Chap. 57
1
הַצַּדִּ֣יק אָבָ֔ד וְאֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֣ם עַל־לֵ֑ב וְאַנְשֵׁי־חֶ֤סֶד נֶֽאֱסָפִים֙ בְּאֵ֣ין מֵבִ֔ין כִּֽי־מִפְּנֵ֥י הָרָעָ֖ה נֶאֱסַ֥ף הַצַּדִּֽיק:
Traduction
Le juste périt et personne ne le prend à cœur, les hommes de bien sont enlevés, et nul ne s’avise que c’est à cause de la perversité [régnante] que le juste disparaît.
Rachi non traduit
הַצַּדִּיק אָבָד. כְּגוֹן יֹאשִׁיָּהוּ:
וְאֵין אִישׁ שָׂם עַל לֵב. לָמָּה נִסְתַּלֵּק:
בְּאֵין מֵבִין. אֵין בַּנּוֹתָרִים מֵבִין מַה רָאָה הקב''ה לְסַלְּקוֹ:
כִּי מִפְּנֵי הָרָעָה. הָעֲתִידָה לָבֹא אֶל הַדּוֹר נֶאֱסַף הַצַּדִּיק:
Targ. Yonathan non traduit
צַדִיקַיָא מַיְתִין וְלֵית אֱנַשׁ דִמְשַׁוִי דְחַלְתִּי עַל לֵב וְגַבְרֵי גַמְלֵי חִסְדָא מִתְכַּנְשִׁין וְלָא מִסְתַּכְּלִין אֲרֵי מִן קֳדָם בִּישְׁתָּא דַעֲתִידָא לְמֵיתֵי מִתְכַּנְשִׁין צַדִיקַיָא:
M. David non traduit
הצדיק אבד. כאשר הצדיק נאבד מן העולם אין איש שם על לב להתבונן בדבר למה הומת מה עשה : ואנשי חסד. עי''ז נאספו הרבה אנשי חסד בעבור שאין מי מבין אשר מפני הרעה נאסף הצדיק הראשון למען לא יראה בהרעה המעותדת לבוא כי על כי לא היה מי מדגיש בדבר ולא שב לה' לזה הרבו למות עוד למען ירגישו או למען לא יראו גם המה בהרעה :
M. Tsion non traduit
נאספים. ענין מיתה כמו יאסף אהרן (במדבר כ) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אין שם על לב, אין מבין. הבדל בין שימה על לב להבנה מבואר (למעלה מד יט. מו ח') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הצדיק אבד, הם אומרים נסבאה שכר נשתה יין, כי מה יהיה קיצנו הלא הצדיק אבד ואין איש שם על לב, כי מקרה אחד לצדיק ולרשע, וגם אנשי חסד גומלי חסד נאספו ומתו באין מבין מדוע מתו והם היו צדיקים, אבל לית דין ולית דיין (הצדיק הוא במצות שבין אדם למקום, עליו אין משימים לב כלל, ואנשי חסד לחבריהם, על מיתתם ישימו לב, עליהם יספדו ויתאבלו וישימו לב מדוע מתו, אבל אין מבין מדוע מתו כי מקרה אחד לכל ומותר האדם אין). כי מפני הרעה נאסף הצדיק, הם אומרים שהצדיק נאסף מפני הרעה שהיה לו בחייו, שישב בצום ותענית והיה חסר כל ולכן נאסף קודם זמנו :(מלבי''ם באור הענין)
2
יָב֣וֹא שָׁל֔וֹם יָנ֖וּחוּ עַל־מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם הֹלֵ֖ךְ נְכֹחֽוֹ: (ס)
Traduction
Il entre dans la paix, repose sur sa couche, celui qui suit son droit chemin.
Rachi non traduit
יָבוֹא שָׁלוֹם. כִּי כֵּן אָמַר הקב''ה יָבֹא הַצַּדִּיק הַזֶּה אֶל אֲבוֹתָיו בְּשָׁלוֹם וְאֶל יִרְאֶה בְּרָעָה. יָנוּחוּ עַל מִשְׁכְּבוֹתָם. בִּהְיוֹת הָרָעָה זֶה שֶׁהָיָה הוֹלֵךְ נְכוֹחוֹ בְּיוֹשְׁרוֹ כְּמוֹ עֲשׂוֹת נְכוֹחָה (עָמוֹס ג):
Targ. Yonathan non traduit
יְהָכוּן שְׁלָם יְנוּחוּן עַל אֲתַר בֵּית מִשְׁכָּבֵיהוֹן עָבְדֵי אוֹרַיְתֵהּ:
M. David non traduit
יבוא שלום. מוסב למעלה לומר כי כן אמר המקום יאסף הצדיק ויבוא בשלום אל הקבר ולא יראה בהרעה : ינוחו. אנשי החסד ישכבו במנוחה על משכבותם בקבר : הולך נכוהו. כי כל אחד היה הולך בדרך הנכוחה ואין מהדין שיראה בהרעה :
M. Tsion non traduit
נכוהו. ענין יושר כמו בארץ נכוחות יעול (לעיל כו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יבוא, השם משיב להם הצדיק אבד כדי שיבא שלום שם בעולם השלום, ואנשי חסד נאספו כדי שינוחו שם בעולם המנוחה הם לא נאבדו, כי כ''א מהם הולך נכוחו נוכח המקום המיועד לתשלום גמולו, אבל. (מלבי''ם באור הענין)
3
וְאַתֶּ֥ם קִרְבוּ־הֵ֖נָּה בְּנֵ֣י עֹנְנָ֑ה זֶ֥רַע מְנָאֵ֖ף וַתִּזְנֶֽה:
Traduction
Mais vous, approchez-vous d’ici, enfants de la magicienne, race issue d’un père adultère et d’une mère prostituée !
Rachi non traduit
וְאַתֶּם קִרְבוּ הֵנָּה. הַנּוֹתָרִים מִשֶּׁנִּסְתַּלְּקוּ הַצַּדִּיקִים וּתְקַבְּלוּ פּוֹרַעֲנוּתְיכֶם:
בְּנֵי עֹנְנָה. בְּנֵי כְּשָׁפִים:
זֶרַע מְנָאֵף. שֶׁהַזָּכָר מְנָאֵף:
וַתִּזְנֶה. הַנְּקֵבָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתּוּן אִתְקְרָבָא הַלְכָא עַם דָרָא דְעוֹבָדֵיהוֹן בִּישִׁין דְמִנִצְבַת קוּדְשָׁא נִצְבַתְהוֹן וְאִינוּן מְנַאֲפִּין וּמְזַנָן:
M. David non traduit
ואתם. הואיל ונסתלקו הצדיקים קרבו אתם הנה למשפט ולקבל הרעה : בני עוננה. אתם בני מעוננה כי ברוב נמצא הכישוף בנשים : זרע מנאף ותזנה. זרע של מנאף ותזנה כי האב היה נואף והאם היתה זונה :
M. Tsion non traduit
הנה. לפה : עוננה. ענין כשוף כמו מעונן ומנחש (דברים יח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מנאף ותזנה. מצד שתסור מאחרי אישה ידובר עליה בזנות, ומצד המעשה עצמה יבא פעל נאף. וע''כ אצל הזכר בא פעל נאף בכ''מ (רק במקום שידובר על זנותו מעל ה' ומצותיו, ובכ''מ שבא פעל זנה אצל האיש נקשר עמו עבודת אלילים), ואצל הנקבה ישמש בפעל זנה או נאף. ופה ר''ל מנאף הזכר ותזנה האם מעל אישה : ואמר בני עננה זרע מנאף, כי הניאוף על ידו נזרע זרעם בתתם שכבתם לזרע לטמאה בם, והעוננות בכוכבים היה בעת לדתם שע''ז יצדק שם בנים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתם קרבו הנה למשפט, בני עננה כי היו נואפים ומזנים לעבודת האלילים, כמ''ש המורה, שכן היה כל עניני ע''ז לזנות ולנאף, והבנים שנולדו מן הניאוף הלז היו מיחסים אותו לאליל פלוני וכוכב פלוני, והיו מעוננים עת לדתם שנולד במזל פלוני, תחת משטר כוכב ידוע, ע''ז קראם בני עוננה מצד העת שיצאו לאויר העולם, וזרע מנאף מצד עת שנזרעו בבטן אמם, שהאב מנאף ותזנה האם :(מלבי''ם באור הענין)
4
עַל־מִי֙ תִּתְעַנָּ֔גוּ עַל־מִ֛י תַּרְחִ֥יבוּ פֶ֖ה תַּאֲרִ֣יכוּ לָשׁ֑וֹן הֲלֽוֹא־אַתֶּ֥ם יִלְדֵי־פֶ֖שַׁע זֶ֥רַע שָֽׁקֶר:
Traduction
Contre qui dirigez-vous vos railleries ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche et tirez-vous la langue ? Vous êtes bien les enfants du péché, une lignée de mensonge.
Rachi non traduit
עַל מִי תִּתְעַנָּגוּ. מֵאַחַר שֶׁשַּׁבְתֶּם מֵאַחֲרַי עַל מִי תִּשְׁעֲנוּ לְהִתְעַנֵּג בַּטּוֹבָה אִילּוּ זְכִיתֶם אָז תִּתְעַנָּגוּ עַל הַ' אֲבָל עַכְשָׁיו עַל מִי תִּתְעַנָּגוּ:
עַל מִי תַּרְחִיבוּ פֶה. כְּשֶׁאַתֶּם מְתַעְתְּעִים וּמַלְעִיבִים בִּנְבִיאָיו:
Targ. Yonathan non traduit
עַל מַן אַתּוּן מִתְפַּנְקִין וְקָדָם מַן תִּפְתְּחוּן פּוּמְכוֹן תִּסְגוּן לְמַלָּלָא רַבְרְבָן הֲלָא אַתּוּן יַלְדֵי מְרוֹד זַרְעָא שִׁקְרָא:
M. David non traduit
על מי. מאחר ששבתם מעלי על מי תבטחו להתענג בטובה כי אם זכיתם הייתם בוטחים עלי אבל עכשיו על מי תבטחו : על מי תרחיבו פה. על מי תשענו להרחיב פה לשאול כל המחסור : תאריכו לשון. לשאול כל הצורך וכפל הדבר פעמים ושלש במ''ש וכדרך הנבואה : ילדי פשע. מולידים פשע וזורעי שקר ר''ל כל מעשיכם פשע ושקר ומהו הזנות הנמצא בכם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
על מי תתענגו, נגד בני עוננה, אומר על מי תבטחו כי תתענגו לאמר אקחה יין נסבאה שכר, וכי על העינון והניחוש שנחשתם שנולדתם במזל מוצלח תבטחו? על מי תרחיבו פה נגד זרע מנאף אומר איך תרחיבו פה ללוצץ לאמר אכול ושתה כי מחר נמות ועוד תאריכו לשון להאריך הדבור ולכפלו, והלא היה לכם להתבושש מפגם מולדתכם, כי אתם ילדי פשע מצד האם שזנתה, וזרע שקר מצד האב שנאף :(מלבי''ם באור הענין)
5
הַנֵּֽחָמִים֙ בָּֽאֵלִ֔ים תַּ֖חַת כָּל־עֵ֣ץ רַעֲנָ֑ן שֹׁחֲטֵ֤י הַיְלָדִים֙ בַּנְּחָלִ֔ים תַּ֖חַת סְעִפֵ֥י הַסְּלָעִֽים:
Traduction
Vous vous enflammez dans les bocages, sous chaque arbre verdoyant ; vous égorgez les enfants dans les ravins, sous les pointes des rochers !
Rachi non traduit
הַנֵּחָמִים בָּאֵלִים. הַמִּתְחַמְּמִין בש''ז תַּחַת אֵלָה וְאַלּוֹן:
שֹׁחֲטֵי הַיְלָדִים. לְקָרְבָּן עכו''ם:
סְעִפֵי. נִקְרַת הַצּוּרִים וְכֵן (שׁוֹפְטִים טו) אֶל סְעִיף סֶלַע:
Targ. Yonathan non traduit
דְפַלְחִין לְטַעֲוָתָא תְּחוֹת כָּל אִילַן עַבּוּף נִכְסֵי יִנְקַיָא בְּנַחֲלַיָא תְּחוֹת שְׁקִיפֵי כֵיפַיָא:
M. David non traduit
הנחמים. המתחממים עצמן תחת אילן אלה העשוי לעכו''ם : תחת כל עץ רענן. ורצה לומר שחברו את עצמן לעכו''ם ולפי שהמשיל המקרא עובדי העבודת כוכבים לזונה אמר לשון הנופל במשכב האשה כמ''ש ובחטא יחמתני אמי (תהלים נא) : שוחטי הילדים. לפני העבודת כוכבים : בנחלים. כן היה דרכם לשחטם בעמקים אשר תחת סעיפי הסלעים כי העבודת כוכבים העמידו על סעיף הסלע במקום גבוה :
M. Tsion non traduit
הנחמים. מלשון חמימה : באלים. שם אילן סרק כמו כי יבושו מאלים וכו' (לעיל א) : רענן. ענין לחות ורטיבות כמו בשמן רענן (תהלים צב). בנחלים. ענין עומק וגיא וכן ויחפרו עבדי יצחק בנחל (בראשית כו) : סעיפי. כן נקרא שן הסלע כמו אל סעיף סלע (שופטים טו) והוא מושאל מענף היוצא מן האילן אשר יקרא סעיף כמ''ש וכלה סעיפיה (לעיל כז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
באלים. כמו הבו לה' בני אלים, הכחות הנשגבות, ושוחטי תואר להאלים, האלים הם שוחטי הילדים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנחמים, מבאר מ''ש ילדי פשע, היו מתחממים להוליד בנים מאלים האלילים העומדים תחת עץ רענן, שהיו אומרים שהאלילים שתחת העצים באו עליהם ומהם הולידו, כי היו אומרים שהאלילים חושקים את בנות האדם, ויבואו בני האלהים אל בנות האדם וילדו להם, שחטי ר''ל האלים השחטים את הילדים בנחלים, כי אח''ז היו אומרים שהאלים צוו להם לשחוט את הילדים שהולידו מהם תחת סעיפי הסלעים לקרבן, כי בזה יתקדשו הילדים ויעלו על במתי עב, כידוע בעבודת הצאבה מקורות ימי קדם והבליהם. ובזה נדמה כאילו האלים שוחטים את הילדים, כי היו שוחטים אותם בפקודתם לפי הבליהם :(מלבי''ם באור הענין)
6
בְּחַלְּקֵי־נַ֣חַל חֶלְקֵ֔ךְ הֵ֥ם הֵ֖ם גּוֹרָלֵ֑ךְ גַּם־לָהֶ֞ם שָׁפַ֥כְתְּ נֶ֙סֶךְ֙ הֶעֱלִ֣ית מִנְחָ֔ה הַ֥עַל אֵ֖לֶּה אֶנָּחֵֽם:
Traduction
Tu fixes ton choix sur les pierres polies du torrent : voilà, voilà ton lot ! Même à elles tu verses des libations, tu apportes des offrandes : se peut-il que j’en prenne mon parti ?
Rachi non traduit
בְּחַלְּקֵי נַחַל. אֲבָנִים אֲשֶׁר בַּנַּחַל:
חֶלְקֵךְ. בָּהֶם יִרְגְּמוּ אוֹתָךְ:
הֵם הֵם גּוֹרָלֵךְ. לְהִתְעַצֵּב בָּהֶם לָמָּה כִּי גַּם לָהֶם שָׁפַכְתְּ נֶסֶךְ:
הַעַל אֵלֶּה אֶנָּחֵם. מִלְּהָרֵעַ לָךְ:
Targ. Yonathan non traduit
בִּשְׁעִיעוּת כֵּיף נַחֲלָא חוּלָקִיךְ אַף תַּמָן אִינוּן עַדְבָךְ אַף לְהוֹן נְסֵיכְתְּ נַסְכִין אֲסֵיקְתְּ קוּרְבָּנִין הַעַל אִלֵין יְתוּב מֵימְרִי:
M. David non traduit
בחלקי נחל חלקך. בחרת לך חלק באבני הנחל לעבדם עבודת אלהות : הם וכו'. כפל הדבר במ''ש : שפכת נסך. היית מנסך לפניהם יין והעלית להם מנחה : העל אלה אנחם. וכי מהראוי שעל העושים מעשים כאלה יתהפך מחשבתי מרעה לטובה :
M. Tsion non traduit
בחלקי נחל. באבני נחל ויקראו כן ע''ש שהמה חלקים כמ''ש חמשה חלקי אבנים מן הנחל (ש''א יז) ולקצר לא אמר אבני וסמך על המבין : גורלך. ענינו כמו חלק וכן וגורל לבוזזינו (לעיל יז) ע''ש שע''פ רוב יחולק בגורל : אנחם. ענין הפוך מחשבה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בחלקי. הב' הוא ב' הזמן המשמש עם המקור, בעת יחלוק הנחל את חלקך, אז האלים הם גורלך. (עיין ההבדל בין חלק וגורל למעלה יז יד, ופה הנחל לוקח חלק עמך מסך ילדיך, ובעבור כן תחשוב יפלו האלים בגורלך), ומלת להם מוסב על הילדים שבפסוק הקודם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בחלקי, עת יחלוק הנחל חלקך, ר''ל עת תתן חלקך אל הנחל, שהוא שתתן לו הילדים שילדת כי תשחטם שם בנחל, הם הם גורלך תחשוב באולתך שעי''כ עלו האלים בגורלך, שע''י שתשחט הילדים בנחל יכרתו לך האלים ברית, וגם להם שפכת נסך גם להילדים ששחטת שפכת נסך, כי האמינו שהילדים שנשחטו להאליל נתקדשו ועלו אל ממלכת האלים, ונסכו להם אח''כ נסכים. ואיך אנחם על מעשים מתועבים כאלה? (ז) על הר, שהיו מאמינים שיש בני אלים שוכנים בנחל, ויש השוכנים על הרים הגבוהים, ולכן עלית גם על הר גבוה ונשא לזנות גם שם לאלילים :(מלבי''ם באור הענין)
7
עַ֤ל הַר־גָּבֹ֙הַּ֙ וְנִשָּׂ֔א שַׂ֖מְתְּ מִשְׁכָּבֵ֑ךְ גַּם־שָׁ֥ם עָלִ֖ית לִזְבֹּ֥חַ זָֽבַח:
Traduction
Sur des montagnes hautes et altières, tu établis ta couche ; là aussi tu grimpes pour faire des sacrifices.
Rachi non traduit
שַׂמְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ. מִשְׁכָּב נִיאוּפֵךְ לעכו''ם עַל הֶהָרִים הָרָמִים:
Targ. Yonathan non traduit
עַל טוֹר רָם וּמְנַטֵל שַׁוֵית אֲתַר בֵּית מֵישְׁרִיךְ אַף לְתַמָן סְלֵיקְתָּ לְדַבָּחָא דְבָח:
M. David non traduit
שמת משכבך. עשית משכב לזנות ר''ל שם העמדת עבודת כוכבים ולפי שנמשלה לזונה אמר לשון הנופל בזונה : גם שם. על גובה ההר :
8
וְאַחַ֤ר הַדֶּ֙לֶת֙ וְהַמְּזוּזָ֔ה שַׂ֖מְתְּ זִכְרוֹנֵ֑ךְ כִּ֣י מֵאִתִּ֞י גִּלִּ֣ית וַֽתַּעֲלִ֗י הִרְחַ֤בְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ֙ וַתִּכְרָת־לָ֣ךְ מֵהֶ֔ם אָהַ֥בְתְּ מִשְׁכָּבָ֖ם יָ֥ד חָזִֽית:
Traduction
Derrière le battant et le poteau de la porte, tu places l’objet de ton culte ; t’éloignant de moi, tu découvres ta couche, tu la places haut et tu l’élargis. Il en est avec qui tu pactises, tu aimes leur commerce, tu saisis toutes les occasions favorables.
Rachi non traduit
וְאַחַר הַדֶּלֶת וְהַמְּזוּזָה שַׂמְתְּ זִכְרוֹנֵךְ. לְמִי שֶׁהוּא מְדַמֶּה אוֹתָהּ לְאִשָּׁה מְנָאָפֶת אֲשֶׁר נוֹאַפֶיהָ צוֹפִים וּמַמְתִּינִים לִפְנֵי פֶּתַח בֵּיתָהּ וְהִיא בְּשִׁכְבָהּ אֵצֶל בַּעְלָהּ לִבָּהּ וְזִכְרוֹנָהּ אֶל הַדֶּלֶת וְהַמְּזוּזָה אֵיךְ תִּפְתַּח וְתֵצֵא אֲלֵיהֶם:
כִּי מֵאִתִּי גִּלִּית וַתַּעֲלִי. אֶצְלִי הָיִית שׁוֹכֶבֶת וְגִלִּית הַכִּיסּוּי שֶׁהָיוּ מְכוּסִּים יַחַד וַתַּעֲלִי מֵאֶצְלִי:
הִרְחַבְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ. לְקַבֵּל בּוֹ נוֹאֲפִים הַרְבֵּה:
וַתִּכְרָת לָךְ. בְּרִית מֵהֶם:
אָהַבְתְּ מִשְׁכָּבָם. כְּשֶׁחָזִית לָךְ יָד וּמָקוֹם לְהַרְאוֹת לָהֶם אַהֲבָתְךָ:
יָד. אייש''י בלע''ז וְכֵן רָאוּ חֶלְקַת יוֹאָב אֶל יָדִי (ש''ב יד):
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲחוֹרֵי דֶשֶׁא וּמְזוּזָתָא שַׁוֵית דוּכְרָן טַעֲוָתִיךְ הֲוֵית דַמְיָא לְאִתְּתָא דִרְחִימָא עַל בַּעֲלָהּ וּטְעַת בָּתַר נוּכְרָאִין אַפְתֵּית אֲתַר בֵּית מֵישְׁרָךְ וְגָזַרְתְּ לִיךְ מִנְהוֹן קְיַם רְחֵימְתְּ אֲתַר בֵּית מַשְׁכַּבְהוֹן אֲתַר בְּחַרְתְּ:
M. David non traduit
ואחר הדלת והמזוזה. לפי שהוא מדמה אותה אל אשה זונה אמר לשון הנופל בזונה שנואפים צופים וממתינים לה אחר הדלת לבה זכרונה אל העומדים אחר הדלת והמזוזה ורצה לומר בעוד היותך במקדש ה' שמת זכרונך ללכת אל בית העבודת כוכבים : כי מאתי גלית ותעלי. אצלי היית שוכבת גלית הכסות שהיינו מכוסים יחד ותעלי מאצלי ללכת אל הנואפים : הרחבת משכבך. עשית לך מקום משכב רחב לקבל בו נואפים הרבה ר''ל עבדת לעבודת כוכבים הרבה : ותכרת. כרת לך מהם ברית אהבה : אהבת משכבם. אהבת שישכבו עמך בכל מקום אשר ראית ואף בפרסום רב :
M. Tsion non traduit
והמזוזה. הם העומדים אצל חלל הפתח מזה ומזה : גלית. מלשון גלוי : ותעלי. ענין הסתלקות כמו כעלות גדיש בעתו (איוב ה) : יד. מקום : חזית. ענין ראיה כמו ותחז בציון עינינו (מיכה ד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
זכרונך. הבשמים והלבונה שנושאת על צוארה נקראים זכרון, זכרו כיין לבנון. מאתי גלית, גלית מכסה המשכב, ונמצא גילוי עם יחוס שממנו (למעלה לח יב) דורי נסע ונגלה מני : ותכרת, נסתר לנקבה מוסב על המשכב, המשכב כרתה והפרידה אותך מהם מן הנואפים. יד חזית, יד, אצל, כמו יד הנהר, יד הירדן, ליד דרך, ליד שערים. וחזית, גבול. את שאול עשינו חוזה, בית אבנים יחזה, משכבם מאצל הגבול :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואחר, מדמה אותה במשל האשה הזונה שיוצאת בלילה ממשכב בעלה אל הזונים העומדים אחורי הגדר, שתניח זכרונה שהם הלבונה והבשמים שעל צוארה אחרי הדלת והמזוזה כדי שלא ירגיש בה בעלה. כי מאתי גלית ותעלי כי גלית משכבי שהיית שוכבת אצלי ותעלי על ראש ההר אל הזונים. הרחבת משכבך מדמיה לזונה שמשכבה רחב, רק יען שאינה יכולה לקחת את הזונים לשם כי בעלה עמה במטה. לכן תצא מן המשכב הרחב לשכב עם הנואפים במשכב קצר שהכינו הם אצל הגדר, וז''ש הנה הרחבת משכבך אבל יען ותכרת לך מהם המשכב תכרת ותבדיל אותך מן הזונים, לכן אהבת משכבם של הזונים, אשר היא יד חזית, יד ואצל החזית והגדר, (והנמשל שתחת שבעודך עובד האל היה לך כל טוב ושפע רב, עזבת מקור חיים לחצוב לך בארת נשברים) :(מלבי''ם באור הענין)
9
וַתָּשֻׁ֤רִי לַמֶּ֙לֶךְ֙ בַּשֶּׁ֔מֶן וַתַּרְבִּ֖י רִקֻּחָ֑יִךְ וַתְּשַׁלְּחִ֤י צִרַ֙יִךְ֙ עַד־מֵ֣רָחֹ֔ק וַתַּשְׁפִּ֖ילִי עַד־שְׁאֽוֹל:
Traduction
Tu te présentes au roi avec des présents d’huile, tu prodigues tes parfums, tu envoies tes messagers au loin, tu les fais descendre jusqu’au Cheol.
Rachi non traduit
וַתָּשֻׁרִי לַמֶּלֶךְ בַּשֶּׁמֶן. וַאֲנִי מִתְּחִלָּה גִּדַּלָּתִיךָ וְהָיִית מְקַבֶּלֶת פְּנֵי מַלְכֵּךְ בְּכָל מִינֵי תַּפְנוּקִים, וְתָשׁוּרִי לְשׁוֹן רְאִיַּית פָּנִים כְּמוֹ אֲשׁוּרֶנּוּ וְלֹא קָרוֹב (בַּמִּדְבָּר כד) וְכֵן (ש''א ט) וּתְשׁוּרָה אֵין לְהָבִיא דּוֹרוֹן שֶׁל הַקְבָּלַת פָּנִים:
וַתְּשַׁלְּחִי צִרַיִךְ. שְׁלוּחַיִיךְ לְמֵרָחוֹק לִגְבּוֹת מַס מִמַּלְכֵי הָאוּמּוֹת:
וַתַּשְׁפִּילִי. אֶת חָזְקֵי הָאוּמּוֹת עַד שְׁאוֹל כֵּן תִּרְגְּמוֹ יוֹנָתָן:
Targ. Yonathan non traduit
כַּד עֲבַדְתְּ לִיךְ אוֹרַיְתָא אַצְלַחְתְּ בְּמַלְכוּתָא וְכִדְאַסְגֵית לִיךְ עוֹבָדִין טָבִין סַגִיאָה מַשִׁרְיָתִיךְ וּשְׁלַחְתְּ אִזְגַדָךְ עַד מֵרָחִיק וְאַמְאֵיכְתְּ תַּקִיפֵי עַמְמַיָא עַד לִשְׁאוֹל:
M. David non traduit
ותשורי. ר''ל לא די שעבדת עבודת כוכבים אלא שסולקת בטחונך ממני ושלחת תשורה למלך אשור בדורון של שמן ותרבי לשלוח לו בשמים מעשה רוקח למען יהיה בעזרתך : ותשלחי. שלחת מלאכיך אליו עד אשור הרחוקה מארצך : ותשפילי. השפלת נפשך עד שאול בהראות הכנעה מרובה :
M. Tsion non traduit
ותשורי. מלשון תשורה ודורון כמו ותשורה אין להביא (ש''א ט). רקוחיך. בשמים מעשה רוקח וכן רקחי במרקחת (דה''א ט) : ציריך. מלאכיך כמו וציר בגוים שולח (עובדיה א) : שאול. בור הקבר :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ותשרי. מענין הבטה מרחוק. ותבט עיני בשורי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ותשרי, מספר איך הלכה מדחי אל דחי, שאחר שיצאת ממשכב בעלה החלה להיות קדשה ומזומנת לזנות, עד שחשבת מחשבות איך לזנות עם המלך, וקשטת עצמך לתכלית זה בשמן המור, כי כן ימלאו ימי מרוקיהן ששה חדשים בשמן המור, ואחר ההכנה הזאת ותשלחי ציריך להמליץ בעדך ולהלל אותך בית פרעה, עד שהשפלת עצמך עד שאול כי אח''כ היית מופקרת לכל, החלות לזנות עם הגדולים ולא עלה בידך ולכן היית קדשה לכל עובר ושב. (וזה נמשל איך זנו מאחרי אלהיהם וכרתו ברית עם מלכי אשור ומצרים, ואח''כ הושפלו גם לפני מלכים קטנים) :(מלבי''ם באור הענין)
10
בְּרֹ֤ב דַּרְכֵּךְ֙ יָגַ֔עַתְּ לֹ֥א אָמַ֖רְתְּ נוֹאָ֑שׁ חַיַּ֤ת יָדֵךְ֙ מָצָ֔את עַל־כֵּ֖ן לֹ֥א חָלִֽית:
Traduction
À force de faire du chemin, tu es devenue lasse ; tu ne dis pas : "C’en est trop ! " Tu as retrouvé la vigueur de ton bras, c’est pourquoi tu n’as pas connu de défaillance.
Rachi non traduit
בְּרֹב דַּרְכֵּךְ יָגַעַתְּ. נִתְעַסַּקְתָּ בִּצְרָכַיִיךְ לְמַלְּאוֹת תַּאֲוָתֵךְ לְהַרְבּוֹת הוֹנֵךְ:
לֹא אָמַרְתְּ נוֹאָשׁ. אֶתְיָיאֵשׁ מֵאֵלּוּ וְלֹא אַחִישׁ עוֹד לַעֲסוֹק בָּהֶן כִּי בַּתּוֹרָה וּבְמִצְוֹת אֶתֵּן לֵב:
חַיַּת יָדֵךְ מָצָאת. צוֹרֶךְ יָדֵךְ מָצָאת הִצְלחְתְּ בְּמַעֲשַׂיִךְ:
עַל כֵּן לֹא חָלִית. לֹא נֶחֱלָה לִבֵּךְ לִדְאֹג עַל עֲבוֹדָתִי לַעֲסוֹק בַּתּוֹרָה. חַיַּת. לְשׁוֹן עֲרָבִי הוּא צוֹרֶךְ:
Targ. Yonathan non traduit
בְּסַגִיאוּת אוֹרְחָתִיךְ לָאֵית לָא אֲמַרְתְּ לְמִתַּב נִכְסִין סַגִיאִין אַסְגֵית עַל כֵּן לָא סַבַּרְתְּ לְמֵיתָב:
M. David non traduit
ברוב דרכך. במה שהלכת הרבה בדרכי לבך לבקש עזר ממלך אשור הנה נתייגעת הרבה בזה ועכ''ז לא אמרת אתייאש עצמי מלבקש עזרה ממנו לפי רוב הטורח : חית ידך מצאת. על כי מצאת ממנו כח ידך כי זרוע לך ברכב ובפרשים לכן לא נעשית חולה וכואב עם כל הטורח כי קבלת בשמחה :
M. Tsion non traduit
נואש. מל' יאוש ועזיבת הדבר כמו ואמרו נואש (ירמיה יח) : חית. ענין כח ובריאות וכן עד חיותם (יהושע ה) : חלית. מל' חולי ומכאוב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חית ידך. בריאות היד, כל הגוף מת רק היד עודנה חיה, על כן לא חלית :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ברב דרכך, הגם שיגעת ברב דרכך שהלכת לחפש את הזונים ולא מצאת חפצך, מ''מ לא אמרת נואש ולא נתיאשת, כי חית ידך מצאת בעוד שמצאת והרגשת כי ידך חי, על כן לא חלית לא היית חולה בעיני עצמך הגם שרגליך וגופך כבר היו עיפים כ''ז שעוד יד אחת היה חי בקרבך לא שקטת ממעשיך הרעים, (הנמשל, הגם שעי''כ נהרסה ארצם וגלו ונתפזרו ועברו עליהם כמה רעות כל זמן שעוד היו מקצתם עדיין על אדמתם לא הרגישו במכאוב הגויה הכללית שהיא כלל המדינה ולא עזבו מלדרוש עזרת נכר ולעבוד את אלהיהם) (יא) ואת מי דאגת, אומר אליה כאל אשה זונה פרוצה שלטת, שאינה יראה עוד מבעלה כלל, ממי דאגת או ממי תיראי (הדאגה הוא שדואג פן יאבד את אהבת אוהבו והיראה מפני העונש). ומבאר נגד את מי דאגת, את אין לך לדאג פן ע''י נאופיך לא אהיה עוד אישך ואתן לך ספר כריתות. כי הלא תכזבי, הלא את בעצמך תכזבי לאמר שאיני בעלך כלל, ואותי לא זכרת עוד. וגם עת תזכרני בפיך לא שמת על לבך. ונגד ותיראי אומר את מי תיראי, הלא אין לך לירא מפני העונש. כי אני מחשה ולא מעתה כי אני מחשה מעולם ואיני מעניש אותך וכן לא תיראי מפני יראת הרוממות כיראת בעל על האשה כי אותי לא תיראי ר''ל את עושה הכל בלא דאגה ובלא יראה מפני, ואינך מתחרטת על מעשיך בשום פעם :(מלבי''ם באור הענין)
11
וְאֶת־מִ֞י דָּאַ֤גְתְּ וַתִּֽירְאִי֙ כִּ֣י תְכַזֵּ֔בִי וְאוֹתִי֙ לֹ֣א זָכַ֔רְתְּ לֹא־שַׂ֖מְתְּ עַל־לִבֵּ֑ךְ הֲלֹ֨א אֲנִ֤י מַחְשֶׁה֙ וּמֵ֣עֹלָ֔ם וְאוֹתִ֖י לֹ֥א תִירָֽאִי:
Traduction
Mais qui donc crains-tu, qui redoutes-tu pour commettre cette trahison, pour perdre mon souvenir et le chasser de ton cœur ? N’est-ce pas, je gardais le silence, et depuis trop longtemps ? C’est pourquoi tu ne me crains pas !
Rachi non traduit
וְאֶת מִי דָּאַגְתְּ. מִמִּי נִתְיָירֵאתְּ:
כִּי תְכַזֵּבִי. כִּי פְּסַקְתְּ לָךְ מֵעֲבוֹדָתִי וְכִזַּבְתְּ בִּי כְּמוֹ לֹא יְכַזְּבוּ מֵימָיו (לְקַמָּן נח) כָּל הָאָדָם כּוֹזֵב (תְּהִלִּים קטז) פליינצ''א בלע''ז וְכֵן כָּל לְשׁוֹן כָּזָב מִי שֶׁבּוֹטְחִין עָלָיו וְהוּא כּוֹזֵב וּבוֹגֵד:
הֲלֹא אֲנִי מַחְשֶׁה. שֶׁהֶחֱשִׁיתִי עַל כַּמָּה פְּשָׁעִים שֶׁפָּשַׁעֲתְּ בִּי:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת מַן יְצֵיפְתְּ וְקָדָם מַן דְחֵילְתְּ אֲרֵי אַסְגֵית לְמַלָּלָא כַדְבִין וּפוּלְחָנִי לָא אַדְכַּרְתְּ וְלָא שַׁוֵית דְחַלְתִּי עַל לִבִּיךְ הֲלָא אֲנָא יְהָבִית אַרְכָּא מֵעַלְמָא דְאִם תְּתוּבִין לְאוֹרַיְתָא וְלִקֳדָמַי לָא תַבְתְּ:
M. David non traduit
ואת מי דאגת. ר''ל הנה כ''ז היה בחנם כי ממי פחדת ותיראי אשר עזבת בטחונך בי ולא זכרת אותי ר''ל וכי יש מי בעולם אשר לא תגבר ידי עליו : לא שמת על לבך. כי טוב לחסות בה' וכפל הדבר במ''ש : הלא אני מחשה. באמת אני משתיק את כל הקמים עליך ומעולם בא הדבר ממני ולא מעזר האומות ועכ''ז לא תיראי מפני כי אם מן הקמים עליך :
M. Tsion non traduit
דאגת. מל' דאגה ופחד : תכזבי. ענין עזיבת הדבר כמו תהיה לי כמו אכזב (ירמיה טו) : מחשה. ענין שתיקה כמו החשיתי מעולם (לעיל מב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
דאגת, ותיראי. הדאגה היא מחשבות להסיר ענין שלבו נוקפו עליו. כמו ואם לא מדאגה מדבר וגו' פן יאמרו בניכם לבנינו (יהושע כב כד), והיראה, הוא מפני שונא אחד שיכול לעשות לו רע. (יג) ישא רוח יקח הבל. הרוח ישאם למרחוק עד שיאבדו מפניך, ולא שיצטרך ע''ז רוח גדולה וחזקה כי גם הבל ודבר קל יקחם ממקומם מרוב חולשתם שאין בם ממש : ינחל ארץ ויירש הר קדשי, הירושה תציין הורקת הקנין מרשות המוריש לרשות היורש עד שהמוריש יורש ונשאר י בלא הקנין הזה, ובא בהפעיל כי תוריש גוים על הגירוש מן הרשות, והנחלה תציין המשך הקנין בידו לזרעו אחריו. ותמצא מטעם זה שם נחלה על עצמיים הגיונים. נחלו פתאים אולת. אך שקר נחלו אבותינו. וכן מצאנו פעל ירש על שם נחלה כל בת יורשת נחלה. ולכן אמר שינחל ארץ, ומוסיף כי גם ירש עוד רשות האויבים. ולא זאת הארץ כי גם הר קדשי שחשוב יותר :(מלבי''ם באור המלות)
12
אֲנִ֥י אַגִּ֖יד צִדְקָתֵ֑ךְ וְאֶֽת־מַעֲשַׂ֖יִךְ וְלֹ֥א יוֹעִילֽוּךְ:
Traduction
Je vais proclamer tes mérites, et tes œuvres ne te porteront pas bonheur.
Rachi non traduit
אֲנִי אַגִּיד צִדְקָתֵךְ. אֲנִי תָּמִיד מַגִּיד לָךְ דְּבָרִים שֶׁאִם תַּעֲשִׂי אוֹתָם תִּצָּדְקִי:
וְאֶת מַעֲשַׂיִךְ. שֶׁאַתְּ עוֹשָׂה שֶׁלֹּא בִּרְצוֹנִי לֹא יוֹעִילוּךְ בְּעֵת רָעָתֵךְ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲנָא חֲוֵיתִי לָךְ עוֹבְדִין טְבִין דְאִינוּן זַכְוָן לִיךְ וְאַתְּ אַסְגֵית לִיךְ עוֹבָדִין בִּישִׁין דְלָא יִחֲנוּן לִיךְ:
M. David non traduit
אני אגיד צדקתך. אני מגיד לך במה תמצא צדקה ממני ואת המעשה אשר תעשה וזהו לחסות בה' לא בעזר העובדי כוכבים : ולא יועילוך. אבל כל דברי אינם מועילים לך כי אינך פונה אליהם :
M. Tsion non traduit
יועילוך. מלשון תועלת :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אני אגיד, ר''ל למה תדאג ואיך תירא מפני הלא אני מגיד לך צדקתך מלמדך לעשות דברים שתצדק בהם, ואת מעשיך הטובים. ומ''מ ולא יועילוך כי את חפצה בהפקר לא בצדקת המעשים, אבל דע כי הגם שעתה אינך יראה מפני, אבל. (מלבי''ם באור הענין)
13
בְּזַֽעֲקֵךְ֙ יַצִּילֻ֣ךְ קִבּוּצַ֔יִךְ וְאֶת־כֻּלָּ֥ם יִשָּׂא־ר֖וּחַ יִקַּח־הָ֑בֶל וְהַחוֹסֶ֥ה בִי֙ יִנְחַל־אֶ֔רֶץ וְיִירַ֖שׁ הַר־קָדְשִֽׁי:
Traduction
Lorsque tu feras entendre tes cris, qu’ils te sauvent, ceux que tu as groupés autour de toi ! Mais non, tous tant qu’ils sont, le vent les emporte, un souffle les enlève. Au contraire, celui qui se met sous mon abri sera maître du pays et possédera ma sainte montagne.
Rachi non traduit
בְּזַעֲקֵךְ יַצִּילֻךְ קִבּוּצַיִךְ. יָקוּמוּ נָא קבוצות אלילים וּפְסִילִים וּמַכְחִישֵׁי תּוֹרָה אֲשֶׁר קִבַּצְתְּ וְיַצִּילוּךְ בְּזַעֲקֵךְ מִצָּרָתֵךְ הֲלֹא אֶת כּוּלָּם יִשָּׂא רוּחַ וְלֹא יוּכְלוּ לְהַצִּיל:
Targ. Yonathan non traduit
אַצְוָחִי כְעַן אִם יִפְרְקוּנִיךְ עוֹבָדֵי שִׁקְרִין דַהֲוֵית מִתְעַסְקָא בְהוֹן מִיַנְקוּתִיךְ וְיַת כּוּלְהוֹן יִטוֹל רוּחָא יְהוֹן כִּלְמָא וּדְרָחֵיץ עַל מֵימְרִי יַחְסִין אַרְעָא וְיֵירַת טוּרָא דְקוּדְשִׁי:
M. David non traduit
בזעקך. בעת תאספי רכב ופרשים מצבא העובדי כוכבים הבאים לעזרתך מול האויב וכי יצילוך הקבוץ שקבצת בתמיה : ואת כולם וכו'. אבל את כולם ישא הרוח ויפוצו על פני האדמה והבל יקחם ר''ל יכלו מן העולם במעט סיבה ואיה אם כן בטחונך. והחוסה בי. משא''כ החוסה בי הנה ארצו תשאר לו לנחלה ועיר ציון הר קדשי ישאר לו לירושה ולא יזיזנו האויב משם ועל חזקיהו נאמר שבטח בה' ולא זז ממקומו לא כמו שחשב סנחריב :
M. Tsion non traduit
בזעקך. ענין קבוץ ואסיפה על כי באה בזעקת המאסף וכן מה לך כי נזעקת (שופטים יח) : הבל. דבר שאין בו ממש : והחוסה. ענין בטחון : ויירש. מל' ירושה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בזעקך עת תזעקי שיצילך קבוציך, עת תבא עליך צרה ותזעקי אל הקיבוצים האלה מן הזונים עמך שיצילו אותך אז תראי כי את כולם ישא רוח ורק החוסה בי ינחל ארץ :(מלבי''ם באור הענין)
14
וְאָמַ֥ר סֹֽלּוּ־סֹ֖לּוּ פַּנּוּ־דָ֑רֶךְ הָרִ֥ימוּ מִכְשׁ֖וֹל מִדֶּ֥רֶךְ עַמִּֽי (ס)
Traduction
Et l’on dira : "Nivelez, nivelez, déblayez la route ! Enlevez tout obstacle de la voie de mon peuple !"
Rachi non traduit
וְאָמַר סֹלּוּ סֹלּוּ. כֹּה אָמַר הַנָּבִיא בִּשְׁמִי לְעַמִּי כָּבְשׁוּ מְסִילָה סְלוּלָה פַּנּוּ יֵצֶר הָרָע מִדַּרְכֵיכֶם:
הָרִימוּ מִכְשׁוֹל. סַלְּקוּ הָאֲבָנִים שֶׁאַתֶּם נִכְשָׁלִים רַגְלֵיכֶם בָּהֶם הֵם הִירְהוּרֵי רֶשַׁע:
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵימַר אַלִיפוּ וְאַזְהָרוּ אַפְנוֹ לֵב עַמָא לְאוֹרַח תִּקָנָא סְלִיקוּ תַקְלַת רַשִׁיעַיָא מֵאוֹרַח כְּנִשְׁתָּא דְעַמִי:
M. David non traduit
ואמר. חזקיה שחסה בי יאמר סלו סלו ר''ל עשו מסילה ודרך כבושה : פנו דרך. מן המכשולות : הרימו. הפרישו אבני מכשול מן הדרך שילכו בו בני עמי כי לא יפחדו עוד מן האויב כי מת ואיננו :
M. Tsion non traduit
סלו. מלשון מסילה ודרך כמו ויסלו עלי ארחות אידם (איוב ל) : פנו. ענין הסרה : הרימו. ענין הפרשה וכן תרומה לה' (שמות ל) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואמר, מתחיל ענין חדש שאחר שדבר (נ''ה ו') על התשובה והפסיק באמצע הענין (מן נ''ו ט' עד הנה) מספור רוע הדור ורוע המנהיגים, שב לאמר כי ה' יסלול דרך לקבל החוטאים האלה בתשובה. סלו, במקום שאין דרך סולו דרך חדש, ובמקום שיש דרך רק שאח''כ נתקלקל פנו דרך, ובמקום שהדרך עוד מתוקן רק שנמצאו עליו אבני מכשול הרימו מכשול מדרך עמי, (ר''ל אותם שלא ידעו דרך ה' כלל למדו אותם, ואף אותם שידעו ושכחו, ואף אותם שלא שכחו רק שיצרם היה להם למכשול) (טו) כי כה אמר רם ונשא, הגם שמרום וקדוש אשכון מ''מ אשכון את דכא ושפל רוח, שהוא הבעל תשובה, ר''ל כי על התשובה ואפשריותה עוררו שלש טענות, א. מצד שה' רם ונשא, כי יאמר הלא יעורך החטא לפי ערך מי שחטאו כנגדו, ואחר שה' רם ונשא לבלתי תכלית יחויב שיהיה עונש הממרה נגדו ג''כ לבלי תכלית ואין יכופר עונו בתשובה. ב. טענו מצד שהוא שכן עד בלתי משתנה בשום שינוי, ואיך ישתנה ע''י תשובת החוטא מלא רוצה לרוצה. ג. טענו מצד שקדוש שמו שאחר שהוא קדוש איך יתרצה למי שטמא א''ע ויצא מקדושתו, במה יתקן את אשר עוות, משיב להם, כי הגם שמרום וקדוש אשכן, מ''מ אשכן את דכא ושפל רוח, מרום נגד רם ונשא, וקדוש נגד קדוש שמו, ואשכון נגד שוכן עד, ר''ל כי אלה שלשה הטענות לא לבד שלא יחייבו שלא אקבל את הדכא השב לפני, כי בהפך שלש הטענות עצמם יחייבו שאקבל בתשובה. כי הטענה מצד שהוא רם ונשא היא תחייב שיקבל ה' את השב המתחרט, כי בערך גדולתו שהוא רם ונשא אין נקי לפניו, וגם שמים לא זכו בעיניו, ואם עונות ישמר יה מי יעמוד, הלא בערך גדולתו אין נמצא שיצא ידי חובתו, ובהכרח יקבל בתשובה. ומצד הטענה הב' שהוא בלתי משתנה ושהוא קדוש, זה עצמו יחייב כי לא מחשבותי מחשבותיכם כמו שבאר זה למעלה (קאפיטול נ''ה) וא''כ אלה הטענות נותנים ומחייבים את התשובה, ואת דכא ושפל רוח, ר''ל כי השב יהיה משני סבות, או ע''י יסורים שהביא ה' עליו, וזה נקרא דכא, או ע''י שרוחו שפלה ונתן אל לבו לשוב מעצמו, וזה נקרא שפל רוח. נגד שפל רוח אומר להחיות רוח שפלים, ונגד דכא אומר להחיות לב נדכאים, כי הלב הוא הכלי החיצוני הנדכא, והרוח הוא הפנימי המחשביי השפל בעצמו :(מלבי''ם באור הענין)
15
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר רָ֣ם וְנִשָּׂ֗א שֹׁכֵ֥ן עַד֙ וְקָד֣וֹשׁ שְׁמ֔וֹ מָר֥וֹם וְקָד֖וֹשׁ אֶשְׁכּ֑וֹן וְאֶת־דַּכָּא֙ וּשְׁפַל־ר֔וּחַ לְהַחֲיוֹת֙ ר֣וּחַ שְׁפָלִ֔ים וּֽלְהַחֲי֖וֹת לֵ֥ב נִדְכָּאִֽים:
Traduction
Car ainsi parle le Dieu très haut et suprême, Celui qui habite l’Éternité et qui a nom le Saint : "Sublime et saint est mon trône ! Mais il est aussi dans les cœurs contrits et humbles, pour vivifier l’esprit des humbles, pour ranimer le cœur des affligés.
Rachi non traduit
מָרוֹם וְקָדוֹשׁ. אֲנִי שׁוֹכֵן וּמִשָּׁם אֲנִי עִם דַּכָּא וּשְׁפַל רוּחַ שֶׁאֲנִי מַרְכִּין שְׁכִינָתִי עָלָיו:
שְׁפָלִים. נִדְכָּאִים סוֹבְלֵי עוֹנִי וָחֳלָאִים:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר רָמָא וּמְנַטְלָא דְשָׁרֵי בִשְׁמַיָא וְקַדִישׁ שְׁמֵהּ בְּרוּמָא שְׁרֵי וְקַדִישָׁא שְׁכִנְתֵּהּ אֲמַר לְמִפְרַק לִתְבִירֵי לִבָּא וּלְמַכִּיכֵי רוּחָא לְקַיָמָא רוּחַ מַכִּיכִין וּלְמִסְעַד לֵב תְּבִירִין:
M. David non traduit
כי כה אמר וכו'. מוסב למעלה לומר טוב לחסות בה' כי הוא משגיח בכל כי כה אמר ה' המרומם והמנושא השוכן נצח כי לא יתואר בו תנועה כאשר בנבראים : וקדוש שמו. שמו מקודש ונבדל ואין ערוך אליו : מרום וכו'. ר''ל וזהו אמריו אשר יאמר אני שוכן במקום במקום קדוש עכ''ז אני עם הדכא ושפל רוח להשגיח להחיות רוח שפלים וכו' :
M. Tsion non traduit
עד. ענינו נצח וכן בטחו בה' עדי עד (לעיל כו) : דכא. כתות ומשובר : ושפל רוח. כן נקרא העניו : נדכאים. כתותים :
16
כִּ֣י לֹ֤א לְעוֹלָם֙ אָרִ֔יב וְלֹ֥א לָנֶ֖צַח אֶקְּצ֑וֹף כִּי־ר֙וּחַ֙ מִלְּפָנַ֣י יַֽעֲט֔וֹף וּנְשָׁמ֖וֹת אֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי:
Traduction
Non ; je ne veux pas disputer sans trêve, être toujours en colère, car l’esprit finirait par s’éteindre devant moi, avec ces âmes que moi-même j’ai créées.
Rachi non traduit
כִּי לֹא לְעוֹלָם אָרִיב. אִם אָבִיא יִסּוּרִין עַל הָאָדָם אֵין תַּחֲרוּתִי עָלָיו לְאוֹרֶךְ יָמִים וְלֹא קִצְפִּי לָנֶצַח:
כִּי רוּחַ מִלְּפָנַי יַעֲטוֹף. כַּאֲשֶׁר רוּחַ הָאָדָם שֶׁהוּא מִלְּפָנַי שֶׁנִּיתַּן בּוֹ מֵאִתִּי יַעֲטוֹף יוֹדֶה וְיִכָּנַע עַל מָעֲלוּ כְּמוֹ (אֵיכָה ב) הָעֲטוּפִים בָּרָעָב, בֵּעָטֵף עוֹלָל (שָׁם) וְהַנְשַׁמּוֹת שֶׁאֲנִי עָשִׂיתִי:
כִּי רוּחַ מִלְּפָנַי. כִּי זֶה מְשַׁמֵּשׁ בְּלָשׁוֹן כַּאֲשֶׁר כְּמוֹ כִּי תִּרְאֶה כִּי תָבֹא כְּלוֹמַר כְּשֶׁרוּחוֹ נֶעֱטֶפֶת וְהוּא נִכְנַע אֲנִי מְבַטֵּל רִיבִי וְקִצְפִּי מֵעָלָיו:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי לָא לְעַלְמָא אִתְפְּרַע בְּדִין וְלָא לְאַפְרֵשׁ יְהֵי רוּגְזִי אֲרֵי רוּחִי מֵתַיָא אֲנָא עֲתִיד לַאֲתָבָא וְנִשְׁמָתָא אֲנָא עֲבָדֵית:
M. David non traduit
כי לא לעולם אריב. כי המריבה אשר אני עושה עם החוטא להענישו בגמול מעשיו הנה לא תתמיד לעולם : ולא לנצח וכו'. כפל הדבר במ''ש : כי רוח וכו'. כי רוח האדם מלפני בא לו ועטפה אותו והנשמות כולם הלא אני עשיתי ולכן ראוי לי לרחם עליהם :
M. Tsion non traduit
אריב. מלשון מריבה : אקצוף. מלשון קצף וכעס : יעטוף. מלשון עטיפה ולבישה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כי לא לעולם אריב ולא לנצח אקצוף. יש הבדל בין לעולם ובין לנצח. לעולם מציין הזמן הנצחי המתנענע שהוא הזמן הידוע לנו, אם ההמשך הזמני עד סוף ימי עולם שהוא עד שימצא המציאות הנתונה תחת הזמן. עד שמים כעשן נמלחו ותכלה המציאות הלז המוחש. אם ההמשך הזמני המקיף את אחד מן הנמצאים משך ימי חייו, ועבדו לעולם. אבל לנצח מציין הזמן הנצחי הבלתי מתנענע, הזמן אשר הוא למעלה מן הזמן, אשר לא יצדק בו מושג הזמן רק לפי השגתנו, כמו האלהי והנשמה וכל הדברים הרוחני' אשר הם למעלה מן הזמן, והמקום. נעימות בימינך נצח. כגללו לנצח יאבד. מבלי משים לנצח יאבדו. ואומר אבד נצחי. יאמר כי הריב והעונש אל הגוף אינו לעולם כל חיי האדם. והקצף אינו לנצח כל חיי הנפש אשר היא נצחיית. ועיין מ''ש בבאורי (ירמיה ג' ה', תהלות קג ט') : רוח ונשמות. בארתי בפי' בראשית, כי לפעמים תהיה נשמה קטנה מרוח, אם ידבר רק על הנשמה אשר באפיו. כל אשר נשמה באפו, ובזה פרשתי (למעלה מב) נותן נשמה לעם עליה וכו' אבל כשידבר בבחינת העצם הנשגב הנקרא רוח ונשמה תהיה נשמה מדרגה גדולה מאד, על החלק האלהי הנצחי הנשגב השוכן באדם כלוא בגויה עד עת תפרד ותשוב למקומה. ובזה מצייר פה הרוח חיים המתלבש ומתעטף בגוף האדם הוא מלפני. אבל הנשמות אני בעצמי עשיתי אותם פועל ידי וחלקי, לא רק מלפני :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי לא, לפעמים יעניש ה' את האדם ורב עמו, ונגד זה אומר כי לא לעולם אריב ולפעמים אינו מענישו רק קוצף עליו ומסתיר פניו ממנו ושומר חמה נגד זה אמר ולא לנצח אקצוף, והדלתות מגבילים כי לא לעולם אריב כי רוח מלפני יעטוף לא יוכל להענישו לעולם מצד חסדו עם הגוף כי הרוח החיוני בא מלפניו, ואיך ידכאהו לעולם, ולא לנצח אקצוף כי נשמות אני עשיתי וגם הקצף הנסתר והסתרת פנים א''א שיהיה לנצח כי לא יכול לעשות זאת מצד חסדו עם הנשמה שהיא חלק אלוה, שאני עשיתי אותה, ואיך אקצוף ואשמור העון לנצח :(מלבי''ם באור הענין)
17
בַּעֲוֹ֥ן בִּצְע֛וֹ קָצַ֥פְתִּי וְאַכֵּ֖הוּ הַסְתֵּ֣ר וְאֶקְצֹ֑ף וַיֵּ֥לֶךְ שׁוֹבָ֖ב בְּדֶ֥רֶךְ לִבּֽוֹ:
Traduction
C’est contre sa criminelle cupidité que je me suis irrité ; j’ai sévi contre lui en dérobant ma face, en n’écoutant que ma colère, alors que, rebelle, il suivait les caprices de son cœur.
Rachi non traduit
בַּעֲוֹן בִּצְעוֹ. גְּזֵלָתוֹ:
קָצַפְתִּי. תְּחִלָּה וְאַכֵּהוּ הַסְתֵּר פָּנַי תָּמִיד מִצָּרָתוֹ וְאֶקְצוֹף וְעַל כִּי הוֹלֵךְ שׁוֹבָב בְּדֶרֶךְ לִבּוֹ וְסָרֵס אֶת הַמִּקְרָא וְכֵן פֵּירוּשׁוֹ בַּעֲוֹן בִּצְעוֹ וַיֵּלֶךְ שׁוֹבָב בְּדַרְכֵי לִבּוֹ קָצַפְתִּי וְאַכֵּהוּ:
Targ. Yonathan non traduit
בְּחוֹבֵי מָמוֹנְהוֹן דַאֲנָסוּ הֲוָה רוּגְזִי עֲלֵיהוֹן וְאַלְקֵיתִינוּן סַלֵיקִית שְׁכִנְתִּי מִנְהוֹן וְטַלְטֵלְתִּינוּן בַּדְרֵית גַלְוַתְהוֹן עַל דְטָעוּ בָתַר הִרְהוּר לִבְּהוֹן:
M. David non traduit
בעון בצעו. בעבור עון הגזל קצפתי עליו והכתיו ולא על חנם : הסתר ואקצוף. הסתרתי פני ממנו לבל אראה בצרתו ועוד הקצפתי עליו להכביד עליו הצרה : וילך שובב. כי אף בעוד נסתרתי פני הים הולך לפני בסרוב ומרד ובדרך תאות לבו ולכן הרביתי עוד לקצוף :
M. Tsion non traduit
בצעו. ענין גזל וחמס כמו שונאי בצע (שמות יח) : שובב. ענין מרד וסרוב כמו מדוע שובבה העם הזה (ירמיה ח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וילך שובב. שובב הוא שם המקרה של השובבות, מציירו בדרך הפשטה, השובבות הנמצאת בדרך של לבו הולך ונפרד מאתו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בעון בצעו קצפתי, כי הלא מה שקצפתי עליו הוא רק בעון בצעו, ובסור העון ע''י תשובה יסור הקצף. קצפתי ואכהו הסתר ואקצף זה מגביל נגד שני הענינים שהזכיר בפסוק הקודם, שלפעמים קצפתי ואכהו והענשתיו על חטאו, ולפעמים הסתר ואקצף קצפתי עם הסתרת פנים שאיני מענישו רק אסתיר פני ממנו, מ''מ איך שיהיה הלא לא עשיתי זאת רק בעון בצעו, ובעת וילך שובב בדרך לבו בעת ילך מאתו השובבות וציוריו הרעים אשר נשרשו בדרך לבו, עת יעזוב שובבתו, אז. (מלבי''ם באור הענין)
18
דְּרָכָ֥יו רָאִ֖יתִי וְאֶרְפָּאֵ֑הוּ וְאַנְחֵ֕הוּ וַאֲשַׁלֵּ֧ם נִֽחֻמִ֛ים ל֖וֹ וְלַאֲבֵלָֽיו:
Traduction
J’ai observé ses voies et je veux le guérir, le guider, lui dispenser la consolation, à lui et à ceux qui sont en deuil à son sujet.
Rachi non traduit
דְּרָכָיו רָאִיתִי. כְּשֶׁהוּא נִכְנַע מִלְּפָנַי שֶׁבָּאַתְהוּ צָרָה:
וְאֶרְפָּאֵהוּ וְאַנְחֵהוּ. אוֹלִיכוּ בַּדֶּרֶךְ מַרְפֵּא, אוֹ וְאַנְחֵהוּ ל' הֲנָחָה וּמַרְגּוֹעַ:
לוֹ וְלַאֲבֵלָיו. לַמִּצְטַעֲרִים עָלָיו:
Targ. Yonathan non traduit
אוֹרַח תְּיוּבְתְּהוֹן גַלְיָא קֳדָמַי וְאֶשְׁבּוֹק לְהוֹן וַאֲרַחֵם עֲלֵיהוֹן וַאֲשַׁלֵם תַּנְחוּמִין לְהוֹן וּלְמִתְאַבְּלִין עֲלֵיהוֹן:
M. David non traduit
דרכיו ראיתי. וכאשר ראיתי דרכיו הראוים לו אשר שב ללכת בהם ונחם על הרעה : וארפאהו. אז רפאתיו מן המכות הפקודות עליו : ואנחהו. אוליכו בדרך הישר לטוב לו : ואשלם. אתן לו טובה הרבה שיהיה לו תשלומין תנחומין על הרעה שעברה עליו : לו ולאבליו. אשלם לו תנחומין ולכל המתאבלים והמצטערים בצרתו :
M. Tsion non traduit
ואנחהו. ענין הנהגה כמו ולא נחם אלהים (שמות י''ג) : נחומים. מלשון נחמה. ולאבליו. מלשון אבילות וצער :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
דרכיו ראיתי, אני רואה על דרכיו שהוא הולך בהם עתה, וארפאהו ואנחהו, ר''ל בעת כי קצפתי ואכהו ביסורים אז וארפאהו. ובעת שרק הסתר ואקצוף ע''י הסתרת פנים ולא הכיתיו שא''צ רפואה אז ואנחהו, ולא אסתיר פני ממנו עוד, ואשלם נחומים לעומת הצער שהיה לו ולאותם שהיו מתאבלים עמו על צרותיו :(מלבי''ם באור הענין)
19
בּוֹרֵ֖א (נוב) נִ֣יב שְׂפָתָ֑יִם שָׁל֨וֹם | שָׁל֜וֹם לָרָח֧וֹק וְלַקָּר֛וֹב אָמַ֥ר יְהוָ֖ה וּרְפָאתִֽיו:
Traduction
Celui qui crée [la parole], fruit des lèvres : "Paix, paix, dit-il, pour qui s’est éloigné comme pour le plus proche ! Je le guérirai," ainsi parle l’Éternel.
Rachi non traduit
בּוֹרֵא. נִיב שְׂפָתָיִם. בּוֹרֵא אֲנִי לוֹ נִיב שְׂפָתָיִם חֹדֶשׁ כְּלַפֵּי שֶׁבָּאַתְהוּ צָרָה עַד עַתָּה וְהַכֹּל קָרְאוּ עָלָיו תִּגָּר יִקְרְאוּ לוֹ שָׁלוֹם שָׁלוֹם:
לָרָחוֹק וְלַקָּרוֹב. שְׁנֵיהֶם שָׁוִין מִי שֶׁנִּתְיַישֵּׁן וְהוּרְגַּל בְּתוֹרָתִי וַעֲבוֹדָתִי מִנְּעוּרָיו וּמִי שֶׁנִּתְקָרֵב עַתָּה מִקָּרוֹב לָשׁוּב מִדַּרְכּוֹ הָרָעָה:
אָמַר הַ' וּרְפָאתִיו. מֵחָלְיוֹ וּמֵחֲטָאָיו:
Targ. Yonathan non traduit
דִבְרָא מַמְלַל סִפְוָן בְּפוּם כָּל אֱנָשָׁא אֲמַר נְבִיָא שְׁלָמָא יִתְעֲבֵד לְצַדִיקַיָא דִנְטָרוּ אוֹרַיְתִי מִלְקָדְמִין וּשְׁלָמָא יִתְעֲבֵד לְתָבַיָא דְתָבוּ לְאוֹרַיְתָא קָרִיב אֲמַר יְיָ וְאֶשְׁבּוֹק לְהוֹן:
M. David non traduit
בורא. ניב שפתים. אחדש אני לו ניב שפתים מחודש לא כמו לשעבר שהכל קנתרו אותו בדבריהם כי מעתה כולם יאמרו לו שלום שלום והכפל לחזק : לרחוק ולקרוב. בין להרחוק ממנו בין להקרוב לו בשפתי כולם אחדש למולו דברי שלום : אמר ה' ורפאתיו. ר''ל כן אמר ה' וכן היה כי נרפא מן המכות ומן העדר השלום (מלת ורפאתיו אמר במקום ה' כאלו הוא המדבר) :
M. Tsion non traduit
בורא. כל דבר חדש יקרא בריאה : ניב. ענין דיבור כמו ינוב חכמה (משלי י') והוא מלשון תנובות שדי (דברים ל''ג) כי הדבור הוא פרי הלשון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בורא ניב. חסר ב' בורא בניב, וה' שבסוף הכתוב הוא נושא המאמר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בורא, ה' אשר ברא כל המציאות ע''י ניב שפתים, שהוא ברוח פיו, אמר שלום לרחוק ולקרוב, ר''ל לצדיק ולבעל תשובה, וה' שבסוף הפסוק הוא נושא המאמר, ה' בורא ניב שפתים אמר שלום לרחוק ולקרוב. ורפאתיו מחולי נפשו ומכאובות גופו, אבל. (מלבי''ם באור הענין)
20
וְהָרְשָׁעִ֖ים כַּיָּ֣ם נִגְרָ֑שׁ כִּ֤י הַשְׁקֵט֙ לֹ֣א יוּכָ֔ל וַיִּגְרְשׁ֥וּ מֵימָ֖יו רֶ֥פֶשׁ וָטִֽיט:
Traduction
Mais les pervers sont comme une mer houleuse, qui ne peut s’apaiser et dont les eaux bouillonnent de limon et de fange.
Rachi non traduit
וְהָרְשָׁעִים. שֶׁאֵין נוֹתְנִין לֵב לָשׁוּב:
כַּיָּם נִגְרָשׁ. הַיָּם הַזֶּה גַּלָּיו מִתְגָּאִים לָרוּם לְמַעְלָה וְלָצֵאת חוּץ לִגְבוּל הַחוֹל אֲשֶׁר שַׂמְתִּי גְּבוּל לַיָּם וּכְשֶׁמַּגִּיעַ שָׁם הוּא נִשְׁבַּר עַל כּוֹרְחוֹ וְכָל זֶה גַּל חֲבֵירוֹ רוֹאֶה וְאֵינוֹ חוֹזֵר בּוֹ כָּךְ הָרָשָׁע רוֹאֶה אֶת חֲבֵרוֹ לוֹקֶה בְּרִשְׁעוֹ וְאֵינוֹ חוֹזֵר בּוֹ וּמַה הַיָּם רִפְשׁוּ וְסִרְיוּתוֹ עַל פִּיו כָּךְ הָרְשָׁעִים סִרְיוּתָם בְּפִיהֶם כְּגוֹן פַּרְעֹה אָמַר מִי הַ' (שְׁמוֹת ה) סַנְחֵרִב אָמַר מִי בְּכָל אֱלֹהֵי הָאֲרָצוֹת (יְשַׁעְיָה לו) נְבוּכַדְנֶצַּר אָמַר (שָׁם יד) אֶדַּמֶּה לָעֶלְיוֹן:
כַּיָּם נִגְרָשׁ. כַּיָּם אֲשֶׁר נִגְרָשׁ שֶׁגּוֹרֵשׁ כָּל הַיּוֹם רֶפֶשׁ וָטִיט:
Targ. Yonathan non traduit
וְרַשִׁיעַיָא כְּיַמָא דִטְרִיד דְבָעֵי לְמֵינַח וְלָא יָכִיל וְעָבְדִין מוֹהִי סִין וְטִין:
M. David non traduit
והרשעים. אבל הרשעים העומדים במרדם יתמידו בצרה כים הזה אשר בכל עת הוא נגרש מן הרוח ומתנדנד בגליו אל השפה כי לא יוכל להיות בהשקט ובמנוחה כי רוח קימעא מגרשו ומנדנדו : ויגרשו מימיו. ר''ל בבואו אל השפה יגרשו מימיו להלן את הרפש והטיט המצויים בשפת הים וכן הרשעים האלה יתמידו בצרה והם עוד יוסיפו סרה להכאיב לזולת :
M. Tsion non traduit
נגרש. מלשון גרושין ותנודה : השקט. ענין מנוחה ומרגוע : יוכל. מלשון יכולת : רפש. הוא עפר לח כעין הטיט ואין לו דמיון במקרא ובדרז''ל לא יהיה אלא כרפשו (ב''ק ל') :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והרשעים הבלתי שבים בתשובה הם דומים כים נגרש אשר השקט לא יוכל, כי הרוח הוא מעלה ציורים הרעים אשר השתרשו בנפשם לכל עון ולכל חטאת על לבם, והרוח הזה סוער בקרבם עד שיגרש מימיו רפש וטיט, כי יעכר שכלם ומדותיהם בעכירות התאוות והתכונות הרעות עד שבלתי אפשר שישיגו שלום הנפש, להשקיטה מזעפה, ולכן. (מלבי''ם באור הענין)
21
אֵ֣ין שָׁל֔וֹם אָמַ֥ר אֱלֹהַ֖י לָרְשָׁעִֽים: (פ)
Traduction
Point de paix, dit mon Dieu, pour les méchants !
Rachi non traduit
אֵין שָׁלוֹם. כְּלַפֵּי שֶׁאָמַר לַצַּדִּיקִים וּלְבַעֲלֵי תְּשׁוּבָה שָׁלוֹם שָׁלוֹם לָרָחוֹק וגו' חָזַר וְאָמַר אֵין שָׁלוֹם לָרְשָׁעִים:
Targ. Yonathan non traduit
לֵית שְׁלָמָא אֲמַר אֱלָהּ לְרַשִׁיעַיָא:
M. David non traduit
אין שלום וכו'. כלפי שאמר למעלה שאל מול השב יחדש אמרי שלום לזה אמר אבל על הרשעים הללו אמר אלהי שלא יהיה שלום להם כי כולם יקנתרו אותו בדברי ריב ומצה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אין שלום אמר אלהי לרשעים, כמו שאין שלום ברוחם כן אין שלום לכל אשר להם :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source