Chap. 56
1
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שִׁמְר֥וּ מִשְׁפָּ֖ט וַעֲשׂ֣וּ צְדָקָ֑ה כִּֽי־קְרוֹבָ֤ה יְשֽׁוּעָתִי֙ לָב֔וֹא וְצִדְקָתִ֖י לְהִגָּלֽוֹת:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel : "Observez la justice et faites le bien ; car mon secours est près de venir et mon salut de se manifester.
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ טַרוּ דִינָא עֲבִידוּ צִדְקָתָא אֲרֵי קָרִיב פּוּרְקָנִי לְמֵיתֵי וּזְכוּתִי לְאִתְגְלָאָה:
M. David non traduit
שמרו משפט. שמרו משפטי התורה ועשו צדקה זה עם זה : כי קרובה. עי''ז תהיה תשועתי קרובה לבוא וצדקתי לכם תהיה קרובה להיות נגלה לעין כל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
משפט, צדקה. בארתי למעלה (א' כז) שכ''מ יהיה המשפט בין אדם לחברו והצדקה בין אדם למקום, המשפט צריך שמירה בל יעבור חק, והצדקה צריכה עשיה לפעול ולעשות, וההבדל בין צדקתי ובין ישועתי מבואר לקמן (נט יז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמרו משפט, בין אדם לחברו, ועשו צדקה בין אדם למקום, כי קרובה, הוא עפ''י המשל שדבר בסימן הקודם, שחסד ה' מוכן תמיד ואינו משתנה בשום זמן, רק הדבר תלוי בהכנת המקבלים ולפי מעשיהם, עז''א כי קרובה ישועתי לבוא וצדקתי להגלות, (הצדקה הוא מה שה' מצדיק את בריותיו ומזכם בצדקה לא בשורת הדין רק בחסד, וע''י הצדקה ישלח להם הישועה, מצייר הצדקה כבר ישנה במציאות כי היא לא נשתנית, רק אתם אינכם רואים אותה, כי היא מכוסה מעיניכם, וע''י שתעשו משפט וצדקה תתגלה ותראו אותה, ואז תבא הישועה, כי הישועה עדן איננה, בעוד שהצדקה נעלמת מעין המקבל) :(מלבי''ם באור הענין)
2
אַשְׁרֵ֤י אֱנוֹשׁ֙ יַעֲשֶׂה־זֹּ֔את וּבֶן־אָדָ֖ם יַחֲזִ֣יק בָּ֑הּ שֹׁמֵ֤ר שַׁבָּת֙ מֵֽחַלְּל֔וֹ וְשֹׁמֵ֥ר יָד֖וֹ מֵעֲשׂ֥וֹת כָּל־רָֽע: (ס)
Traduction
Heureux l’homme qui fait cela, et le fils d’Adam qui s’y tient fortement ! Heureux qui respecte le Sabbat et ne le profane point, et qui garde sa main de toute action mauvaise !
Rachi non traduit
יַעֲשֶׂה זֹּאת. שׁוֹמֵר שַׁבָּת וגו':
Targ. Yonathan non traduit
טוּבֵי אֱנָשׁ דְיַעְבַּד דָא וּבַר אֱנָשָׁא דְיִתְקֵף בָּהּ יִטַר שַׁבְּתָא מֵאַחֲלוּתֵהּ וְיִטֵר יְדוֹהִי מִלְמֶעְבַּד כָּל דְבִישׁ:
M. David non traduit
יעשה זאת. את האמור למטה שישמור את השבת מלחללו כי הוא יסוד מוסד על אמונת חידוש העולם וא''כ בזה בודאי ישמור ידו מעשות כל רע הואיל ומאמין שיש בורא :
M. Tsion non traduit
אנוש. שם משמות אדם : יחזיק. יאחז : מחללו. כמו מלחללו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אנוש, בן אדם. בארתי למעלה (נא יב) אנוש מורה אדם קטן. ובן אדם מציין עוד חסרונו מצד שהוא נולד מאדם, ובזה תבין מ''ש בפרושי :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשרי, ר''ל הצדקה והישועה עומדים מוכנים לבא, רק הכל תלוי במעשה האדם והכנתו כי אשרי אנוש יעשה זאת, שהוא במעשיו יגלה הצדקה ויביא הישועה, (וגם בן אדם שהוא עוד קטן מאנוש, הגם שלא יעשה זאת בהחלט רק עכ''פ יחזיק בה ויתמוך בה שלא תתמוטט) והוא ע''י שישמור שבת מחללו זה נגד צדקה שבין אדם למקום, ושומר ידו מעשות כל רע בין אדם לחבירו :(מלבי''ם באור הענין)
3
וְאַל־יֹאמַ֣ר בֶּן־הַנֵּכָ֗ר הַנִּלְוָ֤ה אֶל־יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַבְדֵּ֧ל יַבְדִּילַ֛נִי יְהוָ֖ה מֵעַ֣ל עַמּ֑וֹ וְאַל־יֹאמַר֙ הַסָּרִ֔יס הֵ֥ן אֲנִ֖י עֵ֥ץ יָבֵֽשׁ:
Traduction
Et qu’il ne dise pas, le fils de l’étranger qui s’est rallié à l’Éternel : "Certes, le Seigneur m’exclura de son peuple !" Et qu’il ne dise pas, l’eunuque : "Hélas ! Je ne suis qu’un arbre desséché !"
Rachi non traduit
הַבְדֵּל יַבְדִּילַנִי ה' מֵעַל עַמּוֹ. לָמָּה אֶתְגַּיֵּיר הֲלֹא הקב''ה יַבְדִּילַנִי מֵעַל עַמּוֹ כְּשֶׁיְּשַׁלֵּם שְׂכָרָם:
וְאַל יֹאמַר הַסָּרִיס. לָמָּה אֵיטִיב דְּרָכַי וּמַעֲלָלַי הֵן אֲנִי כְּעֵץ יָבֵשׁ מֵאֵין זִכָּרוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא יֵימַר בַּר עַמְמִין דְמִתּוֹסַף עַל עַמָא דַייָ לְמֵימָר אַפְרָשָׁא יִפְרְשִׁנַנִי יְיָ מֵעַל עַמֵהּ וְלָא יֵימַר סָרִיסָא הָא אֲנָא חֲשִׁיב כְּאָע יָבֵישׁ:
M. David non traduit
הנלוה. המתחבר עצמו אל ה' להאמין בו : הבדל יבדילני. אהיה נבדל מישראל בעת יקבלו הטובה ולא אקבל עמהם ואם כן למה אצדק : הן אני עץ יבש. כמו עץ יבש שאין מגדל פרי כן אני מבלי זרע ולא ישאר שמי לזכרון ועל מה איישר דרכי :
M. Tsion non traduit
הנלוה. ענין החברה והריעות כמו ונלוה הגר (לעיל י) : הבדל. ענין הפרשה ופירוד : הסריס. כן יקרא מי שאינו מוליד :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הנלוה. פעל עבר, וקמץ הה''א עד, והה''א במקום אשר, כמו ההולכים אתו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואל יאמר, כי יש קיים באיש ויש קיים במין, והקיום במין תלוי בשלשלת הנולדים לפניו ולאחריו, אבל הקיום האישי א''צ דבר כי הנפש קיימת מצד עצמה גם אב ובן אין לה, עתה נגד מ''ש כי הכל תלוי בהכנת המקבל יהיה המקבל מי שיהיה, אף סריס ובן נכר. אומר כי עד עתה הסריס היה דואג על שחסר לו היחוס שאחריו, והבן נכר היה דואג על שחסר לו היחוס מלפניו, כי עתה לא יאמר עוד בן הנכר הנלוה אל ה' כי יבדילהו ה' מעל עמו, יען שיחוסו מלפניו היה מעכו''ם, וכן הסריס לא יאמר הן אני עץ יבש בלתי נושא פרי, וחסר אצלי סוף השלשלת המיני :(מלבי''ם באור הענין)
4
כִּי־כֹ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה לַסָּֽרִיסִים֙ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְרוּ֙ אֶת־שַׁבְּתוֹתַ֔י וּבָֽחֲר֖וּ בַּאֲשֶׁ֣ר חָפָ֑צְתִּי וּמַחֲזִיקִ֖ים בִּבְרִיתִֽי:
Traduction
Car ainsi s’exprime l’Éternel : "Aux eunuques qui observent mes sabbats, qui se complaisent à ce que j’aime, qui s’attachent à mon alliance,
Rachi non traduit
וּמַחֲזִיקִים. אוֹחֲזִים:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ לְסָרִיסַיָא דְיִטְרוּן יַת יוֹמֵי שַׁבַּיָא דִילִי וּמִתְרָעָן בִּדְצָבֵנָא וּמַתְקְפִין בִּקְיָמִי:
M. David non traduit
באשר חפצתי. בהדבר אשר חפצתי אני : ומחזיקים. אוחזים בתורתי אשר כרתי עליה ברית עם ישראל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי כה אמר ה' לסריסים, כי הקיום האישי טוב יותר מקיום המיני, והקיום האישי הנצחיי ישיג ע''י שלשה דברים, אמונה, מצות, לימוד התורה, (האמונה, והעיון, והמעשה). אשר ישמרו את שבתותי, זה יסוד האמונה, שעי''ז מעיד שמאמין בחידוש ובהשגחה, ובחרו באשר חפצתי הוא המצות והעבודה, ומחזיקים בבריתי הוא למוד התורה, אם לא בריתי יומם ולילה וכו', אז :(מלבי''ם באור הענין)
5
וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֜ם בְּבֵיתִ֤י וּבְחֽוֹמֹתַי֙ יָ֣ד וָשֵׁ֔ם ט֖וֹב מִבָּנִ֣ים וּמִבָּנ֑וֹת שֵׁ֤ם עוֹלָם֙ אֶתֶּן־ל֔וֹ אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א יִכָּרֵֽת: (ס)
Traduction
à eux, j’accorderai, dans ma maison et dans mes murs, un monument, un titre qui vaudra mieux que des fils et des filles ; je leur accorderai un nom éternel, qui ne périra point.
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתֵּן לְהוֹן בְּבֵית מַקְדְשִׁי וּבַאֲרַע בֵּית שְׁכִנְתִּי אֲתַר וְשׁוּם דְטַב מִבְּנִין וּמִבְּנָן שׁוּם עֲלַם אֶתֵּן לְהוֹן דְלָא יִפְסוֹק:
M. David non traduit
בביתי ובחומותי. בבית המקדש מבפנים לחומת הר הבית אשר שמה ישבו כסאות למשפט מושב הסנהדרין והזקנים שם אתן לו מקום וזכרון שם ר''ל שם יהיה מקומו ושם יזכר לטובה והוא דבר הטוב יותר מזכרון הבא מבנים ובנות : שם עולם אתן לו. ר''ל עד עולם יזכר לטובה אשר לא יכרת זכרון שמו :
M. Tsion non traduit
יד. מקום כמו ויד תהיה לך (דברים כג) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתתי להם, כי ע''י שהוא ערירי מבנים, יחסרו לו שני דברים, א. משען ועזר בביתו בחייו, ב. שארית אחרי מותו שישאיר מינו, נגד זה לעומת היד והחיזוק בביתו, אתן לו (הדלתות מגבילים, בביתי יד ובחומותי שם), בביתי יד, ימצא יד עוזר וסומך אותו בביתי, ונגד השארית אחר מותו, אתן לו בחומתי שם אשר יהיה טוב לו מבנים ובנות, כי הקיום המיני ושאריתו נפסק אחרי דור בניו, אבל שם זה, שם עולם יהיה אשר לא יכרת :(מלבי''ם באור הענין)
6
וּבְנֵ֣י הַנֵּכָ֗ר הַנִּלְוִ֤ים עַל־יְהוָה֙ לְשָׁ֣רְת֔וֹ וּֽלְאַהֲבָה֙ אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה לִהְי֥וֹת ל֖וֹ לַעֲבָדִ֑ים כָּל־שֹׁמֵ֤ר שַׁבָּת֙ מֵֽחַלְּל֔וֹ וּמַחֲזִיקִ֖ים בִּבְרִיתִֽי:
Traduction
Et les fils de l’étranger, qui s’agrègent à l’Éternel, se vouant à son culte, aimant son nom et devenant pour lui des serviteurs ; tous ceux qui observent le sabbat et ne le profanent point, qui persévèrent dans mon alliance,
Targ. Yonathan non traduit
וּבְנֵי עַמְמַיָא דְמִתּוֹסְפִין עַל עַמֵהּ דַייָ לְשַׁמָשׁוּתֵהּ וּלְמִרְחַם יַת שְׁמָא דַייָ לְמֶהֱוֵי לֵיהּ לְעָבְדִין כָּל דְיִטַר שַׁבְּתָא לְאַחֲלוּתֵהּ וּמַתְקְפִין בִּקְיָמִי:
M. David non traduit
על ה'. כמו אל ה' : כל שומר שבת. כל מי בהם אשר ישמור את השבת מלחללו וכל האוחזים בתורתו הנתונה בברית :
M. Tsion non traduit
לשרתו. ענין עבדות ושמוש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לשרתו, לעבדים. השירות קל מן העבדות, כמו שבארתי בכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובני הנכר לשרתו, נגד עבודה ומצות (ואמר תחלה ישרתהו שירות קל ואח''כ יוסיף אומץ לאהבה את שם ה' וע''י שיעבוד מאהבה יהיו לו לעבדים העובדים תמיד ביום ובלילה כי העובד מיראה הוא רק משרת לפי החיוב והצורך אבל העובד את ה' מאהבה הוא עבד תמידי), כל שמר שבת מחללו נגד אמונה, ומחזיקים בבריתי נגד תורה :(מלבי''ם באור הענין)
7
וַהֲבִיאוֹתִ֞ים אֶל־הַ֣ר קָדְשִׁ֗י וְשִׂמַּחְתִּים֙ בְּבֵ֣ית תְּפִלָּתִ֔י עוֹלֹתֵיהֶ֧ם וְזִבְחֵיהֶ֛ם לְרָצ֖וֹן עַֽל־מִזְבְּחִ֑י כִּ֣י בֵיתִ֔י בֵּית־תְּפִלָּ֥ה יִקָּרֵ֖א לְכָל־הָעַמִּֽים:
Traduction
je les amènerai sur ma sainte montagne, je les comblerai de joie dans ma maison de prières, leurs holocaustes et autres sacrifices seront les bienvenus sur mon autel ; car ma maison sera dénommée Maison des prières pour toutes les nations."
Rachi non traduit
לְכָל הָעַמִּים. וְלֹא לְיִשְׂרָאֵל לְבַדָּם כִּי אַף לַגֵּרִים:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַיְתִינוּן לְטוּרָא דְקוּדְשִׁי וְאַחֲדִינוּן בְּבֵית צְלוֹתִי עַלְוַתְהוֹן וְנִכְסַת קוּדְשֵׁיהוֹן יִתַּסְקוּן לְרַעֲוָא עַל מַדְבְּחִי אֲרֵי בֵית מַקְדְשִׁי בֵית צְלוֹ יִתְקְרֵי לְכָל עַמְמַיָא:
M. David non traduit
והביאותים. את העושים כל אלה אביא אל הר קדשי הוא בה''מ שוה בשוה עם האזרח בישראל : ושמחתים. אשמחם בבית המוכן להתפלל שם לפני : לרצון. יהיו מקובלים ברצון על מזבחי : יקרא לכל העמים. ר''ל יהיה מוכן לבית תפלה לכולם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והביאותים אל הר קדשי, ושם ילמדו תורה ואמונה, כי מציון תצא תורה ודבר ה' מירושלים, ושמחתים בבית תפלתי הוא נגד עבודה, כי עולותיהם וזבחיהם יהיו לרצון על מזבחי, שלא יביאו אותם על חטא רק נדבה, ובזה יראו כי איני מבדילם מישראל רק ביתי יהיה בית תפלה לכל העמים :(מלבי''ם באור הענין)
8
נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה מְקַבֵּ֖ץ נִדְחֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל ע֛וֹד אֲקַבֵּ֥ץ עָלָ֖יו לְנִקְבָּצָֽיו:
Traduction
Parole du Seigneur, de l’Éternel, qui rassemble les dispersés d’Israël : "Il en est d’autres que je recueillerai en même temps que seront recueillis les siens."
Rachi non traduit
עוֹד אֲקַבֵּץ עָלָיו. מִן הָאוּמּוֹת שֶׁיִּתְגַּיְּירוּ וְנִלְווּ עֲלֵיהֶם:
לְנִקְבָּצָיו. נוֹסָפִים עַל קִבּוּצֵי יִשְׂרָאֵל:
Targ. Yonathan non traduit
אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים דַעֲתִיד לְכַנָשָׁא מְבַדְרֵי יִשְׂרָאֵל עוֹד אֲקָרֵב גַלְוַתְהוֹן לְכַנָשָׁא יַתְהוֹן:
M. David non traduit
מקבץ. המקבץ את ישראל : עוד אקבץ עליו. על ישראל אקבץ עוד להיות נוספים על הנקבצים מישראל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עוד אקבץ עליו, על נקבציו שיתקבץ מישראל עוד אקבץ עליו גרים :(מלבי''ם באור הענין)
9
כֹּ֖ל חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י אֵתָ֕יוּ לֶאֱכֹ֥ל כָּל־חַיְת֖וֹ בַּיָּֽעַר: (פ)
Traduction
Vous tous, animaux des champs, arrivez ! Bêtes de la forêt, accourez toutes, pour vous repaître !
Rachi non traduit
כֹּל חַיְתוֹ שָׂדָי. כֹּל גֵּירֵי הָאוּמּוֹת:
אֵתָיוּ. וְהִתְקָרְבוּ אֵלַי וְתֹאכְלוּ אֶת כֹּל חַיְתוֹ בַּיָּעַר אֶת גִּבּוֹרֵי הָאוּמּוֹת שֶׁאִמְּצוּ אֶת לִבָּם מִלְּהִתְגַּיֵּיר:
חַיְתוֹ שָׂדָי. חַיַּת הַשָּׂדֶה אֵין כֹּחָהּ רַב כְּחַיַּת הַיַּעַר חַיַּת הַשָּׂדֶה חַלָּשָׁה וְתַשּׁוּת כֹּחַ מֵחַיַּת הַיַּעַר וְעַל שֶׁאָמַר עוֹד אֲקַבֵּץ עָלָיו אָמַר הַמִּקְרָא הַזֶּה:
Targ. Yonathan non traduit
כָּל מַלְכֵי עַמְמַיָא דְמִתְכַּנְשִׁין לַאֲקָעָא לִיךְ יְרוּשְׁלֵם בְּגַוִיךְ יִתְרְמוּן יְהוֹן לְמֵיכַל לְחַיַת בְּרָא תִּשְׂבַּע מִנְהוֹן חֵיוַת חוּרְשָׁא:
M. David non traduit
כל חיתו שדי. חיות השדה אין כחם רב כחיות היער ואמר האומות הנמשלות לחית השדה והם אותם שלא אמצו לבם ונתגיירו : אתיו. בואו לאכול ולרצות את האומות הנמשלות לחיות אשר ביער והם אותם שאמצו לבם ועמדו במרדם :
M. Tsion non traduit
חיתו. הוי''ו יתירה : אתיו. בואו כמו שובו אתיו (לעיל כא) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כל חיתו שדי, מתחיל ענין חדש, נגד נביאי השקר ומנהיגי הדור ההוא שלא היו מוכיחים את ישראל, מדמה במליצתו את ישראל לעדר הרחלים, שהרועה אינו משגיח עליו והעדר הפקר לזאבים וחיות רעות, קורא, אתם כל חיתו שדי אתיו לאכל, את הצאן האלה, ואף כל חיתו ביער הרחוקים מן הישוב באו לאכול, ואל תתיראו מן הרועים שומרי הצאן, כי. (מלבי''ם באור הענין)
10
(צפו) צֹפָ֞יו עִוְרִ֤ים כֻּלָּם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ כֻּלָּם֙ כְּלָבִ֣ים אִלְּמִ֔ים לֹ֥א יוּכְל֖וּ לִנְבֹּ֑חַ הֹזִים֙ שֹֽׁכְבִ֔ים אֹהֲבֵ֖י לָנֽוּם:
Traduction
Ses gardiens sont tous aveugles et ne remarquent rien ; tous ils sont comme des chiens muets, qui ne savent aboyer ; ils rêvent, restent couchés, aiment le sommeil.
Rachi non traduit
צֹפָיו עִוְרִים כֻּלָּם. לְפִי שֶׁאָמַר דִּרְשׁוּ ה' וְכָל הָעִנְיָן וְהֵם אֵינָם שׁוֹמְעִים חוֹזֵר וְאוֹמֵר הִנֵּה הַנְּבִיאִים צוֹעֲקִים לָהֶם וּמַכְרִיזִים עַל הַתְּשׁוּבָה וְתֵיטִיב לָהֶם וַהֲרֵי פַּרְנְסֵיהֶם כְּעִוְרִים כּוּלָּם וְאֵינָם רוֹאִין אֶת הַנּוֹלָדוֹת כַּצּוֹפֶה הַמּוּפְקָד לִרְאוֹת אֶת הַחֶרֶב בָּא לְהַזְהִיר אֶת הָעָם וְהוּא עִוֵּר מִלִּרְאוֹת אֶת הַחֶרֶב בָּאָה וְאִלֵּם מִלְּהַזְהִיר אֶת הָעָם כְּכֶלֶב שֶׁמִּינּוּהוּ לִשְׁמוֹר הַבַּיִת וְהוּא אִלֵּם מִלִּנְבֹּחַ כָּךְ פַּרְנְסֵי יִשְׂרָאֵל אֵינָם מַזְהִירִין אוֹתָם לַחֲזוֹר לַמּוּטָב:
הֹזִים שׁוֹכְבִים. פי' דּוּנָשׁ נִרְדָּמִים שׁוֹכְבִין וְיוֹנָתָן תִּירְגֵּם נָיְימִין שָׁכְבִין וְאֵין לוֹ דִּמְיוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
סַכְוָאֵיהוֹן סָמָן כּוּלְהוֹן לָא יָדְעִין מִדַעַם כּוּלְהוֹן כַּלְבִין חַרְשִׁין לָא יָכְלִין לְמִנְבַּח נַיְמִין שָׁכְבִין רַחֲמִין לְמִדְמָךְ:
M. David non traduit
צופיו עורים. עתה חזר להוכיח את ישראל ואמר הצופים שלהם אשר הועמדו לראות אם השונא בא לעיר הנה המה עורים ואינם רואים ור''ל שרי העם המדריכים את העם אינם משגיחים לתקן דרך העם ועושים עצמם כאלו לא ידעו בקלקול הדור : כולם כלבים אלמים. כל השרים מישראל אינם מזהירים את העם על התשובה ולא יועילו להם והמה ככלבים אלמים אשר לא יוכלו לנבוח להבריח החיות הטורפות מן העדר שאין בהם תועלת : הוזים שוכבים. השרים המה נרדמים בשינה עמוקה או שוכבים על המטה להתענג להביאם לידי תנומה הוא שינה קלה כי יאהבו' את התנומה כדרך המתענגים ולא שמו לב בתקון העם :
M. Tsion non traduit
צופיו. מלשון צופה הרואה על המגדלים : לנבוח. כן נקרא צעקת הכלב : הוזים. ענין תרדמה כת''י ואין דמיון : לנום. מלשון תנומה והיא שינה קלה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עורים, לא ידעו. הכפל הוא באור החסרון הנמשך מהם, ע''י שהם עורים, עי''כ לא ידעו מה נעשה בעדר. ע''י שהם אלמים עי''כ לא יוכלו לנבוח, ואין לכם לירא מנביחתם, ע''י שהם הוזים עי''כ הם אוהבי לנום :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
צפיו עורים כלם, ואין רואים על הצאן, ויכנה את הצופים האלה בשם כלבים, כי גם הכלב הוא שומר הצאן, ואומר אל החיות הרעות בל יתיראו כי הכלבים ינבחו עליהם עת יבואו לטרוף מן העדר, כי הכלבים צריך שיהיה להם ג' תנאים. א. שיראו בבוא הטורף בלילה, אבל הם עורים כולם. ב. שיוכלו לנבוח על הטורף אבל הם כלבים אלמים לא יוכלו לנבח. ג. שיהיו נעורים כל הלילה, והם הזים שכבים אהבים לנום, וא''כ אין להם להתירא מכלבים האלה :(מלבי''ם באור הענין)
11
וְהַכְּלָבִ֣ים עַזֵּי־נֶ֗פֶשׁ לֹ֤א יָֽדְעוּ֙ שָׂבְעָ֔ה וְהֵ֣מָּה רֹעִ֔ים לֹ֥א יָדְע֖וּ הָבִ֑ין כֻּלָּם֙ לְדַרְכָּ֣ם פָּנ֔וּ אִ֥ישׁ לְבִצְע֖וֹ מִקָּצֵֽהוּ:
Traduction
Et ces chiens effrontés de leur nature, sont insatiables ; et eux-mêmes, les bergers, ne savent rien comprendre. Tous ils suivent leur propre voie, chacun, de son côté, poursuivant son intérêt.
Rachi non traduit
וְהַכְּלָבִים עַזֵּי נֶפֶשׁ. רוֹצִים לְמַלְּאוֹת כְּרֵיסָם:
וְהֵמָּה רֹעִים. כְּמוֹ שֶׁהַכְּלָבִים לֹא יָדְעוּ שָׂבְעָה כֵּן הָרוֹעִים לֹא יָדְעוּ הָבִין מַה יִהְיֶה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים:
כֻּלָּם. לַדֶּרֶךְ הֲנָיָיתָם פָּנוּ אִישׁ לְבִצְעוֹ לְגְזוֹל אֶת שְׁאָר הָעָם שֶׁהֵם מְמוּנִּים עֲלֵיהֶם:
מִקָּצֵהוּ. כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית יט) כָּל הָעָם מִקָּצֶה מִקְצֵה מִנְיָינָם וְעַד קָצֵהוּ כּוּלָּם נוֹהֲגִים כֵּן:
Targ. Yonathan non traduit
וְכַלְבַיָא תַקִיפֵי נַפְשָׁן לָא יָדְעִין לְמִשְׂבַּע וְאִינוּן מַבְאֲשִׁין לָא יָדְעִין לְאִסְתַּכָּלָא כּוּלְהוֹן גְבַר לְקָבֵל אוֹרְחֵהּ גְלוֹ גְבַר לְמִבַּז מָמוֹנֵהּ דְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
והכלבים עזי נפש. כמו שהכלבים המה בטבעם חזקי התאוה ואינם יודעים משביעה כי בכל עת יתאוו תאוה : והמה רועים. וכן השרים ההמה הרועים את עצמם להתענג בתענוגים אינם יודעים בינה להשכיל אשר מי שמשוקע בתענוגים הוא חסר מהם כי בכל עת יתאוה להוסיף וא''כ הוא מאוד מעונה : לדרכם פנו. כל אחד פונה לדרכו במקום שיוכל לענג נפשו : איש לבצעו. כל אחד פונה לבצוע בצע : מקצהו. רצה לומר כולם עושין כן מן הקצה אל הקצה והוא מקרא קצר :
M. Tsion non traduit
עזי. ענין חוזק : נפש. ענין תאוה כמו בנפש צרי (תהלים כז) : רועים. מלשון מרעה והוא לשון מושאל על אכילת התענוג : לבצעו. ענין גזל כמו מה תקות חנף כי יבצע (איוב כז) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והכלבים, אומר הג' מעלות שי''ל להכלב אין להם, לעומת זה יש להם החסרונות שיש לו להכלב, א. שכלבים האלה הם עזי נפש. ב. שלא ידעו שבעה, רעבתנים ככלב, עתה באר הנמשל כי כמו שכלבים עורים אין יכולים לראות כן המה רעים לא ידעו הבין, ונגד הוזים שוכבים, אומר כולם לדרכם פנו, שחוץ מה שאין יכולים לראות ולהבין אין רוצים להשגיח על הכלל, רק כ''א פונה לדרכו, ואם עכ''פ לא היו מזיקים את הכלל אבל הם עוד פונים איש לבצעו לעשוק ולחמוס :(מלבי''ם באור הענין)
12
אֵתָ֥יוּ אֶקְחָה־יַ֖יִן וְנִסְבְּאָ֣ה שֵׁכָ֑ר וְהָיָ֤ה כָזֶה֙ י֣וֹם מָחָ֔ר גָּד֖וֹל יֶ֥תֶר מְאֹֽד:
Traduction
"Arrivez, je vais chercher du vin, et nous nous gorgerons de liqueurs fortes et ainsi ferons-nous encore demain. Combien grand sera le régal !"
Rachi non traduit
אֵתָיוּ אֶקְחָה יַיִן. כָּךְ הָיוּ אוֹמְרִים זֶה לָזֶה:
וְהָיָה כָזֶה יוֹם מָחָר. בְּמַאֲכָל וּבְמִשְׁתֶּה:
Targ. Yonathan non traduit
אָמְרִין אֱתוֹ וְנִסַב חֲמַר וְנִתְרְוֵי מִן עַתִּיק וּתְהֵי שֵׁירוּתָנָא דִמְחָר טָבָא מִדְיוֹמָא דֵין רַבָּא סַגִיאָה לַחֲדָא:
M. David non traduit
אתיו. כ''א יאמר לחביריו בואו עמי ואקח יין : ונסבאה שכר. כפל הדבר במ''ש : והיה כזה. כמשפט היום הזה יהיה יום מחר ועוד יהיה גדול ויתר מאד מהיום ר''ל נעסוק במשתה כמו היום אבל ברוב הכמות :
M. Tsion non traduit
ונסבאה. ענין שכרות כמו זולל וסובא (דברים כא) : שכר. יין ישן : יותר. מלשון יתרון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אקחה יין ונסבאה שכר. יין לשתיה ושכר לשכרות כנ''ל (כט ט') וסבא שכרות כנ''ל (א' כב) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אתיו, נגד מ''ש והכלבים עזי נפש לא ידעו שבעה, אומרים איש לחברו אתיו אתם אני אקח יין, ונסבאה שכר עד שנשתכר, והיה כזה יום מחר שגם מחר נעשה כן ביתר שאת, כי אין לנו רק לאכל ולשתות אכל ושתה כי מחר נמות כי הלא הצדיק אבד וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source