Chap. 35
1
יְשֻׂשׂ֥וּם מִדְבָּ֖ר וְצִיָּ֑ה וְתָגֵ֧ל עֲרָבָ֛ה וְתִפְרַ֖ח כַּחֲבַצָּֽלֶת:
Traduction
Que le désert et le sol brûlé se réjouissent ! Que la plaine aride exulte et fleurisse comme la rose !
Rachi non traduit
יְשׂוּשׂוּם. יָשִׂישׂוּ עֲלֵיהֶם כְּמוֹ יָשׂוּשׂוּ מֵהֶן, כְּמוֹ בָּנַי יְצָאוּנִי (יִרְמְיָה י) שֶׁפִּתְרוֹנוֹ יָצְאוּ מִמֶּנִּי וְכֵן בִּשְּׁלָם הַבָּשָׂר (מ''א יט) בִּשֵּׁל לָהֶם הַבָּשָׂר:
מִדְבָּר וְצִיָּה. יְרוּשָׁלַיִם הַקְּרוּיָה צִיָּה וְצִיּוֹן הַקְּרוּיָה מִדְבָּר הֵן יָשׂוּשׂוּ עַל מַפָּלָתָם שֶׁל גִּבּוֹרֵי שֵׂעִיר (וּבָצְרָה):
וְתָגֵל עֲרָבָה. שֶׁל יְרוּשָׁלַיִם:
Targ. Yonathan non traduit
יֶחְדוּן דְיַתְבִין בְּמַדְבְּרָא בְּאַרְעָא צִיחַיָא וְיִבְעוּן דְשָׁרָן בְּמֵישְׁרָא וְיִזְהֲרוּן כְּשׁוֹשַׁנְיָא:
M. David non traduit
יששום מדבר וציה. א''י שהיא עתה כמדבר וציה ישישו אז : ותגל ערבה. א''י שהיא עתה כערבה תגל אז וכפל הדבר במ''ש : ותפרח. תעלה פרחים כחבצלת :
M. Tsion non traduit
ישושום. המ''ם במקום נו''ן הנוספת בפעלים כגון ישמעון יזכרון : וציה. מקום שממון : ערבה. ענינו כמו מדבר : כחבצלת. הוא הורד וכן חבצלת השרון (ש''ה ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יששום ותגל. הששון, גדרו הסימנים החיצונים שיעשה להוראת השמחה ויו''ט כמו משוש כנור, משוש תופים, שמן ששון. והפוכו הסימנים שיעשו לסימן אבל שמן ששון תחת אבל (לק' סג), ולפעמים יש ששון בלא שמחה, הלובש בגדי יו''ט ולפניו תוף וכנור, ונפשו עליו תאבל. ויש שמחה וגיל בלא ששון, הלובש בגדי אבל ויגיל וישמח בלבבו, לכן אמר ישיש עליך בשמחה (צפניה ג' יד). וישישו בשמחה (תהלות סח ד'). וגיל גדרו ביחוד שמחת הלב על בשורה טובה פתאומית, כי זה הבדלו מן שמחה שבא על שמחה תמידיית רגיליית, כנ''ל (טז י') ועי' לקמן (ם''א י'. סה יח יט. סו י') מש''ש. ויששום ישישו מהם, כמו בשלם הבשר בשל להם : מדבר ציה וערבה. הציה יבשה מסבת החום הבוער שם, ציה גם חום יגזלו (איוב כד יט). והמדבר והערבה מובדלים במה שהמדבר שמם מצד עצמו, אבל הערבה סבת שוממתה מצד שגדלים שם קוצים ודרדרים ושיחים פראיים, כמ''ש וישם מדברה כעדן וערבתה כגן ה', (לק' נא ג') כי הערבה הוא הגן המדברי. ועיין לקמן (מ''ם ו', מא יט) מש''ש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יששום, יש הבדל בין מדבר וציה וערבה, המדבר אינו ראוי לזריעה מצד עצמו, והציה אינו ראוי לזריעה מצד חום השמש הבוער שם מלמעלה, והערבה היה ראוי מצד עצמו, אבל נשחת מסבת קוצים ודרדרים ומינים פראים הפוראים שם, ויש הבדל בין שמחה ששון גיל, הששון הוא הפעולות החיצונות שיעשה להראות השמחה, כמו תוף וכנור ומחול וכדומה, והשמחה והגיל הם נפשיים, לבד שהשמחה היא השמחה התמידיית הרצופה, והגיל הוא על דבר שנתחדש כמו מציאה או בשורה טובה, עפ''ז אומר ארץ העמים שאינה ראויה אל חול הנפלאות והשמחה הנפשיית ישישו מהם ע''י מפלת אדום שמחה חיצונית לבד, וקראה מדבר וציה שאינה ראויה לאור. אם מצד עצמה כמדבר, ואם מצד שרשה בשמים ממעל, אינה ראויה גם כן כציה, אבל הערבה שהיא א''י שהיא ראויה אל האור האלהי מצד עצמה ומצד שרשה העליון, רק שגדלו בה קוצים ודרדרים, שהם המעשים הרעים אשר בהם טמאוה, היא תגל גילה חדשה פנימית, כי נגד שהיתה ערבה מלאה קוצים עתה תפרח כחבצלת :(מלבי''ם באור הענין)
2
פָּרֹ֨חַ תִּפְרַ֜ח וְתָגֵ֗ל אַ֚ף גִּילַ֣ת וְרַנֵּ֔ן כְּב֤וֹד הַלְּבָנוֹן֙ נִתַּן־לָ֔הּ הֲדַ֥ר הַכַּרְמֶ֖ל וְהַשָּׁר֑וֹן הֵ֛מָּה יִרְא֥וּ כְבוֹד־יְהוָ֖ה הֲדַ֥ר אֱלֹהֵֽינוּ: (פ)
Traduction
Qu’ils se couvrent de fleurs, que leur joie délirante se traduise par des chants, que la gloire du Liban leur soit prêtée, l’éclat du Carmel et du Saron ! Ils vont voir la gloire de l’Éternel, la splendeur de notre Dieu.
Rachi non traduit
וְרַנֵּן. כְּמוֹ וּלְרַנֵּן:
הַלְּבָנוֹן. בֵּית הַמִּקְדָּשׁ:
הֲדַר. כְּבוֹדוֹ לְצִיּוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
מֵידָץ יְדוּצוּן וְיֶחְדוּן אַף בִּיעַ וְחֶדְוָא יְקַר לִבְנָן יִתְיְהֵיב לְהוֹן זִיו כַּרְמְלָא וְשָׁרוֹנָא בֵּית יִשְׂרָאֵל דִלְהוֹן אָמְרִין אִלֵין אִינוּן יֶחֱזוּן יְקָרָא דַייָ זִיו תּוּשְׁבַּחְתָּא דֶאֱלָהָנָא:
M. David non traduit
אף גילת ורנן. ר''ל תגל גילה אחר גילה : כבוד הלבנון. הפאר והכבוד שיש בלבנון יהיה נתן לה מה' וגם יותן לה הדר הכרמל והשרון ר''ל תהיה ממולא מכל טוב. המה. יושבי הארץ ההיא יראו כבוד ה' :
M. Tsion non traduit
כבוד. ר''ל פאר : הלבנון. שם יער בארץ ישראל : הדר. ענין יופי : הכרמל. כן נקרא מקום שדות וכרמים : והשרון. הוא מקום מרעה שמן :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גילת. תי''ו תמורת ה' כמו כשמחת בקציר : כבוד, הדר. הכבוד מצד המעלה, וההדר מצד היופי והנאה. וכבוד והדר תעטרהו (תהלות ח') כבוד ע''י צלמו הפנימי, והדר ע''י הגויה במחוגה אלהית מתוארת, או בהפך (עפ''י ההקדמה שבארתי בפי' שם). ואצל ה', הכבוד הוא מצד הבריאה המיוסדת על אדני הנצחיית, והדר ע''י הנסים והמופתים שהם רק למראה עינינו, כי באמת הנהגת הטבע המתמדת המסודרת על חקים נצחיים כובלים בלתי משתנים, הם פליאי הפליאות נגד הנס אשר הוא שינוי הסדר, בלתי נצחי, בלתי כובל, בלתי נתון תחת חק קבוע, אבל יתהדר בם לפנינו אשר עיני בשר לנו. ולו, בעבור הבריאה אשר נסיה ואותותיה ונפלאותיה מתמידים לו יאתה הכבוד. וההבדל בין ה' ובין אלהינו. מבואר בהכלל שיסדתי למעלה (א' ד') בין ה' וקדוש או אלהי או אביר ישראל, אשר שמרתיו בכל התנ''ך, לא נטיתי ממנו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פרח תפרח, ר''ל הגם שהגיל לא יצוייר רק בפעם הראשון שהתבשר בשורה חדשה, היא תפרח תמיד מחדש בתמידות, ועי''כ יהיה לה גילה תמיד ע''י הנסים שיתחדשו בה תמיד, אף גילת ורנן ר''ל כי כל השמחות הם מעורבים באנחה וסופם דאגה בסור השמחה, אבל היא תגל תמיד בלי הפסק, וגם רנן משמחת לבב. וזה יהיה בעבור כי כבוד הלבנון נתן לה, ר''ל הלבנון הוא מכובד במה שהוא מלא ארזים גבוהים ואדירים, אבל אינו מהודר לנוי, לעומת זה הכרמל והשרון הם מהודרים בצבי וביופי, אבל אינם מכובדים כי פרחיהם יציצו וימלו כציץ השדה, והם יהיה להם בין הכבוד ע''י הגבורה כהלבנון, בין ההדר ע''י העושר ויתר מעלות ככרמל והשרון, וחוץ מזה, המה יראו כבוד ה', שם ה' נקרא בו מצד שהוא בורא העולם ומצד ההנהגה הכללית וזה כבודו, ובזה יראו כבוד ה', במה שינהוג אותם הנהגה ההשגחיית באמצעית הטבע. ושם אלהינו הכינוי מורה הקשר שי''ל עם ישראל ע''י הנסים והאותות והמופתים שעושה לצרכם ומצד זה הוא מתפאר ומתהדר, ומצד הנהגה זו יראו הדר אלהינו :(מלבי''ם באור הענין)
3
חַזְּק֖וּ יָדַ֣יִם רָפ֑וֹת וּבִרְכַּ֥יִם כֹּשְׁל֖וֹת אַמֵּֽצוּ:
Traduction
Fortifiez les mains défaillantes, affermissez les genoux vacillants.
Rachi non traduit
חַזְּקוּ יָדַיִם רָפוֹת. כָּל הַנְּבִיאִים מֵבַשְּׂרֵי יְשׁוּעָה נִחֲמוֹ אֶת יִשְׂרָאֵל וְחִזְּקוּ אֶת יְדֵיהֶם הָרִפוֹת, חַזְּקוּ ל' מִשְׁקַל כָּבֵד וּפִתְרוֹנוֹ חַזְּקוּ אֶת אֲחֵרִים וְאִם הָיָה בָּא לוֹמַר חִזְּקוּ אַתֶּם שֶׁיֶּדְכֶם רָפוֹת הָיָה לִינָּקֵד חִזְּקוּ וְאִמְצוּ (דה''ב לב) עַכְשָׁיו שֶׁאוֹמֵר לָהֶם לְחַזֵּק וּלְאַמֵּץ אֲחֵרִים נָקוּד חַזְּקוּ אַמֵּצוּ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲמַר נְבִיָא תַּקִיפוּ יָדִין דִמְרַשְׁלָן וּרְכוּבִין דִרָעֲלָן חֲסִינוּ:
M. David non traduit
חזקו. הוא מאמר ה' אל הנביאים חזקו ידים הרפות ר''ל בשרו הגאולה למי שידיו רפות ומתייאש מן הגאולה : וברכים. את מי שברכיו כורעות ומטות לפול אמצו וחזקו והוא כפל ענין במ''ש :
M. Tsion non traduit
רפות. מלשון רפיון : כושלות. ענין חלשות ומטות לנפול : אמצו. ענין חוזק :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חזקו אמצו. הבדלתים (כח ב'), אמוץ הוא התמדת החוזק בלי השתנות. וחוזק די לידים רכות שהוא רפיון בחירי. ואימוץ צריך לברכים כושלות ע''י סבות מבחוץ, וכן באיוב (ד' ג' ד') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חזקו, אתם הנביאים חזקו את העם המתיאשים מן הגאולה, והנה היאוש יהיה בשלשה פנים. א. שנרפו הידים ואינו עושה שום דבר מצד היאוש, עז''א חזקו ידים רפות. ב. שהגם שהוא מהיר במלאכת ה' ועבודתו, אבל נכשלו ברכיו מרוב הצרות והעבודה עד שנלאה ממילא שלא מעצלותו, עז''א ברכים כשלות אמצו. ג. אותם שמתאמצים בעבודת ה' ולא רפו ידים, וגם לא כשלו בצרות רק היה להם שלוה, אבל יען שרואים שעברו עדן ועדנים ולא נתקיימו דברי הנביאים הם ממהרים להכזיב את דברי הנבואה, על זה אמרו. (מלבי''ם באור הענין)
4
אִמְרוּ֙ לְנִמְהֲרֵי־לֵ֔ב חִזְק֖וּ אַל־תִּירָ֑אוּ הִנֵּ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ נָקָ֣ם יָב֔וֹא גְּמ֣וּל אֱלֹהִ֔ים ה֥וּא יָב֖וֹא וְיֹשַׁעֲכֶֽם:
Traduction
Dites à ceux dont le cœur chancelle : "Prenez courage, ne craignez pas ! Voici votre Dieu ; la vengeance vient ; elles viennent, les représailles de Dieu ! Il va vous secourir !"
Rachi non traduit
חִזְקוּ אַל תִּירָאוּ. זֶה נָקוּד חִזְקוּ ל' קַל חִזְקוּ אַתֶּם מֵאֵלֵיכֶם כְּמוֹ שֶׁיֹּאמַר לְיָחִיד חֲזַק וֶאֱמָץ (יְהוֹשֻׁעַ א) וְלֹא יֹאמַר חַזֵּק:
לְנִמְהֲרֵי לֵב. שֶׁמְּמַהֲרִין אֶת הַגְּאוּלָּה וּמְצֵירִין עַל אִיחוּרָהּ:
נָקָם יָבֹא. כְּמוֹ בְּנָקָם יָבֹא:
גְּמוּל אֱלֹהִים. עַל הָרְשָׁעִים הוּא יָבֹא וְאֶתְכֶם יוֹשִׁיעַ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲמַרוּ לְדָמוֹחָן בְּלִבְּהוֹן לְמֶעְבַּד אוֹרַיְתָא תְּקָפוּ וְלָא תִדַחֲלוּן הָא אֶלָהָכוֹן לְמֶעְבַּד פּוּרְעֲנוּת דִין אִתְגְלֵי מָרֵי גְמַלְיָא יְיָ הִיא יִתְגְלֵי וְיִפְרְקִינְכוֹן:
M. David non traduit
לנמהרי לב. לאלה שלבם מתאוות מהירות הגאולה ומצטערים על איחורה אמרו להם חזקו לבבכם ואל תיראו לחשוב פן לא תבוא עוד : הנה. באמת אלהיכם יבוא לנקום נקמת עמו ולשלם גמול הראוי לאלהים לפי מדת המשפט ואז יבוא הוא ויושיעכם :
M. Tsion non traduit
לנמהרי. מלשון מהירות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
נקם יבא. גמול יבא, מצייר הנקם והגמול כעצמים מופשטים והם הנושאים הבאים ושיעורו אמרו להם הנה אלהיכם, ועמו יבא נקם וגמול :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אמרו לנמהרי לב, הדוחקים את השעה, שיתחזקו ואל ייראו, כי הנה אלהיכם נקם יבוא. כי בבואו אז יבא גם בדרך נקמה נגד העכו''ם, ולכן יתאחר בהכרח עד יתמלא סאתם, וזאת שנית כי גמול אלהים הוא יבא וישעכם התשועה שלכם לא תהיה רק ע''י הגמול שתקבלו על מעשיכם, הגמול הזה של מעשיכם הוא יושיעכם, וכל עוד שאינכם ראוים, לכן אחרו פעמי התשועה :(מלבי''ם באור הענין)
5
אָ֥ז תִּפָּקַ֖חְנָה עֵינֵ֣י עִוְרִ֑ים וְאָזְנֵ֥י חֵרְשִׁ֖ים תִּפָּתַֽחְנָה:
Traduction
Alors s’ouvriront les yeux des aveugles, et les oreilles des sourds seront débouchées.
Rachi non traduit
עֵינֵי עִוְרִים. אוֹתָם שֶׁהָיוּ עַד הֵנָּה עִוְרִים מְהַכִּיר אֶת מוֹרָא זוֹ עֲלֵיהֶם:
וְאָזְנֵי חֵרְשִׁים. שֶׁלֹּא הָיוּ שׁוֹמְעִים לְקוֹל נְבִיאִים עַד הֵנָּה תִּפָּקַחְנָה וְתִפָּתַּחְנָה כִּי אֶתֵּן לָהֶם רוּחַ נָכוֹן לְיִרְאָה אוֹתִי וְעַל יִשְׂרָאֵל הוּא אוֹמֵר שֶׁקְּרָאָם עִוְרִים וְחֵרְשִׁים כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר הַחֵרְשִׁים שְׁמָעוּ וגו':
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן יִתְפַּתְּחָן עֵינֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל דְאִינוּן כְּסָמָן מִן אוֹרַיְתָא וְאוּדְנֵיהוֹן דִכְּחַרְשִׁין לְקַבָּלָא לְמִלֵי נְבִיָא יְצִיתָן:
M. David non traduit
אז וכו'. רצה לומר ישראל שהיו כעורים וחרשים רואים עלבונם ושומעים חרפתם ועושים עצמם כאלו לא יראו ולא ישמעו הנה אז יראו וישמעו :
M. Tsion non traduit
תפקחנה. תפתחנה כמו אפקח את עיני (זכריה י''ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תפקחנה. פקח רק הסרת המסוה והמכסה, וזה הבדלם מן פתח, וכן ונפקחו עיניכם (בראשית ג') לא עורים היו. (מורה ח''א מא) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אז, ר''ל כי האושר מושג ע''י שכל דבור מעשה. נגד השכל והעיון להשיג האמתיות בדעות ובאמונות אומר אז תפקחנה, כי האמתיות יוכרו, או ע''י הבחינה בנבראים ובנפלאות אשר הוא רואה בעיניו, או באמצעות הקבלה שמקבל מן הנביאים או מאבותיו, כמ''ש פן יראה בעיניו ובאזניו ישמע ולבבו יבין, לעומת זה אמר כי אז עיני עורים תפקחנה להביט אל פועל ה', ואזני חרשים תפתחנה לשמוע אל דברי הנביאים. ונגד המעשה אומר. (מלבי''ם באור הענין)
6
אָ֣ז יְדַלֵּ֤ג כָּֽאַיָּל֙ פִּסֵּ֔חַ וְתָרֹ֖ן לְשׁ֣וֹן אִלֵּ֑ם כִּֽי־נִבְקְע֤וּ בַּמִדְבָּר֙ מַ֔יִם וּנְחָלִ֖ים בָּעֲרָבָֽה:
Traduction
Alors le boiteux bondira comme le chamois, la langue du muet entonnera des chants ; car des sources d’eau jaillissent dans le désert, des rivières dans la plaine aride.
Rachi non traduit
אָז יְדַלֵּג כָּאַיָּל פִּסֵּחַ וגו'. יִשְׂרָאֵל שֶׁהֵם עַכְשָׁיו פִּסְחִים וְחַלָּשִׁים מָצִינוּ שֶׁקּוֹרְאָם פִּסְחִים חַלָּשִׁים כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר פִּסְחִים בָּזְזוּ בַז (לְעֵיל לג):
וְתָרֹן. בִּישׁוּעָתִי:
לְשׁוֹן אִלֵּם. לְשׁוֹנָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ בֵּין הַכַּשְׂדִּים אִלְּמִים שׁוֹמְעִים חֶרְפוֹת וְאֵינָם מְשִׁיבִים:
כִּי נִבְקְעוּ בַּמִדְבָּר מַיִם. כִּי תְּשַׂמְּחֵם יְשׁוּעָתוֹ וְיִפְרְחוּ כַּמִּדְבָּר צִיָּה הַצְּמֵאָה לַמַּיִם וּמַעֲיָינוֹת נִבְקָעִים בְּתוֹכָהּ כְּלוֹמַר כִּי יִצְמָח יֶשַׁע לַנִדְכָּאִים:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן בְּמֶחְזְהוֹן גַלְוָתָא דְיִשְׂרָאֵל דְמִתְכַּנְשִׁין וְסַלְקָן לְאַרְעֲהוֹן הָא כְּאַיָלִין קַלִילִין וְלָא לְאִתְעַכָּבָא וִישַׁבַּח לִישָׁנְהוֹן דַהֲוָה בְּלִים אֲרֵי בְּכֵן אִתְבְּזָעוּ בְמַדְבְּרָא מַיָא וְנַחֲלַיָא בְּמֵישְׁרָא:
M. David non traduit
אז ידלג. ישראל שהיו תשושי כח כחגרים ידלגו אז כמו איל : ותרון. ישראל שהיו כאלם לא יפתח פיו ימלא לשונם רינה : כי נבקעו. במקום שלא היה מים יבקעו מעינות מים וכן ונחלים בערבה ור''ל יצמח ישע רב להנדכאים :
M. Tsion non traduit
ידלג. ענין קפיצה כמו מדלג על ההרים (ש''ה ב) : פסח. חגר. ותרון. מלשון רנה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
במדבר, בערבה. עיין פסוק א' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אז ידלג כאיל פסח, לעבודת ה' ועשות מצותיו. ונגד הדבור אומר ותרון לשון אלם, לשיר את שיר ה', כי נבקעו במדבר ששם אין המים מצוים, עתה נבקעו שם מעינות, ובערבה שאין מצוים שם נחלים (הגם שמים יהיה שם ע''י מעינות) נבקעו שם נחלים. ור''ל כי מפני שלשה דברים א''א ללכת במדבר, א. מחסרון המים, ב. מחסרון הדרך הכבושה. ג. מפני חיות רעות, עפ''ז אומר כי אחר שפדויי ה' ישובון דרך המדבר לציון, יסתלקו מן המדבר שלשה חסרונותיו, נגד חסרון המים, כי נבקעו במדבר מים :(מלבי''ם באור הענין)
7
וְהָיָ֤ה הַשָּׁרָב֙ לַאֲגַ֔ם וְצִמָּא֖וֹן לְמַבּ֣וּעֵי מָ֑יִם בִּנְוֵ֤ה תַנִּים֙ רִבְצָ֔הּ חָצִ֖יר לְקָנֶ֥ה וָגֹֽמֶא:
Traduction
Le mirage deviendra une nappe d’eau et le pays de la soif aura ses fontaines. La demeure où gîtent les bêtes sauvages sera une région couverte de roseaux et de joncs.
Rachi non traduit
וְהָיָה הַשָּׁרָב. לָהֶם:
לַאֲגַם. הַתָּאֵב לִתְשׁוּעָה יְהֵא נוֹשַׁע וְהַנָּבִיא דִּבֶּר בִּלְשׁוֹן מָשָׁל:
בִּנְוֵה תַנִּים רִבְצָהּ וגו'. בִּנְוֵה מָקוֹם שֶׁהָיָה מִדְבָּר צִיָּה שֶׁהוּא נְוֵה מִרְבַּץ תַּנִּין יִהְיֶה לַח מְקוֹם חָצִיר הַנַּעֲשָׂה לְקָנֶה וְגוֹמֶא וְאֵין דֶּרֶךְ קָנֶה וְגוֹמֶא גְּדֵלִים אֶלָּא בִּמְקוֹם מָיִם כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר הֲיִגְאֶה גֹּמֶא בְּלֹא בִצָּה (אִיּוֹב ח):
רִבְצָהּ. שֵׁם דָּבָר הוּא כְּמוֹ מַרְבֵּץ שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ מַפִּיק ה''א:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי שְׁרוֹבָא לַאֲגַמִין דְמַיָן וּבֵית צָחְוָנָא לְמַבּוּעֵי מַיָא אֲתַר דַהֲוָה יְרוֹדִין שָׁרְיָן תַּמָן יִסְקוּן קָנֶה וְגוֹמָא:
M. David non traduit
והיה השרב. מקום היובש מרוב החום יהפך להיות אגם מים ומקום צמאון יהפך להיות שמה מבועי מים ר''ל השפלות תהפך לממשל רב : בנוה. במדור שהיה מרבץ לתנין תשוב להיות רטוב ויצמח שמה דשא להיות קנה וגומא שאינם גדלים אלא במקום רטוב מאוד :
M. Tsion non traduit
השרב. ענין יבשות החום כמו ולא יכם שרב ושמש (לקמן מ''ט) : לאגם. מקום קבוץ המים : וצמאון. ר''ל מקום יובש : למבועי. ענין מעין ומקור וכן ותשבר כד על המבוע (קהלת י''ב) : בנוה. במדור : תנים. מין נחש : רבצה. ענין השכיבה לנוח : חציר. דשא : לקנה וגומא. שם מיני צמחים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
השרב. שרפת השמש באיזור החם יקרא שרב, ורעהו שמש. לא יכם שרב ושמש. אבל צמאון כולל חסרון מים מכל סבה שיהיה בנוה תנים רבצה חסר ו', כמו ראובן שמעון. וחציר, גדל בלי מים, יאמר שיתהפך החציר לקנה וגומא :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה השרב, גם מקום היובש בטבעו יהיה רטוב ולח, וצמאון ע''י העדר מעינות ומקורות יהיה למבועי מים, בנוה תנים רבצה שתמיד היה שם מקום שמם ויבש יהיה עתה חציר כזה הראוי לקנה וגומא שאין גדלים אלא במקום מים, עתה יאמר כי יסתלק גם חסרון הדרך, כי. (מלבי''ם באור הענין)
8
וְהָיָה־שָׁ֞ם מַסְל֣וּל וָדֶ֗רֶךְ וְדֶ֤רֶךְ הַקֹּ֙דֶשׁ֙ יִקָּ֣רֵא לָ֔הּ לֹֽא־יַעַבְרֶ֥נּוּ טָמֵ֖א וְהוּא־לָ֑מוֹ הֹלֵ֥ךְ דֶּ֛רֶךְ וֶאֱוִילִ֖ים לֹ֥א יִתְעֽוּ:
Traduction
Là s’ouvrira une chaussée, une route qui sera appelée la route sacrée ; aucun impur n’y passera : elle leur est réservée, à eux. Ceux qui la suivront, même les imprudents, ne pourront s’égarer.
Rachi non traduit
וְהָיָה שָׁם מַסְלוּל. לָעוֹבְרִים וְשָׁבִים:
לֹא יַעַבְרֶנּוּ. לְאוֹתוֹ דֶּרֶךְ שׁוּם טָמֵא כְּלוֹמַר לֹא יִהְיֶה עוֹד לָאוּמּוֹת:
וְהוּא לָמוֹ. וְהוּא הַדֶּרֶךְ שֶׁל אוֹתָן עִוְרִים וְחֵרְשִׁים וּפִסְחִים וְאִלְּמִים הַנִּזְכָּרִים לְמַעְלָה וְהָיָה הִלּוּךְ אוֹתוֹ דֶּרֶךְ וַאֲפִילּוּ הֵם אֱוִילִים לֹא יִתְעוּ כִּי אַיְישִׁירֶנּוּ לִפְנֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי תַמָן כֵּבַשׁ אוֹרַח וְתִקּוּן אוֹרְחָא דְקוּדְשָׁא יִתְקְרֵי לָהּ לָא יֶעְדוּן בֵּיהּ מְסָאֲבִין וְלָא יִפְסְקוּן עָדֵי אוֹרְחָא וּדְלָא אֲלִיפוּ לָא יִטְעוּן:
M. David non traduit
והיה שם מסלול. בהמקומות השוממות יהיה מסילה ודרך כבושה ויקרא בשם דרך הקדש : והוא למו. הדרך הזה יהיה מיוחד להם לישראל : הולך דרך. בין הרגיל ללכת בדרך בין האוילים בענין הכרת הדרך על כי לא הורגלו ללכת בדרך : לא יתעו. לא יהיו תועים בזה הדרך כי יהיה דרך כבושה :
M. Tsion non traduit
מסלול. מלשון מסילה ודרך כבושה : למו. להם : יתעו. מלשון תועה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מסלול ודרך. מסלה היא הכבושה ונגבהת בגובה, כמו סולו לרוכב בערבות, ודרך, הוא דרך הרבים ולרוב יהיה אצלו מסלה עשויה מאבנים לשביל יחידים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה שם מסלול ודרך, דרך הוא דרך הרבים ואצלו יהיה מסלול כבוש גם ליחידים ההולכים בצידי הדרך, ודרך הזה יקרא לה דרך הקדש. אבל בל תטעה כי יהיה כמו עתה שנמצא לישמעאלים ג''כ דרך שהולכים בו ארחות דרך המדבר אל קבר נביאם וקוראים אותו ג''כ דרך הקדש, לכן הוסיף כי לא יעברנו טמא, כי ההולכים ישמרו א''ע מכל טומאה, והוא למו הדרך הזה יהיה מיוחד למו, אל העורים והפסחים שזכר למעלה, שהם גאולי ה'. הולך דרך ר''ל כי עד עתה היו צריכים להולך במדבר שני דברים א. שילכו ארחות גדולות מאנשים רבים. ולא יחידים. ב. שיקחו עמהם מורה דרך, הבקי בדרך המדבר, אבל אז גם הולך דרך גם ההולך בדרך יחידי, או גם אוילים חבורה ההולכת שכולם אוילים אין יודעים את הדרך מ''מ לא יתעו, כי יהיה דרך ישר מתוקן, ונגד החסרון הג' שהיו שם חיות רעות, אומר. (מלבי''ם באור הענין)
9
לֹא־יִהְיֶ֨ה שָׁ֜ם אַרְיֵ֗ה וּפְרִ֤יץ חַיּוֹת֙ בַּֽל־יַעֲלֶ֔נָּה לֹ֥א תִמָּצֵ֖א שָׁ֑ם וְהָלְכ֖וּ גְּאוּלִֽים:
Traduction
Sur cette route, pas de lion à craindre, nulle bête féroce ne l’abordera : il ne s’en trouvera pas. Seuls les affranchis y marcheront.
Rachi non traduit
וּפְרִיץ חַיּוֹת. חֲזִיר מִיָּעַר (תְּהִלִּים פ) אֵין לְךָ פָּרִיץ בַּחַיּוֹת כַּחֲזִיר הַבָּר וְגַם אַרְיֵה מִסּוּבְּכוֹ (יִרְמְיָה ד) הוּא נְבוּכַדְנֶצַּר לֹא יִמָּצֵא שָׁם:
בַּל יַעֲלֶנָּה. לְאוֹתָהּ הַדֶּרֶךְ דֶּרֶךְ מְשַׁמֵּשׁ לְשׁוֹן זָכָר וּלְשׁוֹן נְקֵבָה כְּדִכְתִיב אֶת הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר יֵלְכוּ בָּהּ (שְׁמוֹת יח) הֲרֵי נְקֵבָה; בַּדֶּרֶךְ אֶחָד יֵצְאוּ אֵלֶיךָ (דְּבָרִים יח) הֲרֵי זָכָר:
לֹא תִמָּצֵא. חַיָּה רָעָה שָׁם:
Targ. Yonathan non traduit
לָא יְהֵי תַמָן מֶלֶךְ מַבְאֵישׁ וְשִׁלְטוֹן מְעִיק לָא יְגוֹזִינֵהּ וְלָא יִשְׁתַּכְּחוּן תַּמָן וִיהָכוּן פְרִיקִין:
M. David non traduit
לא יהיה שם. בזה הדרך לא יבוא אריה ואפי' הפריץ שבחיות הפורץ גדר החיות ללכת במקום אנשים הנה לא יעלה בדרך הזה ולא תמצא שמה : והלכו גאולים. ולכן ילכו שם ישראל הנגאלים מן הכשדים מבלי אימה ופחד :
M. Tsion non traduit
ופריץ. ענין עזות והתחזקות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גאולים. ופדויי ה'. יש הבדל בין גאל ופדה, כי עם מושג הגאולה נקשר מושג הקורבה שי''ל רשות עליו מצד הקורבה, ע''ד שנקרא הקרוב גואל מטעם זה. ועם מושג הפדיה נקשר ההצלה, שיוציא הדבר להסר ממנו איזה ענין שרצו לעשות בו. עד שהגאולה נושאיית, והפדיה נשואיית. והבדל זה ישתרע עת יאמר גאולי ה' הוא אם יגאלנו מצד קורבתו שהם בניו עמו ונחלתו, ופדויי ה', עת תהיה הפדי' מצד הרחמים והחמלה על העם לבד, בצד הראשון יוסיף נסים ונפלאות כאב בעבור בנו, ובצד השני העקר להסיר הצרה, וע''ז על הנסים מן הדרך במדבר והמים והסרת החיות אמר והלכו גאולים. ועל הסרת הצרות ונסו יגון ואנחה אמר ופדויי ה' ישובון. ועיין מה שכתבתי בפי' תהלות סט יט :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לא יהיה שם אריה, וגם פריץ חיות גם חיה פרוצה לא יעלנה לא יוכל לעלות על הדרך, מצייר כאילו הדרך יהיה מוגבה כ''כ שלא תוכל גם החיה היותר פרוצה לעלות עליו מרוב גבהו, ומוסיף כי גם הפריץ חיות לא תמצא שם כלל, כי לא תהיה במציאות כלל במדבר ההוא, ואחר שיסתלקו מן המדבר השלשה מעכבים מלכת שמה, אז והלכו גאולים באין מחריד :(מלבי''ם באור הענין)
10
וּפְדוּיֵ֨י יְהוָ֜ה יְשֻׁב֗וּן וּבָ֤אוּ צִיּוֹן֙ בְּרִנָּ֔ה וְשִׂמְחַ֥ת עוֹלָ֖ם עַל־רֹאשָׁ֑ם שָׂשׂ֤וֹן וְשִׂמְחָה֙ יַשִּׂ֔יגוּ וְנָ֖סוּ יָג֥וֹן וַאֲנָחָֽה: (ס)
Traduction
Les rachetés de l’Éternel reviendront ainsi et rentreront dans Sion en chantant ; une joie éternelle sur leur tête ! Ils auront retrouvé contentement et allégresse : adieu peines et soupirs !
Rachi non traduit
וְשִׂמְחַת עוֹלָם. שִׂמְחָה אֲשֶׁר מֵעוֹלָם שֶׁהָיְתָה לָהֶם כְּבָר בַּדֶּרֶךְ יְצִיאָתָן מִמִּצְרַיִם וה' הוֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם יוֹמָם (שְׁמוֹת יג):
וְנָסוּ. הַיָּגוֹן וְהָאֲנָחָה מֵהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וּפְרִיקַיָא דַייָ יְתוּבוּן וְיַתְכַּנְשׁוּן מִבֵּינֵי גַלְוַתְהוֹן וְיָעַלוּן לְצִיוֹן בְּתוּשְׁבַּחְתָּא וְחֶדְוַת עֲלַם תְּהֵי לְהוֹן דִי לָא פַסְקָא וַעֲנַן יְקָר תְּהֵי מַטַל עַל רֵישֵׁיהוֹן בִּיעַ וְחֶדְוָא יִשְׁכְּחוּן וִיסוּף מִנְהוֹן מִבֵּית יִשְׂרָאֵל דְוָנָא וְתֵינָחָתָא:
M. David non traduit
ופדויי ה'. ישראל אשר יפדה ה' מן הגלות ישובון לארצם ויבואו לציון ברנה. ושמחת עולם. השמחה שהיה להם מימות עולם תשכון על ראשם : ישיגו. כאלו ירדפו אחריהם וישיגום : ונסו. היגון ואנחה ינוס ויברח מפניהם ולא עליהם יהיו :
M. Tsion non traduit
ישיגו. ענין הקרוב והדבוק : ונסו. ענין בריחה : יגון. מלשון תוגה וצער :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ששון ושמחה ישיגו. ההשגה תבא בלשון פועל או בלשון נפעל. בדבר שאין האדם רוצה בו. יהיה האדם מושג מן הדבר, וחרון אפך ישיגם, תשיגהו כמים בלהות (איוב כז), וכן בדבר שאין מתכוין אליו, ובאו עליך הברכות והשיגוך. ופה ר''ל שישיגו הששון ע''י שיתכונו אליו, לא בהסח הדעת. וע''כ הקדים ששון לשמחה כי המתכוין אל השמחה, יכין תחלה סימניה החיצונים המעוררים אותה תוף וחליל ודומיהם שהוא הששון ואז תבא השמחה בלב, כמו שהבדלתי בין ששון ושמחה (פסוק א'). אבל בהסרת היגון תוסר תחלה היגון הפנימי ואז גם האדם יסיר האנחה המסובב מן היגון, כי תסור המסובב בסור הסבה. (כי לולא זאת הי''ל להגביל ששון ואנחה, שמחה ויגון, מקבילות אשה אל אחותה) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ופדויי ה', אשר יפדם מכל צרותם ישבון מן גלותם וגם ובאו ציון ברנה, לא כמו בצאתם מגלות בבל שיצאו וגם באו לציון ביגון ואנחה וסבלו רעות רבות כנזכר בעזרא ונחמיה. זאת שנית ושמחת עולם על ראשם, שיתראה על ראשם שמחה נצחיית שלא יהיה אחריו תוגה וגלות כלל לא כמו שמחת בית שני שלא היתה שמחת עולם, ששון ושמחה ישיגו ונסו יגון ואנחה, הנה בצאתם מבבל לא היה להם ששון ושמחה תיכף רק תחלה הלכו מאתם לאט לאט היגון והאנחה, והם הניחו מקום לששון ולשמחה שבאו אחריהם, באופן שתחלה הלכו מאתם היגון ואנחה ואח''כ השיגו ששון ושמחה, עד שלא יצדק לאמר שהיגון והאנחה נסו כי הנס הוא רק מפני הרודף ושם לא היה להם רודף, אבל בגאולה השלמה, ישיגו ששון ושמחה תחלה פתאום ועי''כ ינוסו יגון ואנחה כנס מפני הששון והשמחה שרודף אותם. והנה הששון הוא בגלוי והשמחה בלב, וכן האנחה בגלוי והיגון בלב, עד שהיגון שבלב ינוס מפני השמחה, האנחה בגלוי תנוס מפני הששון הגלוי :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source