Chap. 22
1
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה רֵ֖ד בֵּֽית־מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וְדִבַּרְתָּ֣ שָׁ֔ם אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה:
Traduction
Voici ce que dit l’Éternel : "Descends à la maison du roi de Juda, et là parle en ces termes ;
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ חוּת לְבֵית מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וְתִתְנַבֵּי תַמָן יַת פִּתְגָמָא הָדֵין:
2
וְאָֽמַרְתָּ֙ שְׁמַ֣ע דְּבַר־יְהוָ֔ה מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה הַיֹּשֵׁ֖ב עַל־כִּסֵּ֣א דָוִ֑ד אַתָּ֤ה וַעֲבָדֶ֙יךָ֙ וְעַמְּךָ֔ הַבָּאִ֖ים בַּשְּׁעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה:
Traduction
tu diras : Écoute la parole de l’Éternel, roi de Juda, qui sièges sur le trône de David, toi et tes serviteurs et ton peuple, vous [tous] qui entrez par ces portes.
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵימַר קַבֵּיל פִּתְגָמָא דַייָ מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה דְיָתֵיב עַל כּוּרְסֵי דָוִד אַתְּ וְעַבְדָךְ וְעַמָךְ דְעָלִין בְּתַרְעַיָא הָאִלֵין:
M. David non traduit
אתה ועבדיך. גם אתה שמע גם עבדיך וכו' ישמעו : בשערים האלה. שערי בית המלך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמע דבר ה'. דומה בזה כאב שגזר מיתה על בנו וחוזר ומבקש לו זכיות להצילהו, ולמעלה (סי' י''ז) נתן להם תרופה שישמרו מצות שבת, ועתה הוסיף רפואה אחרת שיעשו משפט וצדקה, וכבר באר הרמב''ם במו''נ שהתורה באה לתת שלמות בדעות ובהנהגה, והשבת יתן שלימות בדעות להאמין בבורא העולם ומחדשו ומנהיגו, והמשפט ישלים ההנהגה :(מלבי''ם באור הענין)
3
כֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עֲשׂ֤וּ מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה וְהַצִּ֥ילוּ גָז֖וּל מִיַּ֣ד עָשׁ֑וֹק וְגֵר֩ יָת֨וֹם וְאַלְמָנָ֤ה אַל־תֹּנוּ֙ אַל־תַּחְמֹ֔סוּ וְדָ֣ם נָקִ֔י אַֽל־תִּשְׁפְּכ֖וּ בַּמָּק֥וֹם הַזֶּֽה:
Traduction
Voici ce que dit l’Éternel : Pratiquez la justice et l’équité, arrachez celui qu’on dépouille des mains de l’oppresseur, ne faites subir ni avanie ni violence à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, et ne versez point de sang innocent en ce lieu-ci.
Rachi non traduit
אַל תֹּנוּ. זוֹ אוֹנָאַת דְּבָרִים:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עֲבִידוּ דִינָא וּצְדַקְתָּא וְשֵׁיזִיבוּ אֲנִיסָא מִיַד דְאָנִיס לֵיהּ וְגִיוֹר יִתַּם וְאַרְמְלָא לָא תוֹנוּן וְלָא תֵינְסוּן וְדַם זַכָּאֵי לָא תֵישְׁדוּן בְּאַתְרָא הָדֵין:
M. David non traduit
גזול. הנגזל : עשוק. הגזלן : אל תונו. זהו אונאת דברים של עגמת נפש : אל תחמוסו. אל תעשו להם חמס וזהו עושק הממון :
M. Tsion non traduit
תונו. ענין אונאת דברים וכן וגר לא תונה (שמות כב) : תחמוסו. ענין עושק :
Malbim Beour Hamilot non traduit
גר אל תונו. עמ''ש למעלה (ז' ו') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והצילו גזול וגר וכו' אל תונו, ר''ל וממילא לא תונו גר וכ''ש שלא תחמסו, וכ''ש שלא תשפכו דם נקי, ומכלל לאו אתה שומע הן שאם לא יעשו משפט, אח''ז יונו ויחמסו וגם ישפכו דם נקי :(מלבי''ם באור הענין)
4
כִּ֤י אִם־עָשׂוֹ֙ תַּֽעֲשׂ֔וּ אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה וּבָ֣אוּ בְשַׁעֲרֵ֣י הַבַּ֣יִת הַזֶּ֡ה מְלָכִים֩ יֹשְׁבִ֨ים לְדָוִ֜ד עַל־כִּסְא֗וֹ רֹֽכְבִים֙ בָּרֶ֣כֶב וּבַסּוּסִ֔ים ה֥וּא (ועבדו) וַעֲבָדָ֖יו וְעַמּֽוֹ:
Traduction
Si vraiment vous agissez de cette manière, il entrera encore par les portes de cette maison des rois de la race de David, héritiers de son trône, montés sur des chars et des chevaux, entourés de leurs officiers et de leur peuple.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אִם מֵעְבַּד תַּעְבְּדוּן יַת פִּתְגָמָא הָדֵין וְיַעֲלוּן בְּתַרְעֵי בֵּיתָא הָדֵין מַלְכִין יַתְבִין לְדָוִד עַל כּוּרְסוֹהִי רְכִיבִין בִּרְתִיכִין וּבְסוּסְוָן הוּא וְעַבָדוֹהִי וְעַמֵיהּ:
M. David non traduit
ובאו. אז יבואו בשערי הבית וכו' : לדוד. ר''ל מי מזרע דוד ישב על כסאו למלוך על ישראל : ברכב. במרכבה הראויה למלך : ובסוסים. המושכים את הרכב : הוא וכו'. גם הוא יבוא בשערי הבית הזה גם עבדיו ועמו יבואו עמו :
5
וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמְע֔וּ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה בִּ֤י נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּי־לְחָרְבָּ֥ה יִֽהְיֶ֖ה הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה (פ)
Traduction
Mais si vous ne tenez pas compte de ces paroles, j’en jure par moi, dit l’Éternel, cette maison deviendra une ruine.
Targ. Yonathan non traduit
וְאִם לָא תְקַבְּלוּן יַת פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין בְּמֵימְרִי קַיְמִית אֲמַר יְיָ אֲרֵי לְחוּרְבָא יְהֵי בֵיתָא הָדֵין:
M. David non traduit
כי לחרבה וכו'. ואין מי יבוא בשעריו :
6
כִּֽי־כֹ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־בֵּית֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה גִּלְעָ֥ד אַתָּ֛ה לִ֖י רֹ֣אשׁ הַלְּבָנ֑וֹן אִם־לֹ֤א אֲשִֽׁיתְךָ֙ מִדְבָּ֔ר עָרִ֖ים לֹ֥א (נושבה) נוֹשָֽׁבוּ:
Traduction
Voici, en effet, ce que dit l’Éternel au sujet du palais du roi de Juda : Tu équivaux pour moi à Ghilead, au sommet du Liban ! Mais, j’en jure, je te rendrai pareil à un désert, à des villes inhabitées.
Rachi non traduit
גִּלְעָד אַתָּה לִי וגו'. אִילּוּ אַתְּ חָבִיב קֳדָמַי כְּבֵית מַקְדְשָׁא דָּרָם בְּרֵישׁ טוּרַיָא אִם לָא אֲשַׁוִינָךְ מַדְבְּרָא:
גִּלְעָד אַתָּה. הַמִּקְדָּשׁ שֶׁמִּמֶּנּוּ צֳרִי וּרְפוּאָה לְכָל הָעוֹלָם:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ עַל בֵּית מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה אִילוּ אַתְּ חֲבִיב קָדָמַי מִבֵּית מִקְדָשָׁא דְרָם בְּרֵישׁ טוּרַיָא אִם לָא אַשְׁוִינָךְ מַדְבְּרָא קִרְוִין דְלָא אִתְיַתְבָא:
M. David non traduit
גלעד אתה לי. אם אמנם אתה בעיני כגלעד אשר כל ארץ סיחון ועוג וכל הבשן היו נקראים על שמם כמ''ש ויבואו וכו' אל ארץ הגלעד (יהושע כב) כי כן הוא ציון וירושלים מקום בית המלך כי היא העיר החשובה שבכל ארץ ישראל ולתוספת ביאור אמר ראש הלבנון ר''ל ראש לכל ארץ ישראל הנקראת בשם לבנון כמ''ש ההר הטוב הזה והלבנון (דברים ד) : אם לא. הוא ענין לשון שבועה כאדם האומר אם לא כן הוא יהיה כזאת וכזאת וגזם ולא אמר וכן אם לא בתים רבים (ישעיה ה) ור''ל עם כל החשיבות הריני נשבע שאשים אותך כמדבר וכערים אשר לא נתיישבו מעולם :
M. Tsion non traduit
אשיתך. ענין שימה כמו שתו עלי (תהלים ג) : נושבו. מל' ישיבה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
גלעד אתה לי, גם אם תהיה לי כגלעד שהיא ארץ מושב וחמדה, וכראש הלבנון שמלא ארזי אל וכל עץ, וכן תהיה מלא אנשים, בכ''ז אשיתך מדבר הפך גלעד, וערים לא נושבו הפך הלבנון :(מלבי''ם באור הענין)
7
וְקִדַּשְׁתִּ֥י עָלֶ֛יךָ מַשְׁחִתִ֖ים אִ֣ישׁ וְכֵלָ֑יו וְכָֽרְתוּ֙ מִבְחַ֣ר אֲרָזֶ֔יךָ וְהִפִּ֖ילוּ עַל־הָאֵֽשׁ:
Traduction
Je ferai appel contre toi à des démolisseurs, tous armés de leurs outils : ils abattront tes plus beaux cèdres et les jetteront au feu.
Rachi non traduit
וְקִדַּשְׁתִּי. וְזִמַּנְתִּי:
וְכָרְתוּ מִבְחַר אֲרָזֶיךָ. לְפִי שֶׁדִּמּוּהוּ לַלְּבָנוֹן נוֹפֵל כָּאן הל' הַזֶּה:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַזְמִין עֲלָךְ מְחַבְּלִין גְבַר וְזֵינֵיהּ וְיִקְטְלוּן שְׁפַר גִבָּרָךְ כְּמָא דְקַצְצִין אָעֵי חוּרְשָׁא וְרָמָן לְנוּרָא:
M. David non traduit
וקדשתי. אזמין עליה אנשים משחיתים כל איש יהיה עם כלי מלחמתו : וכרתו. ר''ל יהרגו השרים והגבורים ולפי שאמר ראש הלבנון אמר לשון הנופל בעצי היער :
M. Tsion non traduit
וקדשתי. ענין הזמנה כמו קדשו מלחמה (יואל ד) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וקדשתי עליך משחיתים, יען דמהו ללבנון מצייר הריגת השרים והגבורים כאילו משחיתים מבחר הארזים ביער הלבנון :(מלבי''ם באור הענין)
8
וְעָֽבְרוּ֙ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים עַ֖ל הָעִ֣יר הַזֹּ֑את וְאָֽמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ כָּ֔כָה לָעִ֥יר הַגְּדוֹלָ֖ה הַזֹּֽאת:
Traduction
Et quand, passant près de cette ville, des peuples en foule se demanderont les uns aux autres : "Pourquoi l’Éternel a-t-il traité de la sorte cette grande cité ?"
Targ. Yonathan non traduit
וְיֶעְבְּרוּן עַמְמִין סַגִיאִין עַל קַרְתָּא הָדָא וְיֵימְרוּן גְבַר לְחַבְרֵיהּ עַל מָה עֲבַד יְיָ כְּדֵין לְקַרְתָּא רַבְּתָא הָדָא:
M. David non traduit
על העיר. סמוך להעיר : על מה. בעבור מה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(ח-ט) ועברו, והגם שתהיה כמדבר יעברו גוים רבים לראות ולהשתומם על שוממותה ולהכיר שהיה העונש בעבור חטאם :(מלבי''ם באור הענין)
9
וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהוָ֖ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וַיִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים וַיַּעַבְדֽוּם: (ס)
Traduction
on leur répondra : "C’est que ses habitants ont abandonné l’alliance de l’Éternel, leur Dieu ; ils se sont prosternés devant d’autres dieux, et ils les ont adorés."
Targ. Yonathan non traduit
וְיֵימְרוּן עַל דִשְׁבָקוּ יַת קְיָמָא דַייָ אֱלָהָהוֹן וּסְגִידוּ לְטַעֲוַת פַלְחֵי כּוֹכְבַיָא וּפַלְחוּנוּן:
M. David non traduit
ואמרו. רעיהם ישיבום לומר על אשר עזב וכו' :
10
אַל־תִּבְכּ֣וּ לְמֵ֔ת וְאַל־תָּנֻ֖דוּ ל֑וֹ בְּכ֤וּ בָכוֹ֙ לַֽהֹלֵ֔ךְ כִּ֣י לֹ֤א יָשׁוּב֙ ע֔וֹד וְרָאָ֖ה אֶת־אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּֽוֹ:
Traduction
Ne pleurez pas celui qui est mort, et ne le plaignez pas ! Pleurez, pleurez celui qui est parti, car il ne reviendra plus et ne reverra pas la terre qui l’a vu naître.
Rachi non traduit
אַל תִּבְכּוּ לְמֵת. לִיהוֹיָקִים שֶׁיָּמוּת לִפְנֵי הַשַּׁעַר כְּשֶׁיִּסְחָבוּהוּ לְהַגְלוֹתוֹ:
בָכוֹ לַהֹלֵךְ. לִיהוֹיָכִין וּלְצִדְקִיָּהוּ אֱמוֹר מֵעַתָּה חֲבִיבָה מִיתָתוֹ שֶׁל יְהוֹיָקִים שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ וְנִבְלָתוֹ תִּהְיֶה מֻשְׁלֶכֶת לְחוֹרֵב בַּיּוֹם וְלַקֶּרַח בַּלַּיְלָה (לְקַמָּן לו) מֵחַיָּיו שֶׁל יְהוֹיָכִין שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ וַאֲרֻחָתוֹ אֲרֻחַת תָּמִיד וגו' (לְקַמָּן נב):
Targ. Yonathan non traduit
לָא תִבְכּוּן עַל מִית וְלָא תִדְווֹן עֲלוֹהִי בְּכוֹ מִבְכָּא לִדְגָלֵי אֲרֵי לָא יְתוּב עוּד וְיֶחְזֵי יַת אַרְעָא דְיַלְדוּתֵיהּ:
M. David non traduit
אל תבכו למת. אין ראוי לבכות על מי שמת בארצו ונקבר בקברי אבותיו : ואל תנודו לו. כן דרך המקונן להניע בראשו דרך אבל וצער : בכו בכו להולך. אבל בכו על ההולך מארצו בשבי ובמקרא שלאחריו יפרש מי הוא : כי לא ישוב. על כי לא ישוב עוד לארצו ולא יראה ארץ מולדתו כי שם בגולה ימות ויקבר :
M. Tsion non traduit
תנדו. ענין הנעה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל תבכו למת, לדעתי שלום בן יאשיה הרביעי (דה''א ג') שלא נודע מה נעשה בו, בעת שהוליך את יהויקים בבלה ומת בשער לדעת חז''ל. הגלה את שלום לבבל כדי שלא יחלוק על מלכות צדקיה, ועז''א שלא יבכו על יהויקים שמת רק על שלום ההולך עתה לגלות כי לא ישוב עוד :(מלבי''ם באור הענין)
11
כִּ֣י כֹ֣ה אָֽמַר־יְ֠הוָה אֶל־שַׁלֻּ֨ם בֶּן־יֹאשִׁיָּ֜הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה הַמֹּלֵךְ֙ תַּ֚חַת יֹאשִׁיָּ֣הוּ אָבִ֔יו אֲשֶׁ֥ר יָצָ֖א מִן־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה לֹֽא־יָשׁ֥וּב שָׁ֖ם עֽוֹד:
Traduction
Voici en effet ce que dit l’Éternel au sujet de Challoum, le fils de Josias, roi de Juda, qui a régné à la place de son père Josias et qui a quitté ce lieu-ci : "Il n’y reviendra plus !
Rachi non traduit
אֶל שַׁלֻּם. הוּא צִדְקִיָּהוּ וְכָךְ נִקְרָא (בדה''א ג) וְהָרְבִיעִי שַׁלּוּם וּקְרָאוֹ רְבִיעִי לַמַּלְכוּת בִּבְנֵי יֹאשִׁיָּהוּ שֶׁבַּתְּחִלָּה מָלַךְ יְהוֹאָחָז ואח''כ יְהוֹיָקִים וְאַחֲרָיו יְהוֹיָכִין וְאַחֲרָיו צִדְקִיָּהוּ:
אֲשֶׁר יָצָא. ואע''פ שֶׁלֹּא יָצָא עֲדַיִין מִתְנַבֵּא עָלָיו כְּאִלּוּ יָצָא:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עַל שַׁלוּם בַּר יֹאשִׁיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה דִמְלַךְ תְּחוֹת יֹאשִׁיָה אֲבוּהִי דִגְלָא מִן אַתְרָא הָדֵין לָא יְתוּב לְתַמָן עוֹד:
M. David non traduit
כי כה. כי כן אמר ה' על שלום וכו' והוא צדקיה וכן נקרא בד''ה כדרז''ל : המולך וכו'. לפי שלא בא לו המלוכה מפאת יכניה שמלך לפניו כ''א מפאת יאשיהו אביו לכן אמר המולך תחת יאשיהו אביו : אשר יצא. בשבי לבבל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי כה אמר ה' אל שלום המולך, ר''ל שהיה ראוי למלוך. ובעבור זה יצא מן המקום :(מלבי''ם באור הענין)
12
כִּ֗י בִּמְק֛וֹם אֲשֶׁר־הִגְל֥וּ אֹת֖וֹ שָׁ֣ם יָמ֑וּת וְאֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹֽא־יִרְאֶ֥ה עֽוֹד: (ס)
Traduction
Mais il mourra là où on l’a déporté ; il ne reverra plus cette terre !"
Targ. Yonathan non traduit
אֱלָהֵין בְּאַתְרָא דְאַגְלִיאוּ יָתֵיהּ תַּמָן יְמוּת וְיַת אַרְעָא הָדָא לָא יֶחְזֵי עוֹד:
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואת הארץ הזאת לא יראה עוד, שלא לבד שלא ישוב אל המקום לירושלים, כי גם את הארץ לא יראה עוד, שלא יהיה לו רשות אף לשבת בעיר אחרת מערי א''י :(מלבי''ם באור הענין)
13
ה֣וֹי בֹּנֶ֤ה בֵיתוֹ֙ בְּֽלֹא־צֶ֔דֶק וַעֲלִיּוֹתָ֖יו בְּלֹ֣א מִשְׁפָּ֑ט בְּרֵעֵ֙הוּ֙ יַעֲבֹ֣ד חִנָּ֔ם וּפֹעֲל֖וֹ לֹ֥א יִתֶּן־לֽוֹ:
Traduction
Malheur à celui qui bâtit sa maison à l’aide de l’injustice et surélève ses appartements au prix de l’iniquité ; qui fait travailler son prochain pour rien, sans lui donner de salaire ;
Rachi non traduit
הוֹי בֹּנֶה בֵיתוֹ. עַל יְהוֹיָקִים הוּא אוֹמֵר שֶׁהוּא הָיָה רָשָׁע וְסוֹף הָעִנְיָן מוֹכִיחַ לָכֵן כֹּה אָמַר ה' אֶל יְהוֹיָקִים וגו':
Targ. Yonathan non traduit
וַי דִבְנִי בֵיתֵיהּ בְּלָא קְשׁוֹט וְעִלִיתֵיהּ בְּלָא דִינָא כַּדְחֲזֵי בְּחַבְרֵיהּ מַפְלַח מַגָן וְאַגְרֵיהּ לָא יְהַב לֵיהּ:
M. David non traduit
הוי בונה. יש להתאונן על זה שבנה ביתו בלא צדק ועליות הבית בנה בלא משפט כי עבד ברעהו חנם כי לא הקדים לו שכרו ואף אחר העבודה לא נתן לו שכר פעולתו ועל יהויקים הוא אומר כמפורש בסוף הענין :
M. Tsion non traduit
ועליותיו. מל' עליה והם החדרים שהמה ממעל : ופועלו. רצה לומר שכר הפעולה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
צדק, משפט. המשפט הוא לפי הדין, והצדק לפנים משורת הדין (אילת השחר סי' תקי''ז) : ופעלו. ההבדל בין שכר לפעולה בארתי בס' התו''ה (קדושים סי' ל') ובכ''מ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הוי בונה ביתו, מנבא על יהויקים, שבנה לו בית מלכות ולא שלם שכר הפועלים, והנה מן הדין שכירות אינה משתלמת אלא לבסוף, ובעת שבנה הבית לא הוטל עליו עדיין מצד המשפט לשלם להפועלים שבנו בקבלנות, אבל היה ראוי שישלם להם תחלה מצד הצדק שהוא לפנים משורת הדין ובנה הבית בלא צדק, אבל בעת שבנה העליה שכבר נגמר הבית כבר היה מחויב מצד המשפט לשלם להפועלים וכשלא שלם בנה בלא משפט, ברעהו יש הבדל בין שכר לפעולה, שהשכר הוא לפי מה שהשוה א''ע עמו, כמו שכר שכיר, והפעולה הוא לפי מה שפעל ועשה הגם שלא השוה א''ע עמו, והוא ברעהו יעבד חנם ולא לבד שלא יתן שכרו כי לא השוה א''ע עמו כי גם פועלו לא יתן לו :(מלבי''ם באור הענין)
14
הָאֹמֵ֗ר אֶבְנֶה־לִּי֙ בֵּ֣ית מִדּ֔וֹת וַעֲלִיּ֖וֹת מְרֻוָּחִ֑ים וְקָ֤רַֽע לוֹ֙ חַלּוֹנָ֔י וְסָפ֣וּן בָּאָ֔רֶז וּמָשׁ֖וֹחַ בַּשָּׁשַֽׁר:
Traduction
qui dit : "Je me bâtirai une maison de belle taille avec des chambres hautes, bien spacieuses" ; qui y perce de larges fenêtres, l’orne de lambris de cèdre et de peinture rouge.
Rachi non traduit
בֵּית מִדּוֹת. בֵּית גָּדוֹל כְּמוֹ אַנְשֵׁי מִדּוֹת (בַּמִּדְבָּר יג) שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן מַה לִמְדּוֹד:
וְקָרַע לוֹ. וְהִרְחִיב לוֹ, אֲחֵרִים הִגִּיהוּ וְקָרַע לוֹ וּפָתַח לוֹ וְכֵן וְתִקְרְעִי בַפּוּךְ (לְעֵיל יד) קָרַעְתָּ שָׁמַיִם יָרַדְתָּ (יְשַׁעְיָה סג) כּוּלָּן לְשׁוֹן פְּתִיחָה:
וְסָפוּן בָּאָרֶז. מְסַכֵּךְ הַגַּג בָּאֲרָזִים:
וּמָשׁוֹחַ בַּשָּׁשַׁר. וּמְצַיֵּיר בְּסַמְמָנִים, ת''י בַּשָּׁשַׁר צֶבַע הוּא מִמִּין הַצִּיּוּרִים, ל''א וּמָשׁוֹחַ בַּשָּׁשַׁר כְּמוֹ חוּט הַמִּשְׁחָה אליינאנ''ט אנשינופל''א בְּלַעַז:
Targ. Yonathan non traduit
דַאֲמַר אֶבְנֵי לִי בָּתִּין דְמִשְׁחָן וְעִלְיָן מְרַוְחָן וּפַצִים לֵיהּ חֲרַכִּין וּמְטַלֵיל בְּכִיוֹרֵי אַרְזַיָא וּמְצַיֵר בְּסַמְמָנִין:
M. David non traduit
בית מדות. ר''ל מדות גדולות וכן אנשי מדות (במדבר יג) : מרויחים. להיות ריוח גדול בין חדרי העליה שיכנס שם הרוח בימי הקיץ : וקרע לו חלוני. כדי להתענג ברוח היום בזמן החום פתח לעצמו חלונות רבות בביתו : וספון בארי. והיה מכסה הבתים בלוחות ארז : ומשוח בששר. ועל הלוחות היה מושח בטיח ששר והוא מין צבע :
M. Tsion non traduit
מרווחים. מל' ריוח : וקרע. ענין פתיחה וכן ותקרעי בפוך עיניך (לעיל ד) : חלוני. כמו חלונים ונפלה המ''ם : וספון. ענין קרוי הבתים וכסוין כמו ויספון את הבית גבים (מ''א ו) : ומשוח. ענין טיחה וצביעה : בששר. הוא מין צבע חשוב וכן חקוקים בששר (יחזקאל כג) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מרוחים. פעל משם רוח, שישלוט שם הרוח בקיץ וע''כ יקרע החלונות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
האומר ולא תאמר שלא היה לו בית לשבתו, כי אמר אבנה לי בית מדות שהבית והעליות והחלונות כולם נעשו בהוצאה רבה ולא היה לו לגזול שכר עני ואביון :(מלבי''ם באור הענין)
15
הֲתִֽמְלֹ֔ךְ כִּ֥י אַתָּ֖ה מְתַחֲרֶ֣ה בָאָ֑רֶז אָבִ֜יךָ הֲל֧וֹא אָכַ֣ל וְשָׁתָ֗ה וְעָשָׂ֤ה מִשְׁפָּט֙ וּצְדָקָ֔ה אָ֖ז ט֥וֹב לֽוֹ:
Traduction
Penses-tu être roi parce que tu mets ton orgueil dans le cèdre ? Ton père [aussi] mangeait et buvait, mais il pratiquait la justice et l’équité, et par là il fut heureux ;
Rachi non traduit
הֲתִמְלֹךְ. הַתַּאֲרִיךְ יָמִים עַל שֶׁאַתָּה מְתַחֲרֶה לְהַכְבִּיד עַל מֶמְשַׁלְתְּךָ לְהוֹדִיעַ שֶׁאַתָּה מֶלֶךְ:
אָבִיךָ. יֹאשִׁיָּהוּ שֶׁהִתְנַהֵג בַּעֲנָוָה הֲלֹא אָכַל וְשָׁתָה וְרָאָה טוֹב כָּל יְמֵי חַיָּיו:
Targ. Yonathan non traduit
הַאַתְּ מְדַמֵי לְמֶהֱוֵי בְּמַלְכָּא קַדְמָאָה אֲבוּךְ הֲלָא אָכַל וּשְׁתָא וַעֲבַד דִין דִקְשׁוֹט וְזָכוּ בְּכֵן טָב לֵיהּ:
M. David non traduit
התמלוך. וכי סבור אתה שתמלוך לזמן מרובה אשר אתה מתערב ונאחז בעצי ארזים לשבת בהם על שהם מתקיימים לזמן מרובה ור''ל למה לך בית חזק כ''כ וכי תשב בו לאורך ימים : אביך. הוא יאשיהו : הלא אכל ושתה. יתכן שהיה יהויקים מסגף עצמו במאכל ומשתה ועשה הרע בחושבו שהסגוף יכפר על רעתו ולזה אמר הלא אביך התענג במאכל ומשתה ועשה משפט וצדקה ובעבור זה היה טוב לו כי לא עשה הרע ולא היה לו צורך אל הסגוף :
M. Tsion non traduit
מתחרה. ענין הדבוק והתערב וכן ואיך תתחרה את הסוסים (לעיל יב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מתחרה. תתדמה לארז בגדלך, וע''כ תבנה בית ארזים : משפט וצדקה. משפט בין אדם לחברו, וצדקה בין אדם למקום (ישעיה א' כ''ו) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
התמלוך, התחשוב כי בזה תמלוך במה שאתה מתחרה בארז, וכי זה יסוד המלכות להיות לו בית גדול וכל משכיות לבב, אביך הלוא אכל ושתה ועשה משפט וצדקה, אביך לא נהג כן, כי גם בעת שאכל ושתה גם בעת ההיא עשה משפט וצדקה, לא אכל סעודת מלכים ולא התענג בתענוגים כי היה עוסק במשפט גם בעת האכילה. אז טוב לו, כי אין טוב למלך לדרוש טובת גוייתו רק טובת הכלל :(מלבי''ם באור הענין)
16
דָּ֛ן דִּין־עָנִ֥י וְאֶבְי֖וֹן אָ֣ז ט֑וֹב הֲלוֹא־הִ֛יא הַדַּ֥עַת אֹתִ֖י נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
il faisait droit au pauvre, au malheureux, et il s’en trouvait bien. Voilà certes, ce qui s’appelle me connaître, dit l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
דָן דִין מִסְכַּן וְחָשׁוּךְ בְּכֵן הֲוָה טַב הֲלָא הִיא דַעְתָּא דְרָעֵינָא בָהּ אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
דן. היה דן דין עני ואביון ובעבור זה היה טוב לו כי הלא זהו הדעת אותי כי בזה מדבק במעשי לרחם על העניים כמוני :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
דן, ולא תחשוב שבטל סעודתו לשפוט ענינים גדולים, כי אז בעת שאכל ושתה דן דין עני ואביון, אז טוב לו לא הוטב לבו מן האכילה רק ממה שעשה משפט לעשוקים. הלא היא הדעת אותי שזה העדות שידע אותי, וכמ''ש כי לא לאדם תשפטו כי לאלהים ועמכם בדבר המשפט, ואיך עשית אתה בהפך לגזול שכר עני ואביון :(מלבי''ם באור הענין)
17
כִּ֣י אֵ֤ין עֵינֶ֙יךָ֙ וְלִבְּךָ֔ כִּ֖י אִם־עַל־בִּצְעֶ֑ךָ וְעַ֤ל דַּֽם־הַנָּקִי֙ לִשְׁפּ֔וֹךְ וְעַל־הָעֹ֥שֶׁק וְעַל־הַמְּרוּצָ֖ה לַעֲשֽׂוֹת: (ס)
Traduction
Mais toi, tu n’as d’yeux ni de cœur que pour ton intérêt, pour verser le sang innocent, pour exercer l’oppression et la violence.
Rachi non traduit
עַל בִּצְעֶךָ. לְגְזוֹל מָמוֹן:
הַמְּרוּצָה. רִיצּוּץ דַּלִּים וְעוֹשֶׁק יוֹכִיחַ עָלָיו כִּי עָשׁוּק וְרָצוּץ תָּמִיד סְמוּכִין בִּלְשׁוֹן מִקְרָא וְכֵן אֶת מִי עָשַׁקְתִּי וְאֶת מִי רַצּוֹתִי (שְׁמוּאֵל א יב):
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי לֵית עֵינָךְ וְלִבָּךְ אֱלָהֵין עַל מָמוֹנָא לְמֵינַס וְעַל דַם זַכָּאי לְמִשְׁפַּךְ וְעַל עוּשְׁקָא וְעַל דְבִרְעוּת נַפְשָׁךְ לְמֶעְבַּד:
M. David non traduit
כי אין עיניך. ר''ל אבל בסגוף שלך אין נחת כי אין מחשבתך כ''א על חמדת הממון ולסגף עצמך למען יכופר העבר ולעשותה שוב : ועל המרוצה לעשות. ר''ל לרוצץ דלים ואביונים :
M. Tsion non traduit
בצעך. ענין חמדת הממון כמו מה בצע (בראשית לז) : העושק. הגזל : המרוצה. מל' רציצה ושבירה וכן ואת מי רצותי (ש''א יב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עושק, מרוצה. עושק בממון וריצוץ בגוף, עשוק ורצוץ כל הימים (דברים כ''ח), תחלה עשוק ואחר שיכלה הממון תהיה רצוץ, ובש''א (י''ב ג') את מי עשקתי ואת מי רצותי, הוסיף שגם רציצה של אביון שאינו ממון ישיב נזק וצער, ועי' עמוס (ד' א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי אין, אבל אתה אין עיניך ולבך (ראיית החושים וחמדת הלב כמ''ש לבא ועינא תרי סרסורי דחטאה אינון). כי אם על בצעך לא תעשה שום דבר לטובת הכלל רק לטובת עצמך לא במחשבה ולא בפועל, ועל דם הנקי לשפוך, שתחת שהמלך צריך להשגיח על דם הנקי שלא לשפוך רק להעניש השופך דם אתה תשגיח על דם הנקי כדי לשפוך הדם, ותשגיח על העושק והמרוצה לא לעכב עשייתו רק לעשות ור''ל שבעת יעשה משפט ברצח ועושק הוא על הכונה לרצוח ולעשוק את משפט הרוצח ולקחת ממון העושק לעצמו לא לעשות משפט :(מלבי''ם באור הענין)
18
לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־יְהוֹיָקִ֤ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹא־יִסְפְּד֣וּ ל֔וֹ ה֥וֹי אָחִ֖י וְה֣וֹי אָח֑וֹת לֹא־יִסְפְּד֣וּ ל֔וֹ ה֥וֹי אָד֖וֹן וְה֥וֹי הֹדֹֽה:
Traduction
C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel au sujet de Joïakim, fils de Josias, roi de Juda : "On ne conduira pas son deuil en s’écriant : "Hélas ! mon frère ! et hélas ! ma sœur ! " On ne conduira pas son deuil en s’écriant : "Hélas, le Maître ! et hélas ! Sa Majesté !"
Rachi non traduit
וְהוֹי הֹדֹה. הוֹי עַל תִפְאַרְתּוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עַל יְהוֹיָקִים בַּר יֹאשִׁיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה לָא יִסְפְּדוּן לֵיהּ וַי עַל אֲחִי וַי עַל אֲחָת לָא יִסְפְּדוּן לֵיהּ וַי עַל מַלְכָּא וַי עַל מַלְכוּתֵיהּ:
M. David non traduit
לא יספדו לו. כאשר ימות לא יספדו עליו קרוביו לומר הוי כי אחי היה וקרובותיו לא תספדנה לומר הוי כי הייתי לו לאחות : הוי אדון. עבדיו לא יספדו לומר הוי כי אדון היה לנו הוי על הודו והדרו ר''ל על מלכותו שאבדה ממנו במותו :
M. Tsion non traduit
הוי. הוא ענין לשון יללה : הדה. ענין הדר ויופי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לא יספדו אחיו הוי אחי, ואחיותיו הוי לאחות, ועבדיו הוי אדון, ועמו לא יספדו הוי על הודו והדרו :(מלבי''ם באור הענין)
19
קְבוּרַ֥ת חֲמ֖וֹר יִקָּבֵ֑ר סָח֣וֹב וְהַשְׁלֵ֔ךְ מֵהָ֖לְאָה לְשַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִָֽם: (ס)
Traduction
C’est la sépulture d’un âne qu’on lui donnera ; on le traînera, on le jettera au loin, hors des portes de Jérusalem.
Targ. Yonathan non traduit
כְּמָה דִמְשַׁגְרָן יַת נִבְלַת חֲמָרָא כֵּן יְשַׁגְרוּן יַת נְבֵילְתֵּיהּ יִתְגְרַר וְיִשְׁתְּדֵי לְהָלְאָה לְתַרְעֵי יְרוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
קבורת חמור יקבר. ר''ל שכמו שלא יקבר החמור כשימות בדרך אבל יעזבוהו שם כן יהיה ענין יהויקים כי יוליכוהו בגולה וימות בדרך ויהיה לו קבורה כמו שיש אל החמור ר''ל כמו שאין לחמור כן לא יהיה לו : סחוב והשלך. יהיה מגורר ומושלך להלן לשערי ירושלים מחוץ להם ולא יקבר כלל :
M. Tsion non traduit
סחוב. ענין גרירה ומשיכה על הקרקע וכן ואת הכלבים לסחוב (לעיל טו) : מהלאה. להלן ורחוק :
20
עֲלִ֤י הַלְּבָנוֹן֙ וּֽצְעָ֔קִי וּבַבָּשָׁ֖ן תְּנִ֣י קוֹלֵ֑ךְ וְצַֽעֲקִי֙ מֵֽעֲבָרִ֔ים כִּ֥י נִשְׁבְּר֖וּ כָּל־מְאַהֲבָֽיִךְ:
Traduction
Monte sur le Liban, [fille de Sion] et pousse des cris ; dans Basan, fais retentir ta voix, et du haut d’Abarim pousse des cris, car ils sont brisés, tous ceux qui te chérissaient.
Rachi non traduit
עֲלִי הַלְּבָנוֹן וּצְעָקִי. סַקִי לְבֵית מַקְדְשָׁא וּצְווּחֵי:
וּבַבָּשָׁן תְּנִי קוֹלֵךְ. עַל הַבָּשָׁן שֶׁיֶּחֱרַב וי''ת וּבְתַרְעֵי טוּר בֵּיתָא וְאֵינִי יוֹדֵעַ לְפָרֵשׁ הַאֵיךְ נוֹפֵל לְשׁוֹן בָּשָׁן בְּשַׁעֲרֵי הַר הַבַּיִת אִם לֹא בִּשְׁבִיל הַדְּלָתוֹת שֶׁעוֹשִׂין מֵאַלּוֹנֵי הַבָּשָׁן וְהוּא שֵׁם מָקוֹם אוֹ לְשׁוֹן בָּשָׁן מָקוֹם בִּקְעָה רְחָבָה כֵּן הֶיקֵּף הַר הַבַּיִת מִגְרָשׁ רֶיוַח לבה''מ:
וּצְעָקִי מֵעֲבָרִים. וְצָוְחִי עַל מַגִּיזְתָּא וְהֵם לְשׁוֹן מָקוֹם:
Targ. Yonathan non traduit
סַקִי לְבֵית מַקְדְשָׁא וּצְוָחִי וּבְתַרְעֵי טוּר בֵּיתָא אָרִימִי קָלִיךְ וְצַוְחִי עַל מְגִיזָתָא אֲרֵי אִתְּבָרוּ כָּל רַחֲמָךְ:
M. David non traduit
עלי הלבנון. עלי על הר הלבנון וצעקי למען יהיה נשמע הקול למרחוק : ובבשן. על הר בשן הרימי את קולך וצעקי בכל עבר ובכל צד : כל מאהביך. העכו''ם שהיו לך לעזרה והם אשור ומצרים גם המה נשברו על ידי נ''נ ומעתה לא תמצא עוזרים :
M. Tsion non traduit
מעברים. מל' עבר וצד :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
(כ-כא) עלי הלבנון וכו' דברתי אליך בשלותיך, שעור הכתוב דברתי אליך בשלותיך אז בעוד היית בשלוה ולא הרגשת עדיין במפלתך, כבר הודעתיך והזהרתיך מה יהיה בסופך, אז אמרתי לך שתראה שסנחריב כבר הגלה כל השבטים סביב, ואמרתי לך שתזעק על הלבנון והבשן ומעברים מסביבות א''י שגלו ישראל משם, שעי''כ נשברו כל מאהביך, אחר שגלו רוב ישראל, והוחלש כחך וצריך אתה לדאוג שגם עליך יעבר כוס, אבל אתה אמרת לא אשמע, באשר זה דרכך מנעוריך שלא לשמוע בקול ה', ולא רצית אז לשוב בתשובה :(מלבי''ם באור הענין)
21
דִּבַּ֤רְתִּי אֵלַ֙יִךְ֙ בְּשַׁלְוֹתַ֔יִךְ אָמַ֖רְתְּ לֹ֣א אֶשְׁמָ֑ע זֶ֤ה דַרְכֵּךְ֙ מִנְּעוּרַ֔יִךְ כִּ֥י לֹֽא־שָׁמַ֖עַתְּ בְּקוֹלִֽי:
Traduction
Je m’adressais à toi au temps de ta prospérité, mais tu disais : "Je n’écouterai point ! "Telle est ton habitude depuis ta jeunesse, de ne pas écouter ma voix.
Rachi non traduit
בְּשַׁלְוֹתַיִךְ. כְּשֶׁהָיִית בְּשָׁלוֹם:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלָחִית לְוָתִיךְ יַת כָּל עַבְדֵי נְבִיַיָא כַּד הֲוֵית יָתְבָא שְׁלֵוְיָא אֲמַרְתְּ לֵית אֲנָא מְקַבְּלָא אוּלְפַן דָא אוֹרְחָתַיִךְ מִזְעוּרַיִךְ אֲרֵי לָא קַבֵּילְתְּ לְמֵימְרִי:
M. David non traduit
בשלותיך. עוד היית יושבת בשלווה דברתי אליך לשוב אלי ואתה אמרת לא אשמע : זה דרכך. כן דרכך מאז בחרתיך לי לעם כי מעולם לא שמעת בקולי :
M. Tsion non traduit
בשלותיך. מלשון שלוה :
22
כָּל־רֹעַ֙יִךְ֙ תִּרְעֶה־ר֔וּחַ וּֽמְאַהֲבַ֖יִךְ בַּשְּׁבִ֣י יֵלֵ֑כוּ כִּ֣י אָ֤ז תֵּבֹ֙שִׁי֙ וְנִכְלַ֔מְתְּ מִכֹּ֖ל רָעָתֵֽךְ:
Traduction
Tous ceux qui étaient tes guides, le vent les emportera, tes amants iront en exil : oh ! alors, tu auras honte et tu rougiras de tous tes méfaits.
Rachi non traduit
כָּל רֹעַיִךְ. כָּל מְלָכַיִךְ:
תִּרְעֶה רוּחַ. רוּחַ קָדִים תְּרוֹצְצֵם:
Targ. Yonathan non traduit
כָּל פַּרְנָסָךְ יִתְכַּדְרוּן לְכָל רוּחַ יְרַחֲמָךְ בְּשִׂבְיָא יְהָכוּן אֲרֵי בְּכֵן תִבְהֲתִין וְתִתְכַּנְעִין מִכָּל בִּישָׁתָהּ:
M. David non traduit
כל רועיך. אשור ומצרים שהיו רועים ומנהיגים אותך ישבר אותם הרוח ועל נ''נ יאמר כי הוא ישברם : ומאהביך. הם אשור ומצרים וכפל הדבר במ''ש : כי אז. כאשר ילכו המה בשבי תבושי מכל רעתך אשר עזבת את ה' ובטחת עליהם :
M. Tsion non traduit
תרעה. ענין שבירה כמו תרועם בשבט ברזל (תהלים ב) : ונכלמת. מל' כלימה וחרפה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
רועיך. הרועים הרוח תרעה אותם ותאכלם : תבושי ונכלמת. הבושה מעצמו והכלימה ע''י אחרים (כנ''ל ג' כ''ה) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כל, אבל אחר שתראה אחרית דבר, שכל רועיך ומלכיך תרעה רוח, ותראה שנ''נ הגלה את יהויכין ואת החרש והמסגר ואח''כ את יהויקים, אז תבושי מכל רעתך, אחר שנגעה חרב עד הנפש :(מלבי''ם באור הענין)
23
(ישבתי) יֹשַׁבְתְּ֙ בַּלְּבָנ֔וֹן (מקננתי) מְקֻנַּ֖נְתְּ בָּֽאֲרָזִ֑ים מַה־נֵּחַנְתְּ֙ בְּבֹא־לָ֣ךְ חֲבָלִ֔ים חִ֖יל כַּיֹּלֵדָֽה:
Traduction
O toi, qui demeures sur le Liban, qui fixes ton nid sur les cèdres, comme tu seras un objet de pitié, lorsque des douleurs viendront t’assaillir, des convulsions comparables à celles d’une femme en travail !
Rachi non traduit
מְקֻנַּנְתְּ בָּאֲרָזִים. שֶׁשַּׂמְתְּ קִנֵּךְ בְּמִגְדָּלוֹת בָּתֵּי אֲרָזִים לִבְנוֹת בָּתֵּי מִדּוֹת:
מַה נֵּחַנְתְּ. מַה מָּצָאתָ חֵן בִּשְׁבִיל גּוֹבַהּ מִגְדָּלַיִיךְ בְּעֵינֵי שׁוֹדְדֶיךָ בְּבֹא לָךְ חֲבָלִים שֶׁל לֵידָה וּמְנַחֵם פָּתַר נֵּחַנְתְּ ל' חֲנִיָּה אֲבָל דּוּנָשׁ פָּתַר אוֹתוֹ ל' חֵן:
Targ. Yonathan non traduit
דְיָתְבָא בְּבֵית מַקְדְשָׁא בֵּינֵי מַלְכַיָא מְרַבְיָא בְנָהָא מָה תַּעְבְּדוּן בְּמֵיתֵי לָךְ עָקָא וְזִיעַ הָא כְּחֶבְלִין לְיָלֵידְתָּא:
M. David non traduit
יושבת בלבנון. אתה ישראל היושבת בלבנון וחזר ופירש מקוננת בארזים ד''ל יושבת בבתי עצי ארזי לבנון : מה נחנת. מהו החן אשר תמצא בזה בבוא לך מכאובים וחיל כיולדה ר''ל וכי בעבור זה תמצא חן בעיני האויב :
M. Tsion non traduit
מקוננת. ענין מדור כמו ודרור קן לה (תהלים פד) ואמר בלשון שאלה : נחנת. מל' חן : חבלים. מכאובים : חיל. חלחלה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ישבת. פועל עבר מבנין פועל מרובע, וי''א שהוא מורכב מן עבר ובינוני (וכן מְקֻנַנְתְ), שישבת בעבר ועדיין את יושבת : נחנת. שרשו חנן והיה ראוי נֶחְנַנְתְ ובא צירי - הנו''ן לתשלום הדגש, כ''כ המדקדקים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
יושבת בלבנון, בעלי חיים היונקים ומולידים חיים הדרך לחונן אותם בעת לידתם באשר לידתן קשה כמ''ש בשבת (דף נ''ד) ואין הרחלים יוצאות חנונות בשעה שכורעת לילד טומנים לה שני עזקין של שמן וכו' משא''כ העופות המטילים ביצים לא יחוננו אותם, עפ''ז ידמה במליצתו את ירושלים כעוף, ואת כיבוש האויב את העיר תדמה המליצה כלידה וכחבלי יולדה, כמ''ש כי קול כחולה שמענו קול בת ציון תתיפח, ויאמר כי לא עשו להיולדת הזאת שום חנינה בעת באה עד משבר, באשר את יושבת בלבנון ומקוננת בארזים כעוף אשר ישים במרום קנו, ומה נחנת ר''ל מה חנינה עשו לך בבא לך חבלים וכונת המליצה הזאת על גלות יהויכין, שכאשר בא נבוכדנצר על העיר יצא אליו יהויכין הוא ואמו ועבדיו ויגל את יהויכין בבלה ואת אם המלך ואת נשי המלך ואת כל אנשי החיל, ואחר שדבר על כיבוש יהויקים ידבר עתה מן יהויכין שהוא יצא מעצמו אל נבוכדנצר, והיה הלידה (שהוא כיבוש העיר והוצאת הולד שהיא העם שבתוכה) בקל, כעוף המטיל ביציו בשעה קלה, ונבוכדנצר לא חנן אותו כמו שאין מחוננים את העוף בלדתו, (ר''ל שהגם שהיה ראוי שיחונן אותו ולא יגלהו אחר שיצא אליו מעצמו) בכל זה באו עליו חבלים וחיל כיולדה. ומה נחנת. ? איזה חנינה עשה לך :(מלבי''ם באור הענין)
24
חַי־אָנִי֮ נְאֻם־יְהוָה֒ כִּ֣י אִם־יִהְיֶ֞ה כָּנְיָ֤הוּ בֶן־יְהֽוֹיָקִים֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה חוֹתָ֖ם עַל־יַ֣ד יְמִינִ֑י כִּ֥י מִשָּׁ֖ם אֶתְּקֶֽנְךָּ:
Traduction
Par ma vie, dit l’Éternel, quand bien même Coniahou, fils de Joïakim, roi de Juda, serait une bague à ma main droite, je t’en arracherais,
Rachi non traduit
חוֹתָם עַל יַד יְמִינִי. חָקוּק וְחָתוֹם בְּתוֹךְ בְּשַׂר זְרוֹעִי:
אֶתְּקֶנְךָּ. אֲנַתֶּקְךָ לְשׁוֹן הַתִּיקֵם כְּצֹאן לְטִבְחָה (לְעֵיל יב) עַד הַתִּיקֵנוּ אוֹתָם (יְהוֹשֻׁעַ ח) והנו''ן יְתֵירָה בּוֹ וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה בַּמָּקוֹם שֶׁנִּתַּק נִתְקַן שֶׁעָשָׂה תְּשׁוּבָה בְּבָבֶל וְנִשְׁאַל הקב''ה עַל שֶׁנִּשְׁבַּע כִּתְבוּ אֶת הָאִישׁ הַזֶּה עֲרִירִי (כָּאן) וְנוֹלַד לוֹ זְרוּבָּבֶל בְּבָבֶל וְנֶאֱמַר לוֹ עַל פִּי הַנָּבִיא בַּיּוֹם הַהוּא אֶקָּחֲךָ זְרוּבָּבֶל בֶּן שְׁאַלְתִּיאֵל עַבְדִּי וְשַׂמְתִּיךָ כַּחוֹתָם (לְקַמָּן סוֹף מ''ג) כְּלַפֵּי שֶׁאָמַר לְאָבִיו אִם יִהְיֶה חוֹתָם עַל יַד יְמִינִי אֲנַתְּקֶנּוּ:
Targ. Yonathan non traduit
קַיֵם אֲנָא אֲמַר יְיָ אֲרֵי אִם יְהֵי כָנְיָה בַר יְהוֹיָקִים מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה כִּגְלַף דְעִזְקָא עַל יַד יְמִינִי אֲרֵי מִתַּמָן בְּמֵימְרִי אַגְלִינָךְ:
M. David non traduit
חותם. טבעת כמו שחותמין בו אגרות הנתון תמיד על יד הימין ואין מזיזה ממנה ואחז במשל בדרך הנהוג בבן אדם : משם אתקנך. עכ''ז אסיר אותך מן היד ולפי שהמשילו לטבעת שחותמין בו אמר לשון הנופל בטבעת ור''ל אף שאתה מזרע דוד מ''מ אעזבך :
M. Tsion non traduit
כניהו. הוא יכניה והוא יהויכין : חותם. כן נקראת הטבעת שחותמים בה האגרות וכן חותמך ופתילך (בראשית לח) : אתקנך. ענין העתקה והסרה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אתקנך. שרש נתק, וראוי אנתקך, ונשלם הנון הראשונה בדגש והאחרונה נוספה, וחז''ל דרשו הנו''ן היתירה מענין תיקון במקום שנתק שם נתקן שנולד לו זרובבל בבית האסורים, ועי' בפי' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
חי אני נאום ה' באר שזה היה מפני שנגזר עליו גזר דין בשבועה, כי אם יהיה כניהו (מפני שהוא בן יהויקים שלכן נגזרה עליו הגזרה ולכן הגלהו נבוכדנצר בעון אביו) חותם על יד ימיני, ר''ל כי בנבואת חגי (ב' כ''ג) אמר ביום ההוא אקחך זרובבל ושמתיך כחותם, שהמלך המשיח עתיד להיות כחותם על ימין ה', כמו שעל החותם יפתח שם האדון ויודיע מי הוא, כן ע''י מעשה המשיח יפתח שם ה' וידעו נפלאותיו בעולמו, עז''א הגם שלעתיד יהיה כניהו חותם על יד ימיני, כי מזרעו יצא המשיח, בכל זה עתה משם אתקנך אנתק החותם לעת עתה מן הימין, וגם רמז במלת אתקנך ענין תיקון, שהתיקון שיהיה כחותם יבא משם מגלות בבל, שם תצרף בכור הברזל והיסורים עד יתוקן שיצמח צמח מזרעו, להיות כחותם תכנית על ימין ה' :(מלבי''ם באור הענין)
25
וּנְתַתִּ֗יךָ בְּיַד֙ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ וּבְיַ֛ד אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָג֖וֹר מִפְּנֵיהֶ֑ם וּבְיַ֛ד נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּבְיַ֥ד הַכַּשְׂדִּֽים:
Traduction
et je te livrerais aux mains de ceux qui en veulent à ta vie, aux mains de ceux que tu redoutes, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone et aux mains des Chaldéens !
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתְּנִינָךְ בְיַד דְבָעָן לְמִקְטְלָךְ וּבְיַד דְאַתְּ דָחֵיל מִן קָדָמֵיהוֹן וּבְיַד נְבוּכַדְרֶצַר מַלְכָּא דְבָבֶל וּבִידָא דְכַשְׂדָאֵי:
M. David non traduit
ונתתיך ביד וכו'. כפל הדבר פעמים רבות במ''ש להגדיל הענין ולהפחידו :
M. Tsion non traduit
יגור. ענין פחד כמו ויגר מואב (במדבר כב) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתתיך ביד מבקשי נפשך, כי כפי הנראה היה כת ביהודה שרצו בצדקיהו ועי''כ הגלהו נבוכדנצר למלאת שאלת הכת הזאת והם היו מבקשי נפשו והוא היה יגור מפניהם, ויאמר כי יתנהו ביד היהודים שחלקו על מלכותו וביד נבוכדנצר והכשדים :(מלבי''ם באור הענין)
26
וְהֵֽטַלְתִּ֣י אֹתְךָ֗ וְאֶֽת־אִמְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר יְלָדַ֔תְךָ עַ֚ל הָאָ֣רֶץ אַחֶ֔רֶת אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֻלַּדְתֶּ֖ם שָׁ֑ם וְשָׁ֖ם תָּמֽוּתוּ:
Traduction
Et je te jetterai, toi et ta mère qui t’a enfanté, sur une terre étrangère, où vous n’êtes pas nés, et là vous mourrez.
Rachi non traduit
וְהֵטַלְתִּי. לְשׁוֹן הַשְׁלָכָה:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲטַלְטֵיל יָתָךְ וְיַת אַמָךְ דְיַלְדְתָךְ לַאֲרַע אוֹחֲרֵי דְלָא אִתְיַלֵידְתּוּן תַּמָן וְתַמָן תְּמוּתוּן:
M. David non traduit
והטלתי אותך. אשליך אותך : אשר ילדתך. אשר גדלה אותך ללכת בדרך הרעה :
M. Tsion non traduit
והטלתי. ענין השלכה כמו ויטילו את הכלים (יונה א) : ילדתך. ענין גדול ואמון וכן יולדו על ברכי יוסף (בראשית נ) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אמך אשר ילדתך. כי גם האומנת תקרא אם, לכן הוסיף אשר ילדתך : על הארץ אחרת. הה''א שלא כמשפט, כמו את הכבש אחד, ויפורש על הארץ, ארץ אחרת, מפני שהמשילו לעוף מקונן בארזים, אומר שהוטל מן הארז על הארץ, ומן הארץ אל ארץ אחרת, וע''ז בא לשון הוטל כמ''ש בפסוק כ''ח, לכן אמר על הארץ תמורת אל :(מלבי''ם באור המלות)
27
וְעַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־הֵ֛ם מְנַשְּׂאִ֥ים אֶת־נַפְשָׁ֖ם לָשׁ֣וּב שָׁ֑ם שָׁ֖מָּה לֹ֥א יָשֽׁוּבוּ: (פ)
Traduction
Quant à la terre où leur cœur aspire à revenir, ils n’y reviendront pas.
Rachi non traduit
מְנַשְּׂאִים אֶת נַפְשָׁם. לְשׁוֹן תַּנְחוּמִים שֶׁנַּפְשָׁם מִתְנַשְּׂאָה לְהִתְנַחֵם וְלוֹמַר עוֹד נָשׁוּב לְאַרְצֵנוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וּלְאַרְעָא דְאִינוּן מַטְעַן יַת נַפְשֵׁיהוֹן לְמִתַּב תַּמָן לְתַמָן לָא יְתוּבוּן:
M. David non traduit
ועל הארץ. ואל הארץ : מנשאים את נפשם. מצפים ומרוממים ומבטיחים את נפשם : שמה. ר''ל לא כן יהיה כי לא ישובו שמה :
M. Tsion non traduit
מנשאים. ענין הרמה ור''ל מבטיחים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ועל הארץ גם אחרי שמרד צדקיהו שחשב יכניה שיחזרהו למלכותו לא ישובו גם אז :(מלבי''ם באור הענין)
28
הַעֶ֨צֶב נִבְזֶ֜ה נָפ֗וּץ הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ כָּנְיָ֔הוּ אִ֨ם־כְּלִ֔י אֵ֥ין חֵ֖פֶץ בּ֑וֹ מַדּ֤וּעַ הֽוּטֲלוּ֙ ה֣וּא וְזַרְע֔וֹ וְהֻ֨שְׁלְכ֔וּ עַל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדָֽעוּ:
Traduction
Est-il donc, cet homme, ce Coniahou, un méprisable morceau de pot cassé, un vase dont personne ne veut ? Pourquoi ont-ils été enlevés, lui et sa race, et jetés dans un pays qu’ils ne connaissent pas ?
Rachi non traduit
הַעֶצֶב נִבְזֶה. תְּמִיָּה הוּא שֶׁמָּא צוּרָה נִשְׁבַּר וְנִבְזֶה הָאִישׁ הַזֶּה שֶׁהוּשְׁלַךְ מֵעַל פָנַי כְּמִי שֶׁאֵין חֵפֶץ בּוֹ:
נָפוּץ. נִשְׁבַּר כְּמוֹ כִּכְלִי יוֹצֵר תְּנַפְּצֵם (תְּהִלִּים ב) וַאֲחֵרִים הִגִּיהוּ הַעֶצֶב כְּמוֹ הָעֲצַבִּים מְעַצְּבִין אֶת הַקָּטָן בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת כְּלוֹמַר הַאַתָּה נִבְזֶה וְנָפוּץ בְּעֵינֶיךָ כְּעוֹלָל קָטָן שֶׁמְּעַצְּבִין אוֹתוֹ מילויילי''ר בְּלַעַז אֵין זֶה כְּדַי:
הוּטֲלוּ. הוּשְׁלְכוּ, ל' הַשְׁלָכָה שֶׁאֵין לָהּ תְּקוּמָה כְּמוֹ כִּי יִפֹּל לֹא יוּטָל (שָׁם לז):
Targ. Yonathan non traduit
בְּסִירָא חֲלָשָׁא מְטַלְטְלָא גַבְרָא הָדֵין כָּנְיָהוּ כְּמָנָא דְלֵית צְרוֹךְ בֵּיהּ מָה דֵין אִטַלְטָלוּ הוּא וּבְנוֹהִי וְאִתְגְלִיאוּ לְאַרְעָא דְלָא יְדָעוּ:
M. David non traduit
העצב נבזה וכו'. וכי זה כניהו דומה הוא לצורה נבזה ומפוצץ וכי הוא ככלי שאין בו צורך ומדוע א''כ הוטלו מארצם הוא וזרעו וכו' : אשר לא ידעו. עד הנה :
M. Tsion non traduit
העצב. כן נקרא הצורה הנעבדת כמ''ש עצבי הגוים (תהלים קלה) וזהו לפי שמעצב לב עובדיו צועק אליו ואינו נענה ובדרך שאלה קרא כן לכולם : נפוץ. ענין שבירה ורציצה כמו ונפוץ הכדים (שופטים ז) : חפץ. ענין רצון וצורך וכן החפץ לשדי כי תצדק (איוב כב) : הוטלו. הושלכו :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הוטלו והשלכו. הוטלו מלמעלה למטה, כמו והטילוני אל הים, כי יפול לא יוטל, וההשלכה הוא מרחוק :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
העצב, שואל מדוע עשה לו כן, וכי הוא דומה כעצב נבזה ונשבר שאין ראוי למלכות מצד עצמו, או הכי דומה ככלי אין חפץ בו שגם אם הוא שלם אין בו חפץ כמו כלי חרס וכדומה, ובנמשל הכי מרד בנבוכדנצר עד שאין חפצו בו הלא יצא אליו תיכף וא''כ מדוע הוטלו הוא וזרעו וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
29
אֶ֥רֶץ אֶ֖רֶץ אָ֑רֶץ שִׁמְעִ֖י דְּבַר־יְהוָֽה: (פ)
Traduction
Terre, terre, terre, écoute la parole de l’Éternel :
Rachi non traduit
אֶרֶץ אֶרֶץ אָרֶץ. מֵאַרְצוֹ גָּלָה אֶל אֶרֶץ אַחֶרֶת וְאַתְּ אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שִׁמְעִי דְּבַר ה', ד''א אֶרֶץ אֶרֶץ אָרֶץ, אֶרֶץ שֶׁהוּא אֶרֶץ שֶׁבְּאַרְצוֹת שֶׁהָיְתָה חֲשׁוּבָה שֶׁבְּכוּלָּן, ד''א אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שָׁלֹשׁ אֲרָצוֹת הָיוּ בָּהּ יְהוּדָה וְעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וְהַגָּלִיל:
Targ. Yonathan non traduit
מֵאַרְעֵיהּ אַגְלוֹהִי לְאַרְעָא אוֹחֲרֵי אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל קַבִּילִי פִּתְגָמֵי דַיָי:
M. David non traduit
ארץ ארץ ארץ. ר''ל ארץ שהיתה ארץ מיוחדת בכל הארצות ועולה על כולן :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ארץ ארץ ארץ. שם ארץ יבא גם על ציון המורד והשפל, שכדור הארץ הוא השפל מכולם, ועל ציון הארציית והחומריית, ויאמר שארץ בבל היא ארץ ארץ ר''ל הארץ של הארץ מקום השפל והמוריד והמגושם שבכל הארץ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ארץ, משיב שהוא גזרת ה' שצוה לארץ בבל, ואמר לה.(מלבי''ם באור הענין)
30
כֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כִּתְב֞וּ אֶת־הָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ עֲרִירִ֔י גֶּ֖בֶר לֹא־יִצְלַ֣ח בְּיָמָ֑יו כִּי֩ לֹ֨א יִצְלַ֜ח מִזַּרְע֗וֹ אִ֚ישׁ יֹשֵׁב֙ עַל־כִּסֵּ֣א דָוִ֔ד וּמֹשֵׁ֥ל ע֖וֹד בִּיהוּדָֽה:
Traduction
Ainsi dit l’Éternel : Inscrivez cet homme comme étant sans postérité, comme un malheureux qui ne réussit à rien au cours de sa vie ; car nul de sa race ne parviendra à s’asseoir sur le trône de David ni à régner sur Juda.
Rachi non traduit
גֶּבֶר אֲשֶׁר לֹא יִצְלַח בְּיָמָיו. כִּתְבוּהוּ:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ כְּתוּבוּ יַת גַבְרָא הָדֵין דְלָא וְלַד גַבְרָא דְלָא יִצְלַח בְּיוֹמוֹהִי אֲרֵי לָא יִצְלַח מִזַרְעֵיהּ גְבַר יָתֵיב עַל כּוּרְסֵי דָוִד וְעָבֵיד שׁוּלְטַן עַל דְבֵית יְהדָה:
M. David non traduit
האיש הזה. הוא כניהו : ערירי. שיהיה ערירי ר''ל נשחת ונחרב ולתוספת ביאור אמר שיהיה גבר אשר לא יצלח בכל ימיו כי בימיו לא יצלח איש מזרעו לשבת על כסא המלוכה ולמשול ביהודה כי כשגלה הוא לא נתנה המלוכה לזרעו כ''א לצדקיהו דודו ולא היה לזרעו ממשלת מה בימיו אבל לאחר מותו היה ממשלה לזרובבל שהיה מזרעו :
M. Tsion non traduit
ערירי. ענין השחתה וחורבן כמו ערו ערו עד היסוד בה (תהלים קלז) : גבר. איש :
Malbim Beour Hamilot non traduit
בימיו, מוסב גם על ערירי, ר''ל כל ימי חייו, ובימיו נמשך גם למטה לא יצלח בימיו, ופעל יצלח על יכניה, ונקרא ערירי לפי גזרת המלכות שלא יתיחסו בניו לו, וכמ''ש בסוטה (דף יא) כי אמר אין בן הגון למלכות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כתבו את האיש הזה ערירי שיכתבו בחקי המדינה שהאיש הזה יהיה דומה כאילו הוא ערירי ואין לו בנים, עד שבניו לא יוכלו לטעון טענת ירושה על המלכות המגיע להם בירושה מאבותם, כי הוא גבר לא יצלח בימיו, שכל ימי חייו לא יצלח למלוכה, כי לא יצלח (בימיו) שיהיה מזרעו איש יושב על כסא דוד, כן נכתב בדתי ארץ בבל לחק, שבניו אבדו את זכותם וירושתם במלכות, כל זמן שיהיה יכניה חי שעז''א בימיו, כי אחרי מותו היה זרובבל שר ומושל, כי היה החק הנכתב רק בחיי יהויכין :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source