Chap. 49
1
לִבְנֵ֣י עַמּ֗וֹן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲבָנִ֥ים אֵין֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אִם־יוֹרֵ֖שׁ אֵ֣ין ל֑וֹ מַדּ֗וּעַ יָרַ֤שׁ מַלְכָּם֙ אֶת־גָּ֔ד וְעַמּ֖וֹ בְּעָרָ֥יו יָשָֽׁב:
Traduction
Aux fils d’Ammon. Ainsi parle l’Éternel : "Israël n’a-t-il point d’enfants ? Est-il sans aucun héritier ? Pourquoi Malcom a-t-il pris possession de Gad, et son peuple en a-t-il occupé les villes ?
Rachi non traduit
הֲבָנִים אֵין לְיִשְׂרָאֵל. בי''ת רָפָה וה''א חָטַף פַּתָּח שֶׁהוּא ל' תְּמִיהָה:
מַלְכָּם. עֲבוֹדַת כּוֹכָבִים שֶׁל בְּנֵי עַמּוֹן מַלְכָּם שְׁמָהּ שֶׁנֶּאֱמַר (מְלָכִים ב כ''ג) וּלְמִלְכֹּם תּוֹעֲבַת בְּנֵי עַמּוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
לִבְנֵי עַמוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הַבְּנִין לֵית לְיִשְׂרָאֵל אִם יָרֵית לֵית לֵיהּ מָא דֵין אַחְסִין מַלְכְּהוֹן יַת אֲרַע גָד וְעַמֵיהּ בְקִרְווֹהִי יָתֵיב:
M. David non traduit
לבני עמון. ר''ל על בני עמון אמר כה אמר ה' וכו' : הבנים וכו'. וכי אין לישראל בנים לרשת ארצם : אם יורש וכו'. כפל הדבר במ''ש : מדוע ירש מלכם וכו'. כי כשגלו בני גד ובני ראובן על ידי מלך אשור באו בני עמון וישבו בנחלת גד ולכן אמר מדוע ירש מלכם העכו''ם שלהם את גד : ועמו. עמו של מלכם מדוע ישב בערי גד :
M. Tsion non traduit
מלכם. כך שם הגלולים של בני עמון כמ''ש ואחרי מלכם שקץ עמונים (מ''א י''א) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לבני עמון, נחלת גד היתה בגבול בני עמון (יהושע י''ג כ''ה), ולכן נתישבו בערי גד, ועז''א וכי בנים אין לישראל, אם אין להם בנים או היורש אין לו שאר יורשים, ומדוע ירש מלכם את גד :(מלבי''ם באור הענין)
2
לָכֵ֡ן הִנֵּה֩ יָמִ֨ים בָּאִ֜ים נְאֻם־יְהוָ֗ה וְ֠הִשְׁמַעְתִּי אֶל־רַבַּ֨ת בְּנֵי־עַמּ֜וֹן תְּרוּעַ֣ת מִלְחָמָ֗ה וְהָֽיְתָה֙ לְתֵ֣ל שְׁמָמָ֔ה וּבְנֹתֶ֖יהָ בָּאֵ֣שׁ תִּצַּ֑תְנָה וְיָרַ֧שׁ יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־יֹרְשָׁ֖יו אָמַ֥ר יְהוָֽה:
Traduction
Assurément des jours vont venir, dit le Seigneur, où je ferai entendre à Rabba, [capitale] des fils d’Ammon, la sonnerie du combat : elle sera réduite à l’état de ruine lamentable, ses bourgades deviendront la proie des flammes, et Israël dépossédera ceux qui l’ont dépossédé, dit l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן הָא יוֹמַיָא אָתָן אֲמַר יְיָ וְאַשְׁמַע לְרַבַּת בְּנֵי עַמוֹן יַבְּבוּת עָבְדֵי קְרָבָא וּתְהֵי לְתֵל צָדוּ וְיָתְבֵי כַפְרָנָהָא בְּנוּרָא יִתּוֹקְדוּן וְיַחְסְנוּן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל נִכְסֵי עַמְמַיָא דַהֲווֹ מַחְסְנִין לְהוֹן אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
אל רבת. היא היתה עיר המלוכה של בני עמון : תרועת מלחמה. מן הכשדים שיבואו עליהם וילכדוה : לתל שממה. למקום תל שממון : ובנותיה. הכפרים הסמוכים לה תהיינה נשרפות באש : וירש ישראל. ר''ל ועוד יבוא זמן אשר ישראל ירשו בני עמון שהמה עתה יורש ישראל וזהו הייעוד יהיה בימי המשיח :
M. Tsion non traduit
לתל. גל ודגור כמו והיתה תל עולם (דברים י''ג) כי דרך החרבות להמצא בהם תילים מנפילת הכתלים וכדומה : ובנותיה. הם הכפרים כמו בית שאן ובנותיה (יהושע י''ז) : תצתנה. ענין הבערה ושריפה כמו ותצת בסבכי היער (ישעיה ט') :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן וכו' וירש ישראל שלא ישארו יורשים לבני עמון וירשוה ישראל :(מלבי''ם באור הענין)
3
הֵילִ֨ילִי חֶשְׁבּ֜וֹן כִּ֣י שֻׁדְּדָה־עַ֗י צְעַקְנָה֮ בְּנ֣וֹת רַבָּה֒ חֲגֹ֣רְנָה שַׂקִּ֔ים סְפֹ֕דְנָה וְהִתְשׁוֹטַ֖טְנָה בַּגְּדֵר֑וֹת כִּ֤י מַלְכָּם֙ בַּגּוֹלָ֣ה יֵלֵ֔ךְ כֹּהֲנָ֥יו וְשָׂרָ֖יו יַחְדָּֽיו:
Traduction
Lamente-toi, ô Hesbon ! car Aï a été dévastée ; poussez des cris, filles de Rabba ! Ceignez-vous de cilices, organisez un deuil et répandez-vous dans les parcs à troupeaux, car Malcom s’en va en exil, lui, ses prêtres et ses dignitaires tous ensemble.
Rachi non traduit
כִּי שֻׁדְּדָה עַי. הַסְּמוּכָה לָהּ וּמֵאֶרֶץ עַמּוֹן הִיא:
בְּנוֹת רַבָּה. רַבַּת בְּנֵי עַמּוֹן:
וְהִתְשׁוֹטַטְנָה בַּגְּדֵרוֹת. תִּירְגְּמוֹ יוֹנָתָן וִאְתַּהְמְּמוֹן בְּסַיְעָן הִתְגּוֹדְדוּ בַּחֲיָילוֹת פָּתַר וְהִתְשׁוֹטַטְנָה לְשׁוֹן חַיָּילוֹת מְשׁוֹטְטִים וּגְדֵרוֹת לְשׁוֹן גִּדְרוֹת צֹאן הַמְּלֵאִים עֲדָרִים וְיֵשׁ לִפְתּוֹר וְהִתְשׁוֹטַטְנָה וְהִתְעוּלַלְּנָה בְּזֶבֶל גִּדְרוֹת צֹאן לְשׁוֹן בִּזָּיוֹן וַיִּבֶז עֵשָׂו (בְּרֵאשִׁית כה) וְשָׁט עֵשָׂו:
Targ. Yonathan non traduit
אַיְלִילוּ יַתְבֵי חֶשְׁבּוֹן אֲרֵי אִתְבְּזִיזַת עֵי צְוָוחוּ יַתְבֵי כַפְרָנֵי רַבָּא אֶסָרוּ סַקִין סְפוּדוּ וְאִתְהַמְמוּן בְּסִיָען אֲרֵי מַלְכְּהוֹן בְּגָלוּתָא יְהַךְ פַּלְחוֹהִי וְרַבְרְבוֹהִי כַּחֲדָא:
M. David non traduit
הלילי חשבון. את חשבון שהיא מארץ מואב הילילי כי כבר שודדה עי שהיא מארץ בני עמון מוכה לחשבון כי מן עי יבוא לחשבון ללכדה : חגורנה שקים. דרך אבל וצער וספודנה על אבדן רבה : והתשוטטנה בגדרות. היו שומעים הנה והנה להטמן בגדרות מקום רביצת הצאן : כי מלכם. כי אף העכו''ם מלכם ילך בגולה כי האויב יקח פסלו העשוי מכסף וזהב :
M. Tsion non traduit
רבה. הוא רבת בני עמון : והתשוטטנה. ענין ההליכה הנה והנה וכן שוטטו בחוצות ירושלים (לעיל ה') : בגדרות. מחיצות העשויות למקום מרבץ הצאן וכן נאמר גדרות צאן (במדבר ל''ב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הילילי חשבון האויב בא עליהם דרך עי של מואב, ויללה חשבון, כי שדדה עי, ומשם בא לרבת בני עמון, ועז''א צעקנה בנות רבה היינו הערים שתחת רבה (כמ''ש ובנותיה באש תצתנה) והתשוטטנה בגדרות כי לא יהיה להם בתים כי יוחרבו :(מלבי''ם באור הענין)
4
מַה־תִּתְהַֽלְלִי֙ בָּֽעֲמָקִ֔ים זָ֣ב עִמְקֵ֔ךְ הַבַּ֖ת הַשּֽׁוֹבֵבָ֑ה הַבֹּֽטְחָה֙ בְּאֹ֣צְרֹתֶ֔יהָ מִ֖י יָב֥וֹא אֵלָֽי:
Traduction
Qu’as-tu à faire parade de tes vallées, de ta campagne qui déborde [d’abondance], ô fille présomptueuse qui, pleine de confiance dans tes trésors, dis : "Qui osera m’attaquer. ?"
Rachi non traduit
תִּתְהַלְלִי. תְּתַפְאֲרִי וונטי''ר בלע''ז:
בָּעֲמָקִים. שֶׁאַרְצֵךְ אֶרֶץ עֲמָקִים וְאֵין עֲצִירַת גְּשָׁמִים קָשֶׁה לָהּ שֶׁאֵין חַמָּה שׁוֹלֶטֶת בָּהּ:
זָב עִמְקֵךְ. מַכַּת רוֹב גְּשָׁמִים בָּאָה עַד שֶׁזָּבוּ הַמַּיִם בָּעֵמֶק וְשָׁטְפוּ שָׁרְשֵׁי הַתְּבוּאָה כָּךְ פי' מְנַחֵם:
Targ. Yonathan non traduit
מַה אַתְּ מִשְׁתַּבְּחֵי בְּמֵישְׁרָךְ חֲרוֹבוּ תוּקְפָךְ מַלְכוּתָא טִפְּשָׁתָא דְמִתְרַחֲצָא בְּבֵית גִנְזָהָא אָמְרָה מַן יֵיעוּל עֲלָי:
M. David non traduit
מה תתהללו בעמקים. אמר כמהתל מול בני עמון מה תתפארי בארצך שהיא ארץ עמקים ורב בהם הרטיבות להצמיח תבואה הנה אז הרבה דמים ישפך בקרבך את הבת השובבה ועמקך יזוב במרבית רטיבות הדם : הבוטחה. את הבוטחה באוצרותיה אמרי נא מי יבוא אלי למחות בידי :
M. Tsion non traduit
תתהללי. מלשון הלול והתפארות : זב. ענין נטיפה והזלה כמו יזובו מדוקרים (איכה ד) : הבת השובבה. העדה ההולכת בדרכי לבה ומורדת וכן שובו בנים שובבים (לעיל ג') :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מה תתהללי בעמקים (היא עיר המים שהיתה לפני רבה (ש''ב י''ב) שהיה עמק מלא מים), שלא יכלו לכבש אותה מפני כי זב עמקך שהיה זב ממים סביב, ושם היה להם אוצרות רבות של תבואה על עת המצור. ועז''א הבטחה באצרתיה שאומרת מי יבא אלי לכבוש אותי :(מלבי''ם באור הענין)
5
הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא עָלַ֜יִךְ פַּ֗חַד נְאֻם־אֲדֹנָ֧י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת מִכָּל־סְבִיבָ֑יִךְ וְנִדַּחְתֶּם֙ אִ֣ישׁ לְפָנָ֔יו וְאֵ֥ין מְקַבֵּ֖ץ לַנֹּדֵֽד:
Traduction
Eh bien ! moi, dit l’Éternel, Dieu-Cebaot ; je susciterai de toutes parts la terreur contre toi, et vous serez chassés, chacun droit devant lui, sans que personne rallie les fuyards.
Rachi non traduit
אִישׁ לְפָנָיו. כָּל אֲשֶׁר יוּכַל לְמַהֵר וְלָנוּס:
לַנֹּדֵד. ל' נָע וָנָד (שָׁם ד):
Targ. Yonathan non traduit
הָא אֲנָא מַיְתֵי עֲלָךְ דַחֲלָא אֲמַר יְיָ אֱלֹהִים צְבָאוֹת מִכָל סַחֲרָנָךְ וְתִתְבַּדְרוּן גְבַר לִקֳבֵיל אַפּוֹהִי וְלֵית דְמַכְנֵישׁ לִמְבַדְרַיָא:
M. David non traduit
מכל סביביך. מכל עבר יבוא עליך פחד : איש לפניו. כל איש יהיה נדח נגד פניו לנוס באשר ימצא ולא ימצא מי להיות מקבץ את הנדודים לשבת יחד להיות מנוחמים אלה מאלה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ונדחתם לנודד. הנדח הוא ממקומו, והוא מקובץ לפעמים, עמ''ש (ישעיה י''א), אבל הנודדים ממקום למקום יתפזרו וקשה שיתקבצו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנני מביא עליך פחד וברחו מן המבצר, ונדחתם איש לפניו ולא נתקבצו ללכת יחד רק יתפזרו לכל רוח :(מלבי''ם באור הענין)
6
וְאַחֲרֵי־כֵ֗ן אָשִׁ֛יב אֶת־שְׁב֥וּת בְּנֵֽי־עַמּ֖וֹן נְאֻם־יְהוָֽה: (פ)
Traduction
Mais plus tard, je ramènerai les captifs des enfants d’Ammon, dit le Seigneur.
Targ. Yonathan non traduit
וּבָתַר כֵּן אָתֵיב יַת גַלְוַת בְּנֵי עַמוֹן אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
ואחרי כן. אחר שיקבלו די הגמול אשיב לארצם את בני השבי של בני עמון :
M. Tsion non traduit
שבית. מלשון שבי :
7
לֶאֱד֗וֹם כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הַאֵ֥ין ע֛וֹד חָכְמָ֖ה בְּתֵימָ֑ן אָבְדָ֤ה עֵצָה֙ מִבָּנִ֔ים נִסְרְחָ֖ה חָכְמָתָֽם:
Traduction
A Edom. Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "N’y a-t-il plus de sagesse à Têmân ? l’entendement a-t-il péri chez les gens avisés ? leur esprit s’est-il évanoui ?
Rachi non traduit
בְּתֵימָן. אֱדוֹם בִּדְרוֹמָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הִיא כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר וְהָיָה לָכֶם פְּאַת נֶגֶב מִמִּדְבַּר צִין ע''י אֱדוֹם (בַּמִּדְבָּר לד):
מִבָּנִים. מִדּוֹר זֶה:
נִסְרְחָה. אֶתְּקִלְקַלְתְּ:
Targ. Yonathan non traduit
לֶאֱדוֹם כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת הֲלֵית עוֹד חוּכְמָא בְּדָרוֹמָא פְסַק מַלְכָּא מִבְּנַיָא אִתְקַלְקָלַת חוּכְמַתְהוֹן:
M. David non traduit
לאדום. ר''ל על אדום אמר כה אמר ה' וכו' : האין. רצה לומר איך לא מלט נפשו ממלך בבל וכי אין עוד חכמה בתימן היא אדום היושבת בדרומה של א''י : אבדה עצה. וכי אבדה עצה מאנשי בינה וכאומר הלא המה מעולם אנשי חכמה ובינה ומדוע לא עמדה להם חכמתם : נסרחה חכמתם. הנה עתה נפסדה חכמתם ולא מצאו בה תועלת :
M. Tsion non traduit
מבנים. מל' בינה והשכל : נסרחה. נבאשה ונתקלקלה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אבדה עצה מבנים. בנים פעל הקל מענין בינה, שלפעמים יתיעץ בכח תבונתו, ולפעמים עפ''י החכמה שקבל מאחרים ידע להזהר, והם אין יכולים להשתמש בכח תבונתם להוציא עצה מדעתם, וגם נסרחה חכמתם שהיה להם מכבר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לאדום, אדום נחרבה כ''פ, וגם עתידה להחרב באחרית הימים כמו שנבא בישעיה (סי' ל''ד), ופה כלל נבואה על שני החורבנות שבזמן הזה ושל לעתיד, וכבר בארתי (ישעיה סי' כ''א) שבעת נחרב אדום אז פתוהו שכניו שיצא חוץ מגבולו, וכפי הנראה יצאו להלחם עם בני דדן, ובני דדן נתרחקו אז, ואדום רדף אחריהם, ובעת שהתרחק מגבול ארצו בא האויב והחריב את אדום, ועז''א האין עוד חכמה בתימן שעשו סכלות כזה להתרחק מארצם ולא שמרו את ארצם מאויב, אבדה עצה מבנים, שעד עתה היו ביניהם נבונים ועתה נסרחה חכמתם והסכילו עשו, ומפרש איך היה.(מלבי''ם באור הענין)
8
נֻ֤סוּ הָפְנוּ֙ הֶעְמִ֣יקוּ לָשֶׁ֔בֶת יֹשְׁבֵ֖י דְּדָ֑ן כִּ֣י אֵ֥יד עֵשָׂ֛ו הֵבֵ֥אתִי עָלָ֖יו עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽיו:
Traduction
Fuyez, cédez la place, enfermez-vous dans des retraites profondes, ô habitants de Dedân ; car je fais fondre sur Esaü la catastrophe qui le menace, c’est le temps où je lui demande des comptes.
Rachi non traduit
הָפְנוּ. הִתְבַּעֲרוּ מִן הַמָּקוֹם הַזֶּה לְשׁוֹן וּפִנּוּ אֶת הַבַּיִת (וַיִּקְרָא יד):
הֶעְמִיקוּ לָשֶׁבֶת. לְהֵחָבֵא בְּעִמְקֵי מִסְתָּרִים:
נֻסוּ הָפְנוּ הֶעְמִיקוּ. כּוּלָּם לְשׁוֹן צִוּוּי הֵם:
Targ. Yonathan non traduit
עֱרוֹקוּ גְלוּ אַרְחִיקוּ לְמִתַּב יַתְבֵי דְדָן אֲרֵי תְבִיר עֵשָׂו אַיְתֵיתִי עֲלוֹהִי עִדָן סְעוּדַת חוֹבוֹהִי:
M. David non traduit
נוסו. הנה יושבי דדן ברחו והפנו מארצם והחביאו לשבת בעמקי מסתרים : כי איד. איד שלו הראוי לו הבאתי עליו ועת השגחת הרעה המוכן לו :
M. Tsion non traduit
הפנו. מל' פנוי ממקום : העמיקו. מל' עומק : דדן. שם מקום באדום : איד. שבר ומקרה רעה : פקדתיו. ענין השגחת הבאת הרעה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נסו הפנו שבני דדן נסו והעמיקו לשבת ועי''כ יצאו בני אדום לרדוף אחריהם במקום שהתרחקו לשם, ועי''ז איד עשו הבאתי עליו כי בא האויב וכבש את ארץ אדום בשלא היו שם אנשי המלחמה, ור''ל שע''י שאיד עשו הבאתי עליו נתתי בלב יושבי דדן שינוסו ובני עשו ירדפו אחריהם כי איד עשו המיועד לו מצד הטבע והמערכה, עת פקדתיו הוא העת המיועד למפלתו מצד ההשגחה ופקודת עונותיו :(מלבי''ם באור הענין)
9
אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ לֹ֥א יַשְׁאִ֖רוּ עֽוֹלֵל֑וֹת אִם־גַּנָּבִ֥ים בַּלַּ֖יְלָה הִשְׁחִ֥יתוּ דַיָּֽם:
Traduction
Si ce sont des vendangeurs qui viennent contre toi, ils ne laisseront pas de quoi grappiller ; si ce sont des voleurs pendant la nuit, ils détruiront tout ce qu’ils pourront.
Rachi non traduit
אִם בֹּצְרִים בָּאוּ לָךְ. חָשַׂפְתִּי אֶת וגו' שְׁמוּעָה שָׁמַעְתִּי וגו' כָּל כְּעֵין דּוּגְמָא זוֹ נִבָּא עוֹבַדְיָה עַל אֱדוֹם וּלְפִי שֶׁסִּיגְנוֹן אֶחָד עוֹלֶה לְכַמָּה נְבִיאִים וְאֵין שְׁנֵי נְבִיאִים מִתְנַבְּאִים בְּסִיגְנוֹן אֶחָד בְּמִקְצָת הַדְּבָרִים מִשְׁתַּנִּין:
לֹא יַשְׁאִרוּ עוֹלֵלוֹת. בִּתְמִיָּה וְהַשּׁוֹדְדִים שֶׁבָּאוּ עָלַיִךְ לֹא הִשְׁאִירוּ לָךְ כְּלוּם:
Targ. Yonathan non traduit
אִם חֲטוֹפִין כִּקְטוֹפִין אֱתוֹ עֲלָךְ לָא אַשְׁאָרוּ עוֹלְלָן אִם גַנָבַיָא בְּלֵילְיָא חַבִּילוּ מִיסַתְהוֹן:
M. David non traduit
אם בוצרים. הלא אם בוצרים באו על כרמיך הלא ישאירו עוללות ואם גנבים באים בלילה הלא ישחיתו די ספוקם הצורך להם ולא ישחיתו הכל וכאומר מדוע אם כן האויב האביד אותך מכל וכל מבלי שארית :
M. Tsion non traduit
בוצרים. כן יקראו תולשי ענבי הגפן כמו כי תבצור כרמך (דברים כ''ד). עוללות. הם הענבים הקטנים והגרועים כמו לא תעולל (שם) : דים. די ספוקם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אם בצרים, האויבים שבאו על אדום בצד אחד באו כגנבים הבאים בהצנע בלא ידיעת בעל הבית כי אדום לא ידע מהם, ובצד אחד באו כבוצרים הבאים ביום ובפרהסיא, ואמר שהם היו גרועים משניהם כי אם בצרים באו לך וכי לא ישאירו עוללות? והם לא השאירו מאומה, וכן היו גרועים מן גנבים הגם שהגנבים לא יקפידו על השארת עוללות כי ישחיתו את הגפנים בשלוקחים בלילה, אבל הם ישחיתו דים, לא ישחיתו רק לפי הצריך להם ואח''ז יאמרו די, ולא ישחיתו מדברים שא''ל בהם צורך, וגם שהגנבים בלילה לא ידעו כל המצפונים, והם חפשו והשחית את הכל, ובעובדיה אמר כזה איך נחפשו עשו נבעו מצפוניו, ומשיב.(מלבי''ם באור הענין)
10
כִּֽי־אֲנִ֞י חָשַׂ֣פְתִּי אֶת־עֵשָׂ֗ו גִּלֵּ֙יתִי֙ אֶת־מִסְתָּרָ֔יו וְנֶחְבָּ֖ה לֹ֣א יוּכָ֑ל שֻׁדַּ֥ד זַרְע֛וֹ וְאֶחָ֥יו וּשְׁכֵנָ֖יו וְאֵינֶֽנּוּ:
Traduction
Mais c’est moi qui mets à nu Esaü, je découvre ses mystérieuses retraites, il ne peut plus se cacher : ruinés sont ses enfants, ses frères, ses voisins, c’en est fait de lui.
Rachi non traduit
חשפתי. גליתי כמו מחשוף הלבן (בראשית ל') ואתה הסגרת שרידי למען לא ישאר מהם איש כמה שנאמר אל תסגר שרידיו (עובדיה א) :
ונחבה לא יוכל. ויבקש להחבא ולא יוכל :
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אֲנָא אַיְתֵיתִי בְלוֹשִׁין עַל עֵשָׂו גִלִיתִי יַת מַטְמְרוֹהִי דְאִם יִבְעִי לְאִטַמְרָא לָא יִכּוּל אִתְבְּזִיזוּ בְּנוֹהִי וַאֲחוֹהִי וְקָרִיבוֹהִי וְלַיְתִינוּן:
M. David non traduit
כי אני חשפתי. אולם היה כן כי אני גליתי מקום מחבואו : גליתי וכו'. כפל הדבר במ''ש : ונחבה לא יוכל. לא היה יכול להחביא את עצמו והנה שודד זרעו וכו' ואין נשאר מי מהם :
M. Tsion non traduit
חשפתי. ענין גלוי כמו חשפי שובל (ישעיה מ''ז) : ונחבה. מלשון מחבואה ומסתור :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חשפתי, גליתי. פעל חשף הונח על שמסיר דבר הדבוק על דבר כמו קליפה של עץ, מחשוף הלבן אשר על המקלות, ומשם הושאל לכל המכוסה בתמידות כמו חשופי שת, חשופי שובל, ופה על שהסיר המבצרים. והגילוי כולל כל דבר, גולה סוד, גילוי המסתר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אני חשפתי את עשו אני חשפתיו מן המבצרים שהיה מוקף בהם וגם גליתי את מסתריו, ונחבה לא יוכל כי לא היה בביתו כלל, ועז''א כי שודד זרעו ואחיו ושכניו ואיננו ר''ל והוא איננו בביתו ולא ידע מזה כלל :(מלבי''ם באור הענין)
11
עָזְבָ֥ה יְתֹמֶ֖יךָ אֲנִ֣י אֲחַיֶּ֑ה וְאַלְמְנֹתֶ֖יךָ עָלַ֥י תִּבְטָֽחוּ: (ס)
Traduction
Laisse là tes orphelins, moi je pourvoirai à leur subsistance ; que tes veuves se confient à moi !"
Rachi non traduit
עזבה יתומיך. שיתמת בישראל :
Targ. Yonathan non traduit
אַתּוּן בֵּית יִשְׂרָאֵל לָא תִּשְׁבַּקְתּוּן יַתְמֵיכוֹן אֲנָא אֲקַיֵם וְאַרְמַלְתְּכוֹן עַל מֵימְרִי יִתְרַחֲצָן:
M. David non traduit
עזבה יתומיך. מוסב על מלת ואיננו האמור במקרא שלפניו לומר אין נשאר מי מהם לומר מול החלל אם אתה נהרגת עזוב יתומיך ואל תחוש להם כי אני אחיה אותם לתת די ספוקם ואלמנותיך תבטחנה עלי לתת מחסורן כי לא ישאר מי שיאמר כן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
עזבה יתומיך אני אחיה, הכי היתומים שלך אשר אתה עזבת אותם (והלכת מארצך ועזבתם בלא שומרים מאויב) וכי אני אחיה אותם?, ואלמנותיך (אשר עזבת אתה) הכי עלי תבטחו? :(מלבי''ם באור הענין)
12
כִּי־כֹ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִ֠נֵּה אֲשֶׁר־אֵ֨ין מִשְׁפָּטָ֜ם לִשְׁתּ֤וֹת הַכּוֹס֙ שָׁת֣וֹ יִשְׁתּ֔וּ וְאַתָּ֣ה ה֔וּא נָקֹ֖ה תִּנָּקֶ֑ה לֹ֣א תִנָּקֶ֔ה כִּ֥י שָׁתֹ֖ה תִּשְׁתֶּֽה:
Traduction
Oui, ainsi parle le Seigneur : "Voici, ceux qui ne devaient point boire la coupe, ils ont été forcés de la boire, et justement toi, tu en serais dispensé ! Non, tu n’en seras pas dispensé, tu seras forcé de boire.
Rachi non traduit
אֲשֶׁר אֵין מִשְׁפָּטָם לִשְׁתּוֹת. שֶׁלֹּא הָיוּ אַחִים לָהֶם וְאִם הֵרֵעוּ לָהֶם אֵין לָהֶם מִשְׁפָּט מָוֶת כְּמוֹתְךָ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ הָא דְלָא חֲזֵי לְהוֹן לְמִשְׁתָּאֵי כַסָא דְלוּטָא מִשְׁתָּא יִשְׁתּוּן וְאַתּוּן מְדַמָן דְמִזְכָא תִּזְכּוּן לָא תִזְכּוּן אֲרֵי מִשְׁתָּא תִשְׁתּוּן:
M. David non traduit
הנה אשר אין משפטם וכו'. ר''ל שאר העכו''ם שהרעו עמה אין משפטם חמור כ''כ לשתות כוס התרעלה הואיל ואין להם קורבה עמה דומה הפורעניות לשתיית כוס יין תרעלה המטמטם את הלב ומבלבל את המוח : שתו ישתו. ואעפ''כ שתו הכוס ההוא : ואתה הוא. אשר דין משפטך לשתותה כי הלא אח ליעקב ועכ''ז הרעות לו וכי בדין שתהיה נקי משתיית הכוס הנה לא תנקה כי תשתה אותה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי כה אמר ה' אין לכם לבטוח עלי להחיות אותם, כי הנה העמים אשר אין משפטם לשתות הכוס, שלא נתחייבו כליה ע''פ המשפט, בכ''ז שתו ישתו, שאחר שיצא שבט אפו של ה' להרגיז ממלכות לא יבחין וישחית הכל, ואתה הוא, ר''ל והלא אתה הוא אשר גרמת כל זה, שבעבור עונך יצא המשחית, וא''כ איך נקה תנקה, הלא זה דבר שאי אפשר, ומוסיף לאמר לא תנקה כי שתה תשתה אתה, שאתה החייב כפי המשפט לשתות הכוס, אתה תהיה גרוע מכל העמים, שהם אחר שישתו הכוס ינקו מעונם, ואתה גם כי שתה תשתה, בכ''ז לא תנקה :(מלבי''ם באור הענין)
13
כִּ֣י בִ֤י נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּֽי־לְשַׁמָּ֧ה לְחֶרְפָּ֛ה לְחֹ֥רֶב וְלִקְלָלָ֖ה תִּֽהְיֶ֣ה בָצְרָ֑ה וְכָל־עָרֶ֥יהָ תִהְיֶ֖ינָה לְחָרְב֥וֹת עוֹלָֽם:
Traduction
Car, j’en jure par moi-même, dit l’Éternel, oui, Boçra deviendra une solitude, un opprobre, un désert et un objet d’exécration, et toutes ses bourgades seront des ruines éternelles.
Rachi non traduit
לְחֶרְפָּה לְחֹרֶב וְלִקְלָלָה תִּהְיֶה בָצְרָה. בָצְרָה מֵעָרֵי מוֹאָב אֶלָּא מִפְּנֵי הָעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר יוֹבָב בֶּן זֶרַח מִבָּצְרָה (בְּרֵאשִׁית לו) הִיא לוֹקֶה עִמּוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי בְמֵימְרֵי קַיְמֵית אֲמַר יְיָ אֲרֵי לְצָדוּ לְחִיסוּדִין לְחוֹרֶב וּלְלוּטָא תְּהִי בָצְרָה וְכָל קִרְוָהָא יֶהֶוְיָן לְחוּרְבָא לַעֲלָם:
M. David non traduit
כי לשמה וכו'. ר''ל עוד יבוא זמן באחרית הימים אשר עיר מואב הבצורה היא כרך גדול וכו' תהיה לשמה : לחרפה. הכל יחרפוה : לחורב. ר''ל חסר מכל טובה : ולקללה. יתלו הקללה בה לאמר שיהיה מקולל כמותה : וכל עריה. הערים שתחת ממשלתה :
M. Tsion non traduit
לשמה. לשממה : לחורב. ענין יובש כמו חרבו המים (בראשית ח') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לשמה לחרפה לחורב ולקללה. החורב הוא במקום הבנינים, והשממה יפול על כל הארץ, ומוסיף שכ''מ שהיה מיושב יותר יגדל מפלתו, עד שבמקום שהיו שם ערים יהיו חרבים, ותחול בהם קללה שהיא יותר מחרפה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי בי נשבעתי כי לשמה לחרפה וכו' תהיה בצרה שהיא עיר מלכות אדום, שעוד יבא יום באחרית הימים שתחרב אדום שנית ואז תהיה שממה וחרבה לעולם כפי שנבא בישעיה (סי ל''ד) באופן שלא תנקה לעולם, וכל עריה היינו כל ערי המדינה :(מלבי''ם באור הענין)
14
שְׁמוּעָ֤ה שָׁמַ֙עְתִּי֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה וְצִ֖יר בַּגּוֹיִ֣ם שָׁל֑וּחַ הִֽתְקַבְּצוּ֙ וּבֹ֣אוּ עָלֶ֔יהָ וְק֖וּמוּ לַמִּלְחָמָֽה:
Traduction
J’ai entendu une annonce de la part de l’Éternel, un messager a été envoyé parmi les nations : "Rassemblez-vous et marchez contre elle, levez-vous pour le combat !"
Targ. Yonathan non traduit
בְּסוֹרָא שְׁמָעֵית מִן קֳדָם יְיָ וְאִזְגַד בְּעַמְמַיָּא שְׁלִיחַ אִתְכְּנִישׁוּ וַאֲתוֹ עֲלָהּ וְקוּמוּ לְאַגָחָא קְרָבָא:
M. David non traduit
וציר בגוים שלוח. ר''ל השמועה היא אשר ציר יהיה שלוח בין העכו''ם מזה לזה לומר התקבצו ובואו עליה למלחמה :
M. Tsion non traduit
וציר. ענין שליח כמו ציר נאמן (משלי כה) : וקומו. הוא ענין לשון זרוז וכן קום עבור (יהושע א) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמועה, עתה יתחיל הנבואה על לעתיד, הנה שמעתי השמועה מאת ה' בנבואה, וגם הראני כי ציר בגוים שולח שלעתיד ישלחו כל הגוים ציר ושליח להתקבץ למלחמה על אדום, כי באחרית הימים יהיה עם אדום עצום ורב מאד עד שכל הגוים יצטרכו להתאסף להלחם נגד מלכות רומי, שהוא כולל עם אדום :(מלבי''ם באור הענין)
15
כִּֽי־הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם בָּז֖וּי בָּאָדָֽם:
Traduction
Car voici, je te fais petit parmi les peuples, méprisable parmi les hommes.
Rachi non traduit
קָטֹן נְתַתִּיךָ. שֶׁאֵין בָּהֶם מֶלֶךְ בֶּן מֶלֶךְ; לֹא הָיָה דַּרְכָּם לְהַעֲמִיד מֶלֶךְ בֶּן מֶלֶךְ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי הָא חַלָשׁ יְהַבְתָּךְ בְּעַמְמַיָּא בְּסִיר בִּבְנֵי אֱנָשָׁא:
M. David non traduit
קטן נתתיך. בתחילת מושבך בשעיר הנה אז הייתי קטן בגוים ובזוי בין בני אדם כי היתה ממלכה שפלה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי הנה, עפ''ז מתפלא למה יצטרכו כל העמים להתקבץ ע''ז, הלא היית קטן מאד בגוים, וכן איך שמו כלל על לב ללחום עמך הלא היית בזוי באדם, ומי הרימך בכבוד וברוב עם עד שיצטרכו כולם להתאסף נגדך? :(מלבי''ם באור הענין)
16
תִּֽפְלַצְתְּךָ֞ הִשִּׁ֤יא אֹתָךְ֙ זְד֣וֹן לִבֶּ֔ךָ שֹֽׁכְנִי֙ בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֔לַע תֹּפְשִׂ֖י מְר֣וֹם גִּבְעָ֑ה כִּֽי־תַגְבִּ֤יהַ כַּנֶּ֙שֶׁר֙ קִנֶּ֔ךָ מִשָּׁ֥ם אֽוֹרִידְךָ֖ נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Ta présomption, l’infatuation de ton cœur t’a égaré, toi qui habites les pentes des rochers, qui occupes la cime des collines. Quand même tu fixerais ton aire aussi haut que l’aigle, je t’en ferais descendre, dit le Seigneur.
Rachi non traduit
תִּפְלַצְתְּךָ. ל' בֶּהָלָה שֶׁהָיִיתָ מְמַהֵר וְנִבְהַל לְעוֹרֵר שְׂטִימָתְךָ לְאַחֶיךָ וְיֵשׁ לוֹעַזִין לְשׁוֹן פַּלָּצוּת וְיֵשׁ לוֹעַזִין לְשׁוֹן מִפְלֶצֶת:
הִשִּׁיא אֹתָךְ. לְהָרַע לָהֶם:
שֹׁכְנִי. שׁוֹכֵן:
תֹּפְשִׂי. כְּמוֹ תּוֹפֵשׂ והיו''ד יְתֵירָה בּוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
טִפְּשׁוּתָךְ אַטְעִיאַת יָתָךְ רְשַׁע לִבָךְ דְאַתְּ דָמֵי לְנִשְׁרָא דְיִשְׁרֵי בְּשִׁינֵי כֵיפָא מוֹתְבֵיהּ בִּתְקוֹף רוּמָא אֲרֵי תָרֵים כְּנִשְׁרָא מְדוֹרָךְ מִתַּמָן בְּמֵימְרִי אַחֲתִינָךְ אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
תפלצתך. כאומר הנה עתה שנתגדלת למשול ממשל רב כאשר באת לעיר הבצורה ולכן אימתך ופחדך המוטל על כל הארצות הוא הסית אותך להביא זדון בלבך להתגאות יותר מדאי : שוכני. כאלו אתה שוכן בבקיעי הסלע עד שלא יוכל מי לקרב אליך וכאלו תפשת מרום גבעה ר''ל גבעה רמה מכל גבעות עולם וכפל הדבר במ''ש : כי תגביה כנשר. אבל אם תגביה לשבת כנשר העושה מדורו במקום גבוה משם אורידך לארץ ותהיה נמסר ביד האויב :
M. Tsion non traduit
תפלצתך. ענין פחד ורעד כמו פלצות בעתתני (ישעיה כ''א) : השיא. ענין הסתה כמו הנחש השיאני (בראשית ג') : שוכני. היו''ד יתירה וכן תופשי : בחגוי. ענין בקוע וחריץ וכן יונתי בחגוי הסלע (ש''ה ב') : קנך. מל' קן והוא מדור העופות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
תפלצתך. כמו אשר עשתה מפלצת לאשרה, דמות בתבנית אדם, שנתנו לו כבוד אלהות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
תפלצתך, משיב ע''ז, התפלצת שהוא דמות העכו''ם שלך השיא אתך, לחשב א''ע ברום המעלה, וגם זדון לבך מה שאתה מכחיש בזדון עקרי האמונה, עד שאתה שוכני בחגוי הסלע, מקומך מבוצר אם מצד חזקו שהוא בחגוי הסלע, ואם מצד רום מקומו שאתה תפשי מרום גבעה, וא''א לנצח אותך מצד רום המקום וחזקו, אולם אני אומר לך כי תגביה כנשר קנך מה שבאחרית הימים תגביה קנך כנשר זה יהיה כדי שמשם אורידך נאום ה', שאם אשליך אותך ממקום נמוך אין הנפילה גדולה כ''כ, לכן אגביה אותך על במתי עב כדי שאשליך אותך מאגרא רמא לבירא עמקתא, שתגדל מפלתך יותר, ואז בימי המשיח שאוריד אותך. (יז-יח) והיתה אדום לשמה, כי מאז תהיה שממה לעולם כמהפכת סדם וכו' וכמו שנבא ישעיה (סי' ל''ד) :(מלבי''ם באור הענין)
17
וְהָיְתָ֥ה אֱד֖וֹם לְשַׁמָּ֑ה כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־כָּל־מַכּוֹתֶֽהָ:
Traduction
Edom deviendra une ruine désolée ; quiconque passera près de lui sera frappé de stupeur et ricanera à la vue de toutes ses plaies.
Targ. Yonathan non traduit
וּתְהֵי אֱדוֹם לְצָדוּ כָּל דְיֶעְבַּר עֲלָהּ יִכְלֵי וְיָגִיד עַל כָּל מְחָתָהָא:
M. David non traduit
ישום. יתמה על גודל חורבנה : וישרוק. דרך בני אדם לשרוק כשרואים דבר חשוב שנחרב :
M. Tsion non traduit
ישום. ענין תמהון : וישרוק. הוא הקול הנשמע בקבוץ השפתים וכן ויושביה לשרקה (מיכה ז') :
18
כְּֽמַהְפֵּכַ֞ת סְדֹ֧ם וַעֲמֹרָ֛ה וּשְׁכֵנֶ֖יהָ אָמַ֣ר יְהוָ֑ה לֹֽא־יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־אָדָֽם:
Traduction
Tel le bouleversement de Sodome, de Gomorrhe et de leurs environs, dit le Seigneur ; personne n’y habitera, nul homme n’y séjournera.
Targ. Yonathan non traduit
כַּהֲפֶכְתָּא דִסְדוֹם וַעֲמוֹרָה וְקָרִיבָהָא אֲמַר יְיָ לָא יְתִיב תַּמָן אֱנַשׁ וְלָא יִתּוֹתַב בָּהּ בַּר אֱנַשׁ:
M. David non traduit
כמהפכת וכו' אמר ה'. ר''ל ה' אמר שתהיה כמהפכת סדום וכו' : ולא יגור. לא ידור אפילו דרך עראי :
M. Tsion non traduit
כמהפכת. ענין חורבן והפוך מטובה לרעה : יגור. ענין דירה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לא ישב איש ולא יגור בן אדם. התבאר למעלה (ב' ו') :(מלבי''ם באור המלות)
19
הִ֠נֵּה כְּאַרְיֵ֞ה יַעֲלֶ֨ה מִגְּא֣וֹן הַיַּרְדֵּן֮ אֶל־נְוֵ֣ה אֵיתָן֒ כִּֽי־אַרְגִּ֤יעָה אֲרִיצֶ֨נּוּ מֵֽעָלֶ֔יהָ וּמִ֥י בָח֖וּר אֵלֶ֣יהָ אֶפְקֹ֑ד כִּ֣י מִ֤י כָמ֙וֹנִי֙ וּמִ֣י יֹעִידֶ֔נִּי וּמִי־זֶ֣ה רֹעֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲמֹ֖ד לְפָנָֽי: (ס)
Traduction
Voici, tel un lion monte des rives escarpées du Jourdain contre les solides bergeries, en un clin d’œil je délogerai [Edom] de là, et j’y établirai comme maître celui que j’aurai choisi ; car qui est mon égal ? qui m’appellera en justice ? quel est le pasteur qui tiendra ferme devant moi ?
Rachi non traduit
כְּאַרְיֵה יַעֲלֶה מִגְּאוֹן הַיַּרְדֵּן. שֶׁהוּא מְקוֹם אֲרָיוֹת כְּתַרְגּוּמוֹ שֶׁל יוֹנָתָן כֵּן יַעֲלֶה הָאוֹיֵב אֶל נְוֵה אֵיתָן:
אַרְגִּיעָה. אַקְרִיב אֶת הָרֶגַע:
אֲרִיצֶנּוּ מֵעָלֶיהָ. פִּתְאוֹם וּבְהַצְלָחָה יַחֲרִיבֶנָּה וְיָשׁוּב לוֹ בְּרֶגַע קָטָן אֶל מְקוֹמוֹ וַאֲנִי אוֹמֵר אֲרִיצֶנּוּ מֵעָלֶיהָ מִמַּעַל לָהּ שֶׁיְּהֵא מִתְגַּבֵּר עָלֶיהָ וְעֶלְיוֹן לָהּ וְכֵן מִמַּעַל לָרָקִיעַ וְכֵן מִמַּעַל לוֹ (יְשַׁעְיָה ו) מֵעַל לְמַדָּיו (שְׁמוּאֵל א יב):
וּמִי בָחוּר. אוֹתוֹ שֶׁבָּחַרְתִּי לִנְקוֹם נִקְמָתִי עָלֶיהָ אֶפְקֹד:
וּמִי יֹעִידֶנִּי. לַמִּלְחָמָה לְהִלָּחֵם אִתִּי:
Targ. Yonathan non traduit
הָא מְלַךְ בְּמַשְׁרִיתֵיהּ יִסַק עֲלֵיהוֹן כְּאַרְיָא דְסָלֵיק מֵרוּם יַרְדְנָא (וַהֲוָה) לְדִיר רַעֲיָן אֲרֵי בִּזְמַן אַיְתִינוּן עֲלָהּ וְשַׁלְטוֹנִין אַמְנֵי עֲלָהּ אֲרֵי מַן כְּוָתִי וּמַן דִיעַרְעִינַנִי וְלֵית מְלַךְ דְאִית לֵיהּ תְּקוֹף קָדָמָי:
M. David non traduit
כאריה יעלה. האויב הבא עליה יעלה בחוזק רב כמו שיעלה האריה מגאון הירדן ממקום רבצו אל נוה איתן ר''ל אל מדור הרועה המחוזק בבשר כי זהו איתנו וטובו : כי ארגיעה. כאשר אשקיט וארגיע אריץ אותו מעל ארץ אדום וילכו להם : ומי בחור. ואת מי שאבחר אותו אצוה עליה להשחיתה : כי מי כמוני. שיוכל למחות בידי : ומי יועידני. מי יקבע עמדי זמן מיועד להלחם בי : ומי זה רועה. מי הוא הרועה אשר יעמוד לפני להציל צאנו מידי ר''ל מי הוא שיציל עמו מידי וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
מגאון. ענין גבהות ורוממות ור''ל ככר המעולה הסמוך לירדן ושם היה מקום האריות וכן נאמר ואיך תעשה בגאון הירדן (לעיל יב) : נוה. ענין מדור כמו נוה משולח (ישעיה כ''ז) : איתן. ענין חוזק כמו איתן מושבך (במדבר כד). ארגיעה. מלשון מרגוע והשקט וכן למען הרגיע (לקמן נ) : אריצנו. מלשון ריצה ומהירות ההליכה : אפקוד. אצוה כמו והוא פקד עלי (עזרא א') : יועידני. ענינו עת קבוע כמו ואם למשפט מי יועידני (איוב ט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ארגיעה. כמו ועד ארגיעה לשון שקר (משלי י''ב) : יועידנו. הקובע מועד ומיעד לבע''ד לבא לפני השופטים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה כאריה, נבא כי לעתיד יעלה כאריה מגאון הירדן אל נוה איתן, מצייר במליצה את עיר מלכות אדום כנוה צאן ויבא על נוה הצאן אריה טורף מגאון הירדן, ששם האריות האבירים מאד, והנמשל שיבא עליה מלך חזק לכבשה, כי ארגיעה אריצנו מעליה, והודיע עוד שה' הריץ את האריה על רגע להסתלק מן הנוה, והיינו שאחר שיעלה עליה ישוב למקומו על זמן מועט, אבל אח''כ ומי בחור אליה אפקד ישוב ה' ויפקוד על הנוה הזאת כל בחור, ר''ל כל הגבורים הנבחרים, שכולם יתקבצו עליה למלחמה, כמ''ש וציר בגוים שולח וכו'. כי מי כמוני, ר''ל אחר שאנכי פוקד עליהם בחורי גוים למלחמה א''א שאיש יצילנה מידי, שא''א שימצא איש יריב ריבם ויצילם כי מי כמוני לעמוד נגדי, וא''א שיתבעו אותי במשפט לפני שופטי ארץ כי מי יועידני ויזמין אותי לדין, וא''א שהרועה של הצאן בעצמו יציל את צאנו כי מי זה רעה אשר יעמד לפני :(מלבי''ם באור הענין)
20
לָכֵ֞ן שִׁמְע֣וּ עֲצַת־יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָעַץ֙ אֶל־אֱד֔וֹם וּמַ֨חְשְׁבוֹתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב אֶל־יֹשְׁבֵ֣י תֵימָ֑ן אִם־לֹ֤א יִסְחָבוּם֙ צְעִירֵ֣י הַצֹּ֔אן אִם־לֹ֥א יַשִּׁ֛ים עֲלֵיהֶ֖ם נְוֵהֶֽם:
Traduction
Écoutez donc le dessein que l’Éternel a formé contre Edom et les projets qu’il a médités contre les habitants de Têmân : Certes les plus humbles gardiens de troupeaux les entraîneront de force ; certes on fera s’écrouler sur eux leurs bergeries.
Rachi non traduit
אִם לֹא. לְשׁוֹן בֶּאֱמֶת:
יִסְחָבוּם. יִגְרְרוּם:
צְעִירֵי הַצֹּאן. בַּזּוֹיֵי הָאוּמּוֹת וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ פָּרַס שֶׁהוּא הַצָּעִיר בִּבְנֵי יֶפֶת:
יַשִּׁים. לְשׁוֹן שְׁמָמָה:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן שְׁמָעוּ מַלְכָא דַייָ דִמְלַךְ עַל אֱדוֹם וּמַחְשַׁבְתֵּיהּ דַחֲשֵׁיב עַל יַתְבֵי אַרְעָא דָרוֹמָא אִם לָא יְגַרְרוּן וִיקַטְלוּן תַּקִיפֵי עַמָא אִם לָא יִצְדוּן עֲלֵיהוֹן מְדוֹרֵהוֹן:
M. David non traduit
לכן. הואיל אין מי ימחה בידו ועצתו תקום לכן שמעו וכו' : אל יושבי תימן. ר''ל אשר מקור מחצבם הוא מדרום א''י : אם לא. הוא ענין שבועה כמו אם לא בתים רבים (ישעיה ה) ור''ל העצה היא בשבועה אשר צעירי הצאן יגררום מארצם והוא פרס שהוא הצעיר בבני יפת וכן אמרו רז''ל עתידה וכו' שתפול ביד פרס (יומא י) : אם לא ישים. בשבועה אשר יעשה את נוהם שממה עליהם ר''ל לפניהם בעל כרחם :
M. Tsion non traduit
יסחבום. ענין גרירה ומשיכה בארץ כמו סחוב והשלך (לעיל כ''ב). צעירי. ענין קוטן : ישום. מל' שממה : נוהם. מל' נוה ומדור :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עצת. ומחשבותיו. התבאר (ישעיה י''ד כ''ד) : יסחבום. למי לצעירי הצאן. כמו ותראהו את הילד :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן שמעו עצת ה' אשר יעץ אל אדום, העצה אצל ה' הוא התכלית הנרצה אצלו, והמחשבות הם האמצעים שחושב להגיע על ידם את התכלית המבוקש, ועל אדום יעץ גזרתו להשיג התכלית הנרצה, ועל ארץ תימן שהוא תחת ממשלת אדום ע''י ישיב האמצעיים אל התכלית, אם לוא יסחבום האריות אשר הזמין עליהם יסחבו ויגררו אותם, ומפרש את מי את צעירי הצאן של הנוה איתן, ר''ל את עם אדום, ואח''כ אם לא ישים עליהם נויהם תהיה הנוה שממה ולא תהיה ראויה למרבץ צאן כלל, ר''ל יהיו עריהם חרבה :(מלבי''ם באור הענין)
21
מִקּ֣וֹל נִפְלָ֔ם רָעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ צְעָקָ֕ה בְּיַם־ס֖וּף נִשְׁמַ֥ע קוֹלָֽהּ:
Traduction
Au bruit de leur chute, la terre frémira ; il y aura des cris de douleur, dont l’écho sera perçu sur les bords de la Mer Rouge.
Targ. Yonathan non traduit
מִקַל מַפַּלְתְּהוֹן זָעַת אַרְעָא צִוְחֲתָא בְּיַמָא דְסוּף אִשְׁתְּמַע קָלְהוֹן:
M. David non traduit
מקול נפלם. משמועת קול מפלתם תרעש הארץ כי יפחד שלא יקרה להם כמקרם : צעקה. ר''ל צעקה גדולה ישמע בעולם : בים סוף. קולה יהיה נשמע בים סוף הרחוקה ממנה וסמוכה לארץ מקור מחצבה והוא ענין מליצה לומר שקול צעקתה תלך למקומה הראשון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מקול נפלם רעשה הארץ, ותהיה צעקה גדולה אשר בים סוף נשמע קולה כבר נשמע צעקה הזאת בים סוף בעת עברו ישראל את הים, שנטבעו המצרים בים ויצעקו צעקה גדולה ומרה :(מלבי''ם באור הענין)
22
הִנֵּ֤ה כַנֶּ֙שֶׁר֙ יַעֲלֶ֣ה וְיִדְאֶ֔ה וְיִפְרֹ֥שׂ כְּנָפָ֖יו עַל־בָּצְרָ֑ה וְֽ֠הָיָה לֵ֞ב גִּבּוֹרֵ֤י אֱדוֹם֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כְּלֵ֖ב אִשָּׁ֥ה מְצֵרָֽה: (פ)
Traduction
Voici, tel qu’un aigle il prend son vol, [l’ennemi], il plane dans les airs, et déploie ses ailes contre Boçra ; en ce jour le cœur des plus braves dans Edom sera comme le cœur d’une femme en mal d’enfant."
Targ. Yonathan non traduit
הָא כְּנִשְׁרָא דְסָלֵיק וּמִשְׁתְּדֵי כֵּן יִסַק מְלַךְ בְּמַשִׁרְיָתֵיהּ וְיִשְׁרֵי עַל בָּצְרָה וִיהֵי לֵב גִבָּרֵיהוֹן דֶאֱדוֹמָאֵי בְּיוֹמָא הַהוּא כְּלֵב אִתְּתָא דְעָקָא לָהּ בְּחֶבְלָהָא:
M. David non traduit
הנה כנשר. האויב יעלה כנשר ויעופף ויפרוש כנפיו לבוא על העיר הבצורה היא כרך גדול וכו' ר''ל חיש קל יבוא כנשר המעופף : כלב אשה מצרה. כמו לב האשה כשהיא מצרה כי אז נשברה לבה עד מאד :
M. Tsion non traduit
וידאה. ענין עפיפה ופריחה וכן כנשר ידאה (לעיל מח) : מצרה. מל' צר ולחץ :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה, עתה מפרש מי הוא הנוה איתן שהזכיר, שהוא בצרה ראש ממלכות אדום, לשם יעלה האויב וידאה כנשר במהירות גדולה ויפרש כנפיו על בצרה להחריבה, ואז יהיה לב גבורי אדום כלב אשה מצרה וכן יהיו חלושים ורפויי כח, וכבר באר מהרי''א בספריו בראיות נכחות, כי רומי היא עיר בצרה הנז' בנביאים, ובעלי בריתם ואמונתם הם אדום אשר עליהם נבאו החוזים, שהם ילחמו באחרית הימים עם בני ישמעאל, והוא מלחמת גוג ומגוג שנבא יחזקאל, כמו שבארתי שם, ואחריו תוחרב בצרה ונפלו כל עוזריה והבאים בדתה ובריתה ואמונתה :(מלבי''ם באור הענין)
23
לְדַמֶּ֗שֶׂק בּ֤וֹשָֽׁה חֲמָת֙ וְאַרְפָּ֔ד כִּי־שְׁמֻעָ֥ה רָעָ֛ה שָׁמְע֖וּ נָמֹ֑גוּ בַּיָּ֣ם דְּאָגָ֔ה הַשְׁקֵ֖ט לֹ֥א יוּכָֽל:
Traduction
A Damas. "Hamath et Arpad sont dans la confusion, car elles ont appris une fâcheuse nouvelle et en sont consternées ; leur trouble est celui d’une mer agitée, qui ne peut demeurer en repos.
Rachi non traduit
בּוֹשָׁה חֲמָת וְאַרְפָּד. עָרֵי אֲרָם כִּי שָׁמְעוּ שְׁמוּעָה רָעָה עַל דַּמֶּשֶׂק שֶׁהִיא רֹאשׁ אֲרָם כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר כִּי רֹאשׁ אֲרָם דַּמֶּשֶׂק (יְשַׁעְיָה ז) לְכָךְ נָמוֹגוּ:
בַּיָּם דְּאָגָה. דַּאֲגָתָהּ דּוֹמָה לְדַאֲגַת הַיָּם. הַשְׁקֵט לֹא יוּכָל. כָּל דְּאָגָה לְשׁוֹן יִרְאָה הוּא:
Targ. Yonathan non traduit
לְדַמֶּשֶׂק בְּהִיתוּ יַתְבֵי חֲמָת וְאַרְפָּד אֲרֵי בְּסוּרָא בִישָׁא שְׁמָעוּ אִתְּבָרוּ דַחֲלָא בְיַמָא וְיִצְפָּא אֲחַדְתִּינוּן הָא כְנָחֲתֵי יַמָא דְשָׁקְטִין וְלָא יָכְלִין לִמְנָח:
M. David non traduit
לדמשק. ר''ל זהו הנבואה על דמשק : בושה חמת וארפד. ר''ל כל אחת מכם בושה : שמועה רעה. היא ביאת הכשדים : נמוגו. נמס לבם : בים דאגה. דאגתו ידמה לדאגת ההולך בים אשר ידאג ויתפחד מהרמת הגלים : השקט לא יוכל. לא אפשר לו לשקוט מדאגתו :
M. Tsion non traduit
לדמשק. היא עיר המלוכה מארם : חמת וארפד. שמות מקומות ארם : נמוגו. ענין המסה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בים דאגה. יצייר הדאגה כים סוער, ואותם יצייר כדבר רך הנמצא במים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לדמשק, על מפלת דמשק, בושה חמת וארפד שהם ממלכות ארם שדמשק היתה ראש מלכותם, כי שמועה רעה שמעו ולכן נמגו בים דאגה מצייר הדאגה כים סוער אשר השקט לא יוכל, כי הדאגה תסער מאד בלבבם, ולבבם נמוג כמים בים הדאגה :(מלבי''ם באור הענין)
24
רָפְתָ֥ה דַמֶּ֛שֶׂק הִפְנְתָ֥ה לָנ֖וּס וְרֶ֣טֶט | הֶחֱזִ֑יקָה צָרָ֧ה וַחֲבָלִ֛ים אֲחָזַ֖תָּה כַּיּוֹלֵדָֽה:
Traduction
Damas a perdu courage, elle s’apprête à prendre la fuite et un tremblement s’empare d’elle ; une angoisse et des douleurs l’empoignent comme une femme en travail.
Rachi non traduit
רָפְתָה דַמֶּשֶׂק. רָפוּ יָדֶיהָ מֵהִלָּחֵם:
וְרֶטֶט. זִיעַ:
Targ. Yonathan non traduit
אִתְרַשְׁלוּ יַתְבֵי דַמֶשֶׂק אִתְפְּנִיאוּ לְמֵיעֲרָק וְשִׁפְלוּתָא אֵחַדְתִּינוּן עָקָא וְחֶבְלִין אַחְדוּנוּן הָא כְּחֶבְלִין לְיָלַדְתָּא:
M. David non traduit
רפתה דמשק. רפו ידיה מלהלחם והפנתה לנוס מן המלחמה ואחזתה רתת וחרדה : כיולדה. כאשה יולדה שיש לה חבלים :
M. Tsion non traduit
רפתה. מל' רפיון : הפנתה. ענין החזרה וסבוב : ורטט. ענין רתת וחרדה כי קול ה' יחיל מדבר (תהלים כט) תרגומו מרטט מדברא : החזיקה. ענין אחוזה. וחבלים. מכאובי לידה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
רטט. משתתף עם ירט הדרך לנגדי, העיכוב מלכת בדרך. ורטט. היא חלישת פרקי הרגלים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
רפתה, מפרש השמועה רעה ששמעו, שהוא כי רפתה דמשק הפנתה לנוס רצתה לנוס מפני האויב, אבל רטט החזיקה עד שלא יכלה לנוס, ואחזתה צרה וחבלים כיולדה, שנכבש המבצר ונהרגו העם שזה ימשיל הנביא תמיד כיולדה אשר תוציא העצמים אשר בבטן המלאה :(מלבי''ם באור הענין)
25
אֵ֥יךְ לֹֽא־עֻזְּבָ֖ה עִ֣יר (תהלה) תְּהִלָּ֑ת קִרְיַ֖ת מְשׂוֹשִֽׂי:
Traduction
Ah ! pourquoi n’a-t-elle pas été épargnée, la ville glorieuse, la cité de mes délices ?
Rachi non traduit
אֵיךְ לֹא עֻזְּבָה. לֹא נִתְמַלֵּאת עָפָר סָבִיב חוֹמָתָהּ לְחַזֵּק הַחוֹמָה כְּמוֹ וַיַּעַזְבוּ אֶת יְרוּשָׁלַיִם עַד הַחוֹמָה (נְחֶמְיָה ג) וְיֵשׁ עוֹד לִפְתּוֹר לָמָּה לֹא נֶעֱזֶבֶת מִן הָרָעָה הַזֹּאת שֶׁלֹּא תָּבֹא הָרָעָה עָלֶיהָ:
קִרְיַת מְשׂוֹשִׂי. כָּךְ יִתְאַבֵּל מַלְכָּהּ עָלֶיהָ:
Targ. Yonathan non traduit
אֵיכְדֵין לָא אִשְׁתְּבִיקַת קַרְתָּא מְשַׁבַּחְתָּא כְּרַכָּא חֲדָאָה:
M. David non traduit
איך לא עוזבה. כאומר עם כי נ''נ החריב מקומות רבות עכ''ז איך לא הניח אותה מלהשחיתה להיותה עיר תהלה קרית משוש :
M. Tsion non traduit
עזבה. ענין הנחה : תהלת. מל' הלול ופאר : קרית. עיר : משושי. היו''ד יתירה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עזבה. מענין חיזוק החומה כמו ויעזבו ירושלים עד החומה (נחמיה ג' ח'), וכן כעזובת החורש והאמיר (ישעיה י''ז), ומשתתף עם עזב תעזב מענין עזר וחיזוק : עיר תהלת קרית משושי. עיר כולל גם הפרזי. וקריה ע''ש קירוי החומה (ישעיה כ''ב ב'), ר''ל מהוללת מצד שהיא עיר רבת עם, והיא משושי ע''י שהיא בצרון וחומה נשגבה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
איך, ועל השמועה רעה הזאת בושו ודאגו, כי שאלו איך לא עזבה ונתחזקה עיר תהלה שהיה ראוי שתתחזק מצד שהיא מהוללת בגבורתה, והיא קרית משושי עיר בצורה ומלאה משוש, ואנשיה בלתי אנשים עצבים וחלושים רק ישמחו לקראת נשק :(מלבי''ם באור הענין)
26
לָכֵ֛ן יִפְּל֥וּ בַחוּרֶ֖יהָ בִּרְחֹבֹתֶ֑יהָ וְכָל־אַנְשֵׁ֨י הַמִּלְחָמָ֤ה יִדַּ֙מּוּ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת:
Traduction
Certes, ses jeunes gens succombent sur ses places publiques, et tous les guerriers sont anéantis en ce jour, dit l’Éternel-Cebaot.
Rachi non traduit
לָכֵן. לְשׁוֹן שְׁבוּעָה:
יִדַּמּוּ. יַחֲרִיבוּ וְאֵינוֹ זָז מִלְּשׁוֹן דְּמָמָה שֶׁכָּל עִיר חֲרֵיבָה אֵין קוֹל נִשְׁמַע בָּהּ:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן יִתְרְמוּן עוּלֵימָהָא בִּרְחוֹבָהָא וְכָל גַבְרֵי עָבְדֵי קְרָבָא יִתְּבְּרוּן בְּעִדָנָא הַהִיא אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת:
M. David non traduit
לכן. מפני שהיא עיר חשובה מאד ילחמו אנשיה עליה עד כי ימותו ויפלו בחוריה ברחובותיה וכל אנשי המלחמה יכרתו ולא ינוס מי מהם כי ילחמו בעבור העיר עד ימותו כולם :
M. Tsion non traduit
ידמו. ענין כריתה כמו ער מואב נדמה (ישעיה טו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן, ה' משיב בחוריה יפלו ברחובתיה לא בשדה המערכה, וכל אנשי המלחמה ידמו ויכרתו ולא יעשו חיל, ועי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
27
וְהִצַּ֥תִּי אֵ֖שׁ בְּחוֹמַ֣ת דַּמָּ֑שֶׂק וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנ֥וֹת בֶּן־הֲדָֽד: (פ)
Traduction
Je mettrai le feu aux remparts de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad."
Targ. Yonathan non traduit
וְאַדְלֵיק אֶשְׁתָּא בְּשׁוּרֵי דַמֶשֶׂק וּתְשֵׁיצֵי בִּירְנְיַת בַּר הֲדָר:
M. David non traduit
והצתי אש. ר''ל בגזירת המקום יבוא עליה אבדון : בן הדד. הוא מלך ארם :
M. Tsion non traduit
והצתי. ענין תבערה ושריפה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והצתי אש בחומת דמשק, ואכלה ארמנות בן הדד שהוא בית המלך ישרף באש :(מלבי''ם באור הענין)
28
לְקֵדָ֣ר | וּֽלְמַמְלְכ֣וֹת חָצ֗וֹר אֲשֶׁ֤ר הִכָּה֙ (נבוכדראצור) נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה ק֚וּמוּ עֲל֣וּ אֶל־קֵדָ֔ר וְשָׁדְד֖וּ אֶת־בְּנֵי־קֶֽדֶם:
Traduction
A Kêdar et aux royaumes de Haçor, que défit Nabuchodonosor, roi de Babylone. Ainsi parle le Seigneur : "Levez-vous, montez contre Kédar et portez la dévastation chez ces enfants du Levant.
Rachi non traduit
קֵדָר. שׁוֹכְנֵי מִדְבָּרוֹת בָאֳהָלִים הֵם אֵין חוֹמָה וְאֵין עִיר:
Targ. Yonathan non traduit
לְקֵדָר וּלְמַמְלָכוֹת חָצוֹר דִמְחָא נְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל כִּדְנַן אֲמַר יְיָ קוּמוּ סַקוּ עַל קַדָר וּבְזָז יַת בְּנֵי מַדִינְחָא:
M. David non traduit
לקדר. ר''ל על קדר וכו' אמר כה אמר ה' : קומו עלו. כאלו המקום מזרז לכשדים ואומר להם קומו עלו וכו' : בני קדם. הם בני קדר וממלכות חצור כי בפאת המזרח ישבו :
M. Tsion non traduit
ושדדו. ענין עושק ובזה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לקדר, הם היו שוכני אהלים והכם נ''נ, כה אמר ה', ה' מצוה לנ''נ וחיילותיו שיעלו אל קדר וישדדו את בני קדם :(מלבי''ם באור הענין)
29
אָהֳלֵיהֶ֤ם וְצֹאנָם֙ יִקָּ֔חוּ יְרִיעוֹתֵיהֶ֧ם וְכָל־כְּלֵיהֶ֛ם וּגְמַלֵּיהֶ֖ם יִשְׂא֣וּ לָהֶ֑ם וְקָרְא֧וּ עֲלֵיהֶ֛ם מָג֖וֹר מִסָּבִֽיב:
Traduction
Qu’on enlève leurs tentes et leurs troupeaux, qu’on emporte leurs tapis, tous leurs meubles et leurs chameaux ! Qu’on proclame contre eux : "Epouvante tout autour !"
Rachi non traduit
מָגוֹר. אמאשמנ''ט בְּלַעַז ל''א לְשׁוֹן יִרְאָה:
Targ. Yonathan non traduit
מַשְׁכְּנֵיהוֹן וְעָנְהוֹן יִשְׁבּוּן יְרִיעָתְהוֹן וְכָל מָנֵיהוֹן וְגַמְלֵהוֹן יִסְבוּן לְהוֹן וְיִתְכַּנְשׁוּן עֲלֵיהוֹן דְקַטְלִין בְּחַרְבָּא מִסְחוֹר סְחוֹר:
M. David non traduit
אהליהם. כי אין להם בתים לשבת והם שוכני מדבריות באהלים : יריעותיהם. יריעות האהלים וכפל הדבר במילות שונות : ישאו להם. יקחו לעצמם : וקראו וכו'. מכל סביבותם יקראו אליהם פחד ר''ל יפחידו אותם מכל עבר :
M. Tsion non traduit
יריעותיהם. מל' יריעה ווילון : ישאו. יקחו : מגור. ענין פחד :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אהליהם בתוך כך יאמר, הלא הם שוכני אהלים וכשירגישו שהאויב בא הלא יסעו עם אהליהם למקום אחר, כדרך שוכני אהלים שא''א שהאויב ישיג אותם באשר כשמרגישים שהאויב בא ישנו את מקומם, וז''ש הלא בני קדם יקחו אהליהם וצאנם ויריעותם וכל כליהם? והלא גמליהם המה ישאו להם את כל אשר להם ממקום זה אל מקום אחר, וקראו עליהם שיקראו ויכריזו כי מגור מסביב ועי''כ ינוסו כולם :(מלבי''ם באור הענין)
30
נֻסוּ֩ נֻּ֨דוּ מְאֹ֜ד הֶעְמִ֧יקוּ לָשֶׁ֛בֶת יֹשְׁבֵ֥י חָצ֖וֹר נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּֽי־יָעַ֨ץ עֲלֵיכֶ֜ם נְבוּכַדְרֶאצַּ֤ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ עֵצָ֔ה וְחָשַׁ֥ב (עליהם) עֲלֵיכֶ֖ם מַחֲשָׁבָֽה:
Traduction
Fuyez, éloignez-vous rapidement, enfermez-vous dans des retraites profondes, habitants de Haçor, dit le Seigneur, car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a conçu contre vous des projets et arrêté des résolutions.
Rachi non traduit
כִּי יָעַץ עֲלֵיכֶם וגו'. וּמַה הִיא הָעֵצָה קוּמוּ עָלוּ אֶל גּוֹי שָׁלֵיו:
Targ. Yonathan non traduit
עֱרוּקוּ גְלוֹ לַחֲדָא אַרְחִיקוּ לְמִתַּב יַתְבֵי חָצוֹר אֲמַר יְיָ אֲרֵי מְלַךְ עֲלֵיכוֹן נְבוּכַדְרֶאצַר מַלְכָּא דְבָבֶל מַלְכָּא וַחֲשֵׁיב עֲלֵיכוֹן מַחְשְׁבָא:
M. David non traduit
נוסו נודו. כאלו הנביא מזהירם לאמר להם נוסו ממקומכם והיו נדים למקום רחוק מאד ושבו בעמקי מסתרים להחבא :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נסו, עפ''ז יוסיף הנביא ליעצם בשם ה' שאין די במה שיקחו אהליהם אל מקום אחר, רק נסו נדו מאד העמיקו לשבת במקום רחוק מכאן ובמקום עמוק שלא ידע אדם את מקומכם כי יעץ עליכם נבוכדראצר עצה ללחום אתכם, וגם חשב עליכם מחשבה שהוא התחבולות איך ימצא אתכם בכ''מ אשר תפנו ללכת שמה :(מלבי''ם באור הענין)
31
ק֣וּמוּ עֲל֗וּ אֶל־גּ֥וֹי שְׁלֵ֛יו יוֹשֵׁ֥ב לָבֶ֖טַח נְאֻם־יְהוָ֑ה לֹא־דְלָתַ֧יִם וְלֹֽא־בְרִ֛יחַ ל֖וֹ בָּדָ֥ד יִשְׁכֹּֽנוּ:
Traduction
Debout ! Marchez contre un peuple paisible, qui demeure en pleine sécurité, dit le Seigneur ; il n’a ni portes ni verrous et vit dans l’isolement.
Rachi non traduit
בָּדָד יִשְׁכֹּנוּ. בֶּטַח בִּיחִידוּת אֵין צְרִיכִין לְהִתְאַסֵּף וְלֵישֵׁב בְּרוֹב אָדָם שֶׁאֵין יְרֵאִים שֶׁיָּבֹא אוֹיֵב עֲלֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
קוּמוּ סַקוּ עַל עַמָא דְיָתְבִין שְׁלֵיוָא שָׁרָן לְרוֹחֲצָן אֲמַר יְיָ לֵית לְהוֹן דָשִׁין וְעַבְרִין בִּלְחוֹדֵיהוֹן שָׁרָן:
M. David non traduit
קומו. ר''ל וזאת היא העצה והמחשבה שאמר לעמו קומו אל גוי היושב בשלוה ואין לו מלחמה עם מי להיו' נשמר ונזהר : לא דלתים. אינו יושב בערי מבצר הסגורים בדלתים ובריח : בדד ישכונו. אינם שוכנים מאוספים יחד כי אם כל אחד לבדו כי אין פחד אויב נגד פניהם :
M. Tsion non traduit
שליו. מל' שלוה : בריח. הוא כעין מטה הסוגר הדלתות : בדד. יחידי כמו לבדד לבטח (תהלים ד') :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גוי שליו יושב לבטח. השלוה היא הפנימית שזה גדרו בכ''מ, ור''ל לא נמצא מרד וחילוק בין העם, ויושב לבטח שאינו מתירא מאויב חיצוני :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קומו, חוזר מדבריו ואומר אל נ''נ קומו עלו אל גוי שליו, אינכם צריכים לחפש את מקומם כי הוא שלו ויושב לבטח, ואינו חושב לברוח כלל, וגם אינכם צריכים ללחום על מבצריהם כי לא דלתים ולא בריח לו ואין לו מבצרים, וגם לא תיראו ששכניהם יעזרו אותם, כי בדד ישכנו :(מלבי''ם באור הענין)
32
וְהָי֨וּ גְמַלֵּיהֶ֜ם לָבַ֗ז וַהֲמ֤וֹן מִקְנֵיהֶם֙ לְשָׁלָ֔ל וְזֵרִתִ֥ים לְכָל־ר֖וּחַ קְצוּצֵ֣י פֵאָ֑ה וּמִכָּל־עֲבָרָ֛יו אָבִ֥יא אֶת־אֵידָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Leurs chameaux deviendront une proie et la multitude de leurs troupeaux un butin ; je les disperserai à tous les vents, ces gens qui se taillent la barbe, et de tous les côtés je ferai fondre la ruine sur eux.
Rachi non traduit
קְצוּצֵי פֵאָה. מוּקְצִים מִקָּצֶה אֶל קְצֵה הָרוּחוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהוֹן גַמְלֵיהוֹן לְבִזָא וַהֲמוֹן גֵיתֵיהוֹן לַעֲדֵי וֶאֱבַדְרִינוּן לְכָל רוּחַ מַקְפֵי פָתָא וּמִכָּל עֶבְרֵיהוֹן אַיְתֵי תְבַרְהוֹן אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
וזריתים. אפזרם לכל עבר בקצות פאת העולם : ומכל עבריו. מכל צד אביא להם אידם ויהיו מסובבים בו :
M. Tsion non traduit
והמון. ענין רבוי : וזריתים. ענין פזור כמו וזריתי פרש (מלאכי ב') : קצוצי. מלשון קצה : פאה. צד ועבר : עבריו. צדדיו : אידם. ענין צער ומקרה רעה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גמליהם לבז והמון מקניהם לשלל. השלל הוא הנשאר הפקר אחרי המלחמה, והבז הוא מה שאנשי החיל בוזזים איש לו (ישעיה ח' א'), הגמלים יבוזו האויבים מן הרוכבים עליהם ורוצים לברוח, ויתר המון המקנה ישארו שלל והפקר בכלל : קצוצי פאה. בארתי למעלה (ט' כ''ה) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיו גמליהם לבז וכו' וזריתים לכל רוח קצוצי פאה, מפני שהם היו מבני ישמעאל שקצצו ערלתם קורא אותם קצוצי פאה, שכן נקראו לגנאי בכ''מ בואם, ולא קראם מולים כי אינם נמולים כדין במילה ופריעה, ומכל עבריו בכל מקום שיהיו אביא את אידם ושברם :(מלבי''ם באור הענין)
33
וְהָיְתָ֨ה חָצ֜וֹר לִמְע֥וֹן תַּנִּ֛ים שְׁמָמָ֖ה עַד־עוֹלָ֑ם לֹֽא־יֵשֵׁ֥ב שָׁם֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָג֥וּר בָּ֖הּ בֶּן־אָדָֽם: (ס)
Traduction
Ainsi Haçor deviendra un repaire de chacals, dit le Seigneur, une éternelle solitude, où personne n’habitera, où nul homme ne séjournera."
Targ. Yonathan non traduit
וּתְהֵי חָצוֹר לִמְדוֹר יְרוֹדִין צָדוּ עַד עַלְמָא לָא יְתֵיב תַּמָן אֱנַשׁ וְלָא יִתְיְתֵיב בָּהּ בַּר אֱנָשׁ:
M. David non traduit
והיתה חצור. הוא מקום המושל על כל בני קדר שוכני אהלים : ולא יגור. אף דרך עראי :
M. Tsion non traduit
למעון. ענין מדור כמו ה' מעון אתה היית (תהלים צ) : תנים. מין נחש : יגור. ענין דירה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לא ישב איש וכו'. התבאר למעלה (ב' ו') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיתה, וחצור עצמה תחרב ותהיה שממה :(מלבי''ם באור הענין)
34
אֲשֶׁ֨ר הָיָ֧ה דְבַר־יְהוָ֛ה אֶל־יִרְמְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא אֶל־עֵילָ֑ם בְּרֵאשִׁ֗ית מַלְכ֛וּת צִדְקִיָּ֥ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה לֵאמֹֽר:
Traduction
Voici quelle fut la parole de l’Éternel adressée à Jérémie, le prophète, au sujet d’Elam, au début du règne de Sédécias, roi de Juda ; il dit :
Targ. Yonathan non traduit
דַהֲוָה פִתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם יִרְמְיָה נְבִיָא עַל עֵילָם בְּרֵישׁ מַלְכוּת צִדְקִיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה לְמֵימָר:
M. David non traduit
אל עילם. על עילם והיא ממלכות מדי :
35
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִ֥י שֹׁבֵ֖ר אֶת־קֶ֣שֶׁת עֵילָ֑ם רֵאשִׁ֖ית גְּבוּרָתָֽם:
Traduction
"Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Voici, je vais briser l’arc des Elamites, le meilleur de leur force.
Rachi non traduit
אֶת קֶשֶׁת עֵילָם. אֶת תִּקְוַת עֵילָם (ס''א חֶזְקַת עֵילָם):
רֵאשִׁית גְּבוּרָתָם. מֵיטַב גְּבוּרָתָם:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת הָא אֲנָא תְבַר יַת תְּקוֹף עֵילָם רֵישׁ גִבָּרוּתְהוֹן:
M. David non traduit
את קשת. לפי שהיו מושכי קשת ובזה היה עיקר גבורתם לכן אמר במפלתם שישבור קשתם אשר היא ראשית גבורתם :
M. Tsion non traduit
ראשית. ר''ל מיטב וכן ראשית תבואתה (לעיל ב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קשת עילם, שהם לחמו בקשת והוא ראשית ומבחר גבורתם :(מלבי''ם באור הענין)
36
וְהֵבֵאתִ֨י אֶל־עֵילָ֜ם אַרְבַּ֣ע רוּח֗וֹת מֵֽאַרְבַּע֙ קְצ֣וֹת הַשָּׁמַ֔יִם וְזֵ֣רִתִ֔ים לְכֹ֖ל הָרֻח֣וֹת הָאֵ֑לֶּה וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה הַגּ֔וֹי אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־יָב֥וֹא שָׁ֖ם נִדְּחֵ֥י (עולם) עֵילָֽם:
Traduction
Je susciterai contre Elam quatre vents des quatre extrémités du ciel, et je les disperserai au gré de ces vents ; il n’y a aucune nation qui ne verra arriver chez elle des fugitifs d’Elam.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַיְתִי עַל עֵילָם אַרְבַּע מַלְכְּוָן מֵאַרְבַּע רוּחֵי שְׁמַיָא וֶאֱבַדְרִינוּן לְכֹל רוּחָתָא הָאִלֵין וְלָא יְהֵי עַם דְלָא יְהָכוּן לְתַמָן מְטַלְטְלֵי עֵילָם:
M. David non traduit
והבאתי וכו'. ר''ל יתפזרו בכל ארבע רוחות וקצות העולם כאלו הרוחות ינשבו מכל עבר לפזרם אל העבר שממולו : לכל הרוחות האלה. אשר באה הרוח מהם כי כ''א יפזרם אל העבר שממולו : ולא יהיה הגוי. לא יהיה שום אומה בעולם אשר לא וגו' :
M. Tsion non traduit
רוחות. רוח הנושב : הרוחות. ענין פאה ועבר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(לו-לז) והבאתי שיתפזרו לכל רוח, ובכל מקום שיהיו ישברו לפני אויביהם, וחרון אף ה' תרדפם בכ''מ לרעה :(מלבי''ם באור הענין)
37
וְהַחְתַּתִּ֣י אֶת־עֵ֠ילָם לִפְנֵ֨י אֹיְבֵיהֶ֜ם וְלִפְנֵ֣י | מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֗ם וְהֵבֵאתִ֨י עֲלֵיהֶ֧ם | רָעָ֛ה אֶת־חֲר֥וֹן אַפִּ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַֽחֲרֵיהֶם֙ אֶת־הַחֶ֔רֶב עַ֥ד כַּלּוֹתִ֖י אוֹתָֽם:
Traduction
J’abattrai les Elamites devant leurs ennemis, devant ceux qui en veulent à leur existence ; je ferai fondre sur eux le malheur, le feu de ma colère, dit le Seigneur, et je lâcherai le glaive contre eux, de façon à les anéantir.
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתְּבַר יַת עֵילָם קֳדָם בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן וּקְדָם דְבָעָן לְמִקְטַלְהוֹן וְאַיְתֵי עֲלֵיהוֹן בִּישָׁא יַת תְּקוֹף רוּגְזִי אֲמַר יְיָ וֶאֱגָרֵי בַתְרֵיהוֹן דְקַטְלִין בְּחַרְבָא עַד דֶאֱשֵׁיצֵי יַתְהוֹן:
M. David non traduit
והחתתי. אשבור את עילם : ושלחתי. אל המקומות אשר ינוסו שמה :
M. Tsion non traduit
והחתתי. ענין שבר כמו חתתה קשתותם (לקמן נ''א) :
38
וְשַׂמְתִּ֥י כִסְאִ֖י בְּעֵילָ֑ם וְהַאֲבַדְתִּ֥י מִשָּׁ֛ם מֶ֥לֶךְ וְשָׂרִ֖ים נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Puis j’établirai mon trône à Elam, et j’en extirperai rois et princes, dit le Seigneur.
Rachi non traduit
וְשַׂמְתִּי כִסְאִי. מָצוֹר שֶׁלִּי:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲשַׁוֵי כוּרְסֵי מַלְכוּתִי בְּעֵילָם וְאוֹבִיד מִתַּמָן מְלַךְ וְשִׁלְטוֹן אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
ושמתי כסאי. ר''ל אין מי ימשול בעילם כי אם אני לבד כי מהם אאבד שרים ולא יהיה מי למשול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושמתי כסאי, שע''י שלא יהיה להם מלך ושרים אני אמשול עליהם :(מלבי''ם באור הענין)
39
וְהָיָ֣ה | בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֗ים (אשוב) אָשִׁ֛יב אֶת־(שבית) שְׁב֥וּת עֵילָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה: (פ)
Traduction
Mais il arrivera que dans la suite des temps je ramènerai les captifs d’Elam." dit le Seigneur.
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי בְּסוֹף יוֹמַיָא אֲתֵיב יַת גָלוּת עֵילָם אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
באחרית הימים. ר''ל אחר זמן רב : אשיב את שבות. אשיב לארצם את השבי של עילם :
M. Tsion non traduit
באחרית. בסוף : שבות. מל' שבי :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source