Chap. 20
1
וַיִּשְׁמַ֤ע פַּשְׁחוּר֙ בֶּן־אִמֵּ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְהֽוּא־פָקִ֥יד נָגִ֖יד בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה אֶֽת־יִרְמְיָ֔הוּ נִבָּ֖א אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה:
Traduction
Or, Pachhour le prêtre, fils d’lmmêr, qui était surveillant en chef dans la maison de l’Éternel, avait entendu Jérémie prononcer ces prédictions.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁמַע פַשְׁחוּר בַּר אִמַר כַּהֲנָא וְהוּא מְמַנָא סְגַן כַּהֲנַיָא בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ דְיִרְמְיָה מִתְנַבֵּי יַת פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין:
M. David non traduit
פקיד נגיד. ממונה ושר היה בבית ה' : את ירמיה. מוסב על וישמע :
2
וַיַּכֶּ֣ה פַשְׁח֔וּר אֵ֖ת יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֑יא וַיִּתֵּ֨ן אֹת֜וֹ עַל־הַמַּהְפֶּ֗כֶת אֲשֶׁ֨ר בְּשַׁ֤עַר בִּנְיָמִן֙ הָֽעֶלְי֔וֹן אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֥ית יְהוָֽה:
Traduction
Il frappa, lui Pachhour, le prophète Jérémie et l’enferma dans la prison qui se trouvait à la porte Supérieure de Benjamin, dans la maison de Dieu.
Rachi non traduit
הַמַּהְפֶּכֶת. שָׁם מָקוֹם הָאֲסוּרִים וי''ת לְכִיפְתָּא ארוולו''ר בְּלַעַז:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַלְקֵי פַּשְׁחוּר יַת יִרְמְיָה נְבִיָא וִיהַב יָתֵיהּ לְכֵיפְתָּא דְבִתְרַע שִׁבְטָא בִּנְיָמִין עִלָאָה דִי בְּבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי:
M. David non traduit
המהפכת. הוא שם של בית הסוהר : בשער בנימן. כן נקרא שם השער : העליון. העומד בגובה ההר :
3
וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֹּצֵ֥א פַשְׁח֛וּר אֶֽת־יִרְמְיָ֖הוּ מִן־הַמַּהְפָּ֑כֶת וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו יִרְמְיָ֗הוּ לֹ֤א פַשְׁחוּר֙ קָרָ֤א יְהוָה֙ שְׁמֶ֔ךָ כִּ֖י אִם־מָג֥וֹר מִסָּבִֽיב: (ס)
Traduction
Quand, le lendemain, Pachhour fit sortir Jérémie de la prison, Jérémie lui dit : "Ce n’est pas Pachhour que te nomme l’Éternel, mais Epouvante tout autour."
Rachi non traduit
מָגוֹר. יִרְאָה:
לֹא פַשְׁחוּר קָרָא ה' שְׁמֶךָ וגו'. לֹא נִקְרָא שְׁמֶךָ פַשְׁחוּר אֶלָּא בִּשְׁבִיל דָּבָר זֶה כְּלוֹמַר פָּשַׁח שָׁחוֹר כְּמוֹ אִילָן שֶׁנִּפְשַׁח וְכֵן וַיְפַשְּׁחֵנִי (אֵיכָה ג) וְכֵן אָמַר לוֹ לֹא פַשְׁחוּר קָרָא שְׁמֶךָ שֶׁלְּשׁוֹן פַשְׁחוּר מַשְׁמַע אָדָם גָּדוֹל וּבֶן חוֹרִין פָּשׁ חוֹר אֶלָּא לְכָךְ נִקְרָא שְׁמֶךָ פַשְׁחוּר פָּשַׁח שָׁחוֹר, ד''א פָּשׁ סְחוֹר רַבִּים סְבִיבוֹתֶיךָ לַהֲרוֹג וּלְלָשׁוֹן זֶה מָגוֹר הוּא ל' אֲסִיפָה כְּמוֹ מְגוּרֵי אֶל חֶרֶב (יְחֶזְקֵאל כא):
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בְּיוֹמָא דְבַתְרוֹהִי וְאַפֵּיק פַשְׁחוּר יַת יִרְמְיָה מִן כֵּיפְתָא וַאֲמַר לֵיהּ יִרְמְיָה לָא פַשְׁחוּר רַבִּי יְיָ שְׁמָךְ אֱלָהֵין יִתְכַּנְשׁוּן עֲלָךְ דְקָטְלִין בְּחַרְבָּא מִסְחוֹר סְחוֹר:
M. David non traduit
לא פשחור וכו'. ר''ל לא נקרא שמך פשחור כי אם לאות שאסיפת גייסות יקיפו אותך מסביב כי פשחור הוא כמו פש סחור ופש הוא ענין רבוי כמו ופשו פרשיו (חבקוק א) וסחור הוא תרגומו של סביב :
M. Tsion non traduit
מגור. ענין אסיפה וקבוץ כמו אוגר בקיץ (משלי י) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לא פשחור. שם פש-חור, פש מענין ריבוי והתפשטות, כמו ופשו פרשיו, כי תפושו כעגלה דשה, וחור מענין חירות. ומגור הוא ההפך שמורה הצמצום (כנ''ל ו' כ''ה) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לא פשחור, ששם זה מורה על התפשטות והחירות, כי אם מגור מסביב שהוא ההפך שמתאסף אל עצמו מפני הפחד והמצור :(מלבי''ם באור הענין)
4
כִּ֣י כֹ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה הִנְנִי֩ נֹתֶנְךָ֙ לְמָג֜וֹר לְךָ֣ וּלְכָל־אֹהֲבֶ֗יךָ וְנָֽפְל֛וּ בְּחֶ֥רֶב אֹיְבֵיהֶ֖ם וְעֵינֶ֣יךָ רֹא֑וֹת וְאֶת־כָּל־יְהוּדָ֗ה אֶתֵּן֙ בְּיַ֣ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל וְהִגְלָ֥ם בָּבֶ֖לָה וְהִכָּ֥ם בֶּחָֽרֶב:
Traduction
Car ainsi parle l’Éternel : "Voici, je fais de toi une cause d’épouvante pour toi et pour tous tes amis ; ceux-ci tomberont sous le glaive de leurs ennemis, et tes yeux en seront témoins ; et tous les gens de Juda, je les livrerai au pouvoir du roi de Babylone, pour qu’il les emmène captifs à Babylone et les fasse périr par le glaive.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִדְנַן אֲמַר יְיָ הָא אֲנָא מְסַר לָךְ לִתְּבַר לָךְ וּלְכָל רַחֲמָךְ וְיִתְקַטְלוּן בַּחֲרַב בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן וְעֵינָךְ חַזְיָן וְיַת כָּל דְבֵית יְהוּדָה אֶמְסַר בְּיַד מַלְכָּא דְבָבֶל וְאַגְלִינוּן לְבָבֶל וְיַמְחִינוּן בְּחַרְבָּא:
M. David non traduit
למגור. לאסיפת הגייסות : לך. אותך אתן ולכל אוהביך : ועיניך רואות. כשיפלו בחרב : והכם. מהם יכה בחרב :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
נותנך למגור שישמעו מה שנעשה לך ויגורו ויפחדו, ונפלו בחרב בעת המלחמה, ואת כל יהודה אתן בעת שכבשום, והגלם ושם בבבל יכם בחרב, או ר''ל הגלה מקצתם, והכה מקצתם :(מלבי''ם באור הענין)
5
וְנָתַתִּ֗י אֶת־כָּל־חֹ֙סֶן֙ הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְאֶת־כָּל־יְגִיעָ֖הּ וְאֶת־כָּל־יְקָרָ֑הּ וְאֵ֨ת כָּל־אוֹצְר֜וֹת מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֗ה אֶתֵּן֙ בְּיַ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם וּבְזָזוּם֙ וּלְקָח֔וּם וֶהֱבִיא֖וּם בָּבֶֽלָה:
Traduction
Je livrerai, aussi toutes les richesses de cette ville, tous ses biens et toutes ses splendeurs ; je livrerai tous les trésors des rois de Juda aux mains de leurs ennemis, qui les pilleront, les enlèveront et les transporteront à Babylone.
Rachi non traduit
חֹסֶן. מָמוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
וְאֶתֵּן יַת כָּל עוֹתַר אַרְעָא הָדָא וְיַת כָּל עֲמָלָהּ וְיַת כָּל לֵיאוּתָהּ וְיַת כָּל אוֹצְרֵי מַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה אֶמְסַר בְּיַד בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן וְיִבְזוּנוּן וְיִשְׁבּוּנוּן וְיוֹבְלִינוּן לְבָבֶל:
M. David non traduit
ואת כל יקרה. כל הדברים היקרים הנמצאים בה : אתן. על כי האריך והפסיק חזר ואמר אתן וכן דרך המקרא :
M. Tsion non traduit
חוסן. ענין חוזק ועל העושר יאמר שהוא החוזק וכן חוסן ויקר יקחו (יחזקאל כב) : יגיעה. גם הוא יאמר על העושר הבא ביגיעה ועמל : ובזזום. מל' בזה ושלל :
Malbim Beour Hamilot non traduit
חוסן. עקרו של דבר חזק ומתקיים, וחסון הוא כאלונים (עמוס ב'), ובא על העושר בהשאלה כי הון עשיר קרית עזו, ופה ר''ל דברים החזקים שבעיר כמו בית צדיק חוסן רב, ומשתתף עם מחסה. ועל כיבוש מבצרים שייך לשון נתינה : ובזה בא על דברים הנבזזים מן החיל, ולקיחה שייך אל האוצרות, שרובם נלקחים לאוצר המלך ואינם נבזזים, ואם גם האוצרות ניתנו לאנשי החיל לבוז אז יפיל עליהם לשון בזה (למעלה ט''ו י''ג) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונתתי את כל חוסן הם הדברים החזקים שבעיר כמו המבצרים, ויגיעה כספם וזהבם ותבואותיהם, ויקרה דברים היקרים כמו אבנים טובות ומרגליות, ואת כל אוצרות שאצרו המלכים, אתן מפרש נגד כל חוסן אמר אתן ביד אויביהם שיכבשו המבצרים, ונגד יגיעה ויקרה אמר ובזזום שיבוזו אנשי החיל איש לו, ונגד האוצרות אמר ולקחום כי יוקחו לאוצר מלך בבל :(מלבי''ם באור הענין)
6
וְאַתָּ֣ה פַשְׁח֗וּר וְכֹל֙ יֹשְׁבֵ֣י בֵיתֶ֔ךָ תֵּלְכ֖וּ בַּשֶּׁ֑בִי וּבָבֶ֣ל תָּב֗וֹא וְשָׁ֤ם תָּמוּת֙ וְשָׁ֣ם תִּקָּבֵ֔ר אַתָּה֙ וְכָל־אֹ֣הֲבֶ֔יךָ אֲשֶׁר־נִבֵּ֥אתָ לָהֶ֖ם בַּשָּֽׁקֶר: (פ)
Traduction
Quant à toi, Pachhour, et à tous les habitants de ta maison, vous irez en captivité. C’est à Babylone que tu viendras, c’est là que tu mourras et recevras : a sépulture, ainsi que tous tes amis à qui tu as prophétisé des, mensonges.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ פַּשְׁחוּר וְכָל יַתְבֵי בֵיתָךְ תְּהָכוּן בְּשִׁבְיָא וּלְבָבֶל תִתּוֹבַל וְתַמָן תְּמוּת וְתַמָן תִּתְקְבֵר אַתְּ וְכָל רְחִימַיִךְ דְאִתְנַבֵּיתָא לְהוֹן בְּשִׁקְרָא:
M. David non traduit
אשר נבאת. כי פשחור אמר שהוא נביא וניבא בשקר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושם תקבר ר''ל לא תשוב לא בחיים ולא אחרי המות :(מלבי''ם באור הענין)
7
פִּתִּיתַ֤נִי יְהוָה֙ וָֽאֶפָּ֔ת חֲזַקְתַּ֖נִי וַתּוּכָ֑ל הָיִ֤יתִי לִשְׂחוֹק֙ כָּל־הַיּ֔וֹם כֻּלֹּ֖ה לֹעֵ֥ג לִֽי:
Traduction
Éternel, tu m’as circonvenu, et je me suis laissé séduire ; tu m’as pris de force, et tu as eu l’avantage. Tout le temps, je suis un objet de risée, chacun me honnit.
Rachi non traduit
פִּתִּיתַנִי. לָלֶכֶת בִּשְׁלִיחוּתְךָ:
חֲזַקְתַּנִי. הִכְבַּדְתָּ עָלַי יָדְךָ הַחֲזָקָה לָלֶכֶת עַל כָּרְחִי:
וַתּוּכָל. וְנִצַּחַת:
כֻּלֹּה. כָּל הָעָם לוֹעֵג לִי:
Targ. Yonathan non traduit
שַׁבֵּישְׁתַּנִי יְיָ וְאֶשְׁתַּבֵּישִׁית תַּקִיפְתַּנִי וִיכַלְתְּ לִי הֲוֵיתִי לִלְעֵיב כָּל יוֹמָא כּוּלְהוֹן מְחַיְכִין בִּי:
M. David non traduit
פתיתני. אתה ה' פתית אותי ללכת בשליחותך : ואפת. קבלתי הפתוי : חזקתני. חזקת אותי בדברים באמרך אל תירא מפניהם (לעיל א) והנה בזה יכולת לפתות אותי : הייתי לשחוק. עתה הנה הייתי לשחוק וכולם מלעיגים עלי :
M. Tsion non traduit
פתיתני. מלשון פתוי והסתה : ותוכל. מל' יכולת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שחוק, לועג לי. הלעג הוא יותר מן השחוק, שישחק על חברו לפעמים ולא יבזהו, כמו אם יוחלק ויפול בשגגה, אבל הלועג יבז לו (עי' תהלות ב' ד', שם נ''ט ט', משלי א' כ''ז) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
פתיתני ה', ר''ל הנה לא רציתי להיות נביא, א. מפני שיראתי שאהיה לצחוק וללעג מצד כי נער אנכי, וע''ז פתיתני כמ''ש אל תאמר נער אנכי ואפת, ב. מפני שיראתי שאם לא אהיה לצחוק יחרה אפם עלי ויהרגוני, וע''ז חזקתני כמ''ש אל תירא מפניהם ותוכל ועתה כל אשר יגורתי בא לי, אם מה שיראתי שאהיה לשחוק הייתי לשחוק כל היום, ולא אצל קצת מן העם רק כולה לועג לי, ואם מה שיראתי שיעשו לי רעה.(מלבי''ם באור הענין)
8
כִּֽי־מִדֵּ֤י אֲדַבֵּר֙ אֶזְעָ֔ק חָמָ֥ס וָשֹׁ֖ד אֶקְרָ֑א כִּֽי־הָיָ֨ה דְבַר־יְהוָ֥ה לִ֛י לְחֶרְפָּ֥ה וּלְקֶ֖לֶס כָּל־הַיּֽוֹם:
Traduction
Oui, chaque fois que je prends la parole, j’ai à protester hautement, j’ai à crier à la violence et à l’oppression ; car la parole de l’Éternel devient pour moi une perpétuelle cause d’opprobre et d’avanies.
Rachi non traduit
מִדֵּי אֲדַבֵּר. בְּכָל עֵת שֶׁאֲדַבֵּר אֲלֵיהֶם אֲנִי צָרִיךְ לִזְעוֹק וּלְהָרִים קוֹל וְאֵינִי קוֹרֵא אֲלֵיהֶם טוֹבָה כִּי אִם נְבוּאוֹת חָמָס וְשׁוֹד:
כִּי הָיָה דְבַר ה' לִי. לְפִיכָךְ דְּבָרוֹ לִי חֶרְפָּה שֶׁהֵם מְחָרְפִים אוֹתִי:
וּלְקֶלֶס. וּלְדִבּוּר כְּמוֹ וְקַלָּסָה:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי בִזְמַן דַאֲנָא מִתְנַבֵּי אֲנָא מֵרִים קָלִי בָּכֵי וּמְצַוַח וְעַל חָטוֹפִין וּבָזוֹזִין אֲנָא מִתְנַבֵּי אֲרֵי הֲוָה פִּתְגָמָא דַייָ לִי לְחִסוּדִין וּלְלַעַג כָּל יוֹמָא:
M. David non traduit
כי מדי אדבר. מתי שאדבר דברי נבואה אני צועק על הרעה הנעשה לי ואקרא בקול החמס והשוד הבא לי בעבורה : לחרפה. המה מחרפים אותי כל הימים בעבור דבר הנבואה :
M. Tsion non traduit
מדי. עניינו כמו מתי וכן מדי דברי בו (לקמן לא) : חמס. ענין הסרת היושר והוא מלשון נחמסו עקביך (לעיל יג) : ושוד. עושק הגוף : ולקלס. ענין לעג כמו וקלסה לכל הארצות (יחזקאל כב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לחרפה ולקלס. הקלס הוא המאמר שעושים לצחוק על אדם ושם גנאי שנותנים לו, כמו ויתקלסו בו, עלה קרח, הקרובות והרחוקות יתקלסו בך טמאת השם רבת המהומה (יחזקאל כ''ב ה') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מדי אדבר אזעק איני אצלם כאיש משוגע ופתי שיצחקו עליו ולא ישימו לב לדבריו, כי בכל עת שאדבר דבר נבואה י''ל לזעוק בין על חמס בממון, בין על שוד בגוף, כי היה דבר ה' לי לחרפה מה שאני מדבר בשם ה' הם חושבים שאני עצמי מדבר זאת וע''כ יחרפוני על דברי שאני אומר להם :(מלבי''ם באור הענין)
9
וְאָמַרְתִּ֣י לֹֽא־אֶזְכְּרֶ֗נּוּ וְלֹֽא־אֲדַבֵּ֥ר עוֹד֙ בִּשְׁמ֔וֹ וְהָיָ֤ה בְלִבִּי֙ כְּאֵ֣שׁ בֹּעֶ֔רֶת עָצֻ֖ר בְּעַצְמֹתָ֑י וְנִלְאֵ֥יתִי כַּֽלְכֵ֖ל וְלֹ֥א אוּכָֽל:
Traduction
Je me disais bien : "Je ne veux plus penser à lui ni parler en son nom !" Mais alors il y avait au-dedans de moi comme un feu brûlant, contenu dans mes os ; je me fatiguais à le dompter, je ne pouvais.
Rachi non traduit
וְאָמַרְתִּי לֹא אֶזְכְּרֶנּוּ. וְאִם אָמַר לִי לִבִּי שֶׁלֹּא לֵילֵךְ בִּשְׁלִיחוּתוֹ עוֹד:
וְהָיָה בְלִבִּי. הַנְּבוּאָה:
כְּאֵשׁ בֹּעֶרֶת. וְעַל כָּרְחִי אֲנִי צָרִיךְ לֵילֵךְ:
עָצֻר בְּעַצְמֹתָי. וְכָנוּס בְּעַצְמוֹתַי הָאֵשׁ:
כַּלְכֵל. לִסְבּוֹל הָאֵשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרֵית לָא אִדְכְּרִינֵיהּ וְלָא אֲמַלֵיל עוֹד בִּשְׁמֵיהּ וַהֲווֹן פִּתְגָמוֹהִי בְּלִבִּי כְּאֶשְׁתָּא בַּעֲרָא שָׁטְפִין יַת גַרְמֵי וּלְאֵיתִי לְסוֹבָרָא וְלָא יְכִילִית:
M. David non traduit
ואמרתי. פעמים רבות אמרתי בלבי לא אזכור בפניהם שם ה' על פי ולא אדבר עוד נבואה בשמו : והיה בלבי. אבל הנבואה היה בלבי כאש בוערת וכנוס בעצמותי : ונלאיתי. נעשיתי נלאה ועיף לסבול בי הנבואה ולא יכולתי להתאפק לבלי לאמרה :
M. Tsion non traduit
עצור. כנוס ומאוסף כמו עצרת בוגדים (לעיל ט) : ונלאתי. ענין עייפות ויגיעה כמו העוה נלאו (שם) : כלכל. ענין הסבלה והחזקה כמו ומי מכלכל את יום בואו (מלאכי ג) : ואוכל. מל' יכולת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ונלאיתי כלכל ולא אוכל. הלאות הוא פסיקת הכח ע''י רוב הזמן שסבל, ומוסיף ולא אוכל כלכל כלל אף זמן מועט :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואמרתי, ועי''ז גמרתי בלבי שלא אנבא עוד, לא אזכרנו ר''ל שאשכח מזכרוני מה שאמר לי עד עתה, ולא אדבר עוד בשמו לעתיד לא אלך בשליחות מאתו, אבל (נגד לא אזכרנו) והיה בלבי כאש בערת, (ונגד לא אדבר עוד בשמו) ונלאיתי כלכל ולא אוכל שלא אלך בשליחותו ולא אנבא :(מלבי''ם באור הענין)
10
כִּ֣י שָׁמַ֜עְתִּי דִּבַּ֣ת רַבִּים֮ מָג֣וֹר מִסָּבִיב֒ הַגִּ֙ידוּ֙ וְנַגִּידֶ֔נּוּ כֹּ֚ל אֱנ֣וֹשׁ שְׁלוֹמִ֔י שֹׁמְרֵ֖י צַלְעִ֑י אוּלַ֤י יְפֻתֶּה֙ וְנ֣וּכְלָה ל֔וֹ וְנִקְחָ֥ה נִקְמָתֵ֖נוּ מִמֶּֽנּוּ:
Traduction
Cependant j’entendais les méchants propos de la foule, répandant la terreur tout autour : "Dénoncez ! Nous le dénoncerons !" Tous ceux avec qui je vivais en paix guettaient ma chute : "Peut-être se laissera-t-il prendre, et pourrons-nous venir à bout de lui et assouvir notre vengeance sur sa personne."
Rachi non traduit
כִּי שָׁמַעְתִּי. אֲנִי אָמַרְתִּי שֶׁלֹּא אֶזְכְּרֶנּוּ לְפִי שֶׁשָּׁמַעְתִּי דִּבַּת רַבִּים אֵלּוּ שֶׁמִּתְלַחֲשִׁים עָלַי. מָגוֹר. ל' אֲסִיפָה וְכֵן ת''י:
הַגִּידוּ. עָלָיו עֵדוּת שֶׁקֶר:
וְנַגִּידֶנּוּ. וּנְעִידֶנּוּ וּמְנַחֵם פי' הַגִּידוּ וְנַגִּידֶנּוּ כְּמוֹ (דְּבָרִים יד) לֹא תִתְגּוֹדְדוּ וְכֵן חִבֵּר לְחֵלֶק יַגִּיד רָעִים (אִיּוֹב יז) ל' הַשְׁחָתָה כְּמוֹ גֹּדּוּ אִילָנָא (דָּנִיֵּאל ג) וְדוּנַשׁ פָּתַר אוֹתוֹ לְשׁוֹן הַגָּדָה מַמָּשׁ וְכֹה פִּתְרוֹנוֹ הַגִּידוּ עָלָיו דִּבְרֵי שֶׁקֶר וְנַגִּידֶנּוּ לַמֶּלֶךְ וְיֵשׁ לָנוּ כְּמוֹ נְגִידֵנוּ דְּבָרִים רַבִּים בַּמִּקְרָא אֲשֶׁר לֹא יָכִין פִּתְרוֹנוֹ כִּי אִם עַד אֲשֶׁר יְחַלְּקוּן לִשְׁתֵּי תֵּיבוֹת אוֹ לְשָׁלֹשׁ כְּמוֹ וְלֹא יָכְלוּ דַּבְּרוֹ לְשָׁלוֹם (בְּרֵאשִׁית לו) בָּנַי יְצָאוּנִי (לְעֵיל י):
שֹׁמְרֵי צַלְעִי. מְצַפִּים שִׁבְרִי:
אוּלַי יְפֻתֶּה. לִשְׁמוֹעַ לָנוּ וְלִטְעוֹת אַחֲרֵינוּ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי שְׁמָעֵית מִלֵי סַגִיאַיָא דְמִתְכַּנְשִׁין מִסְחוֹר סְחוֹר הֲווֹ וּנְחַוִינֵיהּ כָּל אֱנַשׁ שְׁלָמִי כָמְנִין לְאַבְאָשָׁא לִי מָאִים יִטְעֵי וְנִכּוֹל לֵיהּ וְנִתְפְּרַע פּוּרְעֲנוּתָנָא מִנֵיהּ:
M. David non traduit
כי שמעתי. אע''פ ששמעתי דברי רבים אסיפת אויבים מסביב שאומרים אלו לאלו הגידו עליו עדות שקר ונגיד הדבר ההוא לפני המלך : כל אנוש. כל איש ואיש אשר חשבתים שהם אוהבי וחפצי שלומי המה מצפים על תקלתי להיות צולע ופוסח והוא ענין מליצה : אולי יפותה. באמרם אולי יפותה לדברינו ונוכלה לו שידבר דבר שיהיה בעבורו חייב מיתה ואז נקחה את נקמתינו ממנו :
M. Tsion non traduit
דבת. ענין אמירה ועל פי רוב יאמר על האמיר' הרע' כמו דבת הארץ (במדבר יג) : מגור. ענין אסיפה : שומרי. ענין תקוה וצפוי כמו ואביו שמר את הדבר (בראשית לו) : צלעי. ענין חגר ופסח ויאמר על המכשול והתקלה וכן ובצלעי שמחו (תהלים לה) : יפותה. מל' פתוי והסתה : ונוכלה. מל' יכולת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מגור מסביב. דבת מגור מסביב הוא פשחור : ונגידנו. העצם שאליו יגיד דבר בא בשמוש הלמ''ד, ונגד לו את דברי אדוני. והדבר אשר יגיד נקשר במלת את, ויגד לו מרדכי את אשר קרהו. ופה ר''ל נגיד אותו היינו שנגיד מעשיו ותכונתו : צלעי. לשון והוא צולע על יריכו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי שמעתי, וחוץ ממה שחרפוני ורדפוני ע''י דברי נבואתי רצו להוציא עלי דבה בעלילות שקר, ולא איש יחידי רק דבת רבים, וגם (דבת) מגור מסביב הוא פשחור שקראו בשם מגור מסביב, ב. שהעמידו נגדי עדי שקר להעיד שקר בפני וכ''א אומר לחברו הגידו אתם את הדבה ואנחנו נגידנו ר''ל נהיה עדים להגיד זאת בפניו לפני השופטים, ג. שגם כל אנוש שלומי הם שומרי צלעי מצפים שאהיה צולע מעט ועי''כ אפול, אומרים זה לזה, נדבר עמו שלום להתעותו שיאמין לנו, אולי יפותה לקבל עצתנו, ועי''כ נוכלה לו ונקח את נקמתנו ממנו, אבל.(מלבי''ם באור הענין)
11
וַֽיהוָ֤ה אוֹתִי֙ כְּגִבּ֣וֹר עָרִ֔יץ עַל־כֵּ֛ן רֹדְפַ֥י יִכָּשְׁל֖וּ וְלֹ֣א יֻכָ֑לוּ בֹּ֤שׁוּ מְאֹד֙ כִּֽי־לֹ֣א הִשְׂכִּ֔ילוּ כְּלִמַּ֥ת עוֹלָ֖ם לֹ֥א תִשָּׁכֵֽחַ:
Traduction
Mais l’Éternel est avec moi comme un géant redoutable ; c’est pourquoi mes persécuteurs trébucheront et seront réduits à l’impuissance ; leur confusion sera extrême, car ils ne réussissent point, leur honte sera éternelle, inoubliable.
Rachi non traduit
כִּי לֹא הִשְׂכִּילוּ. לֹא הִצְלִיחוֹ בַּעֲצָתָם:
Targ. Yonathan non traduit
וַיָי מֵימְרֵיהּ בְּסַעְדִּי כְּגִבַּר תַּקִיף עַל כָּל רָדְפַי יִתְקְלוּן וְלָא יֵכְלוּן לְמֵיקַם יִבְהֲתוּן לַחֲדָא אֲרֵי לָא יִצְלְחוּן וְתַחְפִינוּן אִתְכְּנָעוּת עֲלָם דְלָא תִפְסוֹק:
M. David non traduit
וה' אותי. הנה עכ''ז היה ה' עמי לעזרה כגבור חזק על כן כשלו רודפי ולא יוכלו לי לעשות עמי רעה : בושו מאד. נתביישו מאד כי לא הצליחו בעצתם וכלימת עולם תהיה זאת להם ולא תשכח :
M. Tsion non traduit
אותי. עמי וכן ואדבר אותך (יחזקאל ב) : עריץ. חזק כמו אל נערץ (תהלים פט) : השכילו. ענין הצלחה על כי המצליח נדמה בעיני הבריות שעושה מעשיו בהשכל וכן ויהי דוד לכל דרכיו משכיל (ש''א יח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וה' אותי. מענין והיו לאות על ידך : בשו, כלמת. הבושה מעצמו, והכלימה ע''י אחרים (כנ''ל ג' כ''ה) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וה' אותי, ה' הוא האות והנס שלי, והוא מצוייר על דגלי כגבור עריץ הלוחם בעדי להצילני, ע''כ רודפי יכשלו ולא יוכלו לעשות לי רעה, אבל בושו הם צריכים לבוש מאד כי כלמת עולם הלא לא תשכח שעשו נבלה כזאת להוציא דבה ולהעיד שקר :(מלבי''ם באור הענין)
12
וַיהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ בֹּחֵ֣ן צַדִּ֔יק רֹאֶ֥ה כְלָי֖וֹת וָלֵ֑ב אֶרְאֶ֤ה נִקְמָֽתְךָ֙ מֵהֶ֔ם כִּ֥י אֵלֶ֖יךָ גִּלִּ֥יתִי אֶת־רִיבִֽי: (ס)
Traduction
O Éternel-Cebaot, qui éprouves le juste, qui sondes les reins et le cœur, je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai remis ma cause.
Targ. Yonathan non traduit
וַיָי צְבָאוֹת בְּהַר קְשׁוֹט גַלְיָן קֳדָמוֹהִי כּוּלְיָן וְלֵב אֶחְזֵי פּוּרְעֲנוּת דִינָךְ מִנְהוֹן אֲרֵי קָדָמָךְ אֲמָרֵית יַת עוּלְבָּנִי:
M. David non traduit
וה' צבאות. ואתה ה' צבאות הבוחן את הצדיק לדעת מעשיו ורואה מחשבות כליות ולב בטוח אני אשר בעיני אראה נקמתך מהם : כי אליך. לבד אליך אני מגלה הריב שיש להם עמדי ולא גליתי למי לבקש ממנו עזר :
M. Tsion non traduit
בוחן. מלשון הבחנה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וה' צבאות אחר שאתה בוחן מי הצדיק בדינו, ואתה רואה גם מחשבת הלב, וידעת צדקתי ושכל הדבה שהוציאו עלי שקר שלא הרהרתי אף במחשבה במה שהם חושדים אותי, א''כ אבקש אראה נקמתך מהם, כי אינה נקמתי לכבודי רק לכבודך כי אליך גליתי את ריבי, שריבי גליתי אליך אחר שהוא בעבור כבודך :(מלבי''ם באור הענין)
13
שִׁ֚ירוּ לַֽיהוָ֔ה הַֽלְל֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה כִּ֥י הִצִּ֛יל אֶת־נֶ֥פֶשׁ אֶבְי֖וֹן מִיַּ֥ד מְרֵעִֽים: (ס)
Traduction
Chantez l’Éternel ! Célébrez l’Éternel ! car il sauve la vie du pauvre de la main des malfaiteurs !
Targ. Yonathan non traduit
שַׁבָּחוּ קֳדָם יְיָ אוֹדוּ קֳדָם יְיָ אֲרֵי שֵׁיזֵיב יַת נְפַשׁ מִסְכֵּן מִיַד מַבְאֲשִׁין:
M. David non traduit
שירו לה'. ומעתה אתם אנשי הצדק שירו לה' והללו אותו אשר הציל מיד המרעים את נפש האביון ועל נפש עצמו אמר :
M. Tsion non traduit
מרעים. רשעים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שירו, ועכ''פ שירו על ההצלה שהצילני מידם ולא יכלו להפיק זממם עלי :(מלבי''ם באור הענין)
14
אָר֣וּר הַיּ֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖דְתִּי בּ֑וֹ י֛וֹם אֲשֶׁר־יְלָדַ֥תְנִי אִמִּ֖י אַל־יְהִ֥י בָרֽוּךְ:
Traduction
Maudit soit le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m’a mis au monde ne soit point béni !
Rachi non traduit
אָרוּר הַיּוֹם אֲשֶׁר יֻלַּדְתִּי בּוֹ. פוא''י אינייניר''ט בְּלַעַז הִיא שְׁעַת הֵרָיוֹן וְעַל יְדֵי אוֹנֵס שִׁמֵּשׁ חִלְקִיָּהוּ אָבִיו מִטָּתוֹ בַּיּוֹם שֶׁהָיָה בּוֹרֵחַ מִפְּנֵי מְנַשֶּׁה שֶׁהָיָה הוֹרֵג אֶת הַנְּבִיאִים וְשִׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ וּבָרַח:
Targ. Yonathan non traduit
לִיט יוֹמָא דְאִיתְלֵידִית בֵּיהּ יוֹמָא דִילֵדַתְנִי בֵּיהּ אִמִי לָא יְהֵי בְרִיךְ:
M. David non traduit
ארור היום. ממרירות לב על כי רבים קמו עליו קלל ירמיה מולדתו כפי המורגל בפי קשי המזל : יולדתי בו. הוא יום ההריון המיוחס גם לאב וכמ''ש לאביך זה ילדך (משלי כג) : אשר ילדתני אמי. זה יום הלידה המיוחס לבד לאם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ילדתי, ילדתני אמי. הלדה מצד האב בא על העבור, ובמלת יולדתי בפועל מציין עת העבור שהולידו אביו, ועל עת הלידה אמר ילדתני אמי, ומלת ארור אינו קללה רק הודעה, היום הוא ארור מכבר :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ארור, ביום שנתעברה אמו של ירמיה בירמיהו הרג מנשה את כל נביאי ה' והיה יום ארור, וז''ש ארור היום אשר ילדתי בו ר''ל שהוא ארור מכבר, ויום שנולד ירמיה היה תשעה באב שהיה עתיד הבית להחרב בו, ועז''א שיום הלידה אל יהי ברוך בעתיד :(מלבי''ם באור הענין)
15
אָר֣וּר הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר בִּשַּׂ֤ר אֶת־אָבִי֙ לֵאמֹ֔ר יֻֽלַּד־לְךָ֖ בֵּ֣ן זָכָ֑ר שַׂמֵּ֖חַ שִׂמֳּחָֽהוּ:
Traduction
Maudit soit l’homme qui apporta la bonne nouvelle à mon père : "Il t’est né un enfant mâle", lui causant ainsi une grande joie !
Rachi non traduit
שַׂמֵּחַ. מ''ם דְּגוּשָׁה שֶׁהוּא ל' תְּשַׂמַּח אֲחֵרִים שֶׁשִּׂמַּח אֶת אָבִיו בִּבְשׂוֹרָתוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
לִיט גַבְרָא דְבַשַׂר יַת אַבָּא לְמֵימַר אִתְיְלִיד לָךְ בַּר דְכַר חֲדָאָה חָדְיֵהּ:
M. David non traduit
ארור האיש וכו'. הואיל ולמפרע לא היתה הבשורה טובה בודאי לא היה המבשר איש טוב כי דרך איש טוב לבשר טובה כמ''ש איש טוב זה ועל בשורה טובה יבוא (ש''א יח) : שמח שמחהו. אמר בתמיה וכי למפרע היתה שמחה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ארור האיש, וכן האיש אשר בשר את אבי היה ג''כ ארור, כי מנשה הרג אותו על שבשר את אבי ושמח שמחהו ולכן הרגו :(מלבי''ם באור הענין)
16
וְהָיָה֙ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא כֶּֽעָרִ֛ים אֲשֶׁר־הָפַ֥ךְ יְהוָ֖ה וְלֹ֣א נִחָ֑ם וְשָׁמַ֤ע זְעָקָה֙ בַּבֹּ֔קֶר וּתְרוּעָ֖ה בְּעֵ֥ת צָהֳרָֽיִם:
Traduction
Que cet homme devienne semblable aux villes que Dieu bouleversa sans pitié ! Qu’il entende des cris de guerre le matin et la trompette des combats à midi !
Rachi non traduit
כֶּעָרִים אֲשֶׁר הָפַךְ. סְדוֹם וַעֲמוֹרָה:
וְלֹא נִחָם. מִשֶּׁגָּזַר עֲלֵיהֶם חוֹרְבָּן לֹא חָשַׁב מַחֲשָׁבָה אַחֶרֶת לְבַטֵּל גְּזֵרָתוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי גַבְרָא הַהוּא כְּקִרְוַיָא דַהֲפָךְ יְיָ בְּרוּגְזֵיהּ וְלָא אִתּוֹתְבָא וְיִשְׁמַע צַוְחָתָא בְּצַפְרָא וְיַבָּבָא בְּעִדַן טִיהֲרָא:
M. David non traduit
והיה האיש ההוא. זה המבשר : כערים וכו'. הם סדום וחברותיה : ולא נחם. משגזר עליהם הפיכה לא חשב מחשבה אחרת לבטל הגזירה : ושמע. המבשר הזה ישמע מאוהביו זעקת צרה ותרועת יללה :
M. Tsion non traduit
נחם. ענין הפוך מחשבה : ותרועה. ענין זעקת יללה כמו נפשו ירעה לו (ישעיה טו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיה, האיש הזה היה דומה כערים אשר הפך ה' וכן נאבד הוא וכל אשר לו ע''י מנשה, ושמע קול זעקה בבקר אז לקחו לבית האסורים ודן אותו, ותרועה בעת צהרים הריעו בשופר שיצא כרוז להמיתו, והטעם שהרג אותו מנשה היה.(מלבי''ם באור הענין)
17
אֲשֶׁ֥ר לֹא־מוֹתְתַ֖נִי מֵרָ֑חֶם וַתְּהִי־לִ֤י אִמִּי֙ קִבְרִ֔י וְרַחְמָ֖הֿ הֲרַ֥ת עוֹלָֽם:
Traduction
Pourquoi ne m’a-t-il pas fait mourir dans le sein qui me portait ? Ma mère m’eût servi de tombeau, et ses flancs eussent à jamais gardé leur fruit.
Rachi non traduit
אֲשֶׁר לֹא מוֹתְתַנִי. מַלְאַךְ הַמָּוֶת מְרַחֵם וַהֲרֵי זֶה מִן הַמִּקְרָאוֹת קִצְרֵי דִּבּוּר:
הֲרַת עוֹלָם. הֵרָיוֹן שֶׁל עוֹלָמִית:
Targ. Yonathan non traduit
לְוֵי דְלָא אֲמִיר עֲלֵי דְמֵיתֵית מִמְעִין וַהֲוָת לִי פּוֹן אִמִי קִבְרִי וַהֲוֵית כִּדְלָא הֲוֵית:
M. David non traduit
אשר לא מותתני מרחם. ר''ל לזה אני מקלל יום הלידה והמבשר כי למה מי שבידו להמית לא המית אותי עודי ברחם והיה לי אם כן אמי לקבר לפי שעה ורחמה היה לי הריון עד עולם עד המיתה :
M. Tsion non traduit
מרחם. הוא מקום הולד : הרת. מל' הריון :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ורחמה הרת עולם. כי העובר המת ברחם ויצא משם תוכל אמו להתעבר שנית, אבל אם ישאר שם לא תקבל עוד הריון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
על אשר לא מותתני מרחם על שידע עברוני ולא הודיע למלך למען ימיתני מרחם ע''י כוס שהיה נותן לאמי שתפיל הולד, כי מנשה לא רצה שישאר זרע לנביאי ה' :(מלבי''ם באור הענין)
18
לָ֤מָּה זֶּה֙ מֵרֶ֣חֶם יָצָ֔אתִי לִרְא֥וֹת עָמָ֖ל וְיָג֑וֹן וַיִּכְל֥וּ בְּבֹ֖שֶׁת יָמָֽי: (פ)
Traduction
Pourquoi donc suis-je sorti du sein maternel pour voir misère et douleur, pour consumer mes jours dans l’opprobre ?
Rachi non traduit
עָמָל וְיָגוֹן. חוּרְבָּן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
לְמָה דְנָן מִבִּטְנָא נְפָקֵית לְמֶחְזֵי עָמָל וּדְוָן וְסָפוּ בְּבַהֲתָא יוֹמָי:
M. David non traduit
למה זה מרחם יצאתי. ר''ל למה יצאתי מעצמי כדרך הנולד חי : לראות עמל ויגון. התולדה הזאת היתה לרעתי לראות עמל ויגון והנה ימי כלים בבושת כי כל הימים מביישים אותי הקמים עלי :
M. Tsion non traduit
עמל. ענין יגיעה : ויכלו. מל' כליון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
למה זה, זה מסיים ירמיה, א''כ אם כבר נחתו בי חצי רוע המערכה מעת נוצרתי בבטן, למה יצאתי מרחם, להיות מעותד אל המון התלאות :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source