Chap. 38
1
וַיִּשְׁמַ֞ע שְׁפַטְיָ֣ה בֶן־מַתָּ֗ן וּגְדַלְיָ֙הוּ֙ בֶּן־פַּשְׁח֔וּר וְיוּכַל֙ בֶּן־שֶׁ֣לֶמְיָ֔הוּ וּפַשְׁח֖וּר בֶּן־מַלְכִּיָּ֑ה אֶ֨ת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר יִרְמְיָ֛הוּ מְדַבֵּ֥ר אֶל־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹֽר:
Traduction
Chefatia, fils de Matan, Ghedalia, fils de Pachhour, Youkhal, fils de Chélémia et Pachhour, fils de Malkia eurent connaissance des propos que tenait Jérémie au peuple réuni, à savoir :
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁמַע שְׁפַטְיָה בַר מַתָּן וּגְדַלְיָהוּ בַר פַשְׁחוּר וְיוּכַל בַּר שֶׁלֶמְיָהוּ וּפַשְׁחוּר בַּר מַלְכִּיָה יַת פִּתְגָמַיָה דְיִרְמְיָה מְמַלֵיל עִם כָּל עַמָא לְמֵימָר:
M. David non traduit
אשר ירמיה מדבר. בהיותו בחצר המטרה היה מדבר כן אל העם הבאים שמה :
2
כֹּה֮ אָמַ֣ר יְהוָה֒ הַיֹּשֵׁב֙ בָּעִ֣יר הַזֹּ֔את יָמ֕וּת בַּחֶ֖רֶב בָּרָעָ֣ב וּבַדָּ֑בֶר וְהַיֹּצֵ֤א אֶל־הַכַּשְׂדִּים֙ (יחיה) וְחָיָ֔ה וְהָיְתָה־לּ֥וֹ נַפְשׁ֛וֹ לְשָׁלָ֖ל וָחָֽי: (ס)
Traduction
"Ainsi parle l’Éternel : Quiconque demeurera dans cette ville périra par le glaive, par la famine ou par la peste ; mais celui qui en sortira [pour se rendre] aux Chaldéens aura la vie sauve, son existence sera sa part de butin : il vivra."
Rachi non traduit
וְהָיְתָה לּוֹ נַפְשׁוֹ לְשָׁלָל. וְהָיוּ לּוֹ חַיָּיו הַצָּלָה כְּאִילּוּ שָׁלָל נַפְשׁוֹ כְּאָדָם הַשּׁוֹלֵל שָׁלָל וּמִשְׂתַּכֵּר כָּךְ יִשְׂתַּכֵּר זֶה נַפְשׁוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ דְיָתֵיב בְּקַרְתָּא הָדָא יִתְקְטֵיל בְּחַרְבָּא בְּכַפְנָא וּבְמוֹתָא וּדְיִפּוֹק וְיִשְׁתְּמַע לְכַסְדָאֵי וִיחֵי וּתְהֵי לֵיהּ נַפְשֵׁיהּ לְשֵׁיזָבָא וְיִתְקַיֵם:
M. David non traduit
אל הכשדים. למסור עצמו בידם : וחיה. ישאר חי : לשלל. כאילו שלל נפשו להחזיקה לעצמו :
M. Tsion non traduit
לשלל. ענין בזה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וחיה וחי. כפל מיותר, ועי' בפי' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיוצא וחיה והיתה לו נפשו לשלל וחי, ר''ל כי שומרי המלך היו הורגים את כל היוצא אל הכשדים, לכן אמר שמי שיצא ויחיה ולא יהרג ע''י שומרי המלך תהיה לו נפשו לשלל וחי שהכשדים לא יהרגוהו, (ויען שהיוצא אל האויב יוצא ללחום ולשלול שלל אמר במליצה שהשלל שיבוז הוא יהיה הצלת נפשו) :(מלבי''ם באור הענין)
3
כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנָּתֹ֨ן תִּנָּתֵ֜ן הָעִ֣יר הַזֹּ֗את בְּיַ֛ד חֵ֥יל מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּלְכָדָֽהּ:
Traduction
Ainsi parle l’Éternel : "Cette ville tombera infailliblement au pouvoir de l’armée du roi de Babylone, qui la prendra de vive force."
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אִתְמְסָרָא תִתְמְסַר קַרְתָּא הָדָא בְּיַד מַשִׁרְיַת מַלְכָּא דְבָבֶל וְיִכְבְּשִׁינָהּ:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה' מפני שרבים יבחרו יותר לסבול רעב ודבר בעיר כדי להציל את העיר ולא יצאו אל האויב, אמר שהעיר תנתן ביד האויב בכל אופן :(מלבי''ם באור הענין)
4
וַיֹּאמְר֨וּ הַשָּׂרִ֜ים אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ י֣וּמַת נָא֮ אֶת־הָאִ֣ישׁ הַזֶּה֒ כִּֽי־עַל־כֵּ֡ן הֽוּא־מְרַפֵּ֡א אֶת־יְדֵי֩ אַנְשֵׁ֨י הַמִּלְחָמָ֜ה הַֽנִּשְׁאָרִ֣ים | בָּעִ֣יר הַזֹּ֗את וְאֵת֙ יְדֵ֣י כָל־הָעָ֔ם לְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה כִּ֣י | הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֗ה אֵינֶ֨נּוּ דֹרֵ֧שׁ לְשָׁל֛וֹם לָעָ֥ם הַזֶּ֖ה כִּ֥י אִם־לְרָעָֽה:
Traduction
Les hauts fonctionnaires dirent alors au roi : "Que cet homme soit donc mis à mort ! puisqu’aussi bien il jette le découragement parmi les gens de guerre, qui restent encore dans cette ville, et parmi toute la population, en leur adressant de pareils discours ; assurément cet homme ne recherche point le salut de ce peuple, mais sa ruine."
Rachi non traduit
עַל כֵּן הוּא מְרַפֵּא. אלאקנ''ץ בלע''ז לְשׁוֹן רִפְיוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרוּ רַבְרְבַיָא לְמַלְכָּא יִתְקְטֵיל כְּעַן גַבְרָא הָדֵין אֲרֵי עַל כֵּן הוּא מְרַשֵׁל יַת יְדֵי גַבְרֵי עָבְדֵי קְרָבָא דְאִשְׁתָּאֲרוּ בְּקַרְתָּא הָדָא וְיַת יְדֵי כָל עַמָא לְמֵלָלָא עִמְּהוֹן כְּפִתְגָמַיָא הָאִלֵין אֲרֵי גַבְרָא הָדֵין לֵיתוֹהִי תָּבַע לִשְׁלָמָא לְעַמָא הָדֵין אֱלָהֵן לְבִישׁוּ:
M. David non traduit
יומת נא. לפי שצדקיהו צוה להוציאו מן המאסר הקשה למען לא ימות לזה אמרו לו עתה יומת ומה בכך : כי על כן וכו'. ר''ל כי ראוי הוא למיתה על אשר הוא מרפה ומחליש ידי אנשי המלחמה לבל ילחמו באומץ הלב כי המה מתייאשים מן הנצחון : כל העם. שאינם מאנשי המלחמה : לדבר. במה שמדבר אליהם כדברים האלה : איננו דורש לשלום. איננו מבקש להיות להם שלום כי אם מבקש להיות להם רע ולזה ידבר כדברים האלה למען ירפו ידיהם ויפלו ביד הכשדים :
M. Tsion non traduit
מרפא. מלשון רפיון וחלשות : לדבר. בדבר הלמ''ד במקום בי ת וכן ישבת לכסא (תהלים ט) ומשפטו בכסא :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כי על כן. מלת על כן זרה. ועי' בפי' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי על כן הוא מרפא את ידי אנשי המלחמה וכו' כי האיש הזה וכו', ר''ל מפני שירמיה אמר שהוא מרפא ידי אנשי המלחמה לטובתם שע''י שלא ילחמו ינצלו, והם אמרו שמה שהוא מרפא ידיהם הוא מפני שאיננו דורש לשלום כדבריו, רק לרעה שיכבשם נבוכדנצר ויגלם בגולה :(מלבי''ם באור הענין)
5
וַיֹּ֙אמֶר֙ הַמֶּ֣לֶךְ צִדְקִיָּ֔הוּ הִנֵּה־ה֖וּא בְּיֶדְכֶ֑ם כִּֽי־אֵ֣ין הַמֶּ֔לֶךְ יוּכַ֥ל אֶתְכֶ֖ם דָּבָֽר:
Traduction
Le roi Sédécias répondit : "Voici, il est entre vos mains, car le roi n’a aucun pouvoir sur vous."
Rachi non traduit
יוּכַל. כְּמוֹ יָכוֹל עַל אֲשֶׁר הוּא מְרַפֵּא אֶת וגו':
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר מַלְכָּא צִדְקִיָה הָא הוּא מְסִיר בְּיֶדְכוֹן אֲרֵי לֵית מַלְכָּא יָכִיל לַאֲתָבָא יַתְכוֹן פִּתְגָם:
M. David non traduit
כי אין המלך יוכל אתכם דבר. כאומר אתם ממרים במלך ואין לו עמכם יכולת מה למחות בידכם :
M. Tsion non traduit
יוכל. מלשון יכולת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
כי אין המלך יוכל, מלת אין לא תבא על פעל עבר ועתיד, וע''כ שמלת אין נקשרה עם המלך, אם יוכל אתכם דבר, ר''ל אם יעשה דבר שלא כרצונכם לנצח אתכם, אז הוא איננו המלך, כי תמרדו בו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנה הוא בידכם כי צדקיהו הוציאו חפשי (כנ''ל סי' הקודם) אבל אחר שאין כח למלך עליכם בשום דבר, והוא בידכם, תעשו כאשר תרצו :(מלבי''ם באור הענין)
6
וַיִּקְח֣וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֗הוּ וַיַּשְׁלִ֨כוּ אֹת֜וֹ אֶל־הַבּ֣וֹר | מַלְכִּיָּ֣הוּ בֶן־הַמֶּ֗לֶךְ אֲשֶׁר֙ בַּחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָ֔ה וַיְשַׁלְּח֥וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֖הוּ בַּחֲבָלִ֑ים וּבַבּ֤וֹר אֵֽין־מַ֙יִם֙ כִּ֣י אִם־טִ֔יט וַיִּטְבַּ֥ע יִרְמְיָ֖הוּ בַּטִּֽיט: (ס)
Traduction
Ils se saisirent donc de Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkia, fils du roi, située dans la cour de la geôle. Ce fut au moyen de cordes qu’ils descendirent Jérémie. Dans la citerne, il n’y avait pas d’eau, mais de la vase, et Jérémie enfonça dans cette vase.
Rachi non traduit
הַבּוֹר מַלְכִּיָּהוּ. שֶׁל מַלְכִּיָּהוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְדַבָּרוּ יַת יִרְמְיָה וּרְמוֹ יָתֵיהּ לְגוּבָא דְמַלְכִּיָה בַר מַלְכָּא דִבְדָרַת בֵּית אֲסִירַיָא וְשַׁרְבִּיבוּ יַת יִרְמְיָה בְּאַטוּנַיָא וּבְגוּבָא לֵית מַיָא אֱלָהֵן טִינָא וּטְבַע יִרְמְיָה בְּטִינָא:
M. David non traduit
אל הבור מלכיהו. אל הבור של מלכיהו אשר היה בחצר המטרה : וישלחו. לפי שהיה הבור עמוק לזה הורידהו על ידי חבלים : ויטבע. מקצת גופו נטבע בטיט כי היה רך ולח :
M. Tsion non traduit
וישלחו. ענין הושטה וכן תשלח קציריה עד ים (שם) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אל הבור מלכיהו. כמו העם המלחמה, ופירושו הבור בור מלכיהו :(מלבי''ם באור המלות)
7
וַיִּשְׁמַ֡ע עֶֽבֶד־מֶ֨לֶךְ הַכּוּשִׁ֜י אִ֣ישׁ סָרִ֗יס וְהוּא֙ בְּבֵ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־נָתְנ֥וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֖הוּ אֶל־הַבּ֑וֹר וְהַמֶּ֥לֶךְ יוֹשֵׁ֖ב בְּשַׁ֥עַר בִּנְיָמִֽן:
Traduction
Ebed-Mélec, l’Ethiopien, eunuque attaché à la maison du roi, ayant appris qu’on avait jeté Jérémie dans la citernele roi se tenait alors à la porte de Benjamin,
Rachi non traduit
עֶבֶד מֶלֶךְ. בָּרוּךְ בֶּן נֵרִיָּה:
הַכּוּשִׁי. צִדְקִיָּהוּ מַה כּוּשִׁי מְשׁוּנֶּה בְּעוֹרוֹ אַף צִדְקִיָּהוּ מְשׁוּנֶּה בְּצִדְקוֹ מִכָּל דּוֹרוֹ וְיֵשׁ מִדְרַשׁ דּוֹרֵשׁ הַכּוּשִׁי עַל בָּרוּךְ:
אִישׁ סָרִיס. גְּבַר רַב:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁמַע עַבְדָא דְמַלְכָּא צִדְקִיָה גְבַר רַב וְהוּא בְּבֵית מַלְכָּא אֲרֵי יְהָבוּ יַת יִרְמְיָה לְגוּבָא וּמַלְכָּא יָתֵיב בִּתְרַע שִׁבְטָא בִנְיָמִין:
M. David non traduit
עבד מלך. כן שמו העצמי : הכושי. שהיה ככושי בעורו : איש סריס. איש שר. והוא בבית המלך. כששמע היה בבית המלך : כי נתנו. מוסב על וישמע : והמלך. ואז היה המלך יושב בשער הנקרא שער בנימין :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עבד מלך. כך שמו והיה כושי בעורו או שדר בכוש והיה סריס :(מלבי''ם באור המלות)
8
וַיֵּצֵ֥א עֶֽבֶד־מֶ֖לֶךְ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיְדַבֵּ֥ר אֶל־הַמֶּ֖לֶךְ לֵאמֹֽר:
Traduction
Ebed-Mélec sortit donc du palais royal et s’adressa au roi en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וּנְפֵק עַבְדָא דְמַלְכָּא מִבֵּית מַלְכָּא וּמַלֵיל עִם מַלְכָּא לְמֵימָר:
M. David non traduit
ויצא. לבוא לשער בנימין אל המלך :
9
אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֗לֶךְ הֵרֵ֜עוּ הָאֲנָשִׁ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ לְיִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֔יא אֵ֥ת אֲשֶׁר־הִשְׁלִ֖יכוּ אֶל־הַבּ֑וֹר וַיָּ֤מָת תַּחְתָּיו֙ מִפְּנֵ֣י הָֽרָעָ֔ב כִּ֣י אֵ֥ין הַלֶּ֛חֶם ע֖וֹד בָּעִֽיר:
Traduction
"Seigneur roi, ces hommes-là ont mis le comble aux mauvais traitements infligés à Jérémie, en le jetant dans la citerne, où il mourra de faim sur place, le pain faisant défaut dans la ville."
Rachi non traduit
וַיָּמָת תַּחְתָּיו וגו'. אִילּוּ הִנִּיחוּ אוֹתוֹ בִּמְקוֹמוֹ הָיָה מֵת מֵאֵלָיו בָּרָעָב וְהֵם הֵרִיעוּ לִקָּרֵב מִיתָתוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
רִבּוֹנִי מַלְכָּא אַבְאִישׁוּ גַבְרַיָא הָאִלֵין יַת כָּל דַעֲבַדוּ לְיִרְמְיָה נְבִיָא יַת דִרְמוֹהִי לְגוּבָא כְּבַר מִית בְּאַתְרֵיהּ מִן קֳדָם כַּפְנָא אֲרֵי לֵית לַחְמָא עוֹד בְּקַרְתָּא:
M. David non traduit
הרעו. ר''ל כל מה שעשו את ירמיהו עשו רע ואף כי את אשר השליכוהו אל הבור : וימת תחתיו. ר''ל ואם כוונתם שימות ולא יתנבא עוד להיות מרפא את ידי אנשי המלחמה עכ''ז יניחו לו והוא מעצמו ימות במקומו מפני הרעב כי אין עוד לחם בעיר :
M. Tsion non traduit
הרעו. מלשון רע : תחתיו. במקומו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וימת מפני הרעב. הלא ימות מפני הבור והטיט לא ברעב, לכן פירשתי שר''ל בל''ז כבר היה מת מפני הרעב, עי' בפי' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הרעו האנשים וימת תחתיו ר''ל הלא גם בל''ז כבר היה מת תחתיו במקום שהיה מפני הרעב, והיה מיתתו בשב ואל תעשה, וא''כ הרעו את אשר השליכו אותו אל הבור להמיתו בקום ועשה :(מלבי''ם באור הענין)
10
וַיְצַוֶּ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֛ת עֶֽבֶד־מֶ֥לֶךְ הַכּוּשִׁ֖י לֵאמֹ֑ר קַ֣ח בְּיָדְךָ֤ מִזֶּה֙ שְׁלֹשִׁ֣ים אֲנָשִׁ֔ים וְֽהַעֲלִ֜יתָ אֶֽת־יִרְמְיָ֧הוּ הַנָּבִ֛יא מִן־הַבּ֖וֹר בְּטֶ֥רֶם יָמֽוּת:
Traduction
Le roi donna alors l’ordre suivant à Ebed-Mélec, l’Ethiopien : "Emmène avec toi d’ici une trentaine d’hommes et retire le prophète Jérémie de la citerne avant qu’il succombe."
Rachi non traduit
שְׁלֹשִׁים אֲנָשִׁים. מִתּוֹךְ שֶׁכֹּחָן תָּשׁ בָּרָעָב נִצְרְכוּ כּוּלָּן:
Targ. Yonathan non traduit
וּפַקֵיד מַלְכָּא יַת עַבְדָא דְמַלְכָּא צִדְקִיָה לְמֵימָר דְבַר עִמָךְ מִכָּא תְּלָתִין גַבְרִין וְתַסֵיק יַת יִרְמְיָה נְבִיָא מִן גוּבָא עַד לָא יְמוּת:
M. David non traduit
קח בידך מזה. מן המקום הזה קח עמך שלשים אנשים ועל ידם תוצא את ירמיה מן הבור עד לא ימות (ולפי שהיו תשושי כח מעקת הרעבון הוצרכו שלשים) :
M. Tsion non traduit
בידך. עמך ברשותך לעשות מצותך וכן אנשי המלחמה אשר בידינו (במדבר לא) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
קח שלשים אנשים, מפני שהמלך כבר סלק א''ע מזה כמ''ש הנה הוא בידכם, ויוכלו אנשי המשמר למחות בידו, לכן צוה שיקח שלשים אנשים להוציאו ביד חזקה :(מלבי''ם באור הענין)
11
וַיִּקַּ֣ח | עֶֽבֶד־מֶ֨לֶךְ אֶת־הָאֲנָשִׁ֜ים בְּיָד֗וֹ וַיָּבֹ֤א בֵית־הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־תַּ֣חַת הָאוֹצָ֔ר וַיִּקַּ֤ח מִשָּׁם֙ בְּלוֹיֵ֣ (הסחבות) סְחָב֔וֹת וּבְלוֹיֵ֖ מְלָחִ֑ים וַיְשַׁלְּחֵ֧ם אֶֽל־יִרְמְיָ֛הוּ אֶל־הַבּ֖וֹר בַּחֲבָלִֽים:
Traduction
Ebed-Mélec prit ces hommes sous sa direction ; il se rendit au palais du roi, pénétra dans une salle sise sous le Trésor, et en emporta de vieux haillons et des lambeaux de vêtements usés. Puis il les lança, avec des cordes, à Jérémie, dans la citerne.
Rachi non traduit
בְּלוֹיֵ סְחָבוֹת. בְּלוֹאֵי בְּגָדִים הַנִּסְחָבִים:
Targ. Yonathan non traduit
וּדְבַר עַבְדָא דְמַלְכָּא יַת גַבְרַיָא עִמֵיהּ וְעָל לְבֵית מַלְכָּא לִתְחוֹת אוֹצְרָא וּנְסֵיב מִתַּמָן בְּלָאֵי טַפְסָן וּבְלָאֵי שַׁחְקָן וְשַׁרְבְבִינוּן לְוַת יִרְמְיָה לְגוּבָא בְּאַטוּנַיָא:
M. David non traduit
בידו. ר''ל עמו וברשותו : אל תחת האוצר. מקום ימצא שם בגדים שחקים ובלוים : בלוי סחבות. בגדים בלוים הראוים לגררם להשליכם אל החוץ : ובלוי מלחים. בגדים בלוים הנשחתים : וישלחם. הורידם אל ירמיה על ידי חבלים ולא זרקם למטה למען לא יטבעו בטיט גם המה :
M. Tsion non traduit
בלוי. מלשון בליה ורקבון : סחבות. ענין גרירה והמשכה בארץ כמו סחוב והשלך (לעיל כב) : מלחים. ענין השחתה כמו כי שמים כעשן נמלחו (ישעיה נא) : וישלחם. ענין הושטה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בלוי סחבות. בגדים בלוים הנגררים בארץ : ובלוי מלחים. בלויי בגדים שהם נשחתים, כמו שמים כעשן נמלחו (ישעיה ל''א) :(מלבי''ם באור המלות)
12
וַיֹּ֡אמֶר עֶבֶד־מֶ֨לֶךְ הַכּוּשִׁ֜י אֶֽל־יִרְמְיָ֗הוּ שִׂ֣ים נָ֠א בְּלוֹאֵ֨י הַסְּחָב֤וֹת וְהַמְּלָחִים֙ תַּ֚חַת אַצִּל֣וֹת יָדֶ֔יךָ מִתַּ֖חַת לַחֲבָלִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ יִרְמְיָ֖הוּ כֵּֽן:
Traduction
Ebed-Mélec, l’Ethiopien, dit à Jérémie : "Attache-toi ces vieux haillons et ces vêtements usés sous les aisselles en dessous des cordes", ce que fit Jérémie.
Rachi non traduit
וְהַמְּלָחִים. לְשׁוֹן רִקָּבוֹן כְּמוֹ כֶּעָשָׁן נִמְלָחוּ (יְשַׁעְיָה נא):
תַּחַת אַצִּלוֹת יָדֶיךָ. שֶׁלֹּא יַזִּיקוּךָ הַחֲבָלִים:
אַצִּלוֹת. איישילא''ש בְּלַעַז:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר עַבְדָא דְמַלְכָּא צִדְקִיָה לְיִרְמְיָה שַׁוֵי כְעַן בְּלָאֵי טַפְסָן וְשַׁחְקָן תְּחוֹת (מַדְבְּקֵי) יְדָךְ מִלְרַע לַאֲטוּנַיָא וַעֲבַד יִרְמְיָה כֵּן:
M. David non traduit
תחת אצילות ידיך. כי שם החבלים תחת בית השחי להעלותו בזה ולכן צוה לו להשים שמה הבגדים הבלוים מתחת לחבלים למען לא יזיקו לו החבלים :
M. Tsion non traduit
אצילות ידיך. הם בתי השחי כמו על כל אצילי ידי (יחזקאל יג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אצילות. בתי השחי :(מלבי''ם באור המלות)
13
וַיִּמְשְׁכ֤וּ אֶֽת־יִרְמְיָ֙הוּ֙ בַּֽחֲבָלִ֔ים וַיַּעֲל֥וּ אֹת֖וֹ מִן־הַבּ֑וֹר וַיֵּ֣שֶׁב יִרְמְיָ֔הוּ בַּחֲצַ֖ר הַמַּטָּרָֽה: (ס)
Traduction
De la sorte on hissa Jérémie au moyen des cordes et on le fit remonter de la citerne. Et Jérémie demeura dès lors dans la cour de la geôle.
Targ. Yonathan non traduit
וּנְגָדוּ יַת יִרְמְיָה בְּאַטוּנָא וְאַסִיקוּ יָתֵיהּ מִן גוּבָא וִיתֵיב יִרְמְיָה בְּדָרַת בֵּית אֲסִירַיָא:
14
וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֣לֶךְ צִדְקִיָּ֗הוּ וַיִּקַּ֞ח אֶֽת־יִרְמְיָ֤הוּ הַנָּבִיא֙ אֵלָ֔יו אֶל־מָבוֹא֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶֽל־יִרְמְיָ֗הוּ שֹׁאֵ֨ל אֲנִ֤י אֹֽתְךָ֙ דָּבָ֔ר אַל־תְּכַחֵ֥ד מִמֶּ֖נִּי דָּבָֽר:
Traduction
Le roi Sédécias envoya chercher le prophète Jérémie, qu’il se fit amener dans la troisième avenue de la maison de l’Éternel, et là le roi dit à Jérémie : "J’ai à te demander quelque chose ; ne me dissimule rien."
Rachi non traduit
מָבוֹא הַשְּׁלִישִׁי. לֹא יָדַעְתִּי הֵיכָן הוּא וְשֶׁמָּא בְּעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל הִיא לוֹמַר שֶׁהַחֵיל וְעֶזְרַת נָשִׁים לְפָנֶיהָ:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח מַלְכָּא צִדְקִיָה וּדְבַר יַת יִרְמְיָה נְבִיָא לְוָתֵיהּ לְמַעֲלָנָא תְּלִיתְאָה דִי בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ וַאֲמַר מַלְכָּא לְיִרְמְיָה שְׁאַל אַנָא יָתָךְ פִּתְגָמָא לָא תְכַסֵי מִנִי פִּתְגָמָא:
M. David non traduit
מבוא השלישי. תחת עזרת ישראל שהחיל ועזרת נשים לפניה : שואל אני אותך דבר. ר''ל מה דבר ה' ונבואתו אשר ראית ואל תמנע מלהגיד לי דבר ה' :
M. Tsion non traduit
מבוא. פתח שבאים דרך בו : תכחד. ענין מניעה והעלמה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שואל אני אותך דבר, ר''ל כי רצה לשאלו כמה פרטים, וא''ל אני שואל אותך דבר אחד כולל כל השאלות, והוא בל תכחד ממני דבר באופן שתגיד כל הפרטים שידעת :(מלבי''ם באור הענין)
15
וַיֹּ֤אמֶר יִרְמְיָ֙הוּ֙ אֶל־צִדְקִיָּ֔הוּ כִּ֚י אַגִּ֣יד לְךָ֔ הֲל֖וֹא הָמֵ֣ת תְּמִיתֵ֑נִי וְכִי֙ אִיעָ֣צְךָ֔ לֹ֥א תִשְׁמַ֖ע אֵלָֽי:
Traduction
Jérémie répondit à Sédécias : "Si je te parle franchement, tu me feras mourir, et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas !"
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יִרְמְיָה לְצִדְקִיָה אֲרֵי אֱחַוֵי לָךְ הֲלָא מִקְטַל תִּקְטְלִינַנִי וַאֲרֵי אַמְלְכִינָךְ לָא תְקַבֵּיל מִנִי:
M. David non traduit
כי אגיד. אם אגיד וכאומר למה אגיד לך הלא לי יש סכנה בדבר וגם לך אין תועלת כי אם איעצך בדבר ה' הנה לא תשמע לי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי אגיד וכי איעצך, ר''ל יש לי הגדה מהרע העתיד לבא, וי''ל עצה איך תנצל ממנו, ואם אגיד לך הרע המעותד תמיתני, ואם איעצך להנצל לא תשמע :(מלבי''ם באור הענין)
16
וַיִּשָּׁבַ֞ע הַמֶּ֧לֶךְ צִדְקִיָּ֛הוּ אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ בַּסֵּ֣תֶר לֵאמֹ֑ר חַי־יְהוָ֞ה (את) אֲשֶׁר֩ עָשָׂה־לָ֨נוּ אֶת־הַנֶּ֤פֶשׁ הַזֹּאת֙ אִם־אֲמִיתֶ֔ךָ וְאִם־אֶתֶּנְךָ֗ בְּיַד֙ הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר מְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁךָ: (ס)
Traduction
Le roi Sédécias jura alors à Jérémie dans leur entretien secret, en disant : "Par le Dieu vivant qui nous a donné ce souffle de vie, je ne te ferai pas mourir ni ne te livrerai aux mains de ces gens qui en veulent à tes jours !".
Targ. Yonathan non traduit
וְקַיָם מַלְכָּא צִדְקִיָה לְיִרְמְיָה בְּסִתְרָא לְמֵימָר קַיָם הוּא יְיָ יַת דְקַיֵם לָנָא יַת נַפְשָׁתָא הָאִלֵין אִם אֶקְטְלִינָךְ וְאִם אֶמְסְרִינָךְ בְּיַד גַבְרַיָא הָאִלֵין דְבָעָן לְמִקְטְלָךְ:
M. David non traduit
את הנפש הזאת. הנתונה בגוף כל אחד מאתנו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אם אמיתך בעצמי, ואם אתנך ביד האנשים שהם ימיתו אותך :(מלבי''ם באור הענין)
17
וַיֹּ֣אמֶר יִרְמְיָ֣הוּ אֶל צִדְקִיָּ֡הוּ (ס) כֹּֽה אָמַ֣ר יְהוָה֩ אֱלֹהֵ֨י צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אִם יָצֹ֨א תֵצֵ֜א אֶל שָׂרֵ֤י מֶֽלֶךְ בָּבֶל֙ וְחָיְתָ֣ה נַפְשֶׁ֔ךָ וְהָעִ֣יר הַזֹּ֔את לֹ֥א תִשָּׂרֵ֖ף בָּאֵ֑שׁ וְחָיִ֖תָה אַתָּ֥ה וּבֵיתֶֽךָ:
Traduction
Aussitôt Jérémie dit à Sédécias : "Ainsi parle l’Éternel, Dieu-Cebaot, Dieu d’Israël : Si tu te décides à te rendre aux officiers du roi de Babylone, ta vie sera sauve, cette ville ne deviendra pas la proie des flammes, tu vivras, toi et ta famille.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יִרְמְיָה לְצִדְקִיָה כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל אִם מִפַּק תִּפּוֹק לְוַת רַבְרְבֵי מַלְכָּא דְבָבֶל וְתִתְקַיֵם נַפְשָׁךְ וְקַרְתָּא הָדָא לָא תִתּוֹקַד בְּנוּרָא וּתְחֵי אַתְּ וֶאֱנַשׁ בֵּיתָךְ:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אם יצא תצא התחיל בהעצה שאם תצא וחיתה נפשך, א. שלא תאשם נפשך נגד ה' על שתגרום רעות רבות, ב. שלא תשרף העיר, ג. וחיית אתה וביתך שלא יהרגוך :(מלבי''ם באור הענין)
18
וְאִ֣ם לֹֽא־תֵצֵ֗א אֶל־שָׂרֵי֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל וְנִתְּנָ֞ה הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ בְּיַ֣ד הַכַּשְׂדִּ֔ים וּשְׂרָפ֖וּהָ בָּאֵ֑שׁ וְאַתָּ֖ה לֹֽא־תִמָּלֵ֥ט מִיָּדָֽם: (ס)
Traduction
Mais si tu ne te rends pas aux officiers du roi de Babylone, cette ville sera livrée aux mains des Chaldéens, qui la détruiront par le feu. Quant à toi, tu ne leur échapperas point."
Targ. Yonathan non traduit
וְאִם לָא תִפּוֹק לְוַת רַבְרְבֵי מַלְכָּא דְבָבֶל וְתִתְמְסַר קַרְתָּא הָדָא בִּידָא דְכַסְדָאֵי וְיוֹקְדִינָהּ בְּנוּרָא וְאַתְּ לָא תִשְׁתֵּיזֵיב מִידֵיהוֹן:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואם לא תצא, זה הוא ההגדה :(מלבי''ם באור הענין)
19
וַיֹּ֛אמֶר הַמֶּ֥לֶךְ צִדְקִיָּ֖הוּ אֶֽל־יִרְמְיָ֑הוּ אֲנִ֧י דֹאֵ֣ג אֶת־הַיְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁ֤ר נָֽפְלוּ֙ אֶל־הַכַּשְׂדִּ֔ים פֶּֽן־יִתְּנ֥וּ אֹתִ֛י בְּיָדָ֖ם וְהִתְעַלְּלוּ־בִֽי:
Traduction
Le roi Sédécias dit à Jérémie : "Je crains les Judéens qui ont passé aux Chaldéens. Peut-être me livrera-t-on entre leurs mains et subirai-je leurs outrages."
Rachi non traduit
דֹאֵג. יָרֵא:
פֶּן יִתְּנוּ אֹתִי. הַכַּשְׂדִּים בְּיַד הַיְּהוּדִים לוֹמַר מַלְכְּכֶם יְהֵי עַבְדְּכֶם עַל שֶׁקִּדַּמְתֶּם לְהַשְׁלִים עִמָּנוּ:
וְהִתְעַלְּלוּ בִי. הַיְּהוּדִים איגברונ''ט בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר מַלְכָּא צִדְקִיָה לְיִרְמְיָה אֲנָא יָצֵיף מִן יְהוּדָאֵי דְאִשְׁתְּמָעוּ לְכַסְדָאֵי דִלְמָא יִמְסְרוּן יָתִי בִּידֵיהוֹן וְיִתְלַעֲבוּן בִּי:
M. David non traduit
את היהודים. מן היהודים אשר נטו מאז אל הכשדים : פן יתנו. פן הכשדים ימסרו אותי בידם על שהקדימו להשלים עמהם והיהודים ההם יתעללו בי :
M. Tsion non traduit
דואג. ענין פחד ומורא : את היהודים. מן היהודים וכן כצאתי את העיר (שמות ט) ומשפטו מן העיר : נפלו. ענין חניה והתחברות : והתעללו. ענין לעג ובזיון כמו כי התעללת בי (במדבר כב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אני דאג את היהודים, מפני שהיו בירושלים שתי כתות, כת א' שרצו להשלים עם הכשדים, וכת השרים עם המלך שרצו להלחם, ושתי הכתות נלחמו זה בזה כמ''ש ביחזקאל סי' כ''א, וע''כ היהודים שנפלו אל הכשדים היו שונאים את צדקיהו וירא פן יתנו אותו בידם, והנה הנביא אמר לו אם יצא תצא וחיתה נפשך, ולא אמר וייטב לך ותחי נפשך כמ''ש אח''ז, וא''כ לא הבטיח לו רק שיחיה, והתירא פן יתנהו ביד היהודים ויחיה חיי הבוז והקלון :(מלבי''ם באור הענין)
20
וַיֹּ֥אמֶר יִרְמְיָ֖הוּ לֹ֣א יִתֵּ֑נוּ שְֽׁמַֽע־נָ֣א | בְּק֣וֹל יְהוָ֗ה לַאֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ דֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יךָ וְיִ֥יטַב לְךָ֖ וּתְחִ֥י נַפְשֶֽׁךָ:
Traduction
Jérémie répliqua : "On ne te livrera pas ! Écoute donc la voix de l’Éternel concernant ce que je te dis : tu t’en trouveras bien et ta vie sera sauve.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יִרְמְיָה לָא יִמְסְרוּן קַבֵּיל כְּעַן לְמֵימְרָא דַייָ לְדַאֲנָא מְמַלֵיל עִמָךְ וְיֵיטַב לָךְ וְתִתְקַיֵם נַפְשָׁךְ:
M. David non traduit
לא יתנו. לא ימסרוך הכשדים בידי היהודים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר ירמיהו לא יתנו והביא לו ראיה מדבור השני שהראהו ה' שהנשים ילמדו עליו זכות שהוא אינו אשם בדבר המרד ועי''ז יצא זכאי בהשפטו, וז''ש שמע בקול ה' לאשר אני דובר אליך הוא הדבור השני שאדבר אליך, שמן הדבור הזה תדע כי וייטב לך ותחי נפשך, שחוץ מן החיים ייטב לך ג''כ, ובאר לו הדבור השני.(מלבי''ם באור הענין)
21
וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לָצֵ֑את זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר הִרְאַ֖נִי יְהוָֽה:
Traduction
Mais si tu refuses de te rendre, voici la conséquence que m’a fait voir l’Éternel :
Targ. Yonathan non traduit
וְאִם לֵית אַתְּ צָבֵי לְמִפַּק דֵין פִּתְגָמָא דְאַחְזְיַנִי יְיָ:
M. David non traduit
זה הדבר. ר''ל אגיד לך דבר ה' וזה הדבר אשר הראני ה' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואם מאן אתה לצאת כה הראני ה', שמן הדבור הזה יבין שאם יצא ייטב לו כי יצא זכאי אם יצא בעצמו :(מלבי''ם באור הענין)
22
וְהִנֵּ֣ה כָל־הַנָּשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר נִשְׁאֲרוּ֙ בְּבֵ֣ית מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֔ה מוּצָא֕וֹת אֶל־שָׂרֵ֖י מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל וְהֵ֣נָּה אֹמְר֗וֹת הִסִּית֜וּךָ וְיָכְל֤וּ לְךָ֙ אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֔ךָ הָטְבְּע֥וּ בַבֹּ֛ץ רַגְלֶ֖ךָ נָסֹ֥גוּ אָחֽוֹר:
Traduction
Toutes les femmes qui sont restées dans le palais du roi de Juda seront amenées aux officiers du roi de Babylone, tandis qu’elles s’écrieront : "Ils t’ont leurré et triomphé de toi, les hommes qui possédaient ton amitié. Maintenant que tes pieds sont enfoncés dans la fange, ils se sont éloignés de toi."
Rachi non traduit
אַנְשֵׁי שְׁלֹמֶךָ. נְבִיאֵי הַשֶּׁקֶר שֶׁאָמְרוּ לְךָ לֹא תִּלָּכֵד:
בַבֹּץ. טִיט לְשׁוֹן הֲיִגְאֶה גּוֹמֶא בְּלִי בִצָּה:
Targ. Yonathan non traduit
הָא כָּל נְשַׁיָא דְאִשְׁתְּאָרָא בְּבֵית מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה מִתַּפִקָן לְוַת רַבְרְבֵי מַלְכָּא דְבָבֶל וְאִינוּן אָמְרִין אַטְעֲיוּךְ וִיכִילוּ לָךְ אֱנַשׁ שְׁלָמָךְ אִשְׁתְּקָעָא בִּבְהָתָא רִגְלָךְ אַסְתַּחָרָא לַאֲחָרָא:
M. David non traduit
כל הנשים. נשי המלך יהויכין אשר נשארו פה ולא יצאו להמסר ביד מלך בבל בעת שיצא יהויכין : מוצאות. תהיינה מוצאות : והנה. הנשים ההנה תאמרנה עליך הנה הסיתו אותך אנשי שלומך הם נביאי השקר שהיה לך שלום עמהם הם הסיתו אותך לבל הכנע למלך בבל כי נבאו לך בשקר והנה יכלו לך כי נמשכת אחריהם : הטבעו. הם הטבעו רגליך בבוץ ר''ל הם גרמו לך הצער הזה והמה חזרו אחור לעמוד מנגד כי אין בידם להושיעך :
M. Tsion non traduit
הסיתוך. מל' הסתה ופתוי : ויכלו. מלשון יכולת : הטבעו. מל' טביעה. בבוץ. ענינו טיט הלח וכן היגאה גומא בלי בצה (איוב ח) : נסוגו אחור. ענין הפרישה לאחור וכן ונסוג מאחר אלהינו (ישעי' נט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בבוץ. רקק עב, כמו היגאה גומא בלא בצה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כל הנשים מוצאות והנה אומרות, ר''ל שידרשו מאת הנשים שהן המשרתות בבית המלך מה היה סבת המרד, והם ילמדו עליך זכות ויאמרו שהמלך אינו אשם בדבר כי אנשי שלומך הם השיאו ופתו אותך תחלה, ואח''כ אף שהמלך רצה לחזור ולהשלים עם נבוכדנצר לא יכול, כי הטבעו בבוץ רגליך שהיה דומה כנטבע בבוץ שאינו יכול לצאת, כמ''ש כי אין המלך יוכל אתכם דבר, כי כבר היה ביד השרים, כן ילמדו עליך זכות, ועי''כ.(מלבי''ם באור הענין)
23
וְאֶת־כָּל־נָשֶׁ֣יךָ וְאֶת־בָּנֶ֗יךָ מֽוֹצִאִים֙ אֶל־הַכַּשְׂדִּ֔ים וְאַתָּ֖ה לֹא־תִמָּלֵ֣ט מִיָּדָ֑ם כִּ֣י בְיַ֤ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ תִּתָּפֵ֔שׂ וְאֶת־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את תִּשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ: (ס)
Traduction
Oui, tes femmes et tes fils, tous, on les conduira auprès des Chaldéens, et toi-même ne leur échapperas point. Tu seras livré au pouvoir du roi de Babylone, et cette ville deviendra la proie des flammes."
Rachi non traduit
וְאֶת הָעִיר הַזֹּאת תִּשְׂרֹף בָּאֵשׁ. הֲרֵי אַתָּה כְּאִילּוּ שׂוֹרְפָהּ בְּיָדַיִם שֶׁאַתָּה גּוֹרֵם לָהּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַת כָּל נְשָׁךְ וְיַת בְּנָךְ מִתַּפְקִין לְוַת כַּסְדָאֵי וְאַתְּ לָא תִשְׁתֵּיזֵיב מִיָדְהוֹן אֲרֵי בְיַד מַלְכָּא דְבָבֶל תִּתְמַסֵר וְיַת קַרְתָּא הָדָא תִּתּוֹקָד בְּנוּרָא:
M. David non traduit
מוציאים. יהיו מוציאים : תשרוף. כאלו אתה תשרוף כי אתה הוא הגורם על שאינך יוצא להשלים עם הכשדים :
M. Tsion non traduit
תתפש. ענין האחיזה בחזקה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואת כל נשיך ובניך מוצאים אל הכשדים לעשות בהם שפטים על שהם הסיתו אותך, כי לכן המית את בני צדקיהו, וגם אתה לא תמלט כי לכן עור את עיניו על שלא ראה האמת והלך בחשך. ואת העיר תשרף שדומה כאילו אתה שרפת, ע''י שלא השלמת אותו :(מלבי''ם באור הענין)
24
וַיֹּ֨אמֶר צִדְקִיָּ֜הוּ אֶֽל־יִרְמְיָ֗הוּ אִ֛ישׁ אַל־יֵדַ֥ע בַּדְּבָֽרִים־הָאֵ֖לֶּה וְלֹ֥א תָמֽוּת:
Traduction
Sédécias dit à Jérémie : "Que personne ne sache rien de ces propos, sans cela tu es un homme mort !
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר צִדְקִיָה לְיִרְמְיָה אֱנַשׁ לָא יְדַע בְּפִתְגָמַיָא הָאִלֵין וְלָא תְמוּת:
M. David non traduit
בדברים האלה. מה שדברתי עמך : ולא תמות. ואז לא תמות ביד השרים כי כשידעו מהדברים ההם ימיתוך :
25
וְכִֽי־יִשְׁמְע֣וּ הַשָּׂרִים֮ כִּֽי־דִבַּ֣רְתִּי אִתָּךְ֒ וּבָ֣אוּ אֵלֶ֣יךָ וְֽאָמְר֪וּ אֵלֶ֟יךָ הַגִּֽידָה־נָּ֨א לָ֜נוּ מַה־דִּבַּ֧רְתָּ אֶל־הַמֶּ֛לֶךְ אַל־תְּכַחֵ֥ד מִמֶּ֖נּוּ וְלֹ֣א נְמִיתֶ֑ךָ וּמַה־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ הַמֶּֽלֶךְ:
Traduction
Et si les officiers apprennent que j’ai eu un entretien avec toi et qu’ils viennent te trouver et te dire : Répète-nous donc ce que tu as dit au roi ; ne nous dissimule rien, si tu ne veux que nous te fassions périr. Et qu’est-ce que le roi t’a dit de son côté ?
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲרֵי יִשְׁמְעוּן רַבְרְבַיָא אֲרֵי מַלְלִית עִמָךְ וְיֵתוּן לְוָתָךְ וְיֵימְרוּן לָךְ חַוֵי כְעַן לָנָא מַה מַלְלִית עִם מַלְכָּא לָא תְכַסֵי מִנָנָא וְלָא נִקְטְלִינָךְ וּמַה מַלֵיל עִמָךְ מַלְכָּא:
M. David non traduit
וכי ישמעו. ואם ישמעו אשר דברתי מה עמך וישאלוך לומר הגד לנו מה המה ולא נמיתך בעבור זה : ומה. אמור לנו מה דבר לך המלך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מה דברת אל המלך ומה דבר אליך המלך, ר''ל כי צדקיהו ידע שירמיה לא יוציא דבר שקר מפיו, והשרים ישאלוהו שתי שאלות ביחד מה שדבר אל המלך ומה שדבר המלך אליו, ואמר לו המלך שישיב להם.(מלבי''ם באור הענין)
26
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם מַפִּיל־אֲנִ֥י תְחִנָּתִ֖י לִפְנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ לְבִלְתִּ֧י הֲשִׁיבֵ֛נִי בֵּ֥ית יְהוֹנָתָ֖ן לָמ֥וּת שָֽׁם: (פ)
Traduction
Tu leur répondras : J’ai supplié instamment le roi de ne pas me faire réintégrer la maison de Jonathan, où je succomberais."
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵימַר לְהוֹן בְּעוּ אֲנָא בְּעֵי קֳדָם מַלְכָּא בְּדִיל דְלָא לְאַתָבוּתִי בֵּית יְהוֹנָתָן לְמֵימָת תַּמָן:
M. David non traduit
מפיל אני. מבקש הייתי לפני המלך שלא ישיב אותי אל בית יהונתן שהייתי אסור שמה בראשונה למות שם מגודל עקת המאסר :
M. Tsion non traduit
מפיל. ענין נטיה וחניה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מפיל אני תחנתי לפני המלך לבלתי השיבני בית יהונתן והם יבינו שהיא תשובה על שאלה מה דברת אל המלך, ובאמת יהיה זה תשובת ירמיה על שאלת מה דבר אליך המלך כי המלך דבר אליו שיאמר מפיל אני תחנתי לפני המלך וכו', ובזה לא ידבר שקר, וז''ש.(מלבי''ם באור הענין)
27
וַיָּבֹ֨אוּ כָל־הַשָּׂרִ֤ים אֶֽל־יִרְמְיָ֙הוּ֙ וַיִּשְׁאֲל֣וּ אֹת֔וֹ וַיַּגֵּ֤ד לָהֶם֙ כְּכָל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה הַמֶּ֑לֶךְ וַיַּחֲרִ֣שׁוּ מִמֶּ֔נּוּ כִּ֥י לֹֽא־נִשְׁמַ֖ע הַדָּבָֽר:
Traduction
Tous les officiers abordèrent en effet Jérémie pour l’interroger ; mais il leur répondit dans les termes mêmes que le roi avait prescrits. Ils le laissèrent en repos, car rien n’avait transpiré.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתוּ כָּל רַבְרְבַיָא לְוַת יִרְמְיָה וּשְׁאִילוּ יָתֵיהּ וְחַוֵי לְהוֹן כְּכָל פִתְגָמַיָא הָאִלֵין דְפַקֵיד מַלְכָּא וּשְׁתִיקוּ מִנֵיהּ אֲרֵי לָא יִשְׁתְּמַע פִּתְגָמָא:
M. David non traduit
ויחרישו ממנו. שתקו ממנו ולא עשו לו מאומה רע כי האמינו לו : הדבר. הדברים שהיה מדבר עם המלך לא היה נשמע לשום אדם לזה האמינו לו כי לא היה מי יוכל לכחשו :
M. Tsion non traduit
ויחרישו. שתקו כמו ואם החרש יחריש (במדבר ל) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויבוא וישאלו, ר''ל ששאלו אותו שתי השאלות הנ''ל, ויגד להם ככל הדברים אשר צוהו המלך ולא היה שקר, והם לא הבינו וחשבו שזה תשובה על השאלה מה דברת אל המלך, ולכן החרישו ולא שאלו עוד מה דבר אליך המלך שאז לא מצא תשובה, אבל הם החרישו כי לא נשמע הדבר ר''ל שלא הבינו תשובתו וטעו :(מלבי''ם באור הענין)
28
וַיֵּ֤שֶׁב יִרְמְיָ֙הוּ֙ בַּחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָ֔ה עַד י֖וֹם אֲשֶׁר נִלְכְּדָ֣ה יְרוּשָׁלִָ֑ם (ס) וְהָיָ֕ה כַּאֲשֶׁ֥ר נִלְכְּדָ֖ה יְרוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Et Jérémie demeura dans la cour de la geôle jusqu’au jour où Jérusalem fut prise. Et voici ce qui arriva après la prise de Jérusalem.
Targ. Yonathan non traduit
וִיתֵיב יִרְמְיָה בְּדָרַת בֵּית אֲסִירַיָא עַד יוֹמָא דְאִתְכְּבִישַׁת יְרוּשְׁלֵם וַהֲוָה כַּד אִתְכְּבִישַׁת יְרוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
והיה וכו'. ר''ל גם בעת כאשר נלכדה ירושלים היה שם ולא זז מעצמו משם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה כאשר נלכדה ירושלים, זה מוסב למ''ש בסי' שאח''ז פסוק ג' כאשר נלכדה ירושלים ויבואו כל שרי מלך בבל, ושני פסוקים הראשונים מסי' הבא הוא מאמר מוסגר, וגם י''ל שרמז בזה שמעת ההיא כבר נחתם גזר דין אחר שצדקיה הקשה ערפו ולא שת לבו גם לזאת וכמ''ש לקמן ל''ט ט''ז הנני מביא דברי על העיר הזאת לרעה ולא לטובה וכמו שפירשתי שם, ומעת ההיא כבר היה דומה כאילו כבר נלכדה ירושלים :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source