Chap. 5
1
אָשִׁ֤ירָה נָּא֙ לִֽידִידִ֔י שִׁירַ֥ת דּוֹדִ֖י לְכַרְמ֑וֹ כֶּ֛רֶם הָיָ֥ה לִֽידִידִ֖י בְּקֶ֥רֶן בֶּן־שָֽׁמֶן:
Traduction
Je veux chanter à mon bien-aimé le cantique de mon ami sur sa vigne : Mon ami avait une vigne sur un coteau au sol gras.
Rachi non traduit
אָשִׁירָה נָּא לִידִידִי. הַנָּבִיא אוֹמֵר אָשִׁירָה נָּא לִידִידִי, תַּחַת יְדִידִי וּבִמְקוֹמוֹ וּבִשְׁלִיחוּתוֹ כְּמוֹ ה' יִלָּחֵם לָכֶם (שְׁמוֹת יד) בִּשְׁבִילְכֶם:
שִׁירַת דּוֹדִי. הִיא זוֹ אֲשֶׁר שָׁר בִּשְׁבִיל כַּרְמוֹ עַל עִסְקֵי כַּרְמוֹ כְּמוֹ וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ (בְּרֵאשִׁית כו):
כֶּרֶם וגו' בֶּן שָׁמֶן. בַּזָּוִיּוֹת הָעוֹשָׂה פֵּירוֹת שְׁמֵנִים כַּשֶּׁמֶן טוֹב:
בֶּן שָׁמֶן. זָוִיּוֹת רָאוּי לְשֶׁמֶן לַזֵּיתִים לַעֲשׂוֹת שֶׁמֶן כְּמוֹ בֶּן מָוֶת (שְׁמוּאֵל ב' ב') רָאוּי לָמוּת ודוגמא הוּא זוֹ וּבְסוֹף הָעִנְיָן יְפַרְשֶׁנָּה:
(כֶּרֶם. זֶה אָדָם הָרִאשׁוֹן:
לִידִידִי. זֶה הקב''ה:
בֶּן שָׁמֶן. בג''ע):
Targ. Yonathan non traduit
אֲמַר נְבִיָא אַשְׁבְחֵיהּ כְּעַן לְיִשְׂרָאֵל דִמְתִיל לְכַרְמָא זַרְעֵיהּ דְאַבְרָהָם רַחֲמֵי תּוּשְׁבְּחַת רַחֲמִי לְכַרְמֵי עַמִי חֲבִיבַי יִשְׂרָאֵל יְהָבִית לְהוֹן אַחֲסָנָא בְּטוּר רָם בְּאַרְעָא שְׁמֵינָא:
M. David non traduit
לידידי. אמר הנביא אשירה נא במקום ידידי ובשליחותו : שירת דודי. השירה אשר שר דודי על עסקי כרמו : כרם. וזהו השיר הנה כרם היה לידידי וכו' :
M. Tsion non traduit
לידידי. אהובי ובן דודי : בקרן. פנה וזויות וכן על קרנות המזבח (ויקרא ד) : בן שמן. הראויה לעשות פירות שמנים וכן בן מות הוא (ש''א כ) שר''ל ראוי למות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לידידי. השם ב''ה (ספרי ברכה סימן שנ''ב ומנחות נג) והלמ''ד תחת בעבור, וכן למ''ד לכרמו. דודי, מנחי עי''ן. וידידי, מנחי היו''ד, והענין אחד כמו ישע ושוע : בקרן בן שמן. קרן לו שלשה מובנים, א) קרנות בע''ח, ב) הצלע, ג) קרני האור וזהרו, הנחת השם בעצם הוא על הבליטה היוצאת בגובה להחיות בעלי הקרנים. וממנו הושאל אל כל דבר הבולט על זוית נצבת או על זוית נוטה, ומשם הושאל אל קרני האור הנופלים בפגישתם על גשם המלוטש לאחוריהם על זוית נצבת שדומה לקרנים, וקרן פה בא על הצלע והזוית. וההבדל בינו בין צד כתף צלע, כי קרן בא על הבליטה לבד, ולכן לא מצאנוהו על שיתוף שם צלע רק אצל המזבח, ור''ל בליטת המזבח בקצה הזויות. וצייר כל א''י כבליטה היוצאת בגובה על כדור הארץ, וכן תרגומו בטור רם, ובספרי (עקב לז) בקרן כמו שהשור אין גבוה בו מקרניו כך א''י גבוה מכל הארצות. אולם באשר שתף עמו יחוס השמן, הצצתי בו כונה מליצית, כי מצאנו בכ''מ שהקרן ימליץ המלוכה והמשרה, רמה קרני בה', תרוממנה קרנות צדיק, כי משיחת המלכים היה בקרן מלאה שמן (שמואל א' טז יג, מלכים א' א' לט), ובמשיחה זו רמזו שתי ההצלחות הקרן כלי המשיחה רומז על הגבורה, והשמן רומז אל ההצלחה הנפשיית כמ''ש שם אצמיח קרן לדוד ערכתי נר למשיחי (תהלות קל''ב), ותרם כראם קרני בלותי בשמן רענן. הקרן והשמן והנר אחריו. קרן, על ההצלחה הגופיית. והשמן, על האושר הנפשי. ויען שהצלחה הגופיית של א''י מסובב מן הנפשיית והשגחת ה' בה, נמצא שהקרן הוא בן השמן ותולדתו, וזה מ''ש בספרי (שם) יכול כשם שהקרן גרוע מכל, כך א''י, ת''ל בן שמן. ר''ל בל תאמר שאין בו רק חומריות גופניות, הוסיף בן שמן, ששרשה רוחנית אלהי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשירה, מוכיח את ישראל בדרך משל וחדה, ושר שיר בעבור ידידו ה' ב''ה השיר אשר שר דודו ה' בעבור כרמו. כרם, המשיל דבר ה' עם ישראל כאילו היה לידידו ה' כרם, ששתלו על הר גבוה ותלול במקום שמן, אשר יחוייב מצד המקום שיצליח ביין חמר, גם לא חסר כל הצריך לתקוני הכרם :(מלבי''ם באור הענין)
2
וַֽיְעַזְּקֵ֣הוּ וַֽיְסַקְּלֵ֗הוּ וַיִּטָּעֵ֙הוּ֙ שֹׂרֵ֔ק וַיִּ֤בֶן מִגְדָּל֙ בְּתוֹכ֔וֹ וְגַם־יֶ֖קֶב חָצֵ֣ב בּ֑וֹ וַיְקַ֛ו לַעֲשׂ֥וֹת עֲנָבִ֖ים וַיַּ֥עַשׂ בְּאֻשִֽׁים:
Traduction
Et il la bêcha, il en ôta les pierres, il y planta des ceps de choix, il bâtit une tour au milieu, il y tailla aussi une cuve, et il compta qu’elle produirait des raisins ; or, elle produisit du verjus.
Rachi non traduit
וַיְעַזְּקֵהוּ. סִיְּיגוֹ וְגִדְּרוֹ סָבִיב מוּקָּף כְּמִין טַבַּעַת דִּמְתַרְגְּמִינַן עִיזְקָא:
וַיְסַקְּלֵהוּ. הוֹצִיא אֲבָנִים מִתּוֹכוֹ הָרָעִים לַגְּפָנִים כְּמוֹ סַקְּלוּ מֵאֶבֶן (לְקַמָּן סב):
וַיִּטָּעֵהוּ שֹׂרֵק. הֵם זְמוֹרוֹת הַיָּפוֹת לַנְּטִיעָה מִשְּׁאָר זְמוֹרוֹת:
וַיִּבֶן מִגְדָּל בְּתוֹכוֹ. גַּת לַעֲצוֹר עֲנָבִים:
וְגַם יֶקֶב חָצֵב בּוֹ. הַבּוֹר שֶׁלִּפְנֵי הַגַּת לְקַבֵּל הַיַּיִן וְכֵן כָּל יֶקֶב שֶׁבַּמִּקְרָא ל' בּוֹר הוּא וְכֵן עַד יִקְבֵי הַמֶּלֶךְ (זְכַרְיָה יד) ת''י עַד שִׂיחֵי דְמַלְכָּא הוּא עוֹמֶק אוֹקְיָנוֹס וְלָכֵן נוֹפֵל בּוֹ כָּאן ל' חֲצִיבָה כְּמוֹ וּבוֹרוֹת חֲצוּבִים (דְּבָרִים ו):
וַיְקַו לַעֲשׂוֹת עֲנָבִים. וַיְקַו יְדִידִי לַעֲשׂוֹת לוֹ הַכֶּרֶם הַזֶּה עֲנָבִים:
וַיַּעַשׂ בְּאֻשִׁים. דּוֹמִים לָעֲנָבִים וְקוֹרִין אוֹתָם (לנברווייש''ט בלע''ז):
וַיְעַזְּקֵהוּ. בְּעֶשֶׂר חוּפּוֹת הָאֲמוּרוֹת (בִּיחֶזְקֵאל כח) בפ' חִירָם מֶלֶךְ צוּר:
וַיְסַקְּלֵהוּ. מִיֵּצֶר הָרָע עַד שֶׁאָכַל מִן הָעֵץ וְנִכְנַס בּוֹ יֵצֶר הָרָע:
וַיִּטָּעֵהוּ שֹׂרֵק. תְּחִילַּת יְצִירָתוֹ מִמָּקוֹם הַמִּזְבֵּחַ:
וַיִּבֶן מִגְדָּל בְּתוֹכוֹ. וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים מִן הָעֶלְיוֹנִים:
וְגַם יֶקֶב חָצֵב בּוֹ. מַעְיַין נוֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה:
וַיְקַו לַעֲשׂוֹת עֲנָבִים. שֶׁיּוֹדֶה וִישַׁבֵּחַ לְפָנָיו:
וַיַּעַשׂ בְּאֻשִׁים. דְּבָרִים נִבְאָשִׁים חֵירַף וְגִידֵּף:
שִׁפְטוּ נָא. לְפִי שֶׁסּוֹף הַמָּשָׁל בָּא לוֹמַר שֶׁאַף הֵם עָשׂוּ כְּמוֹתוֹ שׁוֹאֵל לָהֶם הַמִּשְׁפָּט:
Targ. Yonathan non traduit
וְקַדֵשְׁתִּינוּן וְיַקַרְתִּינוּן וְקַיַמְתִּינוּן כְּמַצַב גֶפֶן בְּחִירָא וּבְנִיתָא מַקְדְשִׁי בֵינֵיהוֹן וְאַף מַדְבְּחִי יְהָבִית לְכַפָּרָא עַל חֲטָאֵיהוֹן וַאֲמַרִית דְיַעְבְּדוּן עוֹבָדִין טָבִין קֳדָמַי וְאִינוּן אַבְאִישׁוּ עוֹבָדֵיהוֹן:
M. David non traduit
ויעזקהו וגו'. גדרו מסביב ופנה אותו מן האבנים ונטע בו זמורות יפות ועשה בו גת וחפר בו יקב : ויקו. על פי המעשים והתקונים האלה היה מקוה שיעשה הכרם ענבים טובים ולא כן היה כי עשה באושים :
M. Tsion non traduit
ויעזקהו. תרגום של טבעת עזקא ור''ל גדר סביבו בהיקף כעין טבעת : ויסקלהו. הסיר האבנים מתוכו וכן סקלו מאבן (לקמן סב) : שורק. זמורות נבחרים כמו ואנכי נטעתיך שורק (ירמיה ב) : מגדל. הגת שעוצרים בו הענבים להוציא היין. יקב. הוא הבור שלפני הגת והיין יורד בו : חצב. החפירה באבנים נקרא חציבה בל' המקרא : ויקו. מל' תקוה : באושים. פירות דומים לענבים וגרועים מהם וכן תחת שעורה באשה (איוב לא) שר''ל שעורה גרועה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ויזעקהו. הקיפו בגדר סביב כטבעת, תרגום טבעת עזקא : ויסקלהו. סקל בקל מורה הנחת האבנים, ובכבד, מורה הרמתם. וסגולה זאת ישתרע בפעלים רבים לשמש דבר והפוכו, בפרט בפעלים הנגזרים משמות : שרק. מתאחד עם שריג, ענפים הדקים הנסרגים ונטוים זע''ז, וכן גידי פחדיו ישורגו (איוב לט), וסורג בלשון התלמוד, ומזה עובדי פשתים שריקות, וגפן הזה נקרא שורקה : מגדל. עיין למעלה (ב' טו), ופה הושאל על סוכת השומר, שרואה ממנו כצופה מן המגדל, וכן במד' בשלח (פ''כ) : יקב. בור בו יאספו הענבים, ויען יחצב בקרקע קשה אמר לשון חציבה : באשים. חברו תחת שעורה באשה (איוב לח) סרוח ונפסד, ורב האי פירש ענבים פראיים, ובמשנה הענבים הבאושים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
א. ויעזקהו, הקיפו בגדר להיות נצור מהיזק הבא מחוץ. ב. ויסקלהו, פנה אבני מכשול מתוכו בל יעכבו בפני התפשטות השרשים, והוא סילוק ההיזק הבא מתוכו. ג. ויטעהו שרק, נטעו על אופן שיוכל להיות בעל בדים ושריגים ע''י שנתן ריוח בין גפן לגפן. ד. ויבן, בנה מגדל שישב שם שומר לשמרו מעופות ומגנבים. ה. וגם חצב בו יקב וגת, בו ידרוך הענבים להוציא יינם, ובאופן זה. ויקו לעשות ענבים, אחר שלא חסר לו שום דבר, והוא עשה באשים, סורי הגפן נכריה :(מלבי''ם באור הענין)
3
וְעַתָּ֛ה יוֹשֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם וְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֑ה שִׁפְטוּ־נָ֕א בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין כַּרְמִֽי:
Traduction
Et maintenant, habitants de Jérusalem et gens de Juda, soyez juges entre moi et ma vigne.
Targ. Yonathan non traduit
נְבִיָא אֲמַר לְהוֹן הָא בֵית יִשְׂרָאֵל מְרָדוּ מִן אוֹרַיְתָא וְלָא צָבָן לְמֵיתַב כְּעַן יַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם וֶאֱנַשׁ יְהוּדָה דִינוּ כְעַן דִינָא קֳדָמַי מִן עַמִי:
M. David non traduit
ועתה. הואיל וכן היה : יושב ירושלים. כל מי שיושב בירושלים וכל איש מאנשי יהודה : שפטו נא. בררו הדבר הנעשה ביני ובין כרמי וראו הדין עם מי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ועתה, מזמין את יושב ירושלים, עיר הממלכה ועמהם כל שבט יהודה שעדיין לא חטאו, הם יהיו שופטים בין ה' ובין כרמו שהם עשרת השבטים ומלכות אפרים, לראות מי החייב בדבר, וטוען בפני השופטים לאמר. (מלבי''ם באור הענין)
4
מַה־לַּעֲשׂ֥וֹת עוֹד֙ לְכַרְמִ֔י וְלֹ֥א עָשִׂ֖יתִי בּ֑וֹ מַדּ֧וּעַ קִוֵּ֛יתִי לַעֲשׂ֥וֹת עֲנָבִ֖ים וַיַּ֥עַשׂ בְּאֻשִֽׁים:
Traduction
Que devais-je faire encore à ma vigne que je n’aie fait ? Pourquoi, alors que j’espérais qu’elle produirait des raisins, n’a-t-elle produit que du verjus ?
Targ. Yonathan non traduit
מָה טָבָא אֲמָרִית לְמֶעְבַּד עוֹד לְעַמִי וְלָא עֲבָדִית לְהוֹן מַה דֵין אֲמָרִית דְיַעְבְּדוּן עוֹבָדִין טָבִין וְאִינוּן אַבְאִישׁוּ עוֹבָדֵיהוֹן:
M. David non traduit
מה לעשות. מה היה לי לעשות עוד לכרמי מכל הדברים שעושים לכרם ולא עשיתי לו אותן הדברים : מדוע קויתי. ר''ל מדוע לא היה כן כמו שקויתי :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מדוע. במלת למה שואל את התכלית, ובמלת מדוע על הסבה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מה לעשות עוד, לצורך תקוני הכרם אשר לא עשיתי ומדוע קויתי ונכזבה תוחלתי. ? (והנמשל מבואר בפסוק זיי''ן, עדת ישראל הם הכרם אשר נטע ה', בקרן בן שמן היא הארץ הקדושה המוכנת שישיגו שם שני מיני השלמיות, אם שלמות הנפשיי שבין האדם ובין קונו, באשר היא ארץ מקודשת מוכנת לטהרה וקדושה ונבואה, ואם שלמות ההנהגה בין אדם לאדם, באשר היא ארץ לא תחסר כל בה ולא יצטרכו לעשוק ולגזול או להסיג גבול, והם הענבים שקוה ה' שהם משפט וצדקה (כמ''ש בפסוק ז') משפט נגד האדם וצדקה נגד המקום. וגם עשה כל צרכי הכרם המבוארים במשל, א. שגדרם בגדר והבדל מן העכו''ם סביבותיהם בל יתערבו עמהם, ב. שסקל אבני נגף מקרבם במה שצוה להם להמחות הכנענים לבל ידיחום מה', ג. שייחד לכ''א נחלת שדה וכרם בפ''ע כי בזה נטעם שורק שיפרו משפט וצדקה בשיהיה דעתם פנויה לעבודת ה', וצרכיהם נמצאים מבלי צורך לעשוק, ד. שבנה מגדל בתוכו והוא הבהמ''ק בו ישב שומר ישראל לא ינום ולא יישן לשמרם מכל צר ואויב, ה. חצב יקב הוא השפע האלהי שירד חלף מעשיהם שהוא היין ותכלית המקוה מן המעשה, ובכ''ז עשה הכרם באושים כמ''ש ויקו למשפט והנה משפח) :(מלבי''ם באור הענין)
5
וְעַתָּה֙ אוֹדִֽיעָה־נָּ֣א אֶתְכֶ֔ם אֵ֛ת אֲשֶׁר־אֲנִ֥י עֹשֶׂ֖ה לְכַרְמִ֑י הָסֵ֤ר מְשׂוּכָּתוֹ֙ וְהָיָ֣ה לְבָעֵ֔ר פָּרֹ֥ץ גְּדֵר֖וֹ וְהָיָ֥ה לְמִרְמָֽס:
Traduction
Eh bien, je vais vous dire ce que je compte faire à ma vigne : j’ôterai sa clôture pour qu’elle soit broutée, je démolirai son mur, pour qu’elle soit foulée aux pieds.
Rachi non traduit
הָסֵר מְשׂוּכָּתוֹ. לְהָסֵר גָּדֵר הַמְסוֹכֵךְ וּמֵגִין עָלָיו, מְסוּכָּה הוּא סְיָיג קוֹצִים, גָּדֵר הוּא גָּדֵר אֲבָנִים:
וְהָיָה. הַכֶּרֶם:
לְבָעֵר. שֶׁיִּרְעוּ בּוֹ בְּהֵמָה וְחַיָּה:
אוֹדִיעָה נָּא אֶתְכֶם. מַה נִרְאָה בְּעֵינַי לַעֲשׂוֹת לוֹ וְעָשִׂיתִי:
הָסֵר מְשׂוּכָּתוֹ. טְרַדְתִּיו מִתּוֹךְ חוּפּוֹתָיו:
וְהָיָה לְבָעֵר. סוֹפוֹ לָמוּת וְלִמְשׁוֹל בּוֹ חַיּוֹת רָעוֹת:
פָּרֹץ גְּדֵרוֹ. טְרַדְתִּיו מִמְּחִיצַת גַּן עֵדֶן:
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן אֲחַוֵי כְעַן לְכוֹן יַת דַאֲנָא עֲתִיד לְמֶעְבַּד לְעַמִי אֲסַלֵק שְׁכִנְתִּי מִנְהוֹן וִיהוֹן לְמִבַּז אֶתְרַע בֵּית מַקְדַשְׁהוֹן וִיהוֹן לְדָיִשׁ:
M. David non traduit
את אשר אני עושה. את אשר בלבבי לעשות לכרמי : הסר. להסר גדרו ותהיה למרעה : פרוץ. לפרוץ גדרו ותהיה למרמס הרגל והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion non traduit
משוכתו. הוא הגדר הסוכך ומגין בעדו כמו הלא אתה סכת בעדו (שם ה). והיה. כמו ויהיה : לבער. למרעה כמו ובער בשדה אחר (שמות כב) : למרמס. למדרך הרגל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הסר. מקור וכן פרוץ : משוכתו, גדרו. משוכה, הוא של קוצים, מן לשכים בעיניכם. גדר, הוא של אבנים ועצים, ובא דגש עם הנח שלא כמשפט ? ונראה כי לפי המשל הוא מנחי ע''ו מענין קוצים, ולפי הנמשל הוא מן הכפולים מענין סכך הסוכך מלמעלה וע''כ הורכב משניהם וכמוהו למעלה (א' טז) : לבער. אכילת הבהמה דרך השחתה : מרמס. דריכה דרך השחתה (כנ''ל א' יב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ועתה, אחר שברר לפני השופטים שהכרם בעצמו אשם ופשע בעצמו, מודיע את העונש אשר בדעתו לעשות לו, הסר, דרך הכרם שיעשו סביבו גדר אבנים בל יהיה למרמס, ויען שעדן אינו בטוח שיקפצו בהמות על הגדר עושין למעלה על הגדר משוכה של קוצים לכלא גם רגל בהמה, אומר שיסיר תחלה מסוכת הקוצים ויהיה לבער לבהמות, ואח''כ יפרץ גם הגדר עצמו ויהיה למרמס והפקר, ובירושלמי ריש ב''ק הסר משוכתו והיה לבער זה השן, פרוץ גדרו זה הרגל. (והנמשל כי יסלק מעליהם השגחתו הפרטיית הסוככת עליהם למעלה מן הפגעים הטבעיים ותולדות הימים, גם יחליש כח גבורתם הטבעיית אשר ע''י ישמרו מכל צר ואויב) :(מלבי''ם באור הענין)
6
וַאֲשִׁיתֵ֣הוּ בָתָ֗ה לֹ֤א יִזָּמֵר֙ וְלֹ֣א יֵעָדֵ֔ר וְעָלָ֥ה שָׁמִ֖יר וָשָׁ֑יִת וְעַ֤ל הֶעָבִים֙ אֲצַוֶּ֔ה מֵהַמְטִ֥יר עָלָ֖יו מָטָֽר:
Traduction
J’en ferai une ruine ; elle ne sera plus ni taillée, ni sarclée ; les ronces et les épines y pousseront, et je ferai défense aux nuages de répandre de la pluie sur elle.
Rachi non traduit
וַאֲשִׁיתֵהוּ בָתָה. ל' שְׁמָמָה וְרֵיקָנוּת הִיא וְכֵן (לְקַמָּן ז) בְּנַחֲלֵי הַבַּתּוֹת:
וְלֹא יֵעָדֵר. ל' חֲפִירַת כֶּרֶם הִיא:
וְעָלָה שָׁמִיר וָשָׁיִת. מִינֵי קוֹצִים פָּתַר בָּהֶם מְנַחֵם בֶּן סָרוּק וַאֲנִי אוֹמֵר שָׁמִיר ל' תּוֹלַעַת חָזָק הוּא הַמְבַקֵּעַ אֲבָנִים שֶׁבּוֹ בָּנָה שְׁלֹמֹה אֶת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (יְחֶזְקֵאל ג) כְּשָׁמִיר חָזָק מָצוֹר:
וָשָׁיִת. ל' הַשְּׂאֵת וְהַשָּׁבֶר (אֵיכָה ג) ל' תִּשָּׁאֶה שְׁמָמָה (לְקַמָּן ו) צָדוּ מֵאֵין דּוֹרֵשׁ לִיכָּנֵס בּוֹ וּמִתּוֹךְ כָּךְ תַּעֲלֶה בּוֹ תּוֹלַעַת:
וַאֲשִׁיתֵהוּ בָתָה. צָדוּ הוֹשַׁבְתִּיו, שֶׁלֹּא נָתַתִּי תּוֹרָה בְּיָמָיו:
לֹא יִזָּמֵר וְלֹא יֵעָדֵר. לֹא יִלְמְדוּ מִמֶּנּוּ לֹא זְכוּת וְלֹא מַעֲשֶׂה טוֹב:
וְעָלָה שָׁמִיר וָשָׁיִת. שָׁלַט בּוֹ יֵצֶר הָרָע וּבְדוֹרוֹתָיו אַחֲרָיו לַעֲשׂוֹת מַעֲשִׂים מְקוּלְקָלִים:
וְעַל הֶעָבִים אֲצַוֶּה. צִוִּיתִי עָלָיו שׁוֹמְרִים לִשְׁמוֹר אֶת דֶּרֶךְ עֵץ הַחַיִּים:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲשַׁוִינוּן רְטִישִׁין לָא אִסְתַּעֲרוּן וְלָא יִסְתַּמָכוּן וִיהוֹן מְטַלְטְלִין וּשְׁבִיקִין וְעַל נְבִיַיָא אֲפַקֵיד דְלָא יִתְנַבּוּן עֲלֵיהוֹן נְבוּאָה:
M. David non traduit
ואשיתהו. אשים אותו שממה : לא יזמר. לא יחתכו הזמורות להרבות ענפים כדרך שעושים לכרמים : ולא יעדר. לא יחפרו תחת האילנות כדרך שחופרים בכרמים לתקון הגפנים : ועלה שמיר ושית. יגדל קוצים כדרך השדה שאינו נעבד : מפרש המשל ואמר שבית ישראל הם הכרם : נטע שעשועיו. הנטיעה שהוא משעשע ומשמח בו : ויקו. לפי מרבית הטובה שעשה להם היה מקום שיעשו משפט והנה לא כן הוא כי אספו חטאים רבים או עשו מעשים מגונים כנגע צרעת : לצדקה. היה מקוה שיעשו צדקה והנה נשמע צעקת עשוקים :
M. Tsion non traduit
ואשיתהו. אשים אותו : בתה. ענין שממון כמו בנחלי הבתות (לקמן ו) : יזמר. כן יקרא קציצת ענפי גפן כמו וכרמך לא תזמור (ויקרא כה) : יעדר. ענין חפירה כמו וכל ההרים אשר במעדר יעדרון (לקמן ז) : שמיר ושית. שמות מיני קוצים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ואשיתהו. שיתה מוסיף על שימה שמורה שקבעו במקום קבוע (רש''ף), ומתאחד עם שתות ויסוד, ר''ל שישאר שמם ימים רבים : בתה. מקום בלתי ראוי לבנין ועבודה, וכן בנחלי הבתות (לקמן ז') ומזה שם בת הפך בן, שמורה על בנין בית אביו, ובת לא תקום לנחול ולבנות הבית : יזמר. משמש דבר והפוכו (כנ''ל ב') : ויעדר. חפירה, וחברו (לקמן ז' כה) במעדר יעדרון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואשיתהו, ואח''כ אקבעהו שיהיה מקום שמם לנצח, ומצד זה. לא יזמר, לכרות זמורות הגסים המכחישים את הגפנים וגם לא יעדר סביבו להסיר הקוצים והדרדרים עד כי יעלה שמיר ושית, וגם אצוה שלא ימטירו העבים עליו. (והנמשל שאחר שיביא רגל זרים לארצם ויהיה למרמס ישבית את האומה מגוי, יכרית מהם מלך ושרים ומנהיגים, וגם הנבואה יסלק מהם שהוא המטר העליון, כת''י ועל נבייא אפקוד דלא יתנבאון להון) :(מלבי''ם באור הענין)
7
כִּ֣י כֶ֜רֶם יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה נְטַ֖ע שַׁעֲשׁוּעָ֑יו וַיְקַ֤ו לְמִשְׁפָּט֙ וְהִנֵּ֣ה מִשְׂפָּ֔ח לִצְדָקָ֖ה וְהִנֵּ֥ה צְעָקָֽה: (פ)
Traduction
Car la vigne de l’Éternel-Cebaot, c’est la maison d’Israël, et Juda est sa-plantation favorite. Il attendait de la justice, et ce n’est que désordre ; de la droiture, et ce n’est que cris de détresse.
Rachi non traduit
כִּי כֶרֶם ה' צְבָאוֹת בֵּית יִשְׂרָאֵל. לַכֶּרֶם הַזֶּה אַתֶּם מְשׁוּלִים בֵּית יִשְׂרָאֵל כִּי כָּל מַה שֶׁעָשָׂה לַכֶּרֶם הַזֶּה עָשָׂה לְיִשְׂרָאֵל, וְהַכֶּרֶם הוּא אָדָם הָרִאשׁוֹן כִּי מָצִינוּ במ''א בִּמְקוֹמוֹת הַרְבֵּה בְּתַנְחוּמָא וּבִבְרֵאשִׁית רַבָּה שֶׁמִּקְרָאוֹת הַלָּלוּ נִדְרָשִׁין עָלָיו לֹא נִטְרָד אָדָם הָרִאשׁוֹן עַד שֶׁחֵירֵף וְגִידֵּף שֶׁנֶּאֱמַר וַיְקַו לַעֲשׂוֹת עֲנָבִים וגו' וּבְמָקוֹם אַחֵר מָצִינוּ הוֹשִׁיב עָלָיו שׁוֹמְרִים שֶׁלֹּא יֹאכַל מֵעֵץ הַחַיִּים שֶׁנֶּאֱמַר וְעַל הֶעָבִים אֲצַוֶּה וְכֵן נִדְרַשְׁנוּ עָלָיו:
כִּי כֶרֶם ה' צְבָאוֹת בֵּית יִשְׂרָאֵל. כִּי כְּאוֹתוֹ הַכֶּרֶם לִי בֵּית יִשְׂרָאֵל עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים הֵם הָיוּ לִי כְּכֶרֶם יַיִן כְּכֶרֶם זַיִת כְּקֶרֶן שֶׁמֶן בָּאָרֶץ שְׁמֵנָה שֶׁמֶן כְּהוּנָה שֶׁמֶן מַלְכוּת שֶׁמֶן מְנוֹרָה שֶׁמֶן מְנָחוֹת:
עֲזַקְתִּים. תְּחִלָּה בַּהֶיקֵּף עֲנֵנִי כְּבוֹד בַּמִּדְבָּר:
וְסִקַּלְתִּים. וְנִקִּיתִים מִפּוֹשְׁעֵי הַדּוֹר:
נְטַעְתִּים שֹׂרֵק. שֵׁשׁ מֵאוֹת וְשֵׁשׁ מִצְוֹת כְּמִנְיַין שׂוֹרֵק הוֹסַפְתִּי עֲלֵיהֶם, עַל שֶׁבַע מִצְוֹת שֶׁנִּצְטַוּוּ בְּנֵי נֹחַ:
בָּנִיתִי מִגְדָּל בְּתוֹכוֹ. מִשְׁכָּנִי וּמִקְדָּשִׁי:
וְגַם יֶקֶב. הַמִּזְבֵּחַ וְהַשִּׁיתִין:
וַיַּעַשׂ בְּאֻשִׁים. קִלְקְלוּ מַעֲשֵׂיהֶם:
וְעַתָּה יוֹשֵׁב יְרוּשָׁלַיִם וְאִישׁ יְהוּדָה. אֲשֶׁר לֹא גְּלִיתִים עֲדַיִין:
יִשְׁפְּטוּ נָא. בֵּינִי וּבֵינֵיהֶם עַל הָרָעָה שֶׁהֵבֵאתִי עֲלֵיהֶם מִי סָרַח עַל מִי מַה הָיָה לִי לַעֲשׂוֹת עוֹד טוֹבָה לְכַרְמִי וְלֹא עָשִׂיתִי לוֹ:
אוֹדִיעַ נָא אֶתְכֶם. גַּם אַתֶּם הַמַּכְעִיסִים אוֹתִי אֶת אֲשֶׁר הָגוּן בְּעֵינַי לַעֲשׂוֹת לְכַרְמִי כְּכָל אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְאָדָם הָרִאשׁוֹן:
הָסֵר מְשׂוּכָּתוֹ. אֲסַלֵק שְׁכִינָתִי מֵעֲלֵיהֶם הַמְסוֹכֶכֶת עֲלֵיהֶם כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר (לְקַמָּן נב) וַיְגַל אֶת מָסַךְ יְהוּדָה:
פָּרֹץ גְּדֵרוֹ. אֶתּוֹץ חוֹמוֹתָיו:
וַאֲשִׁיתֵהוּ בָתָה. וְאַשְׁוִינּוּן רְטִישִׁין:
לֹא יִזָּמֵר וְלֹא יֵעָדֵר. לָא אִסְתַּעְדוּן וְלָא יִסְתַּמְּכוּן:
וְעָלָה שָׁמִיר וָשָׁיִת. וְיִהְיוּ מִטַּלְטְלִין וּשְׁבִיקִין דּוּגְמַת שָׁמִיר וָשָׁיִת שֶׁל כֶרֶם וְאֵצֶל הַכֶּרֶם מַמָּשׁ בְּמָקוֹם אַחֵר הוּא מְתוּרְגָּם הוּבֵאִי וּבוּר:
וְעַל הֶעָבִים אֲצַוֶּה. וְעַל נְבִיַּיָּא אֲפַקֵד דְּלָא יִתְנְבוּן עֲלֵיהוֹן, הַנְּבוּאָה נִמְשְׁלָה לְמִטַר שֶׁהֶעָבִים מְקַבְּלִין אוֹתָהּ מִן הַשָּׁמַיִם כָּךְ הַנְּבִיאִים מְקַבְּלִין הַנְּבוּאָה מִפִּי הַקְּדוּשָׁה:
נְטַע שַׁעֲשׁוּעָיו. כְּמוֹ נֶטַע וּלְפִי שֶׁהוּא דָּבוּק נָקוּד (פַּתָּח) כְּמוֹ בְּקַר זֶבַח הַשְּׁלָמִים (בַּמִּדְבָּר ז):
וַיְקַו. שֶׁיַּעֲשׂוּ מִשְׁפָּט:
וְהִנֵּה מִשְׂפָּח. אֲסִיפַת חֵטְא עַל חֵטְא כְּמוֹ מֵהִסְתַּפֵּחַ (שְׁמוּאֵל א כו), דָּבָר אַחֵר ל' נֶגַע וּלְפִי שֶׁהוּא לָשׁוֹן נוֹפֵל עַל הל' בִּקְרִיאָתוֹ דּוֹמֶה מִשְׁפָּט לְמִסַפָּח וְכֵן צְעָקָה לִצְדָקָה נָפַל בּוֹ רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ בְּפִי הַנָּבִיא:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי עַמָא דַייָ צְבָאוֹת בֵּית יִשְׂרָאֵל וֶאֱנַשׁ יְהוּדָה נִצְבָא דְחֶדְוָתֵיהּ וַאֲמָרֵית דְיַעְבְּדוּן דִינָא וְהָא אִינוּן אֲנוּסִין אֲמָרִית דְיַעְבְּדוּן זָכוּ וְהָא אִינוּן מַסְגַן חוֹבִין:
M. Tsion non traduit
שעשועיו. ענינו התעסקות בדבר מה לשמוח בו : משפח. ר''ל אסיפת חטא כמו ונספחו על בית יעקב (לקמן יד) או הוא מל' ספחת הצרעת ולפי של' משפח נופל על ל' משפט אמר כן :
Malbim Beour Hamilot non traduit
משפט, צדקה. כ''כ למעלה (א' כז) שמשפט בין אדם לחברו, וצדקה בין אדם למקום בכ''מ : משפח. חיבור טפל אל עקר ופה על חיבור הבתים : צעקה. הרמת קול שלא כרגיל, ויפול גם על שכור צועק מיינו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי כרם, מתחיל לבאר הנמשל, הכרם המשליי הזה בית ישראל המה, אשר נטעם ה' בקרן בן שמן כמ''ש בפסוק ד', וכמו שבכל כרם ימצא נטע המובחר שבו ישתעשע בעליו, כן הוא בכרם הזה איש יהודה, כי ממנו הצמיח קרן לדוד ושבט מושלים. ויקו למשפט, הם הענבים אשר קוה ה' משפט בין אדם לחבירו וצדקה בין אדם למקום, והם עשו באושים, תחת משפט הנה משפח, מדבקים הבתים זל''ז לגזול גבול העני, כמ''ש (פסוק ח' ט' י') ותחת צדקה הנה צעקה על היין, כמ''ש (פסוק י''א י''ב). (בפסוק הזה דבר דרך כלל, ועתה מתחיל לבאר תחלה מ''ש למשפט והנה משפח) :(מלבי''ם באור הענין)
8
ה֗וֹי מַגִּיעֵ֥י בַ֙יִת֙ בְּבַ֔יִת שָׂדֶ֥ה בְשָׂדֶ֖ה יַקְרִ֑יבוּ עַ֚ד אֶ֣פֶס מָק֔וֹם וְהֽוּשַׁבְתֶּ֥ם לְבַדְּכֶ֖ם בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ:
Traduction
Malheur à vous qui annexez maison à maison, qui ajoutez champ à champ, sans laisser un coin de libre, et prétendez vous implanter seuls dans le pays !
Rachi non traduit
הוֹי מַגִּיעֵי בַיִת בְּבַיִת. עֶשְׂרִים וּשְׁנַיִם אַשְׁרֵי נֶאֱמַר בְּסֵפֶר תְּהִלִּים עַל מְקַיְּימֵי הַתּוֹרָה וְעֶשְׂרִים וּשְׁנַיִם הוֹי אָמַר יְשַׁעְיָה עַל הָרְשָׁעִים, הוֹי ל' צַעֲקַת אֲנָחָה עַל פּוּרְעָנוּת הָעֲתִידָה לָבֹא:
מַגִּיעֵי בַיִת בְּבַיִת. מְקָרְבִים בָּתֵּיהֶם זֶה אֵצֶל זֶה וּמִתּוֹךְ כָּךְ גּוֹזְלִים קַרְקַע הָעֲנִיִּים הַחַלָּשִׁים שֶׁבֵּין ב' הַבָּתִּים וְכֵן שָׂדֶה בְשָׂדֶה:
יַקְרִיבוּ עַד אֶפֶס מָקוֹם. שֶׁאֵין מָקוֹם לֶעָנִי לֵישֵׁב:
וְהוּשַׁבְתֶּם לְבַדְּכֶם בְּקֶרֶב הָאָרֶץ. כִּסְבוּרִים אַתֶּם שֶׁאֵין חֵלֶק לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְלֹא לַעֲנִיִּים בָּאָרֶץ חֶלְקוֹ בְּמַעַשְׂרוֹת אַתֶּם גּוֹזְלִים וְלָעֲנִיִּים אֶת אַרְצָם שֶׁתִּהְיוּ אַתֶּם לְבַדְּכֶם יוֹשְׁבִים בָּהּ:
Targ. Yonathan non traduit
וַי דְמַקְפִין בֵּיתָא עַל בֵּיתָא חֲקַל אוּנְסָא בַּחֲקַלְתְּהוֹן מַקְרְבִין אָמְרִין עַד דְנַחְסִין כָּל אֲתַר וּמְדַמָן דְיָתְבִין בִּלְחוֹדֵיהוֹן בְּגַוָה דְאַרְעָא:
M. David non traduit
הוי. ר''ל יש להתאונן על מה שהמה מגיעים בית בבית כשאדם חלש היה לו בית בין בתי אנשים חזקים בעלי זרוע היה החזק שמצד זה מגיע ביתו בתוך גבול בית החלש ולקח מגבולו וכן זה שמצד השני עד שלא נשאר מקום להחלש שביניהם : והושבתם. אמר הנביא לבעלי הזרוע וכי סבורים אתם שרק אתם לבדכם תשבו ותתקיימו בקרב הארץ ואין להחלש מקום עמכם :
M. Tsion non traduit
אפס. הוא כמן אין :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מגיעי בית בבית. נגע בהפעיל מורה תמיד על הגעה (ערייכען), ונבדל מנגע בקל שמורה על נגיעה (אנרירען), ונמצאו תמיד ביחוס שאליו, וכן פעל קרב (עמש''ש בפי' תהלות צא י') ופה שבא ביחוס שבא בודד בתנ''ך ? וצ''ל שבא לומר שהגיעו הבתים באופן שעשו משניהם בית אחד בעשקם נחלת העני אשר בתוך : והושבתם. מבנין שלא נזכ' שם פועלו, שרשו ישב ומוסב לעתיד מפני הוי''ו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הוי, בעלי זרוע היו מקרבים את בתיהם זל''ז באופן שגזלו גבול העני אשר בתוך, אבל את השדות לא הקריבו, כי שדה וכרם לא נחשב בעיניהם בעת ההיא לעבוד את האדמה, ע''ז קורא כמהתל עליהם הוי! קורא אני אל המגיעי בית בבית הלא טוב יותר כי שדה בשדה יקריבו לקחת מהעני גם גבול שדהו עד אפס מקום עד שלא ימצא העני שום מקום לא בעיר ולא בשדה, ובזה תרויחו כי והושבתם תשארו יושבים לבדכם בקרב הארץ והעניים כלה גרש יגרשו. וזאת שנית הלא טוב לכם השדות והכרמים מן הבתים, כי הלא :(מלבי''ם באור הענין)
9
בְּאָזְנָ֖י יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת אִם־לֹ֞א בָּתִּ֤ים רַבִּים֙ לְשַׁמָּ֣ה יִֽהְי֔וּ גְּדֹלִ֥ים וְטוֹבִ֖ים מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב:
Traduction
L’Éternel-Cebaot a dit à mes oreilles : "Je le jure, de nombreuses maisons sont vouées à la dévastation ! Grandes et belles aujourd’hui, les voilà sans habitants.
Rachi non traduit
בְּאָזְנָי ה' צְבָאוֹת. אָמַר הַנָּבִיא שְׁתֵּי אָזְנַי שָׁמְעוּ כְּשֶׁנִּגְזַר עֲלֵיהֶם גְּזֵירָה מֵאֵת ה' וּבִשְׁבוּעָה אִם לֹא עַל דָּבָר זֶה בָּתִּים רַבִּים לְשַׁמָּה יִהְיוּ וּבָתִּים גְּדוֹלִים וְטוֹבִים יִהְיוּ מֵאֵין יוֹשֵׁב:
Targ. Yonathan non traduit
אֲמַר נְבִיָא בְּאוּדְנַי הֲוֵיתִי שָׁמַע כַּד אִתְגְזָרֵית דָא מִן קֳדָם יְיָ צְבָאוֹת אִם לָא בָּתִּין סַגִיאִין לְצָדוּ יְהוֹן רַבְרְבִין וְטָבִין מִבְּלִי יָתֵיב:
M. David non traduit
באזני ה' צבאות. באזני אמר ה' צבאות ותחסר מלת אמר ומאליו יובן : אם לא. הוא ענין לשון שבועה כאדם האומר אם לא יהיה כן אזי יהיה ענשי כך וכך ומגזם ואינו אומר וכן אם לא כאשר דמיתי (לקמן יד) : בתים רבים וכו'. וכאומר הואיל וכן מה תועלת להם מה שלוקחים עוד מגבול החלשים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
באזני ה' צבאות. לדעתי ה' צבאות שזכר הוא לשון השבועה שנשבע ה' בשמו הגדול, כמו בי נשבעתי נאום ה', וכן פי' לקמן (כ''ב יד) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
באזני, קול קורא לאמר ה' צבאות הוא לשון שבועה שנשבע ה' בשמו הגדול, כי בתים רבים לשמה יהיו, ולא שיהיו לשמה מפני קטנם או גריעותם, כי גם (בתים) גדולים וטובים (לשמה יהיו) מסבת מאין יושב, כי תצא חצי העיר בגולה, וא''כ למה לריק תגזלו בית העני להגדיל בתיכם, אבל בהשדות והכרמים בהם הלא תמצאו חפץ :(מלבי''ם באור הענין)
10
כִּ֗י עֲשֶׂ֙רֶת֙ צִמְדֵּי־כֶ֔רֶם יַעֲשׂ֖וּ בַּ֣ת אֶחָ֑ת וְזֶ֥רַע חֹ֖מֶר יַעֲשֶׂ֥ה אֵיפָֽה: (ס)
Traduction
Dix arpents de vignes ne donnent plus qu’un bath, et un homer de semence ne produit plus qu’un êpha.
Rachi non traduit
כִּי עֲשֶׂרֶת צִמְדֵּי כֶרֶם. וּמִפְּנֵי הָרָעָב יִגְלוּ יוֹשְׁבֵי הַבָּתִּים וְאֵין יוֹשֵׁב בָּהּ וְגַם זֹאת תִּהְיֶה לָכֶם מִדָּה בְּמִדָּה עַל הַקְרָבַת הַשָּׂדֶה בַּשָּׂדֶה שֶׁגְּזַלְתֶּם חֶלְקוֹ שֶׁל מָקוֹם בְּמַעֲשַׂר הָאָרֶץ:
עֲשֶׂרֶת צִמְדֵּי כֶרֶם. (ארפינ''ט בלע''ז) וְאוֹמֵר אֲנִי כְּדֵי עֲבוֹדַת יוֹם אֶחָד בְּצֶמֶד בָּקָר קָרוּי צֶמֶד. יַעֲשׂוּ בַּת אֶחָת. מִדָּה אַחַת שֶׁל יַיִן, בַּת שָׁלֹשׁ סְאִין:
וְזֶרַע חֹמֶר. בֵּית כּוֹר שֶׁהִיא שְׁלֹשִׁים סְאִין שֶׁל תְּבוּאָה:
יַעֲשֶׂה אֵיפָה. שָׁלֹשׁ סְאִין:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי בְחוֹבָא דְלָא יְהָבוּ מַעֲשְׂרַיָא בֵּית עֲסַר אַשְׁכְּרִין דִכְרַם יַעְבְּדוּן בֵּיתָא חֲדָא וּבֵית כּוֹר זֶרַע יַעְבֵּיד תְּלַת סָאִין:
M. David non traduit
כי עשרת וכו'. מקום עבודת עשרת וכו' יעשה בת אחת יין ומקום זרע חומר יעשה איפה אחת ובעבור הרעב יעזבו בתיהם וילכו להם וישארו שממה מבעליהן :
M. Tsion non traduit
צמדי. ענין זוג כמו צמד בקר (ש''א יא) ועבודת יום אחד בצמד בקר קרוי צמד כרם : בת. מדת הלח מחזקת ג' סאין : חמר. הוא כור מחזיק ל' סאין איפה מדת היבש מחזקת שלשה סאין :
Malbim Beour Hamilot non traduit
צמדי. י''מ מה שיחרוש צמד בקר ליום, וי''מ עשרה כרמים נצמדים יחד : בת. בלח כמו איפה ביבש : וחמר. הוא הכור והוא עשר איפות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי עשרת צמדי כרם, לא יעשו רק מדה אחת של יין, וזרע חמר לא יעשה רק איפה, שהיא עשירית מן הרגיל. ומצד זה תצטרכו לכרמים ושדות גדולים. וכמהתל עליהם יאמר, הייתם מרויחים יותר בגזלת השדות מגזלת הבתים שיעמדו שממה. (עתה מתחיל לבאר מ''ש ויקו לצדקה והנה צעקה על היין) :(מלבי''ם באור הענין)
11
ה֛וֹי מַשְׁכִּימֵ֥י בַבֹּ֖קֶר שֵׁכָ֣ר יִרְדֹּ֑פוּ מְאַחֲרֵ֣י בַנֶּ֔שֶׁף יַ֖יִן יַדְלִיקֵֽם:
Traduction
Malheur à ceux qui se lèvent de bon matin pour courir aux liqueurs fortes et s’attardent dans la nuit, échauffés par le vin,
Rachi non traduit
מְאַחֲרֵי בַנֶּשֶׁף. לִשְׁתּוֹת יַיִן בַּלֵּילוֹת:
יַיִן יַדְלִיקֵם. בּוֹעֵר בָּם:
Targ. Yonathan non traduit
וַי דִמְקַדְמִין בְּצַפְרָא לְמִשְׁתֵּי חֲמַר עַתִּיק רָדְפִין מְאַחְרִין לְמִפְטַר מְרַמְשִׁין עַל שִׁוְיֵהוֹן חֲמַר אוּנְסִין מַדְלֵיק לְהוֹן:
M. David non traduit
משכימי בבקר. משכימים בבוקר ורודפים לבקש יין המשכר ומאחרים לשבת בערב לשתות הרבה עד אשר היין דולק ובוער בהם :
M. Tsion non traduit
בנשף. בחשכת הלילה כמו נשף חשקי (לקמן כא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שכר. הוא היין הישן המשכר, ודרך לשתותו בלילה כשרוצה לישן, והם עשו בהיפך תיכף בבקר רדפו אחר השכר, ובערב גם היין הדליקם : מאחרי. מבואר אצלי כי איחור הוא תמיד בבחינת הזמן הקבוע, ופה ר''ל מאחרים זמן הקבוע לשינה, וזה הבדלו מן מהמה ובושש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הוי! מצייר כי רואה אנשים משכימי קום, ושואל הוי משכימי בבקר, על מה הם משכימים? הילכו לבית ה' להתפלל. ? משיב לא, כי שכר ירדפו! רואה שנית כי אלה הם מאחרי שבת, ושואל הוי מאחרי בנשף, על מה? משיב, שם יין ידליקם. מוסיף לחקור עוד מה יעשו בבית המשתה כל היום, היביטו שם פועל ה' ומעשהו. ? משיב לא, כי :(מלבי''ם באור הענין)
12
וְהָיָ֨ה כִנּ֜וֹר וָנֶ֗בֶל תֹּ֧ף וְחָלִ֛יל וָיַ֖יִן מִשְׁתֵּיהֶ֑ם וְאֵ֨ת פֹּ֤עַל יְהוָה֙ לֹ֣א יַבִּ֔יטוּ וּמַעֲשֵׂ֥ה יָדָ֖יו לֹ֥א רָאֽוּ:
Traduction
qui mêlent la harpe et la lyre, le tambourin, la flûte et le vin à leurs repas, et ne font pas attention à l’œuvre de l’Éternel, n’ont pas d’yeux pour le travail de ses mains !
Rachi non traduit
כִנּוֹר וָנֶבֶל. נִימִין יְתֵרוֹת יֵשׁ בְּנֵבֶל מִן הַכִּנּוֹר וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ נֵבֶל שֶׁמְּנַבֵּל כָּל מִינֵי כְּלֵי זֶמֶר בְּמִדְרַשׁ תְּהִלִּים:
תֹּף. שֶׁל עוֹר הוּא:
וְחָלִיל. אַבּוּב שֶׁל קָנֶה, (צלמיי''ל בלע''ז):
וְאֵת פֹּעַל ה' לֹא יַבִּיטוּ. וּבְאוֹרָיְיתָא דה' לֹא אִסְתַּכָּלוּ:
וּמַעֲשֵׂה יָדָיו לֹא רָאוּ. עָשׂוּ עַצְמָם כְּאִילּוּ לֹא רָאוּ אֶת גְּבוּרוֹתָיו, ד''א לֹא קִלְּסוּהוּ שַׁחֲרִית יוֹצֵר אוֹר וְלֹא עַרְבִית הַמַּעֲרִיב עֲרָבִים:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוֵי עַל יְדֵי כִנוֹר וָנֵבֶל קַתְרוֹס אַבּוּבָא וְחַמְרָא מִשְׁתֵּיהוֹן וּבְאוֹרַיְתָא דַייָ לָא אִסְתַּכָּלוּ וְעוֹבֵד גְבוּרְתֵּיהּ לָא חֲזוֹ:
M. David non traduit
והיה כנור וכו'. בידם היה הכנור וכו' לנגן בעת השתיה לתענוג וגם יין משתיהם היה בידם : פועל ה'. אינם נותנים לב להסתכל פועל ה' שעל הכל יביא במשפט : ומעשה וכו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
כנור ונבל תוף וחליל. הם שמות כלי נגון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ואת פעל ה' לא יביטו ומעשה ידיו לא ראו. יש הבדל בין פועל ה' ובין מעשה ידיו, כמו שיש הבדל לדעת הרש''ף בין פעולה ומעשה, העסק שאדם מתעסק באיזה דבר נקרא פעולה, ודבר שנגמרה מלאכתו וא''צ שום תיקון נקרא מעשה. וכן המבחין על המציאות כמו שהוא עומד נגמר ונשלם מעת הבריאה הקדומה, נאמר שמבחין מעשה ידיו, אבל המבחין בו פעולת ה' המתמדת בו תמיד, איך התמדת הבריאה וקיומה הוא ג''כ בריאה חדשה, וכי ידי היוצר עודם פועלים בתמידות בלי הפסק במציאות כולו, ומחדש בכל יום מעשה בראשית, נאמר שבוחן פעולת ה'. - ובזה אמר פה שלא הביטו אל פעולת ה', שהוא העיון השכלי לחקור אחר פועל ה' והנהגתו התמידית, ומוסיף שגם מעשה ידיו כמו שהם עומדים סדורים וערוכים מששת ימי בראשית שמעידים על סבה ראשונה חכם ויכול ורוצה, שזה יכלו לראות בעינים חושיים, ג''כ לא ראו. - ודע שיש הבדל בין ראיה והבטה, ראיה, הוא ראות העין החושיי ויפול גם על ראיה הפתאומית בלי כונה. והבטה, פורט המשים לב על העצם לדעת ענינו ומהותו. לא תוסיפו לראותם עוד עד עולם (שמות יד) שלא יבואו לנגד עיניכם כלל, פני ה' חלקם לא יוסיף להביטם (איכה ד'), לא ישים לב אליהם אף שיראם בעיניו, אל תבט אל מראהו (ש''א טז ז') אל תשים לבך אליו. ומצד זה יבא הבטה קודם ראיה על מי שמשים לב לראות המובט ואח''כ רואהו בעיניו, ויבט הפלשתי וירא את דוד (ש''א יז), הבט משמים וראה (איוב לה). יביטו יראו בי (תהלות כב). רק בעיניך תביט, (ותרצה לדעת ואז) ושלומת רשעים תראה בעין ממש (שם צ''א). אם אביט אליך, (ויותר מזה גם) ואם אראך (אף בלי כונה) (מ''ב ג'), ואמר ראה ה' והביטה (איכה א'), ראה בעין ושים לב לדעת. ובזה תראה איך שקל את דבריו בפלס, שיחס הבטה אל פועל ה', כי לא יושכל רק בעין השכל, וראיה אל מעשה ידיו, כי זה יתראה בעין החושיי. - ודע כי פעל ראה נקשר עם את ופעל הביט עם אל בכ''מ, והביט אל נחש הנחשת וראה אותו. - כי הראיה המוחשת תפעול ותתפעל מנצוצים הפוגשים מן המובט בעין המביט שע''ז מורה מלת הפעול את, לא כן ההבטה המחשבית שקשורו עם המובט הוא הגיוני לא במציאות, זולת פה יצא מן הכלל, וצ''ל מפני שמלת את נמשך גם למעשה ידיו ואת מעשה ידיו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה, שם יהיה. כנור ונבל, מצורף אל יין משתיהם, אבל את פועל ה' לא יביטו, שמה לחקור על הנהגת ה' והשגחתו, כי מעשה ידיו לא ראו מימיהם, ואיך ישימו עליו לב עתה במשתה היין :(מלבי''ם באור הענין)
13
לָכֵ֛ן גָּלָ֥ה עַמִּ֖י מִבְּלִי־דָ֑עַת וּכְבוֹדוֹ֙ מְתֵ֣י רָעָ֔ב וַהֲמוֹנ֖וֹ צִחֵ֥ה צָמָֽא:
Traduction
C’est pour cela que mon peuple ira en exil, faute d’intelligence, que ses nobles seront la proie de la faim, que ses masses seront dévorées par la soif.
Rachi non traduit
מִבְּלִי דָעַת. לְפִי שֶׁהָיָה לִבָּם בְּלִי דָעַת:
וּכְבוֹדוֹ מְתֵי רָעָב. נִכְבָּדָיו יָמוּתוּ בָּרָעָב:
צִחֵה צָמָא. צָמָא כְּנֶגֶד רוֹב מִשְׁתֵּיהֶם:
צִחֵה. תַּרְגּוּם שֶׁל צִמְאָה:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן גָלוּ עַמִי מִבְּלִי דַעְתָּא וְיַקִירֵהוֹן מִיתוּ בְכַפְנָא וְסִגְוְהוֹן בִּבְצוֹרָתָא בְצָחוּתָא:
M. David non traduit
מבלי דעת. על שמאנו לדעת דרכי המקום : וכבודו. אנשי הכבוד והחשובים יהי מתי רעב והמון העם ימותו בעבור יובש הצמאון ומלת מתי משמשת בשתים :
M. Tsion non traduit
מתי רעב. אנשי רעב : צחה. ענין יובש וצמאון כמו על צחית סלע (יחזקאל כד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מבלי דעת. שימוש המ''ם כמו ב' בבלי, וכן ממחרת השבת יניפנו הכהן (ויקרא כג), ביום זבחכם יאכל וממחרת (שם ז'), שהוא ובמחרת : מתי רעב. אנשי רעב, והשו''א עד, לא כן לקמן (כ''ב ב') בציר''י : צחה. שרשו צחח, והוא תואר בפלס אשה, והבדלו מן יבש חרב, שהוא מורה יבשות העצם בפנימותו מכל וכל, כמו צחיח סלע :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן בעבור כל הנזכר בעבור שעשו באושים, גלה בבלי דעת. וכבודו נכבדיהם ימותו ברעב, תחת שהשיגו גבולות להרבות עשרם, והמונו ימותו בצמא תחת שסבאו יין ושכר :(מלבי''ם באור הענין)
14
לָכֵ֗ן הִרְחִ֤יבָה שְּׁאוֹל֙ נַפְשָׁ֔הּ וּפָעֲרָ֥ה פִ֖יהָ לִבְלִי־חֹ֑ק וְיָרַ֨ד הֲדָרָ֧הּ וַהֲמוֹנָ֛הּ וּשְׁאוֹנָ֖הּ וְעָלֵ֥ז בָּֽהּ:
Traduction
C’est pour cela que le Cheol élargira son sein et ouvrira une bouche sans mesure, que s’y engouffreront tout cet éclat, cette richesse et cette foule bruyante et joyeuse.
Rachi non traduit
לָכֵן הִרְחִיבָה. מִדָּה בְּמִדָּה הֵם הִרְחִיבוּ נַפְשָׁם לִבְלוֹעַ מַאֲכָל וּמִשְׁתֶּה לָרוֹב וּפָעֲרוּ פֶּה לִבְלוֹעַ אַף שְׁאוֹל תַּרְחִיב נַפְשָׁהּ לִבְלוֹעַ:
וּפָעֲרָה. וּפָתְחָה:
לִבְלִי חֹק. בְּאֵין סוֹף וְלָמָּה לִבְלִי חֹק לְפִי שֶׁלֹּא הָיָה בְּיָדָם שֶׁל אֵלּוּ חֹק וְקִצְבָּה לְתַפְנוּקֵיהֶם:
וְיָרַד. שָׁם:
הֲדָרָהּ. שֶׁל יְרוּשָׁלַיִם:
וְעָלוּ בָּהּ. הָעַלִּיזִים שֶׁבָּהּ:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן אַפְתִיאַת שְׁאוֹל נַפְשָׁהּ וּפְתָחַת פּוּמָהּ וְלֵית סוֹף וּנְחָתוּ יְקָרְהוֹן וְסִגְוְהוֹן וְאִתְרְגוּשְׁתְּהוֹן וְדִתְקוֹף בְּהוֹן:
M. David non traduit
הרחיבה. מדה במדה על שהרחיבו נפשם להתענג ביותר לכן תרחיב השאול נפשם לבלוע את הכל : הדרה. תפארת עדתם : בה. בהשאול ומוסב על וירד ור''ל הכל תרד אל השאול :
M. Tsion non traduit
ופערה. פתחה ביותר כמו פי פערתי (תהלים קיט) : לבלי חוק. בלא קצבה. והמונה. המון עמה : ושאונה. הוא כמו המונה וכפל הדבר במ''ש : ועלז. ענין שמחה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ופערה. פער הוא הגילוי הבלתי ראוי ויותר מן הרגיל, ולמ''ד לבלי חק, הוא הגבול שאליו : המונה ושאונה. ההמון, רגיל. והשאון, יותר מן הרגיל, קול המולה גדולה (ע''ל יז יב) : ועלז. שמחה ורעדה, והשכרתים למען יעלזו (ירמיה נא), הרועד מחמת שמחה ושכרות, והוא פעל, יעלוז בשאול :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן, מוסב על לבלי חק. השאול ירחיב פיו אל בלי חק, אל מי שלא שם חק לתאותו, וכן גם השאול לא ישים גבול לתאותו לבלוע נפשות. וירד הדרה, כשתשבת עיר, יתבטל תחלה שאונה, שהוא קול ההמולה הגדולה שבה קול ששון ושמחה וכדומה, ואח''כ המונה שהוא ההמיה המורגלת, ואח''כ הדרה שהוא המלך ושרים, עד שהסדר הוא שירד שאונה והמונה והדרה, והמליץ פה הפך הסדר לאמר שתושבת פתאום כאילו השאול פתח פיו ובלע כל העיר בפתע פתאום, עד שנשבת הכל פעם אחד, ועז''א ועלז בה, כאילו בעודם בשכרותם ועליזתם יפלו לשאול ולא ירגישו ועוד יעלזו וישחקו בבטן שאול, ומלת בה מוסב על השאול :(מלבי''ם באור הענין)
15
וַיִּשַּׁ֥ח אָדָ֖ם וַיִּשְׁפַּל־אִ֑ישׁ וְעֵינֵ֥י גְבֹהִ֖ים תִּשְׁפַּֽלְנָה:
Traduction
Ainsi l’homme sera déprimé et le mortel humilié, et les yeux des orgueilleux seront abaissés,
Rachi non traduit
וַיִּשַּׁח. וַיֶּחֱלָשׁ תְּקוֹף גַּבְרִין וּלְפִי מִדְרָשׁוֹ זֶה הקב''ה שֶׁהֵם גָּרְמוּ לוֹ לְהֵרָאוֹת כְּאִישׁ נִדְהָם וְכֵן הוּא אוֹמֵר צוּר יְלָדְךָ תֶּשִׁי (דְּבָרִים ל''ב) וְאוֹמֵר בַּעֲצַלְתַּיִם יִמַּךְ הַמְּקָרֶה (קֹהֶלֶת י):
Targ. Yonathan non traduit
וְיִמְאַךְ אֱנָשָׁא וְיֶחְלַשׁ תְּקוֹף גַבְרִין וְעֵינֵי רְמַיָא יִמְאֲכוּן:
M. David non traduit
וישפל איש. כפל הדבר במ''ש : ועיני גבוהים. העינים שהיו מגביהים להסתכל כלפי מעלה כדרך גסי הרוח : תשפלנה. להסתכל למטה כדרך השרוי בצרה וצער :
M. Tsion non traduit
וישח. ענין כפיפה כמו שחו רעים לפני טובים (משלי יד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וישח, וישפל. עיין למעלה (ב' יא) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וישח, האדם יכניע את עצמו בלב ובפועל, ועיניו ישפלו לפני ה' בתשובה וחרטה (עיין פירוש הפסוק למעלה ב' ט') :(מלבי''ם באור הענין)
16
וַיִּגְבַּ֛ה יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת בַּמִּשְׁפָּ֑ט וְהָאֵל֙ הַקָּד֔וֹשׁ נִקְדָּ֖שׁ בִּצְדָקָֽה:
Traduction
et l’Éternel-Cebaot sera haut par le jugement, et le Dieu saint sera sanctifié par la justice.
Rachi non traduit
וַיִּגְבַּה ה' צְבָאוֹת בַּמִּשְׁפָּט. כְּשֶׁיַּעֲשֶׂה מִשְׁפָּטִים בָּהֶם יִגְבֶּה שְׁמוֹ בָּעוֹלָם, בַּמִּשְׁפָּט יושטיצ''א בלע''ז:
וְהָאֵל הַקָּדוֹשׁ. יִתְקַדֵּשׁ בְּתוֹךְ הַצַּדִּיקִים הַנִּשְׁאָרִים בָּכֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וּתְקֵיף יְיָ צְבָאוֹת בְּדִינָא וֵאלָהָא קַדִישָׁא קַדִישׁ בִּזְכוּתָא:
M. David non traduit
ויגבה וכו'. במשפט. כשיעשה משפט יתרומם ויתעלה שמו : נקדש בצדקה. יתקדש שמו במה שיעשה צדקה להכשרים שבדור :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויגבה, ואז ישובו לעשות ענבים שהם משפט וצדקה. ויגבה ה' ע''י המשפט, שיעשו בין אדם לחברו, ויקדש ע''י הצדקה, שיעשו בין אדם למקום : [הערה : דע כי כל השמות והתוארים שאנו מיחסים אל ה' הם רק בערכנו, ואינם תלוים בעצמותו יתברך, למשל אנו קוראים אותו צבאות, שם זה מורה שהוא מנהיג ומקיים צבאותיו אשר ברא, הנה שם זה לא יתכן ליחס אליו רק אחר שברא שני חלקי הבריאה העליונים והתחתונים, אבל טרם נברא כל יצור לא היה מכונה בשם צבאות, ובכ''ז ידענו שלא נשתנה בעצמותו אחר שברא הבריאה וקנה שם צבאות, לעצמו ממה שהיה קודם הבריאה שלא היה מכונה בשם זה. מבואר כי שם זה אין לו קשר בעצמות ה', ואנו מכנים לו שם זה רק בערכנו שמצד שאנחנו צבאותיו נקראהו ה' צבאות או אלהי הצבאות, דעתנו בזה שהוא מנהיג וקושר ומחיה ומקים צבאות הבריאה בכללה. ואחר ששם זה אינו מיוחס אליו רק מצד צבאותיו, מבואר כי כבוד השם הזה יתרבה או יתמעט גם כן מצד צבאותיו והנהגתם, רצוני שבעת שצבאות הבריאה מסודרים בסדר נכון ומונהגים בהנהגה נכונה, אז תפארת השם הזה שהוא שם צבאות מתגדל ומתרבה, ובעת שצבאות הבריאה מופסדים והורס סדרם, כן תפארת השם הזה מתמעט ומתקטן, ואחר שהקו אשר לפיהו יתוקן סדר ההנהגה המדיניית וקשר הצבאות בסדר נכון הוא המשפט, כי עת לא ישימו משפט לקו תפסד ההנהגה הכללית ושם צבאות יתמעט כבודו, אחר שהצבאות האלה אשר אליהם יתיחס זה השם הוא כחיות טורפות וזאבי ערב, עפ''ז יאמר. ויגבה ה' צבאות במשפט, שעל ידי שישובו לעשות משפט יתרבה השם ויוגבה. - וכן הקדושה שאנו מיחסים אל העצם הנשגב ומתארים אותו בתואר קדוש אין לו שום שייכות בעצמותו, כי הקדושה הוא ענין מיוחס אל האדם עת יעזוב עניניו הטבעיים ויעלה להתנהג בענין נעלה מן הטבע הבשריית, אבל השם, הוא לא יתלה אל מדרגה למעלה ממה שהוא, שבעבורו תיוחס לו הקדושה, אבל ניחס לו הקדושה מצדנו, שמצד שעקר הקדושה אצלנו שאנו עוזבים דרכים הטבעיים להתדמות אל דרכי היוצר הרוחניים, שעל קוטב זה יסבו כל המצות שבין אדם למקום כמ''ש והייתם קדושים כי קדוש אני בהכרח ניחס מקור הקדושה אל האל יתברך, נמצא שבעת שאין התחתונים מתנהגים בקדושה גם הוא לא יתואר בשם קדוש, אחר שתואר זה אין שייך בו, וזה שכתוב והאל הקדוש נקדש בצדקה, שעל ידי הצדקה נגד המקום יקרא בתואר קדוש, בשהוא המקור והשורש לקדושתם : ע''כ :] (מלבי''ם באור הענין)
17
וְרָע֥וּ כְבָשִׂ֖ים כְּדָבְרָ֑ם וְחָרְב֥וֹת מֵחִ֖ים גָּרִ֥ים יֹאכֵֽלוּ: (ס)
Traduction
Et alors les brebis paîtront partout comme dans leur pâturage, et les troupeaux errants dévoreront les riches possessions devenues des ruines.
Rachi non traduit
וְרָעוּ כְבָשִׂים כְּדָבְרָם. צַדִּיקִים הַנִּמְשָׁלִים כְּעֵדֶר הָרְחֵלִים:
כְּדָבְרָם. כְּמִנְהָגָם בְּיוֹשֶׁר וּבְמִדָּה מְכַלְכְּלִים דִּבְרֵיהֶם בַּמִּשְׁפָּט כִּכְבָשִׂים הַלָּלוּ, וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ כְּדָבְרָם כַּמְדוּבָּר בָּם נֶחָמוֹת הַנִּדְבָּרוֹת לָהֶם:
וְחָרְבוֹת מֵחִים. בָּתֵּי הָרְשָׁעִים שֶׁהֵם שְׁמָנִים:
גָּרִים יֹאכֵלוּ. הַצַּדִּיקִים שֶׁהֵם כְּגֵרִים יֹאכְלוּם:
מֵחִים. שְׁמָנִים כְּמוֹ עוֹלוֹת מֵחִים אַעֲלֶה (תְּהִלִּים ס''ו):
Targ. Yonathan non traduit
וְיִתְפַּרְנְסוּן צַדִיקַיָא כְּמָא דַאֲמִיר עֲלֵיהוֹן יִסְגוֹן וְנִכְסֵי רַשִׁיעַיָא צַדִיקַיָא יַחְסְנוּן:
M. David non traduit
כבשים. הצדיקים הנמשלים לעדר הרחלים המה ירעו בנחת והשקט כמנהגם מאז ולא יהיו נכללים עם הרשעים : וחרבות מחים. בתי החרבות של הרשעים בעלי המוח יאכלו הצדיקים שהמה עתה כגרים מול רשעי' :
M. Tsion non traduit
כדברם. כמנהגם כי וינהג תרגומו ודבר וכן אני אשימם דוברות בים (מ''א ה) שהוא ענין הנהגה : מחים. רשעים השמנים בעלי המוח :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כדברם. כמנהגם, כמו וידבר עמים תחתי : וחרבות. לשון חורב ויובש : ומחים. אינו תואר רק שם, המוח שבעצמות. והרבים, על מיני המוח, משא''כ עולות מחים אעלה, תואר. והרבים על העולות. ושם גרים הוא לדעתי מלשון עצם כמו יששכר חמור גרם, וכן גרמיו כאפיק נחושה (איוב מ' יח), ובא גרם וגרים על שני משקלים כמו קדם קדים, וכמ''ש למעלה (א' ז') על זרם זרים. וכינוי הרבים יאכלו, מוסב על חרבות מחים, לא על גרים, מוח החרב יאכל את הגרם והעצם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ורעו, המליץ תפס פה משל משתי כבשות הצאן, האחת הורגלה לרעות על נאות דשא, והשניה שה שמנה אשר נתפטמה על האבוס, ובעת רעבון כשהאבוס ריק ואין בה אוכל להאבוסה תמות ברעב, אבל השה הרזה תמצא מחיתה גם אז בשדה במדבר. וז''ש ורעו כבשים כדברם ומנהגם לרעות בשדה אבל וחרבות מחים גרים יאכלו, החורב והיובש שיתיבש המוח שבעצמות צאן הפטומות יאכלו וישחיתו את הגרם והעצם, שהצאן הפטומות מתוך שמלומדים במאכל דשן ושמן ועתה יחסר להם זה תחרבנה מוחות עצמותיהם ויכלו גם העצמות. והנמשל שאחר שישובו לעשות משפט וצדקה ולא יגזלו איש את רעהו, אז הרגילים להתפרנס מיגיע כפם ימצאו מחייתם גם אז וירעו כמנהגם, אבל הרגילים להתפרנס מן הגזל עתה תחרבנה עצמותיהם השמנות, כי בקום המשפט על מכונו לא ימצאו חית ידם :(מלבי''ם באור הענין)
18
ה֛וֹי מֹשְׁכֵ֥י הֶֽעָוֹ֖ן בְּחַבְלֵ֣י הַשָּׁ֑וְא וְכַעֲב֥וֹת הָעֲגָלָ֖ה חַטָּאָֽה:
Traduction
Malheur à ceux qui tirent le châtiment avec les câbles du mal, et le péché comme avec les traits d’une voiture ;
Rachi non traduit
הוֹי מֹשְׁכֵי הֶעָוֹן. גּוֹרְרִים יֵצֶר הָרָע עֲלֵיהֶם מְעַט מְעַט בתחילה בְּחַבְלֵי הַשָּׁוְא כְּחוּט שֶׁל קוּרֵי עַכָּבִישׁ וּמִשֶּׁנִּתְגָּרָה בָּהֶם מִתְגַּבֵּר וְהוֹלֵךְ עַד שֶׁנַּעֲשָׂה כַּעֲבוֹת הָעֲגָלָה שֶׁקּוֹשְׁרִין בּוֹ אֶת הַקָּרוֹן לִמְשׁוֹךְ:
הַשָּׁוְא. דָּבָר שֶׁאֵין בּוֹ מַמָּשׁ:
חַטָּאָה. חֵטְא:
Targ. Yonathan non traduit
וַי דִמְשָׁרָן לְמֶחֱטֵי צַבְחַר נַגְדִין חוֹבִין בְּחַבְלֵי לְמָא אָזְלִין סָגָן עַד דְתַקִיפִין וְכִגְדִילַת עֶגְלְתָא חוֹבִין:
M. David non traduit
מושכי העון. ממשיכים על עצמן את היצר הרע המסית על העון : בחבלי השוא. בחבלים דקין וכמעט שאין בהם ממש : וכעבות. לבסוף ממשיכים היצה''ר המחטיא בחבלים עבות שמושכים בהם את העגלה ר''ל בתחלה מעט נמשכים אחריו ולבסוף נמשכים הרבה :
M. Tsion non traduit
וכעבות. חבלים עבות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
העון, חטאה. בארתי למעלה (א' ד') המעוה היא בעצת השכל, והחוטא הוא מנוצח מתאותו : ושוא. דבר שאין בו ממש כמ''ש בשבועות (דף כ'), אוכל ולא אוכל שקר, אכלתי ולא אכלתי שוא : וכעבות. בפלס שאור יאור בסמוך ובנפרד, והוא קלוע, ולדעת חז''ל לא פחות משלשה מיתרים, וקרוב לבאורי פי' בס' ג''ן :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הוי, שיעור הכתוב. הוי מושכי העון בחבלי השוא (ובחבלי) כעבות העגלה (מושכים) חטאה, ובאור הדבר כי האדם יש לו תמיד מלחמה פנימית, עת יזדמן לפניו דבר הערב אשר הוא מוזהר ממנו, אז התאוה תעוררהו ליהנות מן הדבר, והשכל יזהירהו שלא ליגע בו מפני מצות ה', ועת תנצח התאוה ויעבור על המצוה נקרא חטא בכתבי הקודש, שחטא מן המטרה ועבר ואשם, והחוטאים באופן זה מלאים חרטה, כי אחרי ימלאו תאותם יפקחו עיניהם ויכירו את אשר הרעו. ויש אנשים אשר עת תסיתם התאוה לעבור מצוה ויראו כי השכל עומד לשטן להם יקראו גם אל השכל לעזור אל התאוה, ע''י שיכפרו במצוה או במצוה עליה, בגמולו ובענשו וכדומה, וזה הנקרא בשם עון כי העוה דרכיו במזיד, וזה לא יתחרט לעולם, ועם הכת הזה התוכח הנביא פה, כמ''ש בפסוק שאח''ז האומרים ימהר יחישה מעשהו, שהם הכופרים בעונשי ה', יטעון עליהם שידרשו על עקר הסבה אשר סבבה התפקרותם, אם היה זה מחקר השכל לבדו ומופתי העיון, אבל באמת לא כן הוא עקר הסבה לזה היה בולמוס תאותם אל הדברים האסורים, זה משך אותם בעבותות חזקים כעבות העגלה, ואז משכו את העון שהוא טענות השכל לעזרת התאוה והחטא, אבל לא בחבלים חזקים רק בחבלי השוא שאין בם ממש. וז''ש הוי משכי העון, מה שהם מושכים את העון שהוא טענת השכל, הם חבלי שוא וקורי עכביש אשר במעט קט ינתקו כי אין ממש במופתיהם, אבל (בחבלי) כעבות העגלה (מושכים) חטאה, וזה הוא עקר סבת החטא, כי ראה נא ובחון את טענותיהם אשר יעריכו נגד הנביא המוכיח אותם, ראה נא חבלי שוא האלה, הנה הם :(מלבי''ם באור הענין)
19
הָאֹמְרִ֗ים יְמַהֵ֧ר | יָחִ֛ישָׁה מַעֲשֵׂ֖הוּ לְמַ֣עַן נִרְאֶ֑ה וְתִקְרַ֣ב וְתָב֗וֹאָה עֲצַ֛ת קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל וְנֵדָֽעָה: (פ)
Traduction
qui disent : "Qu’il se dépêche, qu’il se hâte d’accomplir son œuvre, pour que nous voyions ; que le dessein du Saint d’Israël s’exécute promptement, pour que nous sachions !"
Rachi non traduit
יָחִישָׁה מַעֲשֵׂהוּ. הַפּוּרְעָנוּת שֶׁהוּא אוֹמֵר לְהָבִיא:
לְמַעַן נִרְאֶה. דְּבַר מִי יָקוּם:
Targ. Yonathan non traduit
דְאָמְרִין אֵימָתַי יוֹחֵי וִיגַלֵי פְּרִשְׁתֵּיהּ בְּדִיל דְנֶחֱזֵי וְיִקְרַב וְיֵיתֵי מַלְכֵי דְקַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל וְנֵדְעִינֵיהּ:
M. David non traduit
האומרים וכו'. אומרים בלעג ימהר להביא מעשה הפורעניות שאומר למען נראה אם יוכל עשוהו : ותקרב ותבואה. כפל הדבד במ''ש : ונדעה. שיש בידו הכח :
M. Tsion non traduit
יחישה. הוא כמו ימהר וכן אחישה מפלט לי (תהלים נה) וכפל הדבר בשמות נרדפים וכך אדמת עפר (דניאל יב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ימהר יחישה, מהר הוא בבחינת הזמן, וחש בבחינת האדם, למשל כשקוראים אדם והולך תיכף אבל בנחת, הוא ממהר ובלתי חש, וכשרץ אבל לאחר שעה, הוא חש ולא ממהר (ועיין לקמן ח' א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
האמרים אל הנביא המנבא שישובו ומודיעם הפורעניות שיביא ה' עליהם, הם משיבים לו הלא לימים רבים ולעתים רחוקות הוא נבא, וצריך שה' ימהר מעשיו שאז יהיה ראיה שהוא בהשגחה. ובזה צריך, א. שימהרם בזמן, ב. שיחיש ויעשם בזריזות, לא כן עתה שמאחרם בזמן, וגם בעת שמביא הרעה מביאה במתינות נוכל לתלותה במקרה. ותקרב ותבואה עצת קדוש ישראל, העצה הנאמרת אצל ה' בכ''מ היא התכלית אשר עבורו יפעל מעשהו, למשל מלך שמרדה עליו מדינה ומתיעץ איך יכבשם ואיך ישלח אנשי חיל ואיך ילחם אתם עד שיכנעו תחתיו, הנה הגדודים ששולח שמה ומלחמתו עמהם הוא המעשה שעושה להשלים העצה שהוא שיביאו צוארם תחת עולו, ובעת שילחם עמם נאמר שהשלים מעשהו, ובעת שיכבש אותם נאמר שנשלמה עצתו. מבואר כי אצל ה' אשר אינו צריך לעצות ותחבולות, לא יפול שם עצה רק על התכלית הנרצה ממנו במעשהו, ובעת יגזור פורעניות על איזה אומה, שתכלית כונתו למען יכירו אלהותו ויכלתו, הפורעניות שמביא הוא מעשהו, וכונתו שיכירו כחו וגבורתו הוא עצתו. עפ''ז אומר אחר שתכלית כונתו שע''י העונש נשוב בתשובה צריך, א. שימהר המעשה בעצמה שהוא העונש, ב. שימהר גם העצה שנשיג שהוא העושה הכל, וז''ש ותקרב שלא תעמוד העצה במקום רחוק עד שאינה נראית כלל וגם ותבואה, שלא תעמוד במקום אחד רק תלך ותבא אלינו ועי''כ ונדעה בהשגה שכליית שכן הוא, לא כן עתה שבין מעשהו בין עצתו נעלמים מעינינו, זה טענתם טענת העון, והוא חבלי שוא ותהו, כי ידוע שה' מאחר העונש כדי שיהיה מקום לבחירה, או מצפייתו פן ישובו בתשובה, ועוד טעמים ידועים :(מלבי''ם באור הענין)
20
ה֣וֹי הָאֹמְרִ֥ים לָרַ֛ע ט֖וֹב וְלַטּ֣וֹב רָ֑ע שָׂמִ֨ים חֹ֤שֶׁךְ לְאוֹר֙ וְא֣וֹר לְחֹ֔שֶׁךְ שָׂמִ֥ים מַ֛ר לְמָת֖וֹק וּמָת֥וֹק לְמָֽר: (ס)
Traduction
Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal, qui changent les ténèbres en lumière et la lumière en ténèbres, qui changent l’amer en doux et le doux en amer !
Rachi non traduit
הָאֹמְרִים לָרַע טוֹב. מְקַלְּסִין לעכו''ם וְרַע בְּעֵינֵיהֶם לַעֲבוֹד הקב''ה שֶׁהוּא טוֹב:
שָׂמִים חֹשֶׁךְ לְאוֹר. דָּבָר שֶׁהוּא עָתִיד לְהָבִיא עֲלֵיהֶם חֹשֶׁךְ אוֹמְרִים שֶׁיָּאִיר לָהֶם:
שָׂמִים מַר לְמָתוֹק. עָוֹן שֶׁהוּא עָתִיד לְהָבִיא עֲלֵיהֶם פּוּרְעָנוּת מַר אוֹמְרִים שֶׁיַּמְתִּיק לָהֶם:
וּמָתוֹק לְמָר. עֲבוֹדַת הקב''ה הַמְּתוּקָה אוֹמְרִים מָרָה הִיא:
Targ. Yonathan non traduit
וַי דְאָמְרִין לְרַשִׁיעַיָא דְמַצְלְחִין בְּעַלְמָא הָדֵין אַתּוּן טָבַיָא וּלְעִנְוְתָנַיָא אָמְרִין אַתּוּן רַשִׁיעַיָא הֲלָא בְּמֵיתֵי נְהוֹרָא לְצַדִיקַיָא יַחֲשׁוֹךְ לְרַשִׁיעַיָא וִיבַסְמוּן פִּתְגָמֵי אוֹרַיְתָא לְעָבְדֵיהוֹן וְיֵיתֵי מֵרְדָא לְרַשִׁיעַיָא וְיֵדְעוּן דִבְסוֹפָא מְרִיר חֶטְאָה לֶעָבְדֵיהּ:
M. David non traduit
לרע. על עבודת אלילי כנענים היו אומרים שהוא טוב : ולטוב. הוא עבודת המקום : שמים חושך וכו'. כפל הדבר פעמים ושלש כדרך המליצה ולהתמדת הדבר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הוי האומרים לרע טוב, שלש דבריו לעומת שלש ההבחנות אשר בכח האדם, א. הבחנה השכליית, להבדיל בין הטוב האמתי והרע האמתי, כמו המצוה והחטא, ב. הבחנת כח המדמה להבדיל בין המועיל והבלתי מועיל כמו האור והחושך, ג. הבחנת הנפש המרגשת בין הערב להבלתי ערב כמו הדבש והלענה, וכמו שיקרה בחליי הגופות שיטעמו המר מתוק והמתוק מר, או חולי העינים שידמו האור חשך והחשך אור, כן ימצא בחולי הנפשות שישוב אצלם הרע טוב והטוב רע. ושיעור הכתוב, הוי קורא אני אל האמרים לרע טוב ולטוב רע, הלא הם שמים אור לחשך וחשך לאור, מר למתוק ומתוק למר, כי נדמו בחליים הנפשיי, כמחלה אנושה גופיית עד שנעדר מאתו כח ההבחנה והרגשה. אמנם לעומת שהחולים יסמכו על עדות הבריאים העומדים נגדם שמגידים להם שזה אור ומתוק, או חשך ומר, לא כן אלה, כי. (מלבי''ם באור הענין)
21
ה֖וֹי חֲכָמִ֣ים בְּעֵֽינֵיהֶ֑ם וְנֶ֥גֶד פְּנֵיהֶ֖ם נְבֹנִֽים: (ס)
Traduction
Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux et intelligents suivant leur opinion !
Targ. Yonathan non traduit
וַי דְחַכִּימִין בְּעֵינֵי נַפְשְׁהוֹן וְקָבֵיל אַפֵּיהוֹן סוּכְלְתָנִין:
M. David non traduit
בעיניהם. מחזיקים א''ע לחכמים : ונגד פניהם. לפי הסתכלות פניהם וכפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ונגד פניהם. למפרשים הוא כמו בעיניהם, אבל לא מצאנו לשון נגד פניו על החכם בעיניו, (משלי ג' ו', כ''ו ה' יב, כ''ח יא), כי נגד פניו הוא דבר העומד נכחו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הוי, הם חכמים בעיניהם, הגם שנגד פניהם עומדים נבונים, המשכילים ומבררים להם מה הוא הטוב ומה הוא הרע :(מלבי''ם באור הענין)
22
ה֕וֹי גִּבּוֹרִ֖ים לִשְׁתּ֣וֹת יָ֑יִן וְאַנְשֵׁי־חַ֖יִל לִמְסֹ֥ךְ שֵׁכָֽר:
Traduction
Malheur à ceux qui sont vaillants pour boire du vin et des gens de bravoure pour mêler les boissons fortes ;
Rachi non traduit
לִמְסֹךְ שֵׁכָר. לִמְזוֹג שֵׁכָר תִּיקוּן הַמַּשְׁקֶה קָרוּי מֶסֶךְ:
Targ. Yonathan non traduit
וַי דְגִבָּרִין לְמִשְׁתֵּי חֲמַר וְגִבָּרִין מָרֵי נִכְסִין לְאִתְרַוָאָה מִן עַתִּיק:
M. David non traduit
לשתות יין. מראים גבורות לשתות יין הרבה : ואנשי וכו'. כפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
למסוך. מזיגת היין קרוי מסך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גברים, ואנשי חיל. גבור בטבע, ואיש חיל ע''י למוד (כנ''ל ג' ב') : למסך. הוא תיקון המשקה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(כב-כג) הוי גבורים וכו' מצדיקי רשע, ר''ל עקר תפארת הגבורה הוא שיעשה משפט ויציל עשוק, וא''כ קורא הוי, גבורים ואנשי חיל, איך הם בעצמם הם מצדיקי רשע ע''י שוחד, ולשתות יין למסך שכר, הוא מאמר מוסגר, כמתלוצץ עליהם הסגיר בדבריו, גבורים, אבל לא לגבורה רק לשתות יין, אנשי חיל, אבל רק למסוך שכר, כי אין מכונים גבורתם לתכלית הנרצה, (ומבואר אצלי כי הגבור הוא הגבור בטבע, ואיש חיל אינו גבור רק יודע תכסיסי מלחמה, לכן מיחס אל הגבור שתיית היין בעצמו, ואל האיש חיל רק מזיגת השכר ועריכתו, תכסיסי השכרות נגד תכסיסי המלחמה). אומר איך הגבורים האלה הם מצדיקים הרשע, שרשעו גלויה ואין מחפשים כלל לתת טעם למה הצדיקו אותו, כי מבואר לכל שהצדיקו אותו רק עקב שוחד שנתן, וצדקת צדיק הגלויה יסירו ממנו :(מלבי''ם באור הענין)
23
מַצְדִּיקֵ֥י רָשָׁ֖ע עֵ֣קֶב שֹׁ֑חַד וְצִדְקַ֥ת צַדִּיקִ֖ים יָסִ֥ירוּ מִמֶּֽנּוּ (פ)
Traduction
qui innocentent le méchant pour un cadeau et refusent aux justes la justice qui leur est due !
Rachi non traduit
וְצִדְקַת צַדִּיקִים. שֶׁהֵן רְאוּיִין לִזְכּוֹת בְּבֵית דִּין:
יָסִירוּ מִמֶּנּוּ. וּמְחַיְּיבִין אוֹתוֹ בַּדִּין וְגוֹזְלִין מָמוֹנוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
מְזַכָּן לֵיהּ לְחַיָבָא חֲלַף דִמְקַבְּלִין מִנֵיהּ מָמוֹן דִשְׁקַר וּזְכוּת זַכַּיָא בִרְשַׁע מַעֲדָן מִנְהוֹן:
M. David non traduit
מצדיקי. מצדיקים בדין את הרשע בשכר שוחד : יסירו ממנו. מכ''א מן הצדיקים מסירים צדקתו לומר עליו שאינו צדיק בדינו :
M. Tsion non traduit
עקב. בשכר כמו והיה עקב תשמעון (דברים ז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ממנו. יחיד על רבים, ר''ל מכל צדיק, ודרשו שינוי זאת בב''ר (פם''ה) :(מלבי''ם באור המלות)
24
לָכֵן֩ כֶּאֱכֹ֨ל קַ֜שׁ לְשׁ֣וֹן אֵ֗שׁ וַחֲשַׁ֤שׁ לֶֽהָבָה֙ יִרְפֶּ֔ה שָׁרְשָׁם֙ כַּמָּ֣ק יִֽהְיֶ֔ה וּפִרְחָ֖ם כָּאָבָ֣ק יַעֲלֶ֑ה כִּ֣י מָאֲס֗וּ אֵ֚ת תּוֹרַת֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וְאֵ֛ת אִמְרַ֥ת קְדֽוֹשׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל נִאֵֽצוּ:
Traduction
Aussi, de même qu’une langue de feu dévore le chaume, de même que l’herbe sèche disparaît dans la flamme, ainsi leur racine sera réduite en pourriture, et leur fleur sera emportée comme la poussière car ils ont repoussé la loi de l’Éternel-Cebaot et méprisé la parole du Saint d’Israël.
Rachi non traduit
לָכֵן. וְהָיָה הַדָּבָר הַזֶּה לָכֶם וגו':
כֶּאֱכֹל קַשׁ לְשׁוֹן אֵשׁ. כֶּאֱכֹל אֵת הַקַּשׁ לְשׁוֹן אֵשׁ. וַחֲשַׁשׁ. תִּירְגֵּם יוֹנָתָן עֲמִירָא קָשִׁין שֶׁל שִׁבּוֹלִין וְכַחֲשָׁשׁ אֲשֶׁר הַלֶּהָבָה תְּרַפֶּנוּ וּתַעֲשֶׂנוּ אֵפֶר. כַּמָּק. כִּדְבַר הַנִּימּוֹק:
וּפִרְחָם. גְּדוּלָּתָם:
כָּאָבָק. הָעוֹלֶה לִפְנֵי רוּחַ וּמִסְתַּלֶּקֶת כָּךְ תִּסְתַּלֵּק:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן יִתְאַכְּלוּן כְּקַשָׁא בְּאֶשְׁתָּא וְכַעֲמִירָא בְּשַׁלְהוֹבִיתָא מַסְגַן תּוּקְפְהוֹן כִּשְׁבַז יְהֵי וּמָמוֹן אוּנְסֵיהוֹן כְּאַבְקָא דְפָרַח אֲרֵי קָצוּ בְּאוֹרַיְתָא דַייָ צְבָאוֹת וְיַת מֵימַר קַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל רְחִיקוּ:
M. David non traduit
לכן. בעבור הטיית המשפט : כאכול קש לשון אש. כמו לשון אש שורף את הקש וכמו להבה מרפה את החשש ומחלישו עד כי ישוב לאפר כן יחלש שרשה להיות כדבר הנימק : ופרחם. גדולתם יסתלק כאבק דק המסתלק ברוח קמעא :
M. Tsion non traduit
קש. תבן : לשון אש. להב אש ע''ש שנמשך כלשון : חשש. היא תבן הדק וכן תהרו חשש (לקמן לג) : ירפה. מל' רפיון : כמק. מל' המקה והמסה : ופרחם. המשיל הגדולה לפרחי האילן : יעלה. יסתלק כמו כעלות גדיש (איוב ה) : נאצו. ענין בזיון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מאסו, נאצו. המיאוס בלב, והניאוץ בדבור ובפועל, וההבדל בין תורה ואמרת ה' מבואר (למעלה א' י', ב' ג'), תורת משה, ואמרת הנבואה : כאכל קש. כאכול את הקש לשון אש הקדים הפעול לפועל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן, דלתות הכתוב מגבילים, לכן כאכל קש לשון אש, שרשם כמק יהיה, כי מאסו תורת ה' צבאות. וכמו שחשש להבה ירפה, פרחם כאבק יעלה, כי את אמרת קדוש ישראל נאצו. ר''ל כי במה שנאצו את אמרת קדוש ישראל שהוא דבר הנבואה חטאם גדול בשתים ממה שמאסו את תורת ה', א. כי המיאוס רק בלב והניאוץ הוא בפה, ב. שדבר הנבואה חמורה יותר כי באה בעונשים ואזהרות מיוחדים אליהם, ומצד שהוא קדוש ישראל והתיחדות השגחתו עליהם, ולכן עונש נאצות הנבואה קשה מעונש מיאוס התורה. ובזה מגביל עונש מיאוס התורה, שידמו עבורה כקש הנאכל מלשון אש. דמה המשל בשני ענינים, א. הקש הוא שורש השבולת, ב. האש ממיקו אבל אין נעשה אבק רק האפר נשאר במקומו. וכן שרשם כמק יהיה, א. שלא יגיע העונש רק אל השורש לא אל הפרח שהם הבנים, ור''ל רק אל החוטא עצמו, ב. שרק כמק יהיה דבר הנימוק ונשאר במקומו. אבל בעבור עונש ניאוץ הנבואה דמה אותם כחשש הנרפה מן הלהבה, א. החשש הוא ראש פרח השבולת, וכן פרחם כאבק יעלה שהם תולדותיהם שהם הפרח, ב. החשש הנאכל נעשה כאבק שהרוח נושאו ומעלהו באויר וכן מתבטל ממציאות לגמרי, וכן בנמשל אומר כאבק יעלה, עד שיגדל העונש לעומת החטא :(מלבי''ם באור הענין)
25
עַל־כֵּ֡ן חָרָה֩ אַף־יְהוָ֨ה בְּעַמּ֜וֹ וַיֵּ֣ט יָד֧וֹ עָלָ֣יו וַיַּכֵּ֗הוּ וַֽיִּרְגְּזוּ֙ הֶֽהָרִ֔ים וַתְּהִ֧י נִבְלָתָ֛ם כַּסּוּחָ֖ה בְּקֶ֣רֶב חוּצ֑וֹת בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפּ֔וֹ וְע֖וֹד יָד֥וֹ נְטוּיָֽה:
Traduction
Voilà pourquoi la colère de l’Éternel s’enflamme contre son peuple ; Il étend sa main sur lui et le frappe, les montagnes tremblent, les cadavres sont couchés comme des tas d’immondices dans les rues. Malgré cela, son courroux ne s’apaise point, et sa main reste toujours étendue.
Rachi non traduit
עַל כֵּן. עַל מַעֲשֵׂיהֶם הַלָּלוּ:
וַיִּרְגְּזוּ הֶהָרִים. מַלְכֵי יְהוּדָה וְשָׂרֵיהֶם:
כַּסּוּחָה. כְּרוֹק וְקִיא הַנִּיסָּח מִתּוֹךְ גּוּפוֹ שֶׁל אָדָם שֶׁהוּא מָאוּס וּבִלְשׁוֹן חֲכָמִים קָרוּי סְחִי וְכֵן סְחִי וּמָאוֹס (אֵיכָה ג'):
בְּקֶרֶב חוּצוֹת. כֵּן יִהְיוּ מְאוּסִים בֵּין הַבַּבְלִיִּים:
בְּכָל זֹאת. הַבָּאָה עֲלֵיהֶם:
לֹא שָׁב אַפּוֹ. לֹא נִתְקְנוּ בְּמַעֲשֵׂיהֶם לְהָשִׁיב אַפּוֹ מֵהֶם:
נְטוּיָה. לְהָרַע לָהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
עַל כֵּן תְּקֵיף רוּגְזָא דַייָ צְבָאוֹת בְּעַמֵיהּ וַאֲרִים מְחַת גְבוּרְתֵּיהּ עֲלֵיהוֹן כַּד מְחָנוּן וְזָעוּ טוּרַיָא וַהֲוָאָה נְבֶלְתְּהוֹן מְשַׁגְרָן כְּסָחִיתָא בְּגוֹ שׁוּקַיָא בְכָל דָא לָא תָבוּ מֵחוֹבֵיהוֹן דִיתוּב רוּגְזֵיהּ מִנְהוֹן וְעַד כְּעַן מַתְקְפִין מַרְדֵיהוֹן וְעוֹד מַחֲתֵיהּ עֲתִידָא לְאִתְפְּרַע מִנְהוֹן:
M. David non traduit
עליו. על עמו : ההרים. מלכי יהודה ושריהם : כסוחה. כרוק המושלך בקרב חוצות : בכל זאת. עם כל הפורעניות הזאת לא שב אף ה' ועוד ידו נטויה להכות בהם :
M. Tsion non traduit
וירגזו. ענין תנועת החרדה : כסוחה. כרוק הניסח מן הגוף וכן סחי ומאוס תשימנו (איכה ג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כסוחה. כרותה, קוצים כסוחים, בפלס שכולה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויט ידו עליו ויכהו כמשל אדם המכה שמרים ידו על חברו ומכהו, וירגזו ההרים, שתרעש הארץ ותבלע יושביה, ועי''ז ותהי נבלתם כסוחה וכרותה בקרב חוצות. בכל זאת, ר''ל בכל המכות האלה, לא שב אפו ועוד ידו נטויה, להכותם בידי אדם על ידי אויבים וצוררים שקשה יותר, כמ''ש דוד נפלה נא ביד ה' וביד אדם אל אפולה :(מלבי''ם באור הענין)
26
וְנָֽשָׂא־נֵ֤ס לַגּוֹיִם֙ מֵרָח֔וֹק וְשָׁ֥רַק ל֖וֹ מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ וְהִנֵּ֥ה מְהֵרָ֖ה קַ֥ל יָבֽוֹא:
Traduction
Et il élève un signal pour convoquer de loin les nations, et il les siffle de l’extrémité de la terre, et les voilà qui s’empressent de venir d’un pas rapide.
Rachi non traduit
וְנָשָׂא. הקב''ה:
נֵס לַגּוֹיִם. יִרְמוֹז לָהֶם רְמָזִים לְהִתְאַסֵּף וְלָבֹא עֲלֵיהֶם, נְשִׂיאַת נֵס הוּא כְּמוֹ כְּלוֹנָס אָרוֹךְ וְנוֹתְנִין בְּרֹאשׁוֹ בֶּגֶד וְעוֹלִין בְּרֹאשׁ הַר גָּבוֹהַּ וְרוֹאִין אוֹתוֹ מֵרָחוֹק וְהוּא סִימָן לְקִיבּוּץ בְּנֵי אָדָם וְכֵן וְאֶל עַמִּים אָרִים נִסִּי (לְקַמָּן מ''ט) וְכֵן וְשִׂים אוֹתוֹ עַל נֵס (בַּמִּדְבָּר כד), כְּלוֹנָס פִּירְקָא בלע''ז וְעַל שֵׁם שֶׁהוּא לְאוֹת קָרוּי נֵס:
וְשָׁרַק. שיבליר בלע''ז אַף הוּא סִימָן לְקִיבּוּץ:
מִקְצֵה הָאָרֶץ. שֶׁיָּבֹאוּ מֵרָחוֹק לָצוּר עַל יִשְׂרָאֵל:
קַל יָבוֹא. הָאוֹיֵב עֲלֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ וְהוֹלֵךְ:
Targ. Yonathan non traduit
וְיִזְקוֹף אָת לְעַמְמַיָא מֵרָחִיק וְיַכְלֵי לֵיהּ מִסְיָפֵי אַרְעָא וְהָא בִּפְרִיעַ מְלַךְ בְּמַשִׁרְיָתֵיהּ כַּעֲנָנִין קַלִילִין יֵיתֵי:
M. David non traduit
ונשא נס. ר''ל יעורר לב האומות היושבים ממרחק לבוא עליהם כאלו נשאר להם נס וכאלו שרק להם להתאסף ולבוא :
M. Tsion non traduit
נס. הוא כלונס ארוך ובראשי בגד ועשוי לרמוז בו ולהתאסף ולבא : ושרק. הוא קול הנעשה בקבוץ השפתים והוא סימן להתאסף וכן אשרקה להם ואקבצם (זכריה י) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ושרק. קיבוץ השפתים לצלצל קול : מהרה קל, מהרה, בזמן (כנ''ל יט), וקל, ברגליו, לא לקלים המרוץ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונשא נס, הוא הדגל שמרימים לגדודים העומדים במקום רחוק שיתקבצו למלחמה, ומוסיף לאמר כי לא יהיה צריך כלל אל נס, כי רק ושרק שריקה בשפתיים לבד, ואף שיהיה האויב מקצה הארץ, מ''מ והנה מהרה קל יבוא, מהרה הוא שיצא תיכף ממקומו, וקל הוא זריזות ההליכה ומרוצתה :(מלבי''ם באור הענין)
27
אֵין־עָיֵ֤ף וְאֵין־כּוֹשֵׁל֙ בּ֔וֹ לֹ֥א יָנ֖וּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן וְלֹ֤א נִפְתַּח֙ אֵז֣וֹר חֲלָצָ֔יו וְלֹ֥א נִתַּ֖ק שְׂר֥וֹךְ נְעָלָֽיו:
Traduction
Dans leurs rangs, personne ne connaît la fatigue ni la faiblesse ; nul ne dort ni ne sommeille, ni ne dénoue la ceinture de ses reins, ni ne délace la courroie de ses sandales.
Rachi non traduit
אֵין עָיֵף וְאֵין כּוֹשֵׁל בּוֹ. לֹא יִיעַף וְלֹא יִכָּשֵׁל בִּמְרוּצָתוֹ לְקַיֵּים יְמַהֵר יָחִישָׁה שֶׁהֵם אוֹמְרִים לְפָנָיו:
נִפְתַּח. לְשׁוֹן נִיתָּר כְּמוֹ וַיִּפְתַּח הַגְּמַלִּים (בְּרֵאשִׁית כד):
וְלֹא נִתַּק. וְלֹא יִרְאוּ שָׁם סִימָן כִּשָּׁלוֹן לִירָא מִמֶּנִּי מִלָּבֹא:
Targ. Yonathan non traduit
לֵית דִמְשַׁלְהֵי וְלֵית דְמִתְקֵיל בֵּיהּ לָא יְנוּם וְלָא יִדְמוּךְ וְלָא יִשְׁתְּרֵי זְרִיז חַרְצֵיהּ וְלָא תִתְפְּסֵיק עַרְקַת מְסָנֵיהּ:
M. David non traduit
אין עיף. בהעם הבא לא ימצא בו עיף וכושל : לא ינום. ר''ל לא יהיה מי מתעצל בדבר : ולא נפתח. ר''ל לא יהיה למי שום צד עכוב :
M. Tsion non traduit
נפתח. ענין התרת הקשר כמו יתרי פתח (איוב ל) : אזור. חגורה : חלציו. מתניו : נתק. נעתק ממקומו : שרוך. ענין קשורים כמו מחוט ועד שרוך נעל (בראשית יד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לא ינום ולא יישן. השינה, היא הטבעיית, והתנומה, מחמת עיפות דרך עראי, וכשידבר בבחינת השינה עצמה, תנומה קלה משינה, (תהלים קלב ד' משלי ו' ד' י', כד לג), שם יאמר לא לבד שינה גדולה אף לא תנומה קלה. וכשמדבר מבחינת חלישת הכח שבבע''ח המכרחת אותו לישן, תורה תנומה עיפות וחלישות מיוחד, אבל שינה הוא חלישות כולל כל מין האדם, ובענין זה מדבר פה ובתהלות (קכא ד'), לא ינום (וגם) לא יישן שומר ישראל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אין עיף, מצייר קלות מהלכתו שלא יקרה לו שום עיכוב שלא ייעף מצד עצמו, ואין כושל, מסבה חיצונית שיעכב דרכו, וגם לא ינום, התנמנמות מסבת יגיעה, ואף גם לא יישן, השינה הטבעיית ההכרחיית שבני אדם ישנים בלילה, עד שיוכל לילך ביום ובלילה ולא לבד שלא יקרה לו עיכוב מצד גופו, כי גם מצד מלבושיו לא יקרה לו עיכוב, כי לא נפתח אף אזור התחתון שתחת חלציו שיתעכב עי''כ, ואף גם לא נתק שרוך נעליו, אף שזה מצוי שינתק בהלכו דרך רחוקה, וגם אינו מתעכב ע''י כ''כ כי יוכל לילך בלא שרוך, מ''מ אפילו סבה קלה לא יקרה לו :(מלבי''ם באור הענין)
28
אֲשֶׁ֤ר חִצָּיו֙ שְׁנוּנִ֔ים וְכָל־קַשְּׁתֹתָ֖יו דְּרֻכ֑וֹת פַּרְס֤וֹת סוּסָיו֙ כַּצַּ֣ר נֶחְשָׁ֔בוּ וְגַלְגִּלָּ֖יו כַּסּוּפָֽה:
Traduction
Leurs flèches sont aiguisées, leurs arcs toujours bandés, les sabots de leurs chevaux semblent du granit, et les roues de leurs chars sont comme l’ouragan.
Rachi non traduit
כַּצַּר. ת''י כְּטִינָּרָא כְּמוֹ צוּר:
וְגַלְגִּלָּיו. אוֹפַנֵּי מַרְכְּבוֹתָיו:
Targ. Yonathan non traduit
דִי גִירוֹהִי מְחַרְפִין וְכָל קַשְׁתָּתֵיהּ מְתִיחָן פַּרְסַת סוּסְוָתֵיהּ כְּטָנָרָא תַקִיפִין וְגַלְגְלוֹהִי קַלִילִין הָא כְעַלְעוֹלָא:
M. David non traduit
אשר חציו שנונים. יהיה עם אשר חציו יהיה שנונים ר''ל יהיה מוכן למלחמה. כצר. חזקים כסלע ולא יתנגפו במרוצתם : כסופה. ימהרו ללכת כרוח סופה :
M. Tsion non traduit
שנונים. חדודים : דרוכות. הדרך לדרך ברגליו על הקשת למתחו היטב : פרסות. הוא כעין מנעלים : כצר. כסלע : וגלגליו. אופן העגלה : כסופה. רוח חזק :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אשר. בא לאמת הענין, כמו אשר שמעתי בקול ה' (ש''א טו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשר, מוסיף והולך בציור מהירת ההליכה שאף לא יצטרך לעכב עד שילטוש החצים, כי יהיו שנונים מכבר ערוכים למלחמה, ואף גם לא יצטרך לדרוך הקשת במלחמה כי קשתותיו דרוכות מעצמן, וכ''ז משל מליציי איך יצליח האויב דרכו ולא יצטרך להתעכב עד שיחפו פרסות סוסיו בברזל, כי פרסות סוסיו נחשבו כצר, כצורי החלמיש עד שלא יזוקו מן הסלעים ולא יצטרכו חיפוי, ולא זאת לבד אלא כי לא יצטרכו לסוסים כלל למשוך המרכבות, כי גלגליו ואופני מרכבותיו יהיו כסופה, והם בעצמם ישאו המרכבות באויר, וכ''ז ציור איך יתקיים מ''ש ימהר יחישה מעשהו. מעתה מתחיל לצייר גבורת האויב ואכזרותו :(מלבי''ם באור הענין)
29
שְׁאָגָ֥ה ל֖וֹ כַּלָּבִ֑יא (ושאג) יִשְׁאַ֨ג כַּכְּפִירִ֤ים וְיִנְהֹם֙ וְיֹאחֵ֣ז טֶ֔רֶף וְיַפְלִ֖יט וְאֵ֥ין מַצִּֽיל:
Traduction
Leur hurlement est celui de la lionne ; ils rugissent comme les lionceaux, qui grondent, saisissent la proie, l’emportent, sans que personne puisse la leur arracher.
Rachi non traduit
שְׁאָגָה. אֵימָה זוֹ תִּהְיֶה עֲלֵיכֶם כְּמוֹ לָבִיא:
וְיַפְלִיט. יַצִּילֵנוּ לְטָרְפוֹ מִיָּד כָּל הַבָּאִים לְהַצִּילָהּ יַפְלִיט אישקמוצייר בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
נִיהוֹמֵי לֵיהּ כַּאַרְיָא וְיִנְהוֹם כְּבַר אַרְיְוָן וְיַכְלֵי וְיֵחוֹד בִּזָא וִישֵׁיזֵיב וְלֵית דְמַצִיל:
M. David non traduit
שאגה לו. להעם הזה : ויפליט. יציל הטרף לעצמו מיד הבא לחטוף מידו : ואין מציל. לא יהיה ביד מי להציל מידו :
M. Tsion non traduit
כלביא. שם משמות האריה : וינהם. מל' המייה : ויפליט. ענין הצלה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שאגה לו. מורה יחוס הקנין. וישאג, מורה הפעולה : וינהם. הארי ישאוג בעת שיש לו טרף, הישאג אריה ביער וטרף אין לו, וינהום בעת שאין לו טרף ונוהם מחמת צער, ונהמת באחריתך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שאגה לו, שאגת הלביא חזקה מן הכפיר שהוא גור אריות, אבל לעומת זה הכפיר מתמיד לשאוג בכל עת ולא כן הלביא, לעומת זה אומר, איכות שאגתו תהיה חזקה כלביא, וישאג בתמידות ככפירים. וינהם, הארי נוהם במרירות רק בעת שאין לו טרף אבל הוא ינהם אף שיאחז טרף, ר''ל הגם שישיג יחלק שלל לא תשבע נפשו, ויפליט את הטרף אל חוריו עד שלא יוכלו להצילו מידו, ומוסיף לאמר ואין מציל, שלא ימצא מציל במציאות כלל כי אין מי יעמוד נגדו :(מלבי''ם באור הענין)
30
וְיִנְהֹ֥ם עָלָ֛יו בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא כְּנַהֲמַת־יָ֑ם וְנִבַּ֤ט לָאָ֙רֶץ֙ וְהִנֵּה־חֹ֔שֶׁךְ צַ֣ר וָא֔וֹר חָשַׁ֖ךְ בַּעֲרִיפֶֽיהָ: (פ)
Traduction
Et ce jour-là, il y aura un grondement contre Juda comme celui de la mer. On regardera le pays, et on n’y verra que ténèbres et détresse ; le soleil lui-même sera voilé par de sombres nuages.
Rachi non traduit
וְיִנְהֹם. אוֹתוֹ הָאוֹיֵב עַל עַם ה' הַנִּזְכָּר לְמַעְלָה:
כְּנַהֲמַת יָם. אֲשֶׁר יֶהֱמוּ גַּלָּיו כֵּן יָבוֹא בַּחֲיָילוֹת הוֹמוֹת:
וְנִבַּט לָאָרֶץ. לְשׁוֹן הַבָּטָה יַבִּיטוּ יִשְׂרָאֵל וַיְצַפּוּ שֶׁיַּעַזְרוּם מַלְכֵי אֶרֶץ שֶׁהֵם סוֹמְכִין עֲלֵיהֶם כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר הַיּוֹרְדִים מִצְרַיִם לְעֶזְרָה (לְקַמָּן לא):
וְהִנֵּה חֹשֶׁךְ. שֶׁלֹּא יְהֵא עוֹזֵר לָהֶם:
וְנִבַּט. לְשׁוֹן נִפְעָל כְּמוֹ לֹא נִפְתַּח וְלֹא נִתַּק והוי''ו גּוֹרֶמֶת לוֹ לְהָסֵב הַדִּיבּוּר לְהַבָּא אייר''ט איסגרד''י בלע''ז:
צַר וָאוֹר חֹשֶׁךְ. כְּמוֹ וְכָשַׁל עוֹזֵר וְנָפַל עַזּוּר (שָׁם) מִי שֶׁצַּר לוֹ שֶׁבָּאת עָלָיו הַצָּרָה וְזֶה שֶׁבָּא לְהָאִיר לוֹ שְׁנֵיהֶם חָשְׁכוּ וְיֵשׁ פּוֹתְרִין צַר הִיא הַלְּבָנָה שֶׁנִּתְמַעֲטָה וָאוֹר הִיא הַחַמָּה:
בַּעֲרִיפֶיהָ. בָּבָא מַאְפֵּלְיָה שֶׁלָּהּ לְשׁוֹן יַעֲרֹף כַּמָּטָר (דְּבָרִים לב) וְכֵן דֶּרֶךְ בַּעֲרוֹף מָטָר הָאוּר מַאֲפִיל:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַכְלֵי עֲלוֹהִי בְּעִדָנָא הַהִיא כְּאִתְרְגוּשַׁת יַמָא דְאִם יִבְעוֹן רַשִׁיעַיָא סָעֵיד מִיַתְבֵי אַרְעָא עָקָא וּתְבַר אַיְתֵי עֲלֵיהוֹן בְּרַם צַדִיקַיָא דִיהוֹן בְּשַׁעְתָּא הַהִיא יִתְכְּסוּן מִן קֳדָם בִּישְׁתָּא:
M. David non traduit
עליו. על ישראל : ונבט לארץ. יביט למלכי ארץ אולי ימצא מהם עזרה : והנה חושך צר. יש לו חושך מהצר והאויב הבא עליו כי לא מצא עזר : ואור חשך בעריפיה. אור השמש חשך לו בשמים מרוב הצרה, או בעריפיה ר''ל בבוא מאפליה ועל כי בעת יערוף המטר מאפיל האור אמר בעריפיה :
M. Tsion non traduit
כנהמת. מל' המייה : ונבט. מל' הבטה וראיה : בעריפיה. כן נקראים השמים על כי יערפו ווזלו את הטל כמ''ש אף שמיו יערפו טל (דברים לג) או ר''ל במאפליה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ונבט. הוא לדעתי נפעל משורש לבט, אויל שפתים ילבט, מענין יגיעה, ונפלה למ''ד הפעל כמו נקח מן נלקח, שיני כפירים נתעו מן נלתעו, ונשלם ע''י דגש הב' : וצר. הוא סלע קשה, כמו פרסות סוסיו כצר נחשבו (פ' כח) : ואור. מצאנוהו על הענן והמטר (איוב לו ל', ושם לב), ועקר הוראתו על מים הנשפכים בזלף ומענין יאור, כמ''ש במק''א : בעריפיה, לשון יערוף כמטר לקחי על שפיכת הגשם, וכינוי הנקבה על האניה הנעלמת בכונת המליצה הגם שלא נזכרה בבאור :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וינהם, אחר שצייר אימת האויב בציור ארי טורף ושואג, המציא אל הצרה ציור אחר מליציי, בציירו את האומה הנכבשת מן האויב כאניה המטורפת בים הגדול, הים הולך וסוער, הגלים נשאו דכים, והאניה חשבה להשבר, ועז''א וינהם עליו ביום ההוא כנהמת ים, כמו שהשתמש במליצה זו גם לקמן (י''ז י''ב) והמשורר בתהלות (צ''ג), להדמות שאון האויב כנהמת ים לגליו. ונבט לארץ, מצייר איך בני האניה מתלבטים ויגעים לחתור לארץ ליבשה אל עיר מושב ולא יכולו, כי נקבצו כל הסכנות המוכנות לשבר את הספינה, א. והנה חשך, סביבם אפילה ואין יכולים לראות מקום החוף. ב. צר, לקראתם צר וסלע גדול, ויראים שתשבר על הצורים. ג. ואור, נגדם עב וענן היורד לשתות מימי הים והוא סכנה גדולה להספינה כידוע. ד. חשך בעריפיה, כי הענן שהוא האור הנזכר שפך עליהם מטרו והפיץ ענן אורו בנפץ ושטף (וואלקענבראך), עד שנחשך להם מצד העריפות והמטר ואין תקוה להנצל, כי כל חכמת המלחים תתבלע אז. וזה ציור יפה על גודל הצרה ותכלית היאוש :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source