Chap. 1
1
דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָ֖הוּ בֶּן־חִלְקִיָּ֑הוּ מִן־הַכֹּֽהֲנִים֙ אֲשֶׁ֣ר בַּעֲנָת֔וֹת בְּאֶ֖רֶץ בִּנְיָמִֽן:
Traduction
Paroles de Jérémie, fils de Hilkiyyahou, l’un des prêtres demeurant à Anatot, sur le territoire de Benjamin,
Rachi non traduit
דִּבְרֵי יִרְמְיָהוּ בֶּן חִלְקִיָּהוּ וגו'. לֵיתֵי בַּר קַּלְקַלְּתָא דְּתַקְנָן עוֹבָדוֹהִי יִרְמְיָה בָּא מֶרָחָב הַזּוֹנָה וְלוֹכַח בַּר מִתַּקַּנְתָּא דִּמְקַלְקְלָן עוֹבָדוֹהִי אֵלּוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁקִּלְקְלוּ מַעֲשֵׂיהֶן שֶׁבָּאוּ מִזֶּרַע כָּשֵׁר:
Targ. Yonathan non traduit
פִּתְגָמֵי נְבוּאַת יִרְמִיָהוּ בַּר חִלְקִיָהוּ מִן רֵישֵׁי מַטְרַת כַּהֲנַיָא מִן אִמַרְכְּלַיָא דַהֲווֹ בִירוּשְׁלֵם גַבְרָא דְקַבֵּל אַחְסַנְתֵּיהּ בַּעֲנָתוֹת בַּאֲרַע שִׁבְטָא בִנְיָמִן:
M. David non traduit
דברי ירמיהו. אלה הם דברי ירמיהו וכו' : אשר בענתות. אשר ישב בענתות שהיא בנחלת בנימין :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
דברי ירמיהו, שלשה פסוקים הראשונים הם הוצעה להגביל מהות הספר בכל פרטיו, כי כל ספר מספרי החכמה יוגבל, א. מצד צורתו ודברים שידובר בו, למשל אם הוא ספר תוכחה או שיר או חכמה וכדומה, ואם נאמר בדרך מליצה או ספור וכדומה, ועז''א דברי, מודיע שכולל כמה מיני דברים, נמצאו בו חזיונות, נבואות, ספורים, תוכחות, וכדומה. ב. מצד המחבר אשר דבר הדברים, אמר שהיה ירמיהו בן חלקיהו שהיה נביא ומיוחס מצד שאביו היה כ''ג ונביא, ומבואר שהיה ג''כ עשיר, כי אביו בודאי היה עשיר כמ''ש הכהן הגדול מאחיו גדלהו משל אחיו, ג. מצד מקומו שהיה הנביא דר בו, אמר שהיה מן הכהנים אשר בענתות שהיו מיוחדים ביראת ה', ומארץ בנימין לא מתושבי ירושלים, כי המוכיח שהוא מעיר אחרת, לא יכיר פנים ולא יחפה מצד אהבת עיר מולדתו, ודבריו נשמעים ביותר. ד. מאיזה מקור שאב דבריו, אם מן השכל, או הבחינה, או מפי סופרים וספרים, אומר.(מלבי''ם באור הענין)
2
אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה דְבַר־יְהוָה֙ אֵלָ֔יו בִּימֵ֛י יֹאשִׁיָּ֥הוּ בֶן־אָמ֖וֹן מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה בִּשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה לְמָלְכֽוֹ:
Traduction
à qui la parole de l’Éternel fut adressée au temps de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, dans la treizième année de son règne,
Rachi non traduit
אֲשֶׁר הָיָה דְבַר ה' אֵלָיו וגו'. אֲשֶׁר הִתְחִילָה שְׁכִינָה לִשְׁרוֹת עָלָיו בְּאוֹתוֹ הַזְּמַן:
Targ. Yonathan non traduit
דַהֲוָה פִּתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמֵיהּ בְּיוֹמֵי יֹאשִׁיָה בַר אָמוֹן מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה בִּתְלַת עַסְרֵי שְׁנִין לְמִמְלְכֵיהּ:
M. David non traduit
אשר היה וכו'. בימי יאשיהו. תחלת דבר ה' בו היה בימי יאשיהו וכו' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשר היה דבר ה' אליו. ששאב דבריו ממקור מים חיים מן הנבואה. ה. מצד הזמן שבו נבא, אמר שנבא בשלשה זמנים מחולפים אשר התחלף בם מעמד העם ומלכם, כי התחלת נבואתו היה בימי יאשיהו בן אמון שהוא ודורו היו צדיקים, והתחיל בשלש עשרה שנה למלכו, שאז בהיותו בן דעת החל לעבוד את ה' :(מלבי''ם באור הענין)
3
וַיְהִ֗י בִּימֵ֨י יְהוֹיָקִ֤ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה עַד־תֹּם֙ עַשְׁתֵּ֣י עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לְצִדְקִיָּ֥הוּ בֶן־יֹאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה עַד־גְּל֥וֹת יְרוּשָׁלִַ֖ם בַּחֹ֥דֶשׁ הַחֲמִישִֽׁי: (פ)
Traduction
et encore au temps de Joïakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à l’exil des habitants de Jérusalem, au cinquième mois.
Rachi non traduit
וַיְהִי בִּימֵי יְהוֹיָקִים. וַיְהִי נָבִיא כָּל יְמֵי יֹאשִׁיָּהוּ הַנּוֹתָרִים וִימֵי יְהוֹיָקִים בְּנוֹ וִימֵי צִדְקִיָּהוּ בְּנוֹ עַד תּוֹם עַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה שָׁנָה הִיא הַשָּׁנָה עַד גְּלוֹת יְרוּשָׁלַיִם בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בִּימֵי יְהוֹיָקִים בַּר יֹאשִׁיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה עַד דִשְׁלִימָא חֲדָא עַשְׂרֵי שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה עַד דִשְׁלִימָא חֲדָא עַשְׂרֵי שְׁנִין לְצִדְקִיָה אֲחוּהִי בַר יֹאשִׁיָה מְלַךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה עַד דַאֲתָא נְבוּכַדְנֶצַר מַלְכָּא דְבָבֶל וְצָר עַל יְרוּשְׁלֵם תְּלַת שְׁנִין וְאַגְלֵי עַמָא דְבָהּ בְיַרְחָא חֲמִישָׁאָה:
M. David non traduit
ויהי בימי יהויקים. היה מתנבא גם בימי יהויקים בנו והתמידה נבואתו עד כלות עשתי עשרה שנה לצדקיהו וכו' ולתוספת ביאור אמר עד גלות ירושלים שהיתה בחדש החמישי הוא חדש אב :
M. Tsion non traduit
תם. ענין השלמה כמו כי אם תם הכסף (בראשית מז) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויהי וכן התמידה נבואתו בימי יהויקים שאז היה הדור צדיקים והמלך היה רשע כמ''ש חז''ל. עד תום עשתי עשרה שנה לצדקיהו, שאז התחלף מעמד העם שהיו רשעים ולעומת זה היה המלך צדיק, ור''ל שנבואות אלה היו מתמידים בכל המעמדות האלה עד גלות ירושלים, שאז נתקיימו כל נבואותיו :(מלבי''ם באור הענין)
4
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
M. David non traduit
ויהי דבר ה'. וזהו דברי ירמיה שאמר לישראל :
5
בְּטֶ֨רֶם (אצורך) אֶצָּרְךָ֤ בַבֶּ֙טֶן֙ יְדַעְתִּ֔יךָ וּבְטֶ֛רֶם תֵּצֵ֥א מֵרֶ֖חֶם הִקְדַּשְׁתִּ֑יךָ נָבִ֥יא לַגּוֹיִ֖ם נְתַתִּֽיךָ:
Traduction
"Avant que je t’eusse formé dans le sein de ta mère, je te connaissais ; avant que tu fusses sorti de ses entrailles, je t’avais consacré, je t’avais désigné comme prophète des nations."
Rachi non traduit
בְּטֶרֶם אֶצָּרְךָ בַבֶּטֶן וגו'. מִימֵי אָדָם הָרִאשׁוֹן הֶרְאָהוּ הקב''ה לְאָדָם דּוֹר וָדוֹר וּנְבִיאָיו:
אֶצָּרְךָ. לְשׁוֹן צוּרָה:
יְדַעְתִּיךָ. קנייושט''וי בְּלַעַז כְּמוֹ לֹא נוֹדַעְתִּי לָהֶם (שְׁמוֹת ו):
הִקְדַּשְׁתִּיךָ. זִמַּנְתִּיךָ לְכָךְ:
נָבִיא לַגּוֹיִם. לְיִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ נוֹהֲגִים עַצְמָם כעכו''ם כָּךְ נִדְרָשׁ בְּסִפְרִי נָבִיא מִקִּרְבְּךָ וגו' (דְּבָרִים יח) יָקִים לְךָ וְלֹא לְמַכְחִישֵׁי תּוֹרָה הָא מַה אֲנִי מְקַיֵּים נָבִיא לַגּוֹיִם נְתַתִּיךָ בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ נוֹהֲגִים כעכו''ם. ד''א בְּטֶרֶם תֵּצֵא מֵרֶחֶם הִקְדַּשְׁתִּיךָ עָלֶיךָ אָמַרְתִּי לְמשֶׁה נָבִיא אָקִים לָהֶם כָּמוֹךָ (דְּבָרִים יח) זֶה הוֹכִיחָם וְזֶה הוֹכִיחָם זֶה נִתְנַבֵּא אַרְבָּעִים שָׁנָה וְזֶה נִתְנַבֵּא אַרְבָּעִים שָׁנָה:
Targ. Yonathan non traduit
עַד לָא בְרִיתָךְ מִמְעִין אַתְקֵנְתָּךְ וְעַד לָא אֲתֵיתָא לְעַלְמָא זָמֵינְתָּךְ נְבֵי מַשְׁקֵי כַס דִלְוָט לְעַמְמַיָא מַנֵיתָךְ:
M. David non traduit
בטרם. עד לא יצרתיך מבטן אמך הכרתי בך שתהיה הגון ומוכן לנבואה : הקדשתיך. קדשתי אותך וחזר ופי' לומר בזה קדשתיך במה שנתתיך להיות נביא להתנבאות על העכו''ם כולם :
M. Tsion non traduit
אצרך. לשון יצירה : ידעתיך. ענין הכרה כמו ושמואל טרם ידע את ה' (ש''א ג) : הקדשתיך. מלשון קדושה : נתתיך. ענין מנוי ופקידות כמו נתתיך אלהים לפרעה (שמות ז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אצרך בבטן, תצא מרחם. בבטן, מצייר בעוד הולד בבטן האם טרם לידתו, והרחם, יציין מקום יציאת הולד בעת הלידה (כמ''ש ישעיה מ''ו ג', תהלות כ''ב י''א, שם נ''ח ד', איוב ג' י', שם ל''א ט''ו), ולכן על הבטן אמר אצרך שהוא ריקום צורת הולד אחר מ''א יום של העבור, שזה גדר פעל יצר והבדלו מן ברא עשה, שמורה הצורה המתדבקת שהוא תכונותיו הטבעיים והמוסריים המוגבלים בעת ההיא מאת יוצר הצורות, ואמר ידעתיך שהוא הדיבוק בעצם ידיעתו, כמו ואדעך בשם, שנדבקה בצורתך ההשגחה הפרטית להשלימה בתכלית ההשלמה. ואצל רחם אמר תצא מרחם שהיא היציאה והלידה, ואמר הקדשתיך שמאז בא לו העזר ממרום לענין ההזמנה אל הנבואה בכח ה' ובעזרו מקדש :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בטרם, הנביא צריך שיוקדם לנבואתו שני תנאים, א. ההכנה הטבעיית, שיהיה מוכן לנבואה מטבעו, ע''י שיהיה מזגו שלם אל טוב המדות, וכן ע''י שלמות כח המדמה והשכלי ויתר כחות הנפשיות, ב. ההכנה הבחיריית, שיכין א''ע לנבואה ע''י טוב המעשים והקדושה והפרישות, וההכנה הטבעיית תחול באדם תיכף בעת יצטייר צורת הולד בבטן אמו, כי ההכנה הזאת יקבל ע''י מולידיו והיינו כמ''ש בעדיות, האב זכאי לבנו בנוי בכח וכו', וההכנה הבחיריית לא תתחיל עד יולד ויחל להשתמש בכחותיו הטבעיים והנפשיים, אולם יש הבדל בזה בין הנביאים. כי תנאים אלה אינם מוכרחים רק לנביא הבא להשלים א''ע שישפיע עליו שפע הנבואה לצורך עצמו להשלימו בדעת אלהים ובהשגות עליונות שזה לא יהיה רק אם מוכן ע''ז מצד טבעו ובחירתו, לא כן הנביא המשולח מאת ה' ליסר גוים ולהוכיח לאומים שאז בעת יצטרך ה' לשלוח שליח כללי אל העם ולא ימצא איש המוכן לזה מעצמו, יבחר איש אחד הטוב בעיניו ויכינהו לנבואה ע''י שישנה טבעו ויעזרהו על בחירתו למען ישיג על ידו את התכלית הנרצה אצלו, (ובזה תמצא מענה על רוב הקושיות שהקשו על הרמב''ם שהחליט במורה שהנבואה לא תחול רק על המזומנים לה, והקשו עליו מנבואת גדעון ומנוח ודומיהם, כי זה לא היה מפני זכות המקבל רק מפני צורך המשפיע), וז''ש נגד ההכנה הטבעיית שתחול בעת יוצר הולד בבטן, אנכי ידעתיך בטרם אצרך בבטן שהקדמתי לך הכנה זו מעצמי, וכן נגד ההכנה הבחיריית שתחול בעת יצא מרחם ויתחיל לבחור בטוב המעשים אנכי הקדשתיך לנבואה בטרם תצא מרחם, ר''ל נבואתך אינה צריכה להכנה הטבעיית והבחיריית כיתר הנביאים, יען כי נביא לגוים נתתיך, שאינך נביא לצורך עצמך רק לצורך הכלל, ולא לשליחות פרטי רק כללי לכל הגוים, ונבואתך הוא לצרכי :(מלבי''ם באור הענין)
6
וָאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִֹ֔ה הִנֵּ֥ה לֹא־יָדַ֖עְתִּי דַּבֵּ֑ר כִּי־נַ֖עַר אָנֹֽכִי: (ס)
Traduction
Et je m’écriai : "Eh quoi ! Éternel, Dieu, je ne sais point parler, car je suis un enfant !"
Rachi non traduit
אֲהָהּ. ל' יְלֵל קונפליינ''ט בלע''ז:
כִּי נַעַר אָנֹכִי. אֵינִי כְּדַאי לְהוֹכִיחָן מֹשֶׁה הוֹכִיחָן סָמוּךְ לְמִיתָתוֹ כְּבָר נֶחְשָׁב בְּעֵינֵיהֶם בְּכַמָּה נִסִּים שֶׁעָשָׂה לָהֶם הוֹצִיאָם מִמִּצְרַיִם וְקָרַע לָהֶם אֶת הַיָּם הוֹרִיד אֶת הָמָן הִגִּיז אֶת הַשְּׂלָיו נָתַן לָהֶם אֶת הַתּוֹרָה הֶעֱלָה אֶת הַבְּאֵר אֲנִי בִּתְחִלַּת שְׁלִיחוּתִי אֲנִי בָּא לְהוֹכִיחָם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרֵית קַבֵּיל בָּעוּתִי יְיָ אֱלֹהִים הָא לֵית אֲנָא יָדַע לְאִתְנַבָּאָה אֲרֵי רָבֵי אֲנָא וּמִשֵׁירוּתִי עָקָא וְגָלוּ אֲנָא מִתְנַבֵּי עַל עַמָא הָדֵין:
M. David non traduit
ואומר וסו'. אמרתי אהה ה' אוי לי על המניעה והמבטל הנמצא בי אשר לא ידעתי לסדר דברי הנבואה בצחות הלשון כי עדיין אני רך בשנים ולא הורגלתי בזה :
M. Tsion non traduit
אהה. ענין לשון יללה הוא כמו ואומר אהה ה' (יחזקאל ד) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואומר, השיב, שהגם שיוכל להשפיע עליו הנבואה גם אם יחסרו לו השלמיות שהם תנאים אל הנבואה, יען שהוא נביא לשליחות כולל, אבל הלא א''כ יש חסרון אחר, והוא כי הנביא השלוח צריך שלא יהיה נער רק זקן ורגיל כדי שיוכל לדבר ולהוכיח גוים רבים, וז''ש הנה לא ידעתי דבר כי נער אנכי, וזה יהיה משלשה פנים, א. שהנער לא יערב לבו לגשת בפני גדולים, ב. שהנער אינו יודע לסדר דבריו במליצה ולשון צח שע''ז צריך הרגל רב, ג. מצד העם שנשלח אליהם שלא ישאו פנים לנער צעיר הימים ויקומו עליו ויהרגוהו :(מלבי''ם באור הענין)
7
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י אַל־תֹּאמַ֖ר נַ֣עַר אָנֹ֑כִי כִּ֠י עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֤ר אֶֽשְׁלָחֲךָ֙ תֵּלֵ֔ךְ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲצַוְּךָ֖ תְּדַבֵּֽר:
Traduction
Et l’Éternel me répondit : "Ne dis pas : Je suis un enfant. Mais tous ceux où je t’enverrai, tu iras les trouver, et tout ce que je t’ordonnerai, tu le diras.
Rachi non traduit
עַל כָּל אֲשֶׁר אֶשְׁלָחֲךָ. אַל העכו''ם:
וְאֵת כָּל אֲשֶׁר אֲצַוְּךָ. לְיִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְיָ לִי לָא תֵמַר רָבֵי אֲנָא אֲרֵי לְכָל אֲתַר דְאַשְׁלְחִינָךְ תְּהַךְ וְיַת כָּל דְאַפְקְדִינָךְ תִּתְנַבֵּי:
M. David non traduit
אל תאמר. ר''ל אל תמאן בדבר בעבור הנערות : כי על כל. אלא על כל הדברים אשר אשלחך תלך ותדבר את כל אשר אצוך :
Malbim Beour Hamilot non traduit
על כל אשר אשלחך. שלח הנקשר עם על מורה שנשלח לחברו בדבר שהוא שלא לרצונו (מ''ב י''ח כ''ז, נחמיה ו' ג'), או שליחות של הכרח, (דה''א י''ג ב'), ור''ל שהגם שיהיה שלא לרצון הנשלח אליו תלך, ובל''ז נמצא בס' זה לרוב על במקום אל :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר ה', אחר שבזה נכלל ג' חששות שנים מצדו וא' מצד העם, השיב לו ה' בל תאמר טענה זאת מצד שאתה נער, כי נגד מה שאתה חושש שלא תערב לבך לגשת במקום גדולים, הלא אל כל אשר אשלחך תלך, שההולך בשליחות מלך גדול לא יבוש ללכת בכ''מ אשר ישולח בידעו מעלת משלחו הגם שהוא עצמו צעיר ונבזה, ונגד החשש שלא תדע לסדר הדברים בטוב טעם, את כל אשר אצוך תדבר, אתה לא תדבר דבר רק מה שאצוך ואשים דברי בפיך :(מלבי''ם באור הענין)
8
אַל־תִּירָ֖א מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י לְהַצִּלֶ֖ךָ נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Ne les crains point, car je serai avec toi pour te protéger, dit l’Éternel."
Targ. Yonathan non traduit
לָא תִדְחַל מִן קָדָמֵיהוֹן אֲרֵי בְסִעְדָךְ מֵימְרִי לְשֵׁיזְבוּתָךְ אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
אל תירא. אל תפחד מפני מי אשר אשלחך אליהם פן תכשל בלשונך ויקצפו עליך כי אני עמך להצילך מיד הבאים להרע עמך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל תירא, ונגד מה שאתה ירא שיהרגוך אל תירא מפניהם כי אנכי אצילך מידם :(מלבי''ם באור הענין)
9
וַיִּשְׁלַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־יָד֔וֹ וַיַּגַּ֖ע עַל־פִּ֑י וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י הִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי דְבָרַ֖י בְּפִֽיךָ:
Traduction
Alors l’Éternel étendit la main et en effleura ma bouche ; puis l’Éternel me dit : "Voici, je mets mes paroles dans ta bouche.
Rachi non traduit
וַיִּשְׁלַח ה' אֶת יָדוֹ. כָּל שְׁלִיחוּת שֶׁהוּא אֵצֶל יָד לְשׁוֹן הוֹשָׁטָה ל''א כְּתַרְגּוּם וּשְׁלַח ה' יַת פִתְגָּמֵי נְבִיאוּתֵיהּ:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח יְיָ יַת פִּתְגָמֵי נְבוּאָתֵיהּ וְסַדַר בְּפוּמִי וַאֲמַר יְיָ לִי הָא שַׁוֵיתִי פִּתְגָמֵי נְבוּאָתִי בְּפוּמָךְ:
M. David non traduit
וישלח. בנבואה נראה לו כאלו המקום הושיט ידו ונגע על פיו כאלו נותן הנבואה אל פיו : הנה נתתי. בזה שנגעתי ידי בפיך נתתי דברי הנבואה בפיך :
M. Tsion non traduit
וישלח. ענין הושטה וכן שלח ידך ואחוז (שמות ד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
וישלח ה' את ידו. יד ה' מציין תמיד כח הנשגב ופעולתו לטוב או לרע, היד החזקה, היד הגדולה, ובבואו אצל הנבואה יורה על שמוסר כח פעלו וגבורה עצומה אל הנביא (מ''א י''ח מ''ו) או עזר ממרום אל פעלים עצומים, או שמניעו ומוציאו ממקומו ביד חזקה (יחזקאל ג' י''ד, ל''ז א', מ' א') או לראות מחזות עצומות נפלאות (שם א' ג', ח' א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וישלח ה' את ידו, שליחות יד המוזכר אצל הגעת הנבואה, יכוון על מסירת הכח הפעליי לפעול ולעשות עפ''י נבואתו התחדשות בהמציאות, כי יד ה' תמליץ הכח הפועל והעוסק בהויית הדברים או בקיומם והשלמתם ושנוייהם, ובעת תבא הנבואה בחזקת היד יתן לו כח הפעליי הזה שעם הדבור הנבואיי יהיה ג''כ שליח לעקר ולטעת לסתור ולבנות, וז''ש ראה נתתי דברי בפיך, ועם הדבור הזה בעצמו.(מלבי''ם באור הענין)
10
רְאֵ֞ה הִפְקַדְתִּ֣יךָ | הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה עַל־הַגּוֹיִם֙ וְעַל־הַמַּמְלָכ֔וֹת לִנְת֥וֹשׁ וְלִנְת֖וֹץ וּלְהַאֲבִ֣יד וְלַהֲר֑וֹס לִבְנ֖וֹת וְלִנְטֽוֹעַ: (פ)
Traduction
Vois que je te donne mission en ce jour auprès des peuples et des royaumes, pour arracher et pour démolir, pour détruire et pour renverser, pour bâtir et pour planter."
Rachi non traduit
הִפְקַדְתִּיךָ. מִנִּיתִיךָ עַל העכו''ם:
לִנְתוֹשׁ וְלִנְתוֹץ. דיספציר בְּלַעַז:
Targ. Yonathan non traduit
חֲזֵי דְמִנִיתָךְ יוֹמָא הָדֵין עַל עַמְמַיָא וְעַל מַלְכְּוָתָא לְמֶעֱקַר וּלְתַרָעָא וּלְאַבָּדָא וּלְפַּגְרָא וְעַל בֵּית יִשְׂרָאֵל וּלְמִבְנֵי וּלְקַיָמָא:
M. David non traduit
הפקדתיך היום. בזה מניתי אותך לנבאות עליהם חורבן והשקט כפי מה שאצוה לך :
M. Tsion non traduit
הפקדתיך. מלשון פקידות ומינוי כמו ופקדו שרי צבאות (דברים כ) : לנתוש. ענין עקירה כמו ונטעתי אתכם ולא אתוש (לקמן מב) : ולנתוץ. ענין כתיתה ושבירה כמו תנור וכירים יותץ (ויקרא יא) : ולהרוס. מלשון הריסה וסתירה : לבנות. מלשון בנין :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לנתוש ולנתוץ ולהאביד ולהרוס לבנות ולנטוע. פעל נתש מיוחד אל הנטיעות שעוקר הנטיעות ממקומם, ומגביל נגד פעל נתץ והרס שמיוחד אל הבנין, כי משני אלה ידבר פה, כמ''ש לבנות ולנטוע, וכן את אשר בניתי אני הורס את אשר נטעתי אני נותש (לקמן מ''ה ד'), ובניתים ולא אהרוס ונטעתים ולא אתוש (שם כ''ד ז'), והכתובים יציירו את הגוי בציור יער צומח עצים, (ישעיה י' י''ח ל''ג, זכריה י''א), ואת הממלכה ידמו לבנין (ישעיה כ''ח ט''ו תהלות קי''ח כ''ב), כי הממלכה תבנה אבן אל אבן. ונגד גוים וממלכות, אמר על הגוים, לנתוש ולהאביד ולנטוע, ועל הממלכות לנתוץ ולהרוס ולבנות, וכן תמצא לקמן (י''ח ז' ל''א כ''ח). ולהאביד מוסיף על לנתוש שהניתש נעקר ממקומו ועדן הוא במציאות, והנאבד נאבד לגמרי, וכן אמר לקמן (י''ב י''ז) נתוש ואבד וכן להרוס מוסיף על לנתוץ כי ההרס והנתיצה הם שני ענינים, הנתיצה תפול גם על אבן אחת, וההריסה הוא על כלל הבנין, ובזה מושג של הריסה כולל יותר, ולפעמים הנתיצה הוא יותר מן ההירוס אם הוא אחר ההריסה כמ''ש בחבורי התו''ה (שמיני סי' קל''ט) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ראה הפקדתיך היום על הגוים ועל הממלכות בין להחריבם, לנתוש את הגוים ולאבדם, וכן לנתוץ את הממלכות ולהרסם, בין לבנות את הנהרס שהם הממלכות, ולנטוע את הגוים (עיין באה''מ), אולם גם החורבן יהיה ע''מ לבנות, וז''ש לנתוש ולנתוץ כדי שעי''כ תוכל לבנות ולנטוע, כי כן תפעול גם היד העליונה שתסתור ע''מ לבנות, וההעדר קודם להוויה והמות אל החיים :(מלבי''ם באור הענין)
11
וַיְהִ֤י דְבַר־יְהוָה֙ אֵלַ֣י לֵאמֹ֔ר מָה־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה יִרְמְיָ֑הוּ וָאֹמַ֕ר מַקֵּ֥ל שָׁקֵ֖ד אֲנִ֥י רֹאֶֽה:
Traduction
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes "Que vois-tu, Jérémie ?" Je répondis : "Je vois un rameau de l’arbre hâtif.
Rachi non traduit
מַקֵּל שָׁקֵד. מנדולי''ר בְּלַעַז, וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם מַקֵּל שָׁקֵד מֶלֶךְ דמוחי לְאַבְאָשָׁא:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר מָה אַתְּ חָזֵי יִרְמְיָה וַאֲמָרֵית מְלַךְ דְמוֹחִי לְאַבְאָשָׁא אֲנָא חָזֵי:
M. David non traduit
מה אתה רואה. במראה הנבואה : מקל שקד. מטה מאילן שגדילים בו שקדים :
M. Tsion non traduit
מקל. מטה : שקד. שם פרי שקדים כמו ויגמל שקדים (במדבר יז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מקל. יש הבדל בין מקל, מטה, משענת, המטה היה עשוי לכבוד והיה נושא אותו לפעמים לציין המדרגה, ומציין לפעמים הנשיאות, כמו מטה עז שבט למשול (יחזקאל י''ט י''ד), ואם עשוי להשען עליו הזקן וחלוש כח נקרא משענת, אם יקום ויתהלך בחוץ על משענתו, ואיש משענתו בידו מרוב ימים (זכריה ח' ד'), ואם עשוי להכאה נקרא מקל, והוא לרוב ביד הרועים להכות הבהמות, ויך את האתון במקל, ועי' לקמן (מ''ח י''ז) : שקד, אינו שם רק פעל כמו דבק שמח, כי לא חמץ, יבש היה נקודים, וגם המקור יבא כן מהר ימהרנה לו לאשה, והפעל נגזר משם שקדים שהמקל התלבש בשקדים בעת החזון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מה אתה רואה, היד הנשלח אליו ונגע על פיו נצטייר בדמיונו באיזה דמות ומשל מתיחס לענין הנבואה והנמשל שכיון בהגעת היד, ע''ד וביד הנביאים אדמה, ושאל אותו מה רואה בדמיונו, והשיב שנתפס בדמיונו דמות מקל שקד, כאילו דמות הזה יהיה ציור של המחזה של היד שנגעה בו :(מלבי''ם באור הענין)
12
וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י הֵיטַ֣בְתָּ לִרְא֑וֹת כִּֽי־שֹׁקֵ֥ד אֲנִ֛י עַל־דְּבָרִ֖י לַעֲשֹׂתֽוֹ: (ס)
Traduction
Tu as bien vu, me dit l’Éternel ; car je vais me hâter d’accomplir ma parole."
Rachi non traduit
הֵיטַבְתָּ לִרְאוֹת. הַשָּׁקֵד הַזֶּה הוּא מְמַהֵר לְהוֹצִיא פֶּרַח קוֹדֵם לְכָל הָאִילָנוֹת אַף אֲנִי מְמַהֵר לַעֲשׂוֹת דְּבָרִי, וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה הַשָּׁקֵד הַזֶּה הוּא מִשְּׁעַת חֲנִיטָתוֹ עַד גְּמַר בִּישּׁוּלוֹ עֶשְׂרִים וְאֶחָד יוֹם כְּמִנְיַן יָמִים שֶׁבֵּין שִׁבְעָה עָשָׂר בְּתַמּוּז שֶׁבּוֹ הוּבְקְעָה הָעִיר לְתִשְׁעָה בְּאָב שֶׁבּוֹ נִשְׂרַף הַבַּיִת:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְיָ לִי יָאוּת חֲזֵיתָא אֲרֵי מוֹחֵי אֲנָא עַל פִּתְגְמֵי לְמֶעְבְּדֵיהּ:
M. David non traduit
היטבת לראות. ר''ל ראית דבר ראוי לפי הזמן כי שוקד אני על דברי לעשותו ואם כן ראית דבר המרמז רמז על מה שעתיד להיות כי מקל שקד ראית ואני שוקד על דברי והמה אחד בל' :
M. Tsion non traduit
שוקד. ענין מהירות כמו וישקוד ה' (דניאל ט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
שוקד. גדר פעל זה הוא המתמיד לעיין ולהביט או לשכון אצל איזה דבר בהתמדה יתירה, כמו שוא שקד שומר, לשקוד על דלתותי, ובזה משתתף עם לשון ארמי, הוה מסקיד ביה בהאי חויא. והנה לפעמים יביא הרע ע''י הסתרת פנים שמסתיר פניו והרע בא מעצמו כמ''ש אסתירה פני מהם אראה מה אחריתם. ולפעמים יביא הרע בהשגחה ולמעלה מדרך הטבע, כמ''ש וישקוד ה' על הרעה ויביאה עלינו (דניאל ט'), ור''ל שוקד אני על דברי איך להוציאם אל הפועל ולעשותו דרך השגחיי, ובזה היטב לראות איך הדבור עצמו נתהפך למקל, כמ''ש צץ המטה פרח הזדון (יחזקאל ז') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר ה' היטבת לראות, הדמות הזה מכוון אל כוונת הנבואה בכל הצדדים, א. כי תפס אל הדמות שם מקל לא שם מטה, שהמטה ירמוז לפעמים למשענת ולמשרה, והמקל יציין ההכאה המטה לכבוד אל הנושאה לא המקל, וכן עם כשדים הם ביד ה' כמקל חובלים ליסר החוטאים לא כמטה לכבוד או למשענת, ב. במה שראהו שקד, ר''ל מוציא פריו ברגע זו, וזה מורה רוב המהירות שיוציא ציצו ופרחו ופריו כרגע, עם מה שיסכים לזה הזמן שהשקדים מוציאים פרים בכ''א יום, וכן היו כ''א יום מן י''ז בתמוז עד ט' באב כמ''ש חז''ל, ג. מסכים לזה שם הפרי, ששקד מורה שקידה והשתדלות שישקוד ה' על הרעה ויביאה עלינו, ועז''א כי שוקד אני על דברי לעשותו כאילו עם הדבור מחובר ההשתדלות להוציאו אל הפועל במהירות כמו שעם ראיית המקל הוציא ציצו ופריו, (ולדברי חז''ל היתה המהירות הזה לטובה שהקדים שתי שנים קודם ונושנתם בל יתקיים ואבדתם מהרה בשיתמלא סאתם בהחלט, ובזה אמר על צד הדרוש היטבת לראות, ר''ל השקידה הזאת היא לטובת ישראל והצלתם) :(מלבי''ם באור הענין)
13
וַיְהִ֨י דְבַר־יְהוָ֤ה | אֵלַי֙ שֵׁנִ֣ית לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה וָאֹמַ֗ר סִ֤יר נָפ֙וּחַ֙ אֲנִ֣י רֹאֶ֔ה וּפָנָ֖יו מִפְּנֵ֥י צָפֽוֹנָה:
Traduction
La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois en ces termes : "Que vois-tu ?" Je répondis : "Je vois une chaudière bouillonnante, dont la face antérieure est tournée vers le Nord."
Rachi non traduit
סִיר נָפוּחַ. רוֹתֵחַ בויילנ''ט בְּלַעַז:
וּפָנָיו. רְתִיחוֹתָיו אשישאונדי''ש בְּלַעַז:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִּתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי תִּנְיָנוּת לְמֵימָר מָה אַתְּ חָזֵי וַאֲמָרַת מְלַךְ דְרָתַח כְּדוּד אֲנָא חָזֵי וְטִקוּס מַשִׁירְיָתֵיהּ דִמְדַבְּרָן וַאֲתְיָן מֵאַפֵּי צִפּוּנָא:
M. David non traduit
שנית. ר''ל שאלני פעם שנית : מה אתה רואה. במראה הנבואה : סיר נפוח. קדירה מעלה רתיחה : ופניו. פני הרתיחה מקום שמעלה רתיחה מרובה הוא מעבר הצפון :
M. Tsion non traduit
סיר. קדרה וכן על סיר הבשר (שמות טז) : נפוח. ר''ל מעלה רתיחה ע''ש שנראה נפוחים ואבעבועות וכן כדוד נפוח ואגמון (איוב מא) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
סיר נפוח. המעלה רתיחות, שזה בא ע''י חלקי האויר המתרחבים ע''י האש ועולים למעלה ונופחים בחלקי המים, וחברו כדוד נפוח (איוב מ''א). ופניו, נקרא הצד ששם יתנשא נפוח הרתיחות שהוא בצד האש, שהצד ההולך לפנים נקרא פניו, ובאשר פני הרתיחות בא מסבת האש שבצפון אמר מפני צפונה במ''ש הסבה :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויהי, דברי הנביא באו מסודרים בשלש דברות, שתחלה מנהו ה' אל השליחות והודיעו מהות השליחות שהוא לנתוש ולנתוץ, ואח''ז ייחד לו עוד שתי דברות, [דבור א'] להודיע לו זמן קיום הנבואה, שעז''א כי שוקד אני על דברי, [הדבור הב'] להודיע המקום שמשם תבא הפורעניות, ואחר שהדבור הרוחני אינו נקשר בזמן ובמקום שהם רק תנאי המוחשות, צייר לו זה במראה ודמיון, סיר נפוח, דמיון זה נאות מאד להנדמה בו, כי הם היו ממשילים את ירושלים לסיר ועמה לבשר (יחזקאל י''ב וכ''ד) שכמו שהסיר שומר את הנמצא בתוכו מפני האש, בל ישלט בו, כן העיר והמבצר ישמרם מפני האויב, המשיל את ירושלים לסיר נפוח ומעלה רתיחות, שזה יהיה בעת שתרבה המדורה ובעת שאין הסיר מכוסה למעלה, וזה הנמשל על הרבות אש האויב בריבוי יותר מכח הסיר, ועל שאין הסיר מכוסה מלמעלה בהשגחת אלהי מעוזם, שאז לא תועיל להם הגנה הסבובית מן המבצר אחר כי נגלה מסך יהודה מלמעלה כמ''ש (ישעיה ה') הסר משוכתו והיה לבער, ועי''כ פרוץ גדרו והיה למרמס עיי''ש בפי' ודרך סיר נפוח שבעת תרתיחהו האש מצד האש יעלו הרתיחות בצד ההוא, עד שידמה כאילו המים שבסיר מתנשאים לעלות ולברוח אל צד האחר כי נדחפו מפני האש, ובכ''ז לבסוף יתרוקנו באותו צד שהאש שם, וכן הנמשל ופניו מפני צפונה המקום שמבעבע שם נקרא פניו, והפנים האלה יהיו מפני צפונה, ששם האש, ובכל זאת לשם יתרוקנו. והנמשל כי ע''י המצור וחרב אויב יעלו העם מן הסיר ויחשבו לברוח מן המבצר לצד האחר, ובכ''ז ילכדו מאת הכשדים ויגלו אותם בבלה (כמ''ש לקמן נ''ב ח') :(מלבי''ם באור הענין)
14
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י מִצָּפוֹן֙ תִּפָּתַ֣ח הָרָעָ֔ה עַ֥ל כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ:
Traduction
Et l’Éternel me dit : "C’est du Nord que le malheur doit éclater sur tous les habitants du pays.
Rachi non traduit
מִצָּפוֹן תִּפָּתַח הָרָעָה. בָּבֶל לִצְפוֹנָהּ שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הִיא:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְיָ לִי מִצִיפּוּנָא תְּשָׁרֵי בִישְׁתָא לְמֵיתֵי עַל כָּל יַתְבֵי אַרְעָא:
M. David non traduit
מצפון תפתח הרעה. זה ירמז אשר מבבל העומדת מצפון תפתח הרעה כי עד הנה כאלו היתה הרעה קשורה לבל תבוא ועתה הותר הקשר ותבוא הרעה על יושבי ארץ ישראל והמשילה לסיר לומר כמו הסיר מאספים הנתחים אליה ואח''ז מרתיחין אותה כן כולם יכנסו במצור העיר והאויב ילחם בה וכן נאמר שפות הסיר שפות וכו' אסוף נתחיה אליה וכו' רתח רתחיה (יחזקאל כד) :
M. Tsion non traduit
תפתח. ענין התרת הקשר כמו יתרי פתח (שם ל) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר ה' הודיעו הנמשל כי מצפון תפתח הרעה :(מלבי''ם באור הענין)
15
כִּ֣י | הִנְנִ֣י קֹרֵ֗א לְכָֽל־מִשְׁפְּח֛וֹת מַמְלְכ֥וֹת צָפ֖וֹנָה נְאֻם־יְהוָ֑ה וּבָ֡אוּ וְֽנָתְנוּ֩ אִ֨ישׁ כִּסְא֜וֹ פֶּ֣תַח | שַׁעֲרֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם וְעַ֤ל כָּל־חוֹמֹתֶ֙יהָ֙ סָבִ֔יב וְעַ֖ל כָּל־עָרֵ֥י יְהוּדָֽה:
Traduction
Or je vais faire appel à tous les peuples des royaumes du Nord, dit l’Éternel, et ils viendront et établiront chacun son siège à l’entrée des portes de Jérusalem, campés tout autour de ses remparts et de toutes les villes de Juda.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי הָא אֲנָא מַכְלֵי לְכָל זַרְעִית מַלְכְּוַת צִפּוּנָא אֲמַר יְיָ וְיֵתוּן וְיִרְמוּן גְבַר כּוּרְסוֹהִי לִקָבֵּל תַּרְעֵי יְרוּשְׁלֵם וְעַל כָּל שׁוּרָהָא סְחוֹר סְחוֹר וְעַל כָּל קִרְוַיָּא דְבֵית יְהוּדָה:
M. David non traduit
הנני קורא. ר''ל אעיר לבות כל משפחות של ממלכות צפונה והם בבל וכל ארצות ממשלת בבל לבוא על ירושלים : ונתנו איש כסאו. כל אחד יתן כסאו מול פתחי השערים ועל החומות לצור עליה מסביב :
Malbim Beour Hamilot non traduit
פתח שערי ירושלים ועל כל חומתיה. הכובשים יתחילו בערי הפרזות, אח''כ בחומות, ואח''כ בפתח השער, אבל פה יציינם כאדוני הארץ ומלכיה יושבים על כסא ההנהגה. שאז תצא ההנהגה מן השער אל החומות ומשם אל ערי הפרזות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי הנני קורא, מציין במליצתו כאילו השם יש לו ריב ומשפט על ישראל על שחטאו נגדו ויקרא לכל משפחות ממלכות צפונה שהם יהיו השופטים בינו ובין כרמו, והם יבאו ויתנו איש כסאו פתח שערי ירושלים, כשופטים היושבים על כסא המשפט לשמוע טענת הבע''ד, והשופטים האלה ישבו על כסאות למשפט בכ''מ בין על פתח שערי ירושלים ובין על כל חומותיה וגם בכל ערי יהודה כאילו יתחלקו לכמה בתי דינים, סנהדרין גדולה וקטנה :(מלבי''ם באור הענין)
16
וְדִבַּרְתִּ֤י מִשְׁפָּטַי֙ אוֹתָ֔ם עַ֖ל כָּל־רָעָתָ֑ם אֲשֶׁ֣ר עֲזָב֗וּנִי וַֽיְקַטְּרוּ֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לְמַעֲשֵׂ֥י יְדֵיהֶֽם:
Traduction
Et je ferai valoir mes griefs contre eux à propos de tous leurs méfaits ; car ils m’ont délaissé pour encenser des divinités étrangères et se prosterner devant l’œuvre de leurs mains.
Rachi non traduit
וְדִבַּרְתִּי מִשְׁפָּטַי אוֹתָם. אֶתְוַוכֵּחַ עִמָּם עִם יְהוּדָה וִירוּשָׁלַיִם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַלֵיל פּוּרְעֲנוּת דִינִי מִנְהוֹן עַל כָּל בִּשְׁתֵּיהוֹן דִשְׁבָקוּ פּוּלְחָנִי וְאַסִיקוּ בּוּסְמִין לְטַעֲוַת פַּלְחֵי כּוֹכְבַיָא וְאִשְׁתַּעְבְּדוּ לְעוֹבָדֵי יְדֵיהוֹן:
M. David non traduit
ודברתי. אז אדבר עמהם משפט ר''ל אביא עליהם משפט הגמול בעבור רעתם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ודברתי משפטי אותם, וה' יסדר משפטו וטענותיו לפני השופטים האלה על עמו על כל רעתם, לבקש דין מאתם, אשר עזבוני ר''ל כי רעתם היא משולשת, א. אשר עזבוני, ב. שאם היו עוזבים אותי ולא היו עובדים אלהים אחרים היה לימוד זכות עליהם שעשו זה מצד חפצם בחפשיות, אבל הם קטרו לאלהים אחרים, הגם שעבודתם כבדה יותר, ואם היו ממירים כבודם לבעבור השגת תועלת וכדומה לא היה החטא גדול כל כך. אבל הם, ג. השתחוו למעשה ידיהם שעשו בעצמם ויודעים שאין בו ממש :(מלבי''ם באור הענין)
17
וְאַתָּה֙ תֶּאְזֹ֣ר מָתְנֶ֔יךָ וְקַמְתָּ֙ וְדִבַּרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י אֲצַוֶּ֑ךָּ אַל־תֵּחַת֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם פֶּֽן־אֲחִתְּךָ֖ לִפְנֵיהֶֽם:
Traduction
Quant à toi, tu ceindras tes reins, tu iras leur dire tout ce que je te prescrirai : ne tremble pas à cause d’eux ou, moi, je te ferai trembler devant eux.
Rachi non traduit
תֶּאְזֹר מָתְנֶיךָ. ל' זֵירוּז כְּאִישׁ חַיִל:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ תִּתְקֵף חַרְצָךְ וּתְקוֹף וְתִתְנַבֵּי לְהוֹן יַת כָּל דַאֲנָא מְפַקֵיד לָךְ לָא תִתְמְנַע מִלְאוֹכָחוּתְהוֹן דִלְמָא אֲתַבְּרִינָךְ קָדָמֵיהוֹן:
M. David non traduit
תאזור מתניך. הוא ענין זרוז כי החגור במתניו הוא מזורז : אל תחת מפניהם. אל תפחד מפניהם מלומר להם את כל דברי : פן אחתך. כי כשתפחד אשבור אותך לפניהם ויוכלו לך להזיקך לכן אל תפחד ובטח עלי ואז לא יוכלו לך :
M. Tsion non traduit
תאזור. מלשון אזור וחגורה : תחת. אחתך. ענין פחד ושבר כמו אל תערוץ ואל תחת (יהושע א) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אנכי אצוך, כפילת השם עם הכינוי מורה מיעוט רק אשר אצוך אנכי בעצמי לא אשר אצוך לא אנכי, כמו ציווי המלך וחכמי העדה או נביא שידבר בשמי, הגם שאתה מצווה לשמוע להם לא תדבר כפי ציוים, כי כל זה קרה לו. אחתך מן הכפולים ופ''א הפעל בחיריק שלא להתחלף עם עתידי הדגוש מנחי העי''ן (בן מלך) :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה, אולם טרם אושיב השופטים האכזרים האלה אתרה בם תחלה על ידך, כמו שמתרין בבע''ד ע''י שליח ב''ד, ולכן תאזר מתניך ולא תמתין עד שיבואו אצלך רק וקמת ללכת אליהם, ולא תדלג דבר מדברי רק ודברת את כל אשר אנכי מצוך מבלי להפיל דבר, וגם אל תחת מפניהם לחנוף להם כי אז אחתך לפניהם לא אם תעיז פנים נגדם :(מלבי''ם באור הענין)
18
וַאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה נְתַתִּ֣יךָ הַיּ֗וֹם לְעִ֨יר מִבְצָ֜ר וּלְעַמּ֥וּד בַּרְזֶ֛ל וּלְחֹמ֥וֹת נְחֹ֖שֶׁת עַל־כָּל־הָאָ֑רֶץ לְמַלְכֵ֤י יְהוּדָה֙ לְשָׂרֶ֔יהָ לְכֹהֲנֶ֖יהָ וּלְעַ֥ם הָאָֽרֶץ:
Traduction
Or, dès aujourd’hui, je fais de toi une ville forte, une colonne de fer, une muraille d’airain à l’encontre de tout le pays, des rois de Juda, de ses princes, de ses prêtres et du peuple de la contrée.
Rachi non traduit
לְמַלְכֵי יְהוּדָה. כְּנֶגֶד מַלְכֵי יְהוּדָה:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲנָא הָא יְהַבְתָּךְ יוֹמָא דֵין תַּקִיף כְּקִרְיָה כְרִיכָא וּכְעַמוּדָא דְבַרְזֶל וּכְשׁוּר דִנְחָשׁ לְאַשְׁקָאָה כָּס דִלְוָט לְכָל יַתְבֵי אַרְעָא לְמַלְכָּא דְבֵית יְהוּדָה לְרַבְרְבָהָא לְכַהֲנָהָא וּלְעַמָא דְאַרְעָא:
M. David non traduit
נתתיך היום. נתתי כח בידך להיות חזק כעיר מבצר וכו' להתגבר על כל הארץ וחוזר ומפרש על מלכי יהודה ועל שרי יהודה ועל כהניה ועל כל עם הארץ מיתר העם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואני, ובל תאמר כי לא ישימו לב עליך לעמוד כנגדך, כי אני נתתיך היום שתהיה דומה בעיניהם כעיר מבצר ואח''כ כעמוד ברזל ואח''כ כחומות נחשת עד שילחמו אתך כלוחם בחזקה לכבוש עיר מבצר של אויביו, וכן תהיה בעיני כל הארץ גם למלכי יהודה ולא לבד למלכיהם שמגאותם שונאים מוסר עפ''י הרוב, כי גם לשריו וגם לכהניו שעליהם מוטל להורות דעה, ואף לכל עם הארץ, ובאופן זה.(מלבי''ם באור הענין)
19
וְנִלְחֲמ֥וּ אֵלֶ֖יךָ וְלֹא־י֣וּכְלוּ לָ֑ךְ כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י נְאֻם־יְהוָ֖ה לְהַצִּילֶֽךָ: (פ)
Traduction
Et s’ils te combattent, ils ne prévaudront pas contre toi, car je serai avec toi, dit l’Éternel, pour te protéger."
Rachi non traduit
וְנִלְחֲמוּ אֵלֶיךָ.וִיהוֹן דְיָנִין וּמְגִיחִין לְקִבְלָךְ לְמִסְתַּר יַת פִּתְגָמֵי נְבוּאֲתָךְ:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהוֹן דְיָנִין וּמְגִיחִין לְקִבְלָךְ לְמִסְתַּר יַת פִּתְגָמֵי נְבוּאֲתָךְ וְלָא יָכְלִין לָךְ אֲרֵי בְסַעְדָךְ מֵימְרִי אֲמַר יְיָ לְשֵׁיזָבוּתָךְ:
M. David non traduit
ונלחמו אליך. כולם ילחמו עמך ולא יוכלו לך כי אני עמך להצילך מידם :
M. Tsion non traduit
יוכלו. מלשון יכולת והתגברות :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ונלחמו אליך. פעל לחם נקשר עם ב', ועם מלת עם, או את, או על, ובארתי הבדלם ביהושע (י' כ''ט), והקשור עם אל מורה שרוצה להתקרב להלחם אתו, לוחם נגדו מן הצד ע''י תחבולות להכשילו וכן לקמן ט''ו כ' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ונלחמו אליך כל הכתות ולא תמצא עזר משום אדם, ובכ''ז ולא יוכלו לך יען כי אתך אני ואני אצילך :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source