָֽׁמָּה:
Traduction
Mais j’extrairai de Jacob une lignée, et de Juda des possesseurs de mes montagnes : mes élus en auront la propriété, et mes serviteurs y résideront.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַפֵיק מִיַּעֲקֹב זַרְעָא וּמִיהוּדָה יָרֵית טוּרֵי וְיַחְסְנוּנָהּ בְּחִירִי וְעַבְדֵי צַדִיקַיָא יֵשְׁרוּן תַּמָן:
M. David non traduit
זרע. רצה לומר זרע ברכה הראויה ליעקב : יורש הרי. הר ציון והר הבית. וירשוה בחירי. העם שבחרתי לי הם ירשו את הירושה שהבטחתי להם זו ארץ ישראל : ישכנו שמה. ולא יגלו עוד ממנה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והוצאתי מיעקב, שהם עשרת השבטים מהם אוציא זרע טוב, ומשבט יהודה (אוציא) יורש הרי כי ציון היתה בחלק יהודה ובנימין שהם היו למלכות אחד. וירשוה בחירי השבטים יקחו חלקם בארץ. ועבדי הכהנים והלוים עובדי ה' שהם לא לקחו חלק בארץ, ישכנו שמה ויקבעו שם דירתם :(מלבי''ם באור הענין)
10
וְהָיָ֤ה הַשָּׁרוֹן֙ לִנְוֵה־צֹ֔אן וְעֵ֥מֶק עָכ֖וֹר לְרֵ֣בֶץ בָּקָ֑ר לְעַמִּ֖י אֲשֶׁ֥ר דְּרָשֽׁוּנִי:
Traduction
Le Saron deviendra un parc pour les brebis, et la vallée d’Akhor un gîte pour les bœufs, au profit de ceux de mon peuple qui m’auront recherché.
Rachi non traduit
הַשָּׁרוֹן. שֵׁם מָחוֹז שֶׁהָיָה בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
וְעֵמֶק עָכוֹר. כְּמַשְׁמָעוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי שָׁרוֹנָא לְבֵית מֵישְׁרֵי עֶדְרִין דְעָן וּמֵישַׁר עָכוּר לְבֵיתָא רַבָּעָה בַּקְרָן דְתוֹרִין לְעַמִי דִתְבָעוּ דְחַלְתִּי:
M. David non traduit
והיה השרון. מקום המישור והשמן יהיה לנוה צאן כי שמה ירעו כמאז ולא תהיה שממה כמות שהיתה בזמן הגולה : ועמק עכור. אף העמקים העכורים והמקולקלים יהיה לרבץ בקר כי שם ירבצו ושם ירעו מרעה שמן : לעמי. כל הטובה הזו תהיה לעמי אשר דרשוני בהיותם בגולה ולא עזבו את ה' :
M. Tsion non traduit
השרון. מקום מישור ושמן כמו הרועים בשרון (דה''א כז). לנוה. ענין מדור : ועמק עכור. עמק מקולקל וכן ואת עמק עכור לפתח תקוה (הושע ב) : לרבץ. מלשון רביצה והוא השכיבה לנוח :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה השרון, כמ''ש עוד יהיה וכו' נוה רועים מרביצים צאן (ירמיה ל''ג י''ב) ועמק עכור נקרא כן על שם חרבותיו יהיה לרבץ בקר. אבל זה יהיה רק לעמי אשר דרשוני שהם הצדיקים, אבל. (מלבי''ם באור הענין)
11
וְאַתֶּם֙ עֹזְבֵ֣י יְהוָ֔ה הַשְּׁכֵחִ֖ים אֶת־הַ֣ר קָדְשִׁ֑י הַֽעֹרְכִ֤ים לַגַּד֙ שֻׁלְחָ֔ן וְהַֽמְמַלְאִ֖ים לַמְנִ֥י מִמְסָֽךְ:
Traduction
Mais vous qui délaissez le Seigneur, oublieux de ma sainte montagne, vous qui dressez une table pour Gad et remplissez plein les coupes en l’honneur de Meni,
Rachi non traduit
עֹזְבֵי ה'. רִשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁהֶחֱזִיקוּ בעכו''ם וּמֵתוּ בְּרִשְׁעָם:
הַעֹרְכִים לַגַּד. שֵׁם עכו''ם הָעֲשׂוּיִם עַל שֵׁם הַמַּזָּל וּבִלְשׁוֹן מִשְׁנָה יֵשׁ גַּד גַּדִּי וסינוק לא:
לַמְנִי. לְמִנְיַין חֶשְׁבּוֹן הַכּוֹמָרִים הָיוּ מְמַלְּאִים אַגָּנוֹת מָזַג יַיִן:
מִמְסָךְ. יַיִן מָזוּג בְּמַיִם כְּמִשְׁפָּטוֹ כְּמוֹ לַחְקוֹר מִמְסָךְ (מִשְׁלֵי כג) מָסְכָה יֵינָהּ (שָׁם ט) וְיֵשׁ פּוֹתְרִים לַמְנִי לע''ז שֶׁמִּנִּיתֶם עֲלֵיכֶם אֲבָל וּמָנִיתִי אֶתְכֶם שֶׁלֹּא נָקוּד וּמִנֵּיתִי דָּגֵשׁ יוֹרֶה שֶׁהוּא לְשׁוֹן מִנְיָין:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתּוּן בֵּית יִשְׂרָאֵל שְׁבַקְתּוּן פּוּלְחָנָא דַייָ אִתְנְשֵׁיתוּן יַת פּוּלְחַן טוּרָא דְקוּדְשִׁי דִמְסַדְרִין לְטַעֲוָן פְּתוֹרִין וּמְמַזְגִין לִדְחַלְתְּהוֹן אֲגָנִין:
M. David non traduit
ואתם. אבל אתם העוזבים את ה' וכפרו בו : השכחים. אשר שכחו את בית המקדש ולא זכרו שבו לבד ראוי להקריב קרבנות : העורכים. אשר ערכו מאכלים על השלחן להקריב לגד והוא כוכב צדק והיו ממלאים יין מזוג לנסך למני וגם הוא שם כוכב :
M. Tsion non traduit
העורכים. ענין סדור : לגד. למני. שמות כוכבים : ממסך. יין מזוג כמו לחקור ממסך (משלי כז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לגד. כמו גד גדוד יגודנו, לגדוד וחבורות אנשים. וכן למני למנין ומספר של בני חבורה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אתם, הרשעים שעזבו את ה'. השכחים את הר קדשי שכפרו בביאת הגואל, רק הערכים לגד שלחן, מתאספים גדודים לאכול ולשתות והממלאים למני ממסך מתקבצים מלא חבורות, ומני מנין אנשים למסוך שכר בכנופיא, הרודפים אחר תענוגים ואת פועל ה' לא יביטו :(מלבי''ם באור הענין)
12
וּמָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֜ם לַחֶ֗רֶב וְכֻלְּכֶם֙ לַטֶּ֣בַח תִּכְרָ֔עוּ יַ֤עַן קָרָ֙אתִי֙ וְלֹ֣א עֲנִיתֶ֔ם דִּבַּ֖רְתִּי וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּעֲשׂ֤וּ הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וּבַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָפַ֖צְתִּי בְּחַרְתֶּֽם: (פ)
Traduction
vous, je vous destine au glaive ; tant que vous êtes, vous ploierez le genou pour recevoir le coup mortel, puisque j’ai appelé et que vous n’avez pas répondu, puisque vous avez fait ce qui me déplaît et donné votre préférence à ce que je n’aime point."
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶמְסַר יַתְכוֹן לְחַרְבָּא וְכוּלְכוֹן לְקַטָלָא תִתְמַסְרוּן חֲלַף דִשְׁלָחֵית נְבִיֵי וְלָא תַבְתּוּן אִתְנַבִּיאוּ וְלָא קַבֵּילְתּוּן וַעֲבַדְתּוּן דְבִישׁ קֳדָמַי וּבִדְלָא צְבִינָא אִתְרְעֵיתוּן:
M. David non traduit
ומניתי אתכם לחרב. במנין אמסר אתכם לחרב למען לא יפקד מי : וכולכם לטבח תכרעו. איש לא נעדר מן המנין : יען. בעבור אשר קראתי אליכם ביד עבדי הנביאים לעזוב דרך ההוא ולא עניתם לאמר נעזוב הדרך הרע הזה : ובאשר. בהדבר אשר לא חפצתי אני בחרתם אתם :
M. Tsion non traduit
ומניתי. מלשון מנין ומספר : לטבח. ענין שחיטה : תכרעו. ענין נפילה על הברכים : עיניתם. מלשון עניה ותשובה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ומניתי, כמו שאתם מונים מנין למסוך שכר, כן אמנה אתכם במנין לחרב, ולא שיהיה המנין להרוג מקצתכם רק כלכם לטבח תכרעו המנין יהיה כדי שלא יחסר אחד מכם אשר לא יפול בחרב, יען קראתי אתכם שתבואו אלי לשמוע דברי ולא עניתם, וגם אח''כ באתי אליכם ודברתי דברי אליכם ולא שמעתם כי אטמתם אזנכם מלשמוע דבר, ותעשו הרע בעיני במל''ת, ובאשר לא חפצתי בחרתם, המצות אשר בחרתם לכם לעשות אותם, הם מצות אשר לא חפצתי בהם רק אשר בדיתם מלבכם :(מלבי''ם באור הענין)
13
לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר | אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה עֲבָדַ֤י | יֹאכֵ֙לוּ֙ וְאַתֶּ֣ם תִּרְעָ֔בוּ הִנֵּ֧ה עֲבָדַ֛י יִשְׁתּ֖וּ וְאַתֶּ֣ם תִּצְמָ֑אוּ הִנֵּ֧ה עֲבָדַ֛י יִשְׂמָ֖חוּ וְאַתֶּ֥ם תֵּבֹֽשׁוּ:
Traduction
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : "Voici, mes serviteurs mangeront et vous souffrirez la faim ; voici, mes serviteurs boiront et vous aurez soif ; voici, mes serviteurs se réjouiront et vous serez couverts de confusion ;
Rachi non traduit
עֲבָדַי. הַצַּדִּיקִים (שֶׁל יִשְׂרָאֵל):
וְאַתֶּם. הַפּוֹשְׁעִים בִּי:
Targ. Yonathan non traduit
בְכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים הָא עַבְדֵי צַדִיקַיָא יֵכְלוּן וְאַתּוּן רַשִׁיעַיָא תִּכְפְּנוּן הָא עַבְדֵי צַדִיקַיָא יִשְׁתּוּן וְאַתּוּן רַשִׁיעַיָא תִּצְחוֹן הָא עַבְדֵי צַדִיקַיָא יֶחְדוֹן וְאַתּוּן רַשִׁיעַיָא תִּבְהֲתוּן:
M. David non traduit
לכן וכו'. ר''ל מלבד העונש שיהיה לכם בעולם הזה עוד תקבלו עונש בעולם הבא כי עבדי הצדיקים יאכלו ר''ל יהנו מזיו השכינה וכן ויחזו את האלהים ויאכלו וישתו (שמות כד) ור''ל שנהנו מזיו השכינה כאלו אכלו ושתו : ואתם. אבל אתם עוזבי ה' תהיו רעבים מזה ההנאה כי לא תזכו לזה : הנה עבדי ישתו וכו'. כפל הדבר במ''ש. ואתם תבושו. על אשר מעלתם בה' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן, נגד העורכים לגד שלחן הנה עבדי יאכלו וכו'. נגד הממלאים למני ממסך הנה עבדי ישתו, נגד שעזבתם את ה' הנה עבדי ישמחו בה' ואתם תבושו מאלים אשר בחרתם :(מלבי''ם באור הענין)
14
הִנֵּ֧ה עֲבָדַ֛י יָרֹ֖נּוּ מִטּ֣וּב לֵ֑ב וְאַתֶּ֤ם תִּצְעֲקוּ֙ מִכְּאֵ֣ב לֵ֔ב וּמִשֵּׁ֥בֶר ר֖וּחַ תְּיֵלִֽילוּ:
Traduction
voici, mes serviteurs chanteront dans le contentement de leur cœur, et vous crierez sous les souffrances du vôtre, vous vous lamenterez dans l’abattement de votre esprit.
Targ. Yonathan non traduit
הָא עַבְדֵי צַדִיקַיָא יְשַׁבְּחוּן מִטוּב לֵב וְאַתּוּן תִּצַוְחוּן מִכְּאֵב לֵב וּמִתְּבַר רוּחַ תְּיַלְלוּן:
M. David non traduit
מטוב לב. מסיבת טוב לב : ומשבר. מסיבת שבר רוח תעסקו ביללה :
M. Tsion non traduit
ומשבר רוח. ר''ל מצער ויגון : תילילו. מלשון יללה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כאב לב, שבר רוח. כאב לב הוא מכאוב חיצוני ושבר רוח היא הצוקה הפנימית, וכן רוח שפלים לב נדכאים (למעלה נז), על הכאב צועקים, אבל ע''י שבר רוח מתיאשים ואין צועקים לישועה רק מיללים על העבר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה, נגד השוכחים את הר קדשי הנה עבדי ירנו על בנין ציון, ולא שירונו על צרתכם רק מטוב לב, ואתם תצעקו מכאב לב הוא מכאוב חיצוני ומשבר רוח תילילו הוא שבר רוח הפנימי אשר תראו כי אבדה תקותכם :(מלבי''ם באור הענין)
15
וְהִנַּחְתֶּ֨ם שִׁמְכֶ֤ם לִשְׁבוּעָה֙ לִבְחִירַ֔י וֶהֱמִיתְךָ֖ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְלַעֲבָדָ֥יו יִקְרָ֖א שֵׁ֥ם אַחֵֽר:
Traduction
Et vous laisserez votre nom comme une formule d’imprécation à mes élus : "Que Dieu te fasse périr... ! Mais ses serviteurs, il les désignera par un nom bien différent.
Rachi non traduit
שִׁמְכֶם לִשְׁבוּעָה. לוֹקֵחַ מִשִּׁמְכֶם קְלָלָה וּשְׁבוּעָה לְדוֹרוֹת אִם לֹא יִקְרֵינוּ כַּאֲשֶׁר אֵירַע לִפְלוֹנִי:
וֶהֱמִיתְךָ. מִיתַת עוֹלָם:
וְלַעֲבָדָיו יִקְרָא שֵׁם אַחֵר. שֵׁם טוֹב וְזָכָר לִבְרָכָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְתִשְׁבְּקוּן שׁוּמְכוֹן לְקַיָמָא לִבְחִירִי וִימִיתְכוֹן יְיָ אֱלֹהִים מוֹתָא תִנְיָנָא וּלְעַבְדוֹהִי צַדִיקַיָא יִקְרֵי שְׁמָא אוֹחֲרָנָא:
M. David non traduit
והנחתם שמכם. לאחר שתמותון תניחו את שמכם להיות לשבועה לבחירו הצדיקים כי יאמרו בשבועתם אם עשיתי כזאת יקרני כמקרה הרשעים ההם כמו ישימך ה' כצדקיהו וכאחאב וכו' (ירמיה כט) : והמיתך. כל אחד מכם ימות מיתת עולם באבדן הנפש בעולם הבא : ולעבדיו. אבל לעבדיו שדבקו בו יקרא שם אחר לכבוד ולתפארת וכמ''ש ואתם כהני ה' תקראו וכו' (לעיל סא) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והנחתם, לא תמותו תיכף, רק תחלה תניחו שמכם לאלה ולשבועה שע''י רוב היסורים שיהיו לכם ישבעו בכם שכן יקרה לפלוני, ואח''כ והמיתך ה' ימות כ''א במיתה משונה אחרת, ואח''כ לעבדיו יקרא שם אחר, מי שהיה לו שמו כשם הרשע ישנה את שמו, ור''ל שמה שתהיו לאלה ולשבועה יהיה רק בתחלה, כי אח''כ ימיתם וישנה שם עבדיו עד שישכח שמם בהחלט למען לא יהיה זכר למו, ולא זכר להצרות בכלל, כי אח''כ. (מלבי''ם באור הענין)
16
אֲשֶׁ֨ר הַמִּתְבָּרֵ֜ךְ בָּאָ֗רֶץ יִתְבָּרֵךְ֙ בֵּאלֹהֵ֣י אָמֵ֔ן וְהַנִּשְׁבָּ֣ע בָּאָ֔רֶץ יִשָּׁבַ֖ע בֵּאלֹהֵ֣י אָמֵ֑ן כִּ֣י נִשְׁכְּח֗וּ הַצָּרוֹת֙ הָרִ֣אשֹׁנ֔וֹת וְכִ֥י נִסְתְּר֖וּ מֵעֵינָֽי:
Traduction
Car celui qui voudra faire des souhaits de bonheur dans le pays les fera au nom du Dieu de vérité, et celui qui jurera dans le pays jurera au nom du Dieu de vérité ; en effet, les souffrances antérieures seront oubliées et complètement effacées de devant mes yeux.
Rachi non traduit
אֲשֶׁר הַמִּתְבָּרֵךְ בָּאָרֶץ. כִּי תִּהְיֶה יִרְאָתִי עַל כּוּלָּם וּמָלְאָה הָאָרֶץ דֵּעָה וְהַמִּתְהַלֵּל וּמִשְׁתַּבַּח בָּאָרֶץ יִתְבָּרֵךְ בֵּאלֹהֵי אָמֵן יִתְהַלֵּל שֶׁהוּא עֶבֶד לֵאלֹהֵי אָמֵן אֱלֹהֵי הָאֱמֶת שֶׁאִימֵּן וְשָׁמַר הַבְטָחָתוֹ זֹאת:
כִּי נִשְׁכְּחוּ הַצָּרוֹת. לְכָךְ יִקְרְאוּנִי אֱלֹהֵי אָמֵן:
Targ. Yonathan non traduit
דִמְבָרֵךְ בְּאַרְעָא יְבָרֵךְ בֶּאֱלָהָא קַיָמָא וְדִמְקַיֵם בְּאַרְעָא יְקַיֵם בֶּאֱלָהָא קַיָמָא אֲרֵי יִתְנַשְׁיָן עָקָתָא קַדְמְיָתָא וַאֲרֵי מְסַתְּרָן מִן קֳדָמַי:
M. David non traduit
אשר המתברך בארץ. ר''ל כ''כ יגדל שמם עד אשר שכל המתברך והמתהלל בפי אנשים בכל הארץ לא יתהלל בשום דבר כי אם בזאת יתהלל לומר עליו שנדבק באלהים אמת שאימן ושמר ההבטחה ההיא לגדל שמות הדבקים בו : ישבע באלהי אמן. כי כולם יאמינו בו על שהאמין הבטחתו ולכן ישבעו בו ובמ''ש ונשבעות לה' צבאות (לעיל יט) : כי נשכחו. ר''ל כ''כ חרבה הטובה עד שיהיו נשכחים כל הצרות הראשונות שסבלו בהיותם בגולה : וכי נסתרו מעיני. גם מעיני יהיו נסתרים צרות כאלה כי לא יהיה עוד בעולם א''כ לא יהיה נראה :
M. Tsion non traduit
המתברך. ענין התפארות כמו מברך רעהו (משלי כז) : אמן. ענינו כמו אמת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
באלהי אמן. עתה נקרא האל הנאמן כי אינו משלם תיכף רק נאמן לשלם שכר ועונש כמ''ש האל הנאמן שומר הברית והחסד לאהביו ומשלם לשונאיו, אבל אז לא יצטרכו להאמין כי יהיו התשלומין אז, והנה עתה מתברכים בטוב ונשבעים ברע המצוי בעולם אבל אז לא יהיה טוב ורע, זולת האל עצמו יהיה הטוב לדבקיו והרע למורדיו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
המתברך בארץ, לא יתברך בשום הצלחה שבעולם רק באלהי אמן כי הוא יהיה מקור הברכות כולם והנשבע בארץ לא ישבע עוד בשם הרשעים האלה כמו שהיה תחלה שהיה שמם לאלה ולשבועה בתוך עמם רק ישבע באלהי אמן, כי נשכחו הצרות הראשונות ולא יהיו עוד במציאות להשבע בהם כי לא יהיה זכר לצרה כלל, וכי נסתרו מעיני ר''ל עד עתה היו הצרות עומדים נגד עיני לתת שכר לצדיקים שסבלו צרות בחנם, אבל אז יסתרו גם מעיני, כי כבר קבל כ''א שכר ועונש ולא יהיה זכרון לרע עבר כלל :(מלבי''ם באור הענין)
17
כִּֽי־הִנְנִ֥י בוֹרֵ֛א שָׁמַ֥יִם חֲדָשִׁ֖ים וָאָ֣רֶץ חֲדָשָׁ֑ה וְלֹ֤א תִזָּכַ֙רְנָה֙ הָרִ֣אשֹׁנ֔וֹת וְלֹ֥א תַעֲלֶ֖ינָה עַל־לֵֽב:
Traduction
Oui ! Me voici en train de créer un ciel nouveau et une terre nouvelle, si bien qu’on ne se rappellera plus ce qui aura précédé ; on n’en gardera pas le moindre souvenir.
Rachi non traduit
שָׁמַיִם חֲדָשִׁים. יִתְחַדְּשׁוּ הַשָּׂרִים שֶׁל מַעְלָה וְיִהְיוּ שָׁרֵי יִשְׂרָאֵל שָׁרֵי עֶלְיוֹנִים וְשָׂרֵי הָאוּמּוֹת תַּחְתּוֹנִים, וְכֵן בָּאָרֶץ ; וְיֵשׁ אוֹמְרִים שָׁמַיִם חֲדָשִׁים מַמָּשׁ וְכֵן עִיקָּר כִּי מִקְרָא מוֹכִיחַ כִּי כַּאֲשֶׁר הַשָּׁמַיִם הַחֲדָשִׁים וגו' (לְקַמָּן סו):
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי הָא אֲנָא בְרָא שְׁמַיָא חַדְתִּין וְאַרְעָא חַדְתָּא וְלָא יְדַכְּרוּן קַדְמְיָתָא וְלָא יִתַּסְקוּן עַל לֵב:
M. David non traduit
כי הנני בורא שמים וכו'. ר''ל יהיה רוב טובה בעולם כאלו נברא עולם חדש אשר לא ימצא שם צרות, או הדברים כמשמען וכמ''ש כי כאשר השמים החדשים וכו' עומדים לפני (לקמן סו) : ולא תזכרנה הראשונות. לפי רוב הטובה שיהיה אז לא תזכרנה הצרות הראשונות : ולא תעלינה על לב. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי הנני בורא שמים חדשים, השמים והארץ הנמצאים עתה נבראו על תכונה וטבע, שמן הנמנע שיהיה טוב תמידי בלא רע, כי החומר ההיולי כולו פושט צורה ולובש צורה תמיד וא''א להויה בלא העדר, וכן המזגים שיתהוו ע''י תנועת השמים מן הנמנע שלא ימצא ג''כ רע ע''י ככל הדברים המשתנים וממירים צורותיהם, אבל אז יהיה חומרם משונה בטבעו ממה שהיה עד הנה, עד שלא ימצא רע והעדר כלל, עד שלא תזכרנה הראשונות וגם לא תעלינה על לב, כי לא יוכלו לצייר לעצמם העדר ומות ורע כלל, כי לא יהיה זה בטבע המציאות, וכ''ז על התרבות הטוב וההצלחה :(מלבי''ם באור הענין)
18
כִּֽי־אִם־שִׂ֤ישׂוּ וְגִ֙ילוּ֙ עֲדֵי־עַ֔ד אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֣י בוֹרֵ֑א כִּי֩ הִנְנִ֨י בוֹרֵ֧א אֶת־יְרוּשָׁלִַ֛ם גִּילָ֖ה וְעַמָּ֥הּ מָשֽׂוֹשׂ:
Traduction
Réjouissez-vous, au contraire, et félicitez-vous à jamais de ce que je vais créer ; car voici, je fais de Jérusalem un sujet d’allégresse, et de son peuple une source de joie.
Targ. Yonathan non traduit
אֱלָהֵין יֶחְדוּן וִיבוּעוּן בַּעֲלַם עָלְמַיָא דַאֲנָא בָרֵי אֲרֵי הָא אֲנָא בָרֵי יַת יְרוּשְׁלֵם בִּיעָא וְעַמָהּ חָדֵי:
M. David non traduit
כי אם שישו. רצה לומר לא יאמר לכם שום דבר כי אם שישו וגילו עד עולם על אשר אני הוא הבורא את השמחה ותהיה מתקיימת לעולם : בורא את ירושלים גולה. אחדש שם ירושלים להקרא גולה ואחדש שם עמה להקרא משוש :
M. Tsion non traduit
וגילו. ענין שמחה : עדי עד. עד עולם כמו בטחו בה' עדי עד (לעיל כו) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שישו וגילו. עי' הבדלם למעלה (לה א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי אם שישו, יש הבדל בין שישה וגילה, השישה היא עשות מעשים בפועל להתגלות השמחה כמו משוש תופים משוש כנור לבישת בגדי יום טוב וכדומה, והגילה היא בלב, אמנם הגיל נבדל משמחה במה שגיל מורה השמחה הפתאומית על בשורה חדשה שנתבשרה לו, והנה שיהיה הגילה תמידית הוא דבר בלתי אפשר, כי מלבד שגם שמחה תמידית הוא בלתי אפשר מצד טבע האדם עצמו שהשמח בתמידות על הטוב תמידי ישוב הטוב ההוא כדבר רגיל עד שלא ישמח בו עוד, כ''ש שלא יצוייר גילה תמידית, כי הגיל היא רק ברגע התחדשות הבשורה, אמנם אז והיה השישה והגילה עדי עד מתמידים בלי הפסק, והנה בזמן הזה לא יצוייר שיגיל האדם רק על דבר נעדר לו תחלה, או על דבר שחסר לאדם אחר, כי לא יגיל האדם על שיש לו עינים ופה, אבל אז שלא יהיה העדר כלל רק מציאות, ואעפי''כ יהיה גילה תמידית, אומר שתהיה הגילה הזאת אשר אני בורא, לא על העדר הבריאה רק על הבריאה הכללית, וזה עצמו יהיה בריאה חדשה שיגילו וישישו באופן זה אשר לא יצוייר עתה בטבע האדם, ועז''א כי הנני בורא את ירושלים גילה, ירושלים עצמה תהיה גילה תמידית ע''י השכינה והאור האלהי שיתראה בה, והסימנים החיצונים שיעשו להתגלות הגיל הזה, יהיה העם בעצמו, כאילו ע''י העם והצלחתם ורבוים יתגלה הגיל כמי שמראה שמחתו ע''י לבישת בגדי יום טוב. וזה ועמה משוש :(מלבי''ם באור הענין)
19
וְגַלְתִּ֥י בִירוּשָׁלִַ֖ם וְשַׂשְׂתִּ֣י בְעַמִּ֑י וְלֹֽא־יִשָּׁמַ֥ע בָּהּ֙ ע֔וֹד ק֥וֹל בְּכִ֖י וְק֥וֹל זְעָקָֽה:
Traduction
Et moi-même je me réjouirai de Jérusalem et j’aurai du plaisir de mon peuple : on n’y entendra plus ni bruit de pleurs, ni cris de douleur.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲבוּעַ בִּירוּשְׁלֵם וְיֶחְדוּן בָהּ עַמִי וְלָא יִשְׁתְּמַע בָּהּ עוֹד קַל דְבָכָן וְקַל דִמְצַוְחִין:
M. David non traduit
וגלתי בירושלים. כי כשהיתה ירושלים חריבה ועמה בגולה לא היתה שמחה לפני המקום לכן אמר כשתהיה בנויה ועמה יהיו בטובה יהיה שמחה לפני המקום : ולא ישמע וכו'. כי לא יבוא עוד עליהם צרות :
M. Tsion non traduit
וגלתי. מלשון גילה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וגלתי, אני אגיל גילה חדשה ע''י ירושלים כי בה אראה אותותי ומופתי תמיד מחדש, וששתי בעמי, ע''י עמי אראה אותות השמחה לעיני רבים עמים כנ''ל. ולא ישמע עוד קול בכי וקול זעקה, הבכי הוא מה שבוכים על צרה שכבר באה ונהייתה, והצעקה הוא שצועקים לתשועה על שבר הממשמש ובא, הבכיה היא לרוב על מת ודומהו, והזעקה על דבר שיש הצלה ממנו וכמו שיבאר :(מלבי''ם באור הענין)
20
לֹא־יִֽהְיֶ֨ה מִשָּׁ֜ם ע֗וֹד ע֤וּל יָמִים֙ וְזָקֵ֔ן אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְמַלֵּ֖א אֶת־יָמָ֑יו כִּ֣י הַנַּ֗עַר בֶּן־מֵאָ֤ה שָׁנָה֙ יָמ֔וּת וְהַ֣חוֹטֶ֔א בֶּן־מֵאָ֥ה שָׁנָ֖ה יְקֻלָּֽל:
Traduction
On n’y verra plus d’enfant [ne vivant que] quelques jours, ni de vieillard qui n’achève sa carrière ; car sera considéré comme jeune homme celui qui mourra à cent ans, et comme maudit le pécheur devenu centenaire.
Rachi non traduit
עוּל יָמִים. נַעַר כְּמוֹ עוֹלֵל (אֵיכָה ב) עוּל יָמִים קָטָן בַּשָּׁנִים:
בֶּן מֵאָה שָׁנָה יָמוּת. יְהֵא בֶּן עוֹנְשִׁין לְהִתְחַיֵּיב מִיתָה בַּעֲבֵירָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ מִיתָה כָּךְ מְפָרֵשׁ בב''ר:
יְקֻלָּל. בַּעֲבֵירָה שֶׁהִיא צְרִיכָה נִדּוּי:
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא יְהֵי מִתַּמָן עוֹד יָנִיק יוֹמִין וְסָבָא דְלָא יַשְׁלַם יַת יוֹמוֹהִי אֲרֵי דְחַיֵיב עוֹלֵים בַּר מְאָה שְׁנִין יְהֵי מָאֵית וּדְחָטֵי בַּר מְאָה שְׁנִין יִתְּרָךְ:
M. David non traduit
לא יהיה משם. לא יצא משם לקבר אדם שהוא קטן בשנים ואף הזקן קצת שלא השלים כל ימיו ולא ימות גם הוא כי אז יאריכו ימי האדם באריכות נפלא : כי הנער בן מאה שנה ימות. ר''ל אם ימות מי בן מאה שנים יאמרו עליו נער מת : והחוטא. הנחסר מן העולם כשיהיה בן מאה שנה לקללה תחשב כי עודו נער לפי מרבית חיי האנשים שיהיה אז וכפל ענין במ''ש :
M. Tsion non traduit
עול ימים. קטן בימים והוא מלשון עולל וכן התשכח אשה עולה (לעיל מט) : לא ימלא. לא ישלים : והחוטא. ענין חסרון כמו משברים יתחטאו (איוב מא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וזקן. בטעם מפסיק וכן פרשתי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לא יהיה, מפרש מ''ש שלא ישמע קול בכי על מת, כי בזמן הזה יצוייר שיבכו על מת קודם זמנו אבל אז לא ימצא עוד עול ימים וזקן אשר לא ימלא את ימיו, כי בזמן הזה ימצא זקן אשר לא ימלא את ימיו, והוא מי שמת ע''י אפיסת ליחות השרשי וכח הטבעי, שזה נקרא זקן, ויהיה בזה''ז זקן קודם זמנו מי שחלשו כחותיו בהיותו בן חמשים, והוא לא מלא את ימיו כי בטבע האדם שאם ימות מסבת הזקנה יאריך ימים עד תשע מאות שנה כמו שהיה בדורות הראשונים, ונמצא זה שמת שלא מסבה אחרת רק מסבת הזקנה שהוא אפיסת כח השרשי וליחותיו, לא מלא את ימיו בערך הזקנה, כי איש כזה שלא פגעהו מקרה אחרת שימות ע''י חולי וסבה אחרת כי מת מתוך זקנה, היה יכול לחיות עד תשע מאות שנה. וכן נמצא בזמן הזה עול ימים אשר לא מלא את ימיו, והוא אם מת בעודו נער שזה ימצא מפני שתי סבות, אם מפני חולי וכדומה, או מפני חטא, שגם זה לא מלא את ימיו לפי ערכו, כי מת קודם זמנו, וגם אם חטא נענש קודם זמנו, אבל לעתיד לא ימצא לא עול ימים אשר לא ימלא את ימיו ולא זקן אשר לא ימלא את ימיו, כי גם הנער שימות בנערותו יהיה לכל הפחות בן מאה שנה וזה יען שהחוטא רק בן מאה שנה יקלל שלא יהיה בן עונשים קודם שיהיה בן מאה שנה וקודם לזמן הזה לא יענישוהו בדיני שמים :(מלבי''ם באור הענין)
21
וּבָנ֥וּ בָתִּ֖ים וְיָשָׁ֑בוּ וְנָטְע֣וּ כְרָמִ֔ים וְאָכְל֖וּ פִּרְיָֽם:
Traduction
On bâtira des maisons et on les habitera ; on plantera des vignes et on en mangera les fruits.
Targ. Yonathan non traduit
וְיִבְנוֹן בָּתִּין וְיִתְבוּן וְיִצְבוּן כַּרְמִין וְיֵכְלוּן אִבְּהוֹן:
M. David non traduit
ובנו בתים וישבו. לא ימותו טרם יכלה הבנין עד לא ישבו בה וכן ונטעו כרמים וכו' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובנו, אחר שלא ימותו לפני זמנם, הבונים בתים ישבו בם הם בעצמם, והנוטעים כרמים הם עצמם יאכלו פרים :(מלבי''ם באור הענין)
22
לֹ֤א יִבְנוּ֙ וְאַחֵ֣ר יֵשֵׁ֔ב לֹ֥א יִטְּע֖וּ וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל כִּֽי־כִימֵ֤י הָעֵץ֙ יְמֵ֣י עַמִּ֔י וּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶ֖ם יְבַלּ֥וּ בְחִירָֽי:
Traduction
On ne bâtira pas pour qu’un autre en profite, on ne plantera pas pour qu’un autre en jouisse ; mais les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, et mes élus useront jusqu’au bout l’œuvre de leurs mains.
Rachi non traduit
כִימֵי הָעֵץ. ת''י עֵץ הַחַיִּים:
Targ. Yonathan non traduit
לָא יִבְנוֹן וְאָחְרִין יָתְבוּן לָא יִצְבוּן וְאוֹחֲרָנִין יֵכְלוּן אֲרֵי כְיוֹמֵי אִילָן חַיַיָא יוֹמֵי עַמִי וְעוֹבֵד יְדֵיהוֹן יְבַלוּן בְּחִירָי:
M. David non traduit
ואחר ישב. על כי ימותו הם עד לא ישבו בה : כי כימי העץ. כימי משך זמן עמידת העץ המתקיים הרבה כאילן חרוב וכדומה כימי עץ הזה יהיה ימי עמי : ומעשה וכו'. כי יש מעשים שיעשה האדם והוא יזקין והם עדיין נראים חדשים כבנין והמכתב לכן אמר עמי בחירי יבלו מעשה ידיהם כי הם יראו בחורים וחזקים ומעשה ידיהם יזקינו וירקבו בימיהם :
M. Tsion non traduit
יבלו. ענין זוקן כמו יבלו בטוב ימיהם (שם כא) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לא יבנו ואחר ישב, היורש או זרים, וגם לא יטעו נטיעה ואחר יאכל, הגם שהנטיעה מתקיימת יותר מן הבנין, כי כימי העץ ימי עמי. יאריכו ימים כימי העץ, ולכן מעשה ידיהם יבלו בחירי, שאם יטע נטיעה לא ימות הנוטע ועוד העץ קיים עד שאחר יאכל פריו, כי ימיו יאריכו כימי העץ שנטע :(מלבי''ם באור הענין)
23
לֹ֤א יִֽיגְעוּ֙ לָרִ֔יק וְלֹ֥א יֵלְד֖וּ לַבֶּהָלָ֑ה כִּ֣י זֶ֜רַע בְּרוּכֵ֤י יְהוָה֙ הֵ֔מָּה וְצֶאֱצָאֵיהֶ֖ם אִתָּֽם:
Traduction
Ils ne se fatigueront plus en vain, et ils n’enfanteront plus pour la ruine : ce sera la race des bénis de l’Éternel, et leurs rejetons demeureront avec eux.
Targ. Yonathan non traduit
לָא יֶחְלוּן לְרֵיקָן וְלָא יִרְבּוּן לְמוֹתָא אֲרֵי זַרְעָא דְבָרְכֵיהּ יְיָ אִינוּן וּבְנֵי בְנֵיהוֹן עִמְּהוֹן:
M. David non traduit
לא יגעו לריק. לא יהיה יגיעתם לריק ר''ל לא ימותו בניהם בחייהם : לבהלה. למות בחייהם להבהיל אותם וכפל הדבר במ''ש : כי זרע. כי זרעם המה זרע ברוכי ה' ולא ימותו בקוצר שנים : וצאצאיהם אתם. כל ימיהם יהיו צאצאיהם עמהם כי לא ימותו בחייהם וכפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
זרע. הם הגדולים וצאצאיהם הקטנים כמ''ש למעלה (מד ג'. סא ט') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לא, מצד זה לא יגעו לריק ע''י שיטעו ואחר יאכל שזה יגיעה לריק, וכן לא ילדו לבהלה ע''י שימותו בניהם, ומפרש נגד לא יגעו לריק כי זרע ברוכי ה', עד שלכן יאריכו ימים ומעשה ידיהם יבלו, ונגד לא ילדו לבהלה אומר כי צאצאיהם יהיו אתם חיים וקיימים, (עד עתה פירש מ''ש לא ישמע קול בכי שהוא על המת קודם זמנו או על מיתת הבנים. עתה מתחיל לבאר מ''ש שלא ישמע קול צעקה לישועה) הטעם שלא יצעקו, כי. (מלבי''ם באור הענין)
24
וְהָיָ֥ה טֶֽרֶם־יִקְרָ֖אוּ וַאֲנִ֣י אֶעֱנֶ֑ה ע֛וֹד הֵ֥ם מְדַבְּרִ֖ים וַאֲנִ֥י אֶשְׁמָֽע:
Traduction
Avant qu’ils m’appellent, moi, je répondrai ; ils parleront encore que déjà je les aurai exaucés.
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי עַד לָא יִצְלוּן קֳדָמַי וַאֲנָא אֲקַבֵּל צְלוֹתְהוֹן עַד לָא יִבְעוֹן מִן קֳדָמַי אַעְבֵּיד בָּעוּתְהוֹן:
M. David non traduit
והיה טרם יקראו. פעמים אענה להם למלאות שאלות לבבם עד לא יקראו להתפלל בפה פעמים כשעוד הם מדברים בתפלה אשמע אני לתת משאלותם :
M. Tsion non traduit
אענה. ענין תשובה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה טרם יקראו ואני אענה, ולא יצטרכו לזעוק כלל, ולא זאת כי גם עוד (טרם) הם מדברים את צרכיהם בינם לבין עצמם, ואני אשמע ואמלא חפץ לבבם, עד שלא אמתין על הקריאה כלל, זאת שנית כי לא ישמע קול צעקה יען שלא יהיה מזיק בעולם כלל כי אף החיות הטורפות לא יזיקו וכ''ש בני אדם, וז''ש. (מלבי''ם באור הענין)
25
זְאֵ֨ב וְטָלֶ֜ה יִרְע֣וּ כְאֶחָ֗ד וְאַרְיֵה֙ כַּבָּקָ֣ר יֹֽאכַל־תֶּ֔בֶן וְנָחָ֖שׁ עָפָ֣ר לַחְמ֑וֹ לֹֽא־יָרֵ֧עוּ וְלֹֽא־יַשְׁחִ֛יתוּ בְּכָל־הַ֥ר קָדְשִׁ֖י אָמַ֥ר יְהוָֽה: (ס)
Traduction
Le loup et l’agneau paîtront côte à côte, le lion comme le bœuf mangera de la paille et le serpent se nourrira de poussière ; plus de méfaits, plus de violence sur toute ma sainte montagne : c’est l’Éternel qui a parlé."
Rachi non traduit
יֹאכַל תֶּבֶן. וְלֹא יִצְטָרֵךְ לְהַשְׁחִית בַּבְּהֵמָה:
וְנָחָשׁ. הֲרֵי עָפָר לַחְמוֹ מָצוּי לוֹ תָּדִיר, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה וְאַרְיֵה כַּבָּקָר יֹאכַל תֶּבֶן לְפִי שֶׁמָּצִינוּ שֶׁעֵשָׂו נוֹפֵל בְּיַד בְּנֵי יוֹסֵף שֶׁנֶּאֱמַר בֵּית עֵשָׂו לְקַשׁ וּבֵית יוֹסֵף לֶהָבָה וגו' (עוֹבַדְיָה א) אֲבָל בְּיַד בְּנֵי שְׁאָר הַשְּׁבָטִים שֶׁנִּמְשְׁלוּ לִחְיוֹת לֹא מָצִינוּ לְכָךְ נֶאֱמַר וְאַרְיֵה כַּבָּקָר יֹאכַל תֶּבֶן אוֹתָם הַשְּׁבָטִים שֶׁנִּמְשְׁלוּ כְּאַרְיֵה כְּגוֹן יְהוּדָה וְדָן כְּיוֹסֵף שֶׁנִּמְשָׁל כְּשׁוֹר יֹאכְלוּ אוֹתוֹ שֶׁנִּמְשָׁל כְּתֶבֶן:
Targ. Yonathan non traduit
דֵיבָא וְאִמְרָא יִרְעוּן כַּחֲדָא וְאַרְיָא כְּתוֹרָא יֵיכוּל תִבְנָא וְחִוְיָא עַפְרָא מְזוֹנֵיהּ לָא יִבְאֲשׁוּן וְלָא יְחַבְּלוּן בְּכָל טוּרָא דְקוּדְשִׁי אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
ירעו כאחד. ולא יטרוף הזאב את הטלה כי אף החיות הטורפות לא יטרפו עוד כמ''ש וגר זאב וכו' (לעיל יא) : כבקר. כמו הבקר אוכל תבן כן יאכל האריה : ונחש עפר לחמו. הנה עפר יהיה מאכלו כתולדתו ונטבעו ולא יזיק למי : לא ירעו. לא יעשו רעה למי ולא ישחיתו את מי : בכל הר קדשי. הוא ארץ ישראל : אמר ה'. כן יאמר ה' :
M. Tsion non traduit
ירעו. מל' מרעה : לחמו. מאכל : ירעו. מלשון רעה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ירעו, ישחיתו. בארתי למעלה (יא ט.) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זאב וטלה ירעו כאחד, ולא יזיקנו, וגם יתהפך טבע הדורסים עד שהארי תבן יאכל ולא יאכל בשר כלל, וגם הנחש ישאר עפר לחמו כמו שהיה ולא יזיק. ומפרש נגד זאב וארי שהם הרעו לצרכם עתה לא ירעו. נגד הנחש שהזיקה רק להשחית, אומר, ולא ישחיתו בכל הר קדשי :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source