Chap. 42
1
וַֽיִּגְּשׁוּ֙ כָּל־שָׂרֵ֣י הַחֲיָלִ֔ים וְיֽוֹחָנָן֙ בֶּן־קָרֵ֔חַ וִֽיזַנְיָ֖ה בֶּן־הוֹשַֽׁעְיָ֑ה וְכָל־הָעָ֖ם מִקָּטֹ֥ן וְעַד־גָּדֽוֹל:
Traduction
Tous les chefs de troupes, ainsi que Johanan, fils de Karèah, et Yaazania, fils de Hochaïa, et tout le peuple, grands et petits, s’avancèrent,
Targ. Yonathan non traduit
וּקְרִיבוּ כָּל רַבָּנֵי חֵילְוָתָא וְיוֹחָנָן בַּר קָרֵחַ וִיזַנְיָה בַּר הוֹשַׁעְיָא וְכָל עַמָא מִזְעֵירָא וְעַד רַבָּא:
M. Tsion non traduit
ויגשו. הקריבו :
2
וַיֹּאמְר֞וּ אֶֽל־יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֗יא תִּפָּל־נָ֤א תְחִנָּתֵ֙נוּ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהִתְפַּלֵּ֤ל בַּעֲדֵ֙נוּ֙ אֶל־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּעַ֖ד כָּל־הַשְּׁאֵרִ֣ית הַזֹּ֑את כִּֽי־נִשְׁאַ֤רְנוּ מְעַט֙ מֵֽהַרְבֵּ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר עֵינֶ֖יךָ רֹא֥וֹת אֹתָֽנוּ:
Traduction
et dirent au prophète Jérémie : "Agrée, de grâce, notre supplication et implore l’Éternel, ton Dieu, pour nous, pour cette poignée des nôtres qui existent encore ; car de nombreux que nous étions, nous sommes réduits à peu de chose, comme tes yeux s’en rendent compte en nous voyant.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרוּ לְיִרְמְיָה נְבִייָא תִּתְקַבֵּיל כְּעַן בָּעוּתָנָא קָדָמָךְ וְצַלֵי עֲלָנָא קֳדָם יְיָ אֱלָהָךְ עַל כָּל שְׁאָרָא הָדֵין אֲרֵי אִשְׁתְּאַרְנָא זְעִיר מִסְגֵי כְּמָא דְעֵינָךְ חֶזְיָן יָתָנָא:
M. David non traduit
תפל נא. בקשו ממנו להתפלל בעדם אל ה' : כאשר עיניך ראות אותנו. שאנחנו מתי מספר :
M. Tsion non traduit
תפל. ענין נטיה : נא. עתה :
3
וְיַגֶּד־לָ֙נוּ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶת־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֣ר נֵֽלֶךְ־בָּ֑הּ וְאֶת־הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר נַעֲשֶֽׂה:
Traduction
Que l’Éternel, ton Dieu, nous indique le chemin que nous avons à suivre et la conduite que nous devons tenir !"
Targ. Yonathan non traduit
וִיחַוֵי לָנָא יְיָ אֱלָהָךְ יַת אוֹרְחָא דִנְהָךְ בָּהּ וְיַת פִּתְגָמָא דְנַעְבֵּיד:
M. David non traduit
ויגד לנו. ר''ל התפלה תהיה שיגיד לנו את הדרך וכו' אם ללכת למצרים או להשאר כאן : ואת הדבר וכו'. כפל הדבר במ''ש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויגד לנו, הם לא שאלו אם ילכו לארץ מצרים אם לא, כי כבר הסכימו ללכת למצרים (כנ''ל מ''א י''ז) רק בקשו שה' יגיד להם את הדרך באיזה דרך ילכו למצרים, ואת הדבר אשר נעשה אחר שיבואו לשם, ואיך ינצלו בדרך מחרב מלך בבל :(מלבי''ם באור הענין)
4
וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם יִרְמְיָ֤הוּ הַנָּבִיא֙ שָׁמַ֔עְתִּי הִנְנִ֧י מִתְפַּלֵּ֛ל אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם כְּדִבְרֵיכֶ֑ם וְֽהָיָ֡ה כָּֽל־הַדָּבָר֩ אֲשֶׁר־יַעֲנֶ֨ה יְהוָ֤ה אֶתְכֶם֙ אַגִּ֣יד לָכֶ֔ם לֹֽא־אֶמְנַ֥ע מִכֶּ֖ם דָּבָֽר:
Traduction
Le prophète Jérémie leur répondit : "Je vous entends ; je vais implorer l’Éternel, votre Dieu, suivant votre demande, et toutes les réponses que l’Éternel m’adressera pour vous, je vous les communiquerai, sans rien vous cacher."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לְהוֹן יִרְמְיָה נְבִיָא שַׁמֵעֵית הָא אֲנָא מְצַלֵי קֳדָם יְיָ אֱלָהָכוֹן כְּפִתְגְמֵכוֹן וִיהֵי כָּל פִּתְגָם דִיתִב יְיָ יַתְכוֹן אֲחַוֵי לְכוֹן לָא אֶמְנַע מִנְכוֹן פִּתְגָם:
M. David non traduit
שמעתי. קבלתי אמריכם והנני מתפלל : אתכם. ר''ל על שאלתכם : לא אמנע. מבלי להגידה : דבר. שום דבר :
M. Tsion non traduit
יענה. מלשון עניה ותשובה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
השאלות: מז''ש והיה כל הדבר אשר יענה ה' אגיד לכם, שזה דבר שא''צ לאמרו :
ויאמר ירמיהו הנני מתפלל כדבריכם ר''ל כפי שבקשתם שיראה לכם הדרך היותר טוב ללכת מצרים, ובכ''ז והיה כל הדבר אשר יענה ה' אתכם, היינו שאם יענה שלא תלכו בדרך זה כלל רק תשארו בא''י ג''כ אגיד לכם :(מלבי''ם באור הענין)
5
וְהֵ֙מָּה֙ אָמְר֣וּ אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ יְהִ֤י יְהוָה֙ בָּ֔נוּ לְעֵ֖ד אֱמֶ֣ת וְנֶאֱמָ֑ן אִם־לֹ֡א כְּֽכָל־הַ֠דָּבָר אֲשֶׁ֨ר יִֽשְׁלָחֲךָ֜ יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֵלֵ֖ינוּ כֵּ֥ן נַעֲשֶֽׂה:
Traduction
Et eux de répliquer à Jérémie : "Que l’Éternel se lève contre nous en témoin sincère et véridique, si nous manquons d’agir en tout conformément à ce que l’Éternel, ton Dieu, te donnera mission de nous dire !
Targ. Yonathan non traduit
וְאִינוּן אֲמַרוּ לְיִרְמְיָה יְהִי מֵימְרָא דַייָ בָּנָא לְסָהִיד קְשׁוֹט וּמְהֵימָן אִם לָא כְּכָל פִּתְגָמַיָא דִי שַׁלְחִינָךְ יְיָ אֱלָהָךְ לְוָתָנָא כֵּן נַעֲבֵיד:
M. David non traduit
והמה. השרים והעם : לעד אמת ונאמן. ר''ל המקום יהיה בנו לעד אמת שקבלנו על עצמנו לעשות כפי שתאמר לנו בשמו ויהיה נאמן עלינו להפרע מאתנו אם לא ככל הדבר וכו' כן נעשה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והמה אמרו אל ירמיהו וכו' ככל הדבר אשר ישלחך ה' אלינו כן נעשה אף אם יצוה שנשאר בא''י :(מלבי''ם באור הענין)
(ה-ו) השאלות: ומז''ש שיעשו ככל אשר ישלחהו ה', הלא זה פשוט שלכן שאלו דבר ה' ועצתו. ומהו אם טוב ואם רע, ומז''ש למען אשר ייטב :
6
אִם־ט֣וֹב וְאִם־רָ֔ע בְּק֣וֹל | יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ אֲשֶׁ֨ר (אנו) אֲנַ֜חְנוּ שֹׁלְחִ֥ים אֹתְךָ֛ אֵלָ֖יו נִשְׁמָ֑ע לְמַ֙עַן֙ אֲשֶׁ֣ר יִֽיטַב־לָ֔נוּ כִּ֣י נִשְׁמַ֔ע בְּק֖וֹל יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ: (פ)
Traduction
Que ! a chose nous plaise ou nous déplaise, nous obéirons à la voix de l’Éternel, notre Dieu, auprès de qui nous te déléguons, avec la certitude d’être heureux par notre docilité aux ordres de l’Éternel, notre Dieu."
Targ. Yonathan non traduit
אִם טָב וְאִם בִּישׁ לְמֵימְרָא דַייָ אֱלָהָנָא דִי אֲנַחְנָא שָׁלְחִין יָתָךְ לָקֳדָמוֹהִי נְקַבֵּל בְּדִיל דְיִיטַב לָנָא אֲרֵי נְקַבֵּיל לְמֵימְרָא דַייָ אֱלָהָנָא:
M. David non traduit
אם טוב. בין שיהיה הדבר טוב בעינינו בין שיהיה רע בעינינו נשמע בקול ה' : למען. בעבור זה ייטב לנו כאשר נשמע בקולו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אם טוב ואם רע הגם שאם יצוה שישארו בא''י זה רע לפי דעתם, בכל זה בקול ה' נשמע, למען ר''ל שגם אם תשיג אותנו רעה ע''י ציווי ה' עכ''פ זה עצמו דבר טוב מה שנשמע בקול ה', וז''ש למען אשר ייטב לנו כי נשמע בקול ה' אלהינו, שהשמיעה בקול ה' הוא הטוב האמתי, וגם ר''ל שעי''כ ישגיח ה' שייטיב לנו ע''י שאנו שומעים בקולו :(מלבי''ם באור הענין)
7
וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ עֲשֶׂ֣רֶת יָמִ֑ים וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֶֽל־יִרְמְיָֽהוּ:
Traduction
Au bout de dix jours, la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה מִסּוֹף עַסְרָא יוֹמִין וַהֲוָה פִּתְגַם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִם יִרְמְיָה:
M. David non traduit
ויהי מקץ. מעת ששאלו ממנו לחלות פני ה' :
M. Tsion non traduit
מקץ. מסוף :
8
וַיִּקְרָ֗א אֶל־יֽוֹחָנָן֙ בֶּן־קָרֵ֔חַ וְאֶ֛ל כָּל־שָׂרֵ֥י הַחֲיָלִ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ וּלְכָ֨ל־הָעָ֔ם לְמִקָּטֹ֥ן וְעַד־גָּדֽוֹל:
Traduction
Aussitôt il manda Johanan, fils de Karèah, et tous les chefs de troupes, ses compagnons, ainsi que le peuple tout entier, grands et petits,
Targ. Yonathan non traduit
וּקְרָא לְיוֹחָנָן בַּר קָרֵחַ וּלְכָל רַבָּנֵי חֵילְוָתָא דְעִמֵיהּ וּלְכָל עַמָא לְמִזְעֵירָא וְעַד רַבָּא:
9
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֨ר שְׁלַחְתֶּ֤ם אֹתִי֙ אֵלָ֔יו לְהַפִּ֥יל תְּחִנַּתְכֶ֖ם לְפָנָֽיו:
Traduction
et leur dit : "Voici ce qu’a déclaré l’Éternel, Dieu d’Israël, auprès de qui vous m’avez délégué pour lui exposer vos sollicitations.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהָנָא דְיִשְׂרָאֵל דִשְׁלַחְתּוּן יָתִי לָקֳדָמוֹהִי לְמִבְעֵי בָּעוּתְכוֹן קֳדָמוֹהִי:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
השאלות: מ''ש אשר שלחתם אותי מיותר :
כה אמר ה' אשר שלחתם אותי אמר להם שתשובת ה' לא היתה כפי שאלתם שיראם הדרך למצרים כי אינו מסכים שיצאו מא''י, רק תשובתו היא מצד מה ששלחתם אותי להפיל תחנתכם לפניו, שמצד זה רחם עליכם לתת לכם שארית בארץ, ועי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
10
אִם־שׁ֤וֹב תֵּֽשְׁבוּ֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וּבָנִ֤יתִי אֶתְכֶם֙ וְלֹ֣א אֶהֱרֹ֔ס וְנָטַעְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם וְלֹ֣א אֶתּ֑וֹשׁ כִּ֤י נִחַ֙מְתִּי֙ אֶל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לָכֶֽם:
Traduction
Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous y édifierai et ne vous détruirai pas, je vous y implanterai et ne vous en déracinerai plus ; car j’ai regret au mal que je vous ai fait.
Targ. Yonathan non traduit
אִם מִתַּב תֵּיתְבוּן בְּאַרְעָא הָדָא וְאָבְנֵי יַתְכוֹן וְלָא אֶפַגֵר וַאֲקַיֵם יַתְכוֹן וְלָא אֶטַלְטֵל אֲרֵי תָבִית מִן בִּישָׁתָא דַעֲבָדֵית לְכוֹן:
M. David non traduit
ובניתי אתכם. ר''ל יפרו וירבו בה ולא יגלו עוד ממנה : ונטעתי. הוא כפל ענין במ''ש : כי נחמתי. חשבתי מחשבה אחרת על הרעה שעשיתי להם כי לא אוסיף עוד להרע להם :
M. Tsion non traduit
ובניתי. מל' בנין : אהרוס. ענין שבירה ונתיצה : אתוש. ענין עקירה : נחמתי. ענין הפוך מחשבה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אם שוב תשבו בארץ הזאת ובניתי אתכם במלכות והנהגה, ונטעתי אתכם בריבוי עם, כי נחמתי על הרעה ורוצה אני שיהיה שארית בארץ ואחרית ותקוה :(מלבי''ם באור הענין)
11
אַל־תִּֽירְא֗וּ מִפְּנֵי֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם יְרֵאִ֖ים מִפָּנָ֑יו אַל־תִּֽירְא֤וּ מִמֶּ֙נּוּ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּֽי־אִתְּכֶ֣ם אָ֔נִי לְהוֹשִׁ֧יעַ אֶתְכֶ֛ם וּלְהַצִּ֥יל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדֽוֹ:
Traduction
Ne redoutez pas le roi de Babylone, devant qui vous tremblez ; non, ne le redoutez pas, dit l’Éternel, car je serai avec vous pour vous secourir et vous sauver de ses mains.
Targ. Yonathan non traduit
לָא תִדַחֲלוּן מִן קֳדָם מַלְכָּא דְבָבֶל דִי אַתּוּן דַחֲלִין מִן קֳדָמוֹהִי לָא תִדַחֲלוּן מִנֵיהּ אֲמַר יְיָ אֲרֵי בְסַעְדְכוֹן מֵימְרִי לְמִפְרַק יַתְכוֹן וּלְשֵׁיזָבָא יַתְכוֹן מִן יְדֵיהּ:
M. David non traduit
אשר אתם יראים מפניו. ר''ל הדבר אשר אתם יראים מפניו והוא מהריגת גדליה כמ''ש למעלה : ממנו. מן הדבר ההוא לא תיראו כי נ''נ לא ירע עמכם בעבור זה : ולהציל אתכם. לבל יוכל להרע עמכם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל תיראו, לא תיראו מצד מה שאתם יראים מפניו עתה שהוא שינקום מכם על הריגת גדליה וכן אל תיראו ממנו בעתיד משאר רעות ומעבודה קשה כי על מה שיחרה אפו על הריגת גדליה אתכם אני להושיע אתכם ולהציל אתכם מידו בל יעניש אתכם ע''ז, וכן על העתיד.(מלבי''ם באור הענין)
(יא-יב) השאלות: למה אמר שתי פעמים אל תיראו, ותחלה אמר אתכם אני להציל, שמשמע שירצה לעשות רע, ואח''כ ואתן לכם רחמים :
12
וְאֶתֵּ֥ן לָכֶ֛ם רַחֲמִ֖ים וְרִחַ֣ם אֶתְכֶ֑ם וְהֵשִׁ֥יב אֶתְכֶ֖ם אֶל־אַדְמַתְכֶֽם:
Traduction
J’attirerai sur vous sa compassion, il aura pitié de vous, et il vous rétablira sur votre territoire.
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתֵּן לְכוֹן רַחֲמִין וִירַחֵם עֲלֵיכוֹן וִיתֵיב יַתְכוֹן לְאַרְעֵכוֹן:
M. David non traduit
ואתן. ועוד אתן אתכם לרחמים לפניו וירחם אתכם : והשיב אתכם. ר''ל הגולה מעמכם לבבל ישיבם מרצונו אל ארצם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתן לכם רחמים ורחם אתכם להקל המסים והעבודה, והשיב אתכם אל אדמתכם שתהיה האדמה שלכם וקניניכם כמקדם :(מלבי''ם באור הענין)
13
וְאִם־אֹמְרִ֣ים אַתֶּ֔ם לֹ֥א נֵשֵׁ֖ב בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את לְבִלְתִּ֣י שְׁמֹ֔עַ בְּק֖וֹל יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם:
Traduction
Mais si vous dites : "Nous ne voulons pas rester dans ce pays-ci," en refusant d’écouter la voix de l’Éternel, votre Dieu,
Targ. Yonathan non traduit
וְאִם אָמְרִין אַתּוּן לָא נִתֵּיב בְּאַרְעָא הַדָא בְּדִיל דְלָא לְקַבָּלָא לְמֵימְרָא דַייָ אֱלָהָכוֹן:
M. David non traduit
לבלתי שמוע. ר''ל ואם גם עתה אחר ששמעתם דבר ה' לא תשבו פה ותמאנו לשמוע דבר ה' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(יג-יד) השאלות: מ''ש ואם אומרים אתם, וחזר מלת לאמר, והיל''ל לא נשב בארץ הזאת כי ארץ מצרים נבא? :
ואם אומרים אתם, אמנם אם לא תרצו לשמוע בקול ה' להשאר בא''י שבזה יש שני אופנים, אם מפני שאין רוצים לשבת בארץ, והיא ההליכה ממה שממנו, או מפני שרוצים בארץ מצרים שהיא הנסיעה אל מה שאליו, אומר על הצד הראשון אומרים אתם לא נשב בארץ הזאת לבלתי שמוע בקול ה' שהבטיח לכם שייטיב אתכם, ותרצו לצאת מארץ ישראל לחוץ לארץ אל שאר מקומות חוץ ממצרים, ועל הצד השני אמר.(מלבי''ם באור הענין)
14
לֵאמֹ֗ר לֹ֚א כִּ֣י אֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ נָב֔וֹא אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־נִרְאֶה֙ מִלְחָמָ֔ה וְק֥וֹל שׁוֹפָ֖ר לֹ֣א נִשְׁמָ֑ע וְלַלֶּ֥חֶם לֹֽא־נִרְעָ֖ב וְשָׁ֥ם נֵשֵֽׁב:
Traduction
si vous dites : "Non pas ! mais nous allons nous rendre en Égypte, où nous ne verrons plus de combats ni n’entendrons plus le son de la trompette ni ne souffrirons du manque de pain, et là nous nous établirons."
Rachi non traduit
וְקוֹל שׁוֹפָר. שֶׁתּוֹקְעִין הַצּוֹפִים לְהַזְהִיר אֶת הָעָם:
Targ. Yonathan non traduit
לְמֵימָר לָא אֱלָהֵין לְאַרְעָא דְמִצְרָיִם נֵיעוּל דְלָא נֶחֱזֵי עָבְדֵי קְרָבָא וְקַל שׁוֹפְרָא לָא נִשְׁמַע וּלְלַחְמָא לָא נִיכְפָן וְתַמָן נִתֵּיב:
M. David non traduit
לאמר. כי תאמרו נבא למצרים אשר שם לא נראה מלחמה כי בהיותכם פה תפחדו ממלחמת הכשדים : וקול שופר. הדרך לתקוע במלחמה בשופרות : לא נרעב. לא כמו בכאן שהרעב מתמיד : ושם נשב. ולא נהיה גולים משם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לאמר, או שתאמרו לא כי ארץ מצרים נבא אשר לא נראה מלחמה, כי בשאר ארצות חוץ ממצרים היה להם אז מלחמה עם נבוכדנצר שכבש כל ארצות סוריא אחר החורבן, לא כן מצרים שאין שם מלחמה ורעב :(מלבי''ם באור הענין)
15
וְעַתָּ֕ה לָכֵ֛ן שִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהוָ֖ה שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֑ה כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אִם־אַ֠תֶּם שׂ֣וֹם תְּשִׂמ֤וּן פְּנֵיכֶם֙ לָבֹ֣א מִצְרַ֔יִם וּבָאתֶ֖ם לָג֥וּר שָֽׁם:
Traduction
Eh bien donc ! Écoutez la parole de l’Éternel, ô survivants de Juda ! Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Si réellement vous vous obstinez à vous rendre en Égypte, si vous y entrez pour y séjourner,
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן בְּכֵן קַבִּילוּ פִּתְגָמָא דַייָ שְׁאָרָא דְבֵית יְהוּדָה כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל אִם אַתּוּן שַׁוָאָה תְשַׁווּן אַפֵּיכוֹן לְמֵיעַל לְמִצְרַיִם וְתַעֲלוּן לְאִתּוֹתָבָא תַמָן:
M. David non traduit
ועתה. הואיל וכן תאמרו לכן שמעו וכו' : שום תשימון. אם תחשובו לבוא שמה מדעת ומרצון : ובאתם. ר''ל וכן תעשו בפועל לבא שמה ולגור בה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ועתה לכן שמעו דבר ה', ר''ל על הצד שיצאו מא''י לשכון בשאר ארצות חוץ ממצרים ע''ז לא דבר ה' עונש רק מה שאמר למעלה לבלתי שמוע בקול ה' שבזה לא תבא להם הטוב שהבטיח אם ישארו בא''י, אבל אם אתם שום תשימון פניכם לבא מצרים שע''ז הזהירם ביחוד (וכבר הוזהרו מן התורה שלא ישובו מצרים ויש סברא שהאיסור הוא רק בדרך הזה מא''י למצרים כמ''ש הקדמונים, ועז''א אם שום תשימון פניכם לבא מצרים שהוא המוזהר ויש סברא שאינו אסור רק היוצא לגור לא ההולך לסחורה ואם הלך לסחורה והשתקע שם לא עבר על הלאו במעשה, עמ''ש באה''ח באר''י סי' ח' סק''ב, ועז''א ובאתם לגור שם) :(מלבי''ם באור הענין)
16
וְהָיְתָ֣ה הַחֶ֗רֶב אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ יְרֵאִ֣ים מִמֶּ֔נָּה שָׁ֛ם תַּשִּׂ֥יג אֶתְכֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְהָרָעָ֞ב אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם | דֹּאֲגִ֣ים מִמֶּ֗נּוּ שָׁ֣ם יִדְבַּ֧ק אַחֲרֵיכֶ֛ם מִצְרַ֖יִם וְשָׁ֥ם תָּמֻֽתוּ:
Traduction
il arrivera que le glaive dont vous avez peur vous y atteindra, dans ce pays d’Égypte, et la famine, objet de vos inquiétudes, elle s’attachera à vous dans cette Égypte, et vous y périrez.
Targ. Yonathan non traduit
וּתְהֵי חַרְבָּא דִי אַתּוּן דַחֲלִין מִנֵיהּ תַּמָן תַּדְבֵּיק יַתְכוֹן בְּאַרְעָא דְמִצְרַיִם וְכַפְנָא דִי אַתּוּן יָצְפִין מִנֵיהּ תַּמָן יַדְבֵּיק בַּתְרֵיכוֹן לְמִצְרַיִם וְתַמָן תְמוּתוּן:
M. David non traduit
אשר אתם יראים. הוא חרב הכשדים : שם ידבק אחריכם. יהיה דבוק בכם ללכת אחריכם שם ולתוספת ביאור אמר מצרים : ושם תמותו. בחרב וברעב :
M. Tsion non traduit
דאגים. מלשון דאגה ופחד : ידבק. ענין חבור :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיתה החרב אשר אתם יראים ממנה, שמטעם זה בחרתם בארץ מצרים כמ''ש אשר לא נראה מלחמה, שם תשיג אתכם, יען שתהיה החרב בארץ מצרים שנבוכדנצר יכבוש אחר כך את ארץ מצרים :(מלבי''ם באור הענין)
17
וְיִֽהְי֣וּ כָל־הָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁר־שָׂ֨מוּ אֶת־פְּנֵיהֶ֜ם לָב֤וֹא מִצְרַ֙יִם֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם יָמ֕וּתוּ בַּחֶ֖רֶב בָּרָעָ֣ב וּבַדָּ֑בֶר וְלֹֽא־יִהְיֶ֤ה לָהֶם֙ שָׂרִ֣יד וּפָלִ֔יט מִפְּנֵי֙ הָֽרָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מֵבִ֥יא עֲלֵיהֶֽם:
Traduction
Et tous les hommes qui se seront obstinés à pénétrer en Égypte pour y séjourner, ils deviendront la proie de l’épée, de la famine et de la peste, de sorte que personne parmi eux n’échappera et ne se soustraira au malheur que je ferai fondre sur eux.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲווֹ כָּל גַבְרַיָא דְשַׁוִיאוּ יַת אַפֵּיהוֹן לְמֵיעַל לְמִצְרַיִם לְאַתּוֹתָבָא תַמָן יִתְקַטְלוּן בְּחַרְבָּא בְּכַפְנָא וּבְמוֹתָא וְלָא יְהֵי לְהוֹן שְׁאָר וּמְשֵׁיזֵיב מִן קֳדָם בִּישָׁתָא דִי אֲנָא מַיְיתֵי עֲלֵיהוֹן:
M. David non traduit
ויהיו כל האנשים. כל החפצים ללכת שמה כולם ימותו איש לא נעדר ולא ישאר שארית מה לפי גודל הרעה שאביא עליהם :
M. Tsion non traduit
שריד ופליט. שארית והצלה וכן ולא היה ביום אף ה' פליט ושריד (איכה ב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
השאלות: מ''ש ויהיו הוא כפל לשון? :
ויהיו, וחוץ ממה שישיג אתכם שם חרב ורעב מעצמו, חוץ מזה ימות בחרב וברעב עד שלא יהיה להם שריד ופליט, מפני הרעה אשר אני מביא עליהם, רעה השגחיית מיוחדת עליהם מצד העונש חוץ מן החרב הכולל שישיג גם את מצרים :(מלבי''ם באור הענין)
18
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהוָ֣ה צְבָאוֹת֮ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ כַּאֲשֶׁר֩ נִתַּ֨ךְ אַפִּ֜י וַחֲמָתִ֗י עַל־יֹֽשְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כֵּ֣ן תִּתַּ֤ךְ חֲמָתִי֙ עֲלֵיכֶ֔ם בְּבֹאֲכֶ֖ם מִצְרָ֑יִם וִהְיִיתֶ֞ם לְאָלָ֤ה וּלְשַׁמָּה֙ וְלִקְלָלָ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה וְלֹֽא־תִרְא֣וּ ע֔וֹד אֶת־הַמָּק֖וֹם הַזֶּֽה:
Traduction
Car ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : De même que ma colère et mon indignation se sont déversées sur les habitants de Jérusalem, de même mon courroux se déversera sur vous quand vous pénétrerez en Égypte. Vous deviendrez un objet d’imprécation, de stupeur, de malédiction et d’opprobre, et ne reverrez plus ce lieu-ci.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל כְּמָא דְחַל רוּגְזִי וְחֵימְתִי עַל יַתְבֵי יְרוּשָׁלַםִ כֵּן יֵחוֹל רוּגְזִי עֲלֵיכוֹן בְמֵיעַלְכוֹן לְמִצְרָיִם וּתְהוֹן לְמוֹמֵי וּלְצָדוּ וּלְלוֹטָא וּלְחִסוּדִין וְלָא תֶחֱזוּן עוֹד יַת אַתְרָא הָדֵין:
M. David non traduit
כאשר נתך. כמו שנשפך אפי וכו' : לאלה. כולם יאמרו בשבועתם אם עשיתי כזאת אהיה כמו אלה הבאים למצרים : ולשמה. כולם יתמהו על גודל מפלתכם : ולקללה. המקלל את מי יתלה הקללה בכם לומר שיהיה מקולל כמותכם : ולחרפה. כולם יחרפו אתכם : ולא תראו. כאשר תלכו מפה לא תשובו עוד לראות את המקום הזה :
M. Tsion non traduit
תתך. ענין הרקה ושפיכה כמו ומטר לא נתך ארצה (שמות ט) : לאלה. ענין שבועה כמו ושמעה קול אלה (ויקרא ה') : ולשמה. ענין תמהון כמו פנו אלי והשמו (איוב כא) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי כה אמר ה' כאשר נתך אפי וחמתי, ר''ל כמו שבירושלים היה עונש השגחיי כן יהיה בבואכם מצרים :(מלבי''ם באור הענין)
19
דִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה עֲלֵיכֶם֙ שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֔ה אַל־תָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יִם יָדֹ֙עַ֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּי־הַעִידֹ֥תִי בָכֶ֖ם הַיּֽוֹם:
Traduction
L’Éternel vous le dit, ô survivants de Juda : N’allez pas en Égypte. Sachez bien que je vous avertis solennellement en ce jour.
Targ. Yonathan non traduit
גְזֵירַת פִּתְגָמָא דַייָ עֲלֵיכוֹן שְׁאָרָא דְבֵית יְהוּדָה לָא תַעֲלוּן לְמִצְרָיִם מֵידַע תֵּידְעוּן אֲרֵי אַסְהֵידִית בְּכוֹן יוֹמָא דֵין:
M. David non traduit
דבר וכו'. אמר שוב להתרות בהם : ידוע תדעו. בבוא עליכם הצרה תדעו שאני התריתי בכם היום ואמרתי שכן יהיה :
M. Tsion non traduit
העידותי. ענין התראה כי ע''פ רוב מתרין בעדים לבל יכחש :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
השאלות: מ''ש דבר ה' עליכם אין לו פירוש וכל הענין כפול ומכופל ומיותר :
דבר ה' עליכם עד הנה הודיע להם את דבר ה', מעתה יאמר הנביא דברי עצמו, הלא ה' דבר עליכם אל תבאו מצרים, ואני העידותי בכם היום והתריתי בכם בשם ה', וא''כ מזה נודע :(מלבי''ם באור הענין)
20
כִּ֣י (התעתים) הִתְעֵיתֶם֮ בְּנַפְשֽׁוֹתֵיכֶם֒ כִּֽי־אַתֶּ֞ם שְׁלַחְתֶּ֣ם אֹתִ֗י אֶל־יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר הִתְפַּלֵּ֣ל בַּעֲדֵ֔נוּ אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וּכְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יֹאמַ֜ר יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ כֵּ֥ן הַגֶּד־לָ֖נוּ וְעָשִֽׂינוּ:
Traduction
Car vous vous êtes menti à vous-mêmes, lorsque vous m’avez délégué auprès de l’Éternel, votre Dieu, en disant : "Implore en notre faveur l’Éternel, notre Dieu, et tout ce que l’Éternel, notre Dieu, dira, rapporte-le nous fidèlement et nous agirons en conséquence."
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אַטְעִיתוּן בְּנַפְשָׁתֵיכוֹן אֲרֵי אַתּוּן שְׁלַחְתּוּן יָתִי לִקָדָם יְיָ אֱלָהָכוֹן לְמֵימַר צַלֵי עֲלָנָא קָדָם יְיָ אֶלְהָנָא וּכְכָל דְיֵימַר יְיָ אֱלָהָנָא כֵּן חַוֵי לָנָא וַעֲבֵיד:
M. David non traduit
כי התעיתם. בדברו עמהם ראה בפניהם שלא היו חפצים להשאר במקומם ולכן אמר באמת עשיתם טעות גדול בנפשותיכם אשר אתם שלחתם אותי וכו' כי אילו לא שלחתם הייתם שוגגין ועכשיו אתם מזידין :
M. Tsion non traduit
התעיתם. מלשון תועה וטעות : בנפשותיכם. בעצמיכם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי התעיתם בנפשותיכם ר''ל שמזה נודע שאתם גמרתם בדעתיכם לבא מצרים, ומה ששלחתם אותי אל ה' לאמר התפלל וכו' וככל אשר יאמר ועשינו בזה אתם התעיתם את עצמכם, כי ה' יודע האמת שאין דעתכם לשמוע לקולו, ומזה ידעתי כי מה :(מלבי''ם באור הענין)
21
וָאַגִּ֥ד לָכֶ֖ם הַיּ֑וֹם וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֗ם בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּלְכֹ֖ל אֲשֶׁר־שְׁלָחַ֥נִי אֲלֵיכֶֽם:
Traduction
Je vous ai tout rapporté en ce jour, mais vous n’écoutez pas la voix de l’Éternel, votre Dieu, et cela relativement à tout ce qu’il m’a donné mission de vous dire.
Targ. Yonathan non traduit
וְחַוֵיתִי לְכוֹן יוֹמָא דִין וְלָא קַבֵּילְתּוּן לְמֵימְרָא דַייָ אֱלָהָכוֹן וּלְכֹל דִי שַׁלְחַנִי לְוַתְכוֹן:
M. David non traduit
ולכל. ר''ל וכמו שלא שמעתם מאז לכל אשר שלחני אליכם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שהגדתי לכם היום ולא שמעתם הסכלתם עשו מאד, כי לא הרוחתם מזה, רק מה :(מלבי''ם באור הענין)
22
וְעַתָּה֙ יָדֹ֣עַ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֗י בַּחֶ֛רֶב בָּרָעָ֥ב וּבַדֶּ֖בֶר תָּמ֑וּתוּ בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר חֲפַצְתֶּ֔ם לָב֖וֹא לָג֥וּר שָֽׁם: (ס)
Traduction
Or donc, sachez-le bien, c’est par le glaive, par la famine et par la peste que vous périrez dans le pays où il vous plaît de vous rendre, pour y séjourner."
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן מִידַע תֵּדְעוּן אֲרֵי בְּחַרְבָּא בְּכַפְנָא וּבְמוֹתָא תְּמוּתוּן בְּאַתְרָא דְאִתְרְעֵיתוּן לְמֵיעַל לְאִתּוֹתָבָא תַמָן:
M. David non traduit
ועתה וכו'. חזר להתרות בהם שוב למען ידעו בבוא הרעה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שעתה ידע תדעו כי בחרב וברעב תמותו שאם לא הייתם שואלים ממני לא הייתם יודעים מה יהיה בסופכם ועתה ששאלתם תדעו שאחריתכם למות :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source