Chap. 19
1
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הָל֛וֹךְ וְקָנִ֥יתָ בַקְבֻּ֖ק יוֹצֵ֣ר חָ֑רֶשׂ וּמִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וּמִזִּקְנֵ֖י הַכֹּהֲנִֽים:
Traduction
Ainsi parla l’Éternel : "Va, achète une cruche au potier qui travaille l’argile, [emmène] quelques-uns des anciens parmi le peuple et des anciens parmi les prêtres,
Rachi non traduit
בַקְבֻּק. צְלוֹחִית:
יוֹצֵר חָרֶשׂ. כְּלוֹמַר שֶׁל יוֹצֵר שֶׁהוּא שֶׁל חָרֶשׂ:
וּמִזִּקְנֵי הָעָם. הָלוֹךְ עַמְּךָ וּמִזִּקְנֵי הָעָם מוּסָב עַל הָלוֹךְ וּמִזִּקְנֵי הָעָם עִמְּךָ:
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ לִי אֱזֵיל וְתִזְבּוֹן זְלוּעַ דַחֲסַף פֶּחָר וְתִדְבַּר עִמָךְ מִסָבֵי עַמָא וּמִסָבֵי כַּהֲנַיָא:
M. David non traduit
בקבק. צלוחית מן יוצר חרס : ומזקני וכו'. מוסב על הלוך ור''ל הלוך אתה וגם מזקני העם וכו' ילכו עמך :
M. Tsion non traduit
בקבק. כן שם הכלי שפיה צר על כי בעת ישופך ממנה נשמע כעין קול בקבק וכן ובקבק דבש (מ''א יד) : יוצר חרש. אומן חרס :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הלוך. נמשך לשתים, הלוך וילכו מזקני העם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הלוך וקנית בקבק, אחר שהורידו בית היוצר והראה לו שבעוד ישראל ביד ה' וברשותו הם דומים כחומר ביד היוצר שאם ישבר הכלי ישוב ויתקנהו ויעשהו כלי אחר, הראה לו עתה משל אחר, שבעת שישראל יצאו מיד ה' ומרשותו ע''י עבודת נכר הם דומים ככלי יוצר שכבר הוסק בכבשן ונגמר שאז אם נשבר אין לו תקנה, וצוהו לקחת בקבוק הוא כלי שנותנים לתוכו דבש ופיו צר, ואחר שנקפא הדבש בתוכו א''א להוציאו רק ע''י שבירת הכלי, וזה משל שהם מלאים עצות רעות ומחשבות מינות שא''א להוציאם מהם ע''י תוכחת הנביאים ובהכרח לשברם כתות לא יחמול, להסיר עצת בליעל ולהתם חטאת. ומזקני העם. תקח אתך מזקני העם :(מלבי''ם באור הענין)
2
וְיָצָ֙אתָ֙ אֶל־גֵּ֣יא בֶן־הִנֹּ֔ם אֲשֶׁ֕ר פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר (החרסות) הַֽחַרְסִ֑ית וְקָרָ֣אתָ שָּׁ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיךָ:
Traduction
et sors dans la vallée de Ben-Hinnom, située à l’entrée de la porte de Harsit ; là tu publieras les paroles que je te dicterai.
Rachi non traduit
שַׁעַר הַחַרְסִית. שַׁעַר הָאַשְׁפּוֹת שֶׁשָּׁם זוֹרְקִין חֲרָסִים הַנִּשְׁבָּרִים וְכֵן ת''י תְּרַע קִילְקַלְתָּא:
Targ. Yonathan non traduit
וְתִפּוֹק לְחֵילַת בַּר הִנוֹם דִקְדָם תְרַע קִלְקַלְתָּא וְתִתְנַבֵּי תַמָן יַת פִּתְגָמָא דֶאֱמַלֵיל עִמָךְ:
M. David non traduit
אשר פתח. אשר מול פתח : שער החרסית. הוא שער האשפות הנזכר בנחמיה ששם זורקים חרסים הנשברים : אשר אדבר אליך. הוא האמור במקרא שלאחריו :
M. Tsion non traduit
גיא בן הנם. כן שם המקום :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל גיא בן הנום ששם שרפו את בניהם לאש (כנ''ל ז' ל''א), אשר פתח שער החרסית שער המזרח, כי עבודת המולך היה מיוחדת לשמש כנודע, וקראו את השער שער השמש :(מלבי''ם באור הענין)
3
וְאָֽמַרְתָּ֙ שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְיֹשְׁבֵ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא רָעָה֙ עַל־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּל־שֹׁמְעָ֖הּ תִּצַּ֥לְנָה אָזְנָֽיו:
Traduction
Tu diras : Écoute la parole de l’Éternel, rois de Juda et habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Voici, je fais fondre sur cet endroit une calamité telle que les oreilles en tinteront à quiconque en entendra parler.
Rachi non traduit
תִּצַּלְנָה. טינטני''ר בְּלַעַז ל' מְצִלְתַּיִם (ד''ה א טו) בְּצִלְצְלֵי שָׁמַע (תְּהִלִּים קנ):
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵימַר קַבִּילוּ פִתְגָמָא דַייָ מַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה וְיַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל הָא אֲנָא מַיְתֵי בִישְׁתָא עַל אַתְרָא הָדֵין דְכָל דְיִשְׁמְעִינֵיהּ יִצְלַן אוּדְנוֹהִי:
M. David non traduit
כל שומעה. כל השומע הרעה ההיא ירעשו אזניו תנועת הרעד :
M. Tsion non traduit
תצלנה. ענין תנועת הרעש וכן לקול צללו שפתי (חבקוק ג) :
4
יַ֣עַן | אֲשֶׁ֣ר עֲזָבֻ֗נִי וַֽיְנַכְּר֞וּ אֶת־הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ וַיְקַטְּרוּ־בוֹ֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יְדָע֛וּם הֵ֥מָּה וַאֲבֽוֹתֵיהֶ֖ם וּמַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה וּמָֽלְא֛וּ אֶת־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה דַּ֥ם נְקִיִּֽם:
Traduction
Parce qu’ils m’ont abandonné, parce qu’ils ont déshonoré cet endroit en y offrant l’encens à des dieux étrangers, à eux inconnus, eux et leurs ancêtres et les rois de Juda, en remplissant cet endroit du sang des innocents,
Rachi non traduit
וַיְנַכְּרוּ. עֲשָׂאוּהוּ נָכְרִי לְפָנַי:
Targ. Yonathan non traduit
חֲלַף דִשְׁבָקוּ פּוּלְחָנִי וְסָאִיבוּ יַת אַתְרָא הָדֵין וְאַסִיקוּ בֵיהּ בּוּסְמִין לְטַעֲוַת פַּלְחֵי כוֹכְבַיָא דְלָא יַדְעוּנוּן אִינוּן וַאֲבָהַתְהוֹן וּמַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה וּמְלוֹ יַת אַתְרָא הָדֵין דַם זַכָּאִין:
M. David non traduit
יען. בעבור אשר עזבו אותי : וינכרו. עשו את המקום הזה נכרי וזר ממני ר''ל לא הקריבו שם לפני כאילו היתה ארצי : ויקטרו בו. אבל קטרו בו לאלהים אחרים : המה וכו'. מוסב על ויקטרו בו לומר שגם המה קטרו גם אבותיהם וכו' : דם נקים. דמי הילדים שהקריבו לפני העכו''ם :
M. Tsion non traduit
וינכרו. מלשון נכר וזרות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וינכרו, יחדוהו לעבודת נכר, ולא תאמר שמעשה אבותיהם בידיהם, עז''א אשר לא ידעום המה ואבותיהם, ומלאו דם נקים מנפשות אדם שהקריבו למולך, ומפרש איך מלאו דם נקיים, כי.(מלבי''ם באור הענין)
5
וּבָנ֞וּ אֶת־בָּמ֣וֹת הַבַּ֗עַל לִשְׂרֹ֧ף אֶת־בְּנֵיהֶ֛ם בָּאֵ֖שׁ עֹל֣וֹת לַבָּ֑עַל אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־צִוִּ֙יתִי֙ וְלֹ֣א דִבַּ֔רְתִּי וְלֹ֥א עָלְתָ֖ה עַל־לִבִּֽי: (פ)
Traduction
en bâtissant les hauts-lieux de Baal, pour brûler leurs enfants comme holocaustes à Baal, ce que je n’ai ni prescrit ni recommandé et ce qui ne m’est jamais venu à la pensée.
Targ. Yonathan non traduit
וּבְנוֹ יַת בָּמַת בַּעֲלָא לְאוֹקָדָא יַת בְּנֵיהוֹן בְּנוּרָא עֲלַוָן לְבַעֲלָא דְלָא פַקְדֵית בְּאוֹרַיְתִי וּדְלָא שְׁלָחֵית בְּיַד עַבְדֵי נְבִיַיָא וְלָא רַעֲוָא קָדָמָי:
M. David non traduit
עולות לבעל. להיות לעולות לבעל : אשר לא צויתי. אפילו לפני לא צויתי להקריב בנים ובנות : ולא דברתי. אפילו דבור בעלמא מבלי צווי ואזהרה : ולא עלתה וכו'. לשאול דבר כזאת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אשר לא צויתי ולא דברתי ולא עלתה על לבי. הסדר הוא עליה על לב, ואח''כ הדבור, ואח''כ הציוי, שהדבור בא גם על הרשות והציוי חובה (כנ''ל ז' כ''ב), ולכן כשבא בשלילה הפך הסדר לרבותא, וחז''ל אמרו (תענית ד') לא צויתי למישע מלך מואב ולא דברתי ליפתח ולא עלתה על לבי זה עקדת יצחק, ר''ל שעקדת יצחק היתה תחלה ואח''כ יפתח ואחריו מישע, ותחשוב שתחלה עלה על לבו בעת עקדת יצחק, ואח''כ דבר הרשה זאת ביפתח, וצוה ציוי של חובה בעת מישע, לכן הוסיף שאף לא דברתי וכו' :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
בנו במות התופת שחוץ מה שהעבירו למולך, העלו ג''כ עולות שבזה שפכו דם, אשר לא צויתי פירשתי למעלה (ז' ל') :(מלבי''ם באור הענין)
6
לָכֵ֞ן הִנֵּֽה־יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְלֹא־יִקָּרֵא֩ לַמָּק֨וֹם הַזֶּ֥ה ע֛וֹד הַתֹּ֖פֶת וְגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֑ם כִּ֖י אִם־גֵּ֥יא הַהֲרֵגָֽה:
Traduction
Aussi des jours vont-ils venir, dit l’Éternel, où l’on n’appellera plus cet endroit Tofèt et Vallée de Ben-Hinnom, mais Vallée du Massacre.
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן הָא יוֹמַיָא אָתָן אֲמַר יְיָ לָא יִתְקְרֵי לְאַתְרָא הָדֵין עוֹד תּוֹפֶת וְחֵילַת בַּר הִנוֹם אֱלָהֵין חֵילַת קְטִילַיָא:
M. David non traduit
ולא יקרא. אז לא יקרא : התופת. בית הבמות קראו תופת לפי שהיו מקישים שם בתופים לבל ישמע האב בנהימת הבן כשהוא נשרף ויכמרו רחמיו : בן הנם. הגיא שעמד בו בית הבמות קראו בן הנם ע''ש נהימת הבן הנשרף : גיא ההרגה. כי יפלו שם הרוגים רבים :
7
וּ֠בַקֹּתִי אֶת־עֲצַ֨ת יְהוּדָ֤ה וִירוּשָׁלִַ֙ם֙ בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה וְהִפַּלְתִּ֤ים בַּחֶ֙רֶב֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֵיהֶ֔ם וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־נִבְלָתָם֙ לְמַֽאֲכָ֔ל לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הָאָֽרֶץ:
Traduction
En ces mêmes lieux, je mettrai à néant les projets de Juda et de Jérusalem, que je ferai succomber sous le glaive de leurs ennemis et par la main de ceux qui en veulent à leur vie, et je livrerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre.
Rachi non traduit
וּבַקֹּתִי. וְרוֹקַּנְתִּי ל' בּוּקָה וּמְבוּקָה (נַחוּם ב) וְעַל שֵׁם בַקְבּוּק שֶׁהוּא מְדַבֵּר בּוֹ לָקַח לְשׁוֹנוֹ כֵּן:
Targ. Yonathan non traduit
וֶאֱקַלְקֵיל יַת מְלַךְ אֱנַשׁ יְהוּדָה וְיַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם בְּאַתְרָא הָדֵין וְאַרְמִינוּן בְּחַרְבָּא קֳדָם בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן וּבְיַד דְבָעָן לְמִקְטַלְהוֹן וְאֶתֵּן יַת נְבֵלְתְּהוֹן מְשַׁגְרָא לְמֵיכַל לְעוֹפָא דִשְׁמַיָא וְלִבְעִירָא דְאַרְעָא:
M. David non traduit
ובקותי. ארוגן עצתם ר''ל לא ימצאו עצה להנצל : מאכל וכו'. כי לא יקברו :
M. Tsion non traduit
ובקותי. ענין ריקות כמו הבוק תבוק הארץ (ישעיה כד) והוא לשון נופל על לשון בקבוק :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובקתי, על זה מורה שם בקבוק שעשוי להריק הדבר מתוכו כן אריק עצת יהודה :(מלבי''ם באור הענין)
8
וְשַׂמְתִּי֙ אֶת־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְשַׁמָּ֖ה וְלִשְׁרֵקָ֑ה כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־כָּל־מַכֹּתֶֽהָ:
Traduction
Je ferai de cette ville une ruine et un objet de dérision ; quiconque passera près d’elle sera stupéfait et se mettra à ricaner à la vue de toutes ses plaies.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַשְׁוֵי יַת קַרְתָּא הָדָא לְצָדוּ וּלְאִשְׁתְּמָמוּ כֹּל דְיֶעְבַּר עֲלָהּ יִכְלֵי וְיָנִיד עַל כָּל מַחְתָהָא:
M. David non traduit
לשמה. לתמהון ולהיות שורקין עליה :
M. Tsion non traduit
לשמה. לתמהון : ולשרקה. ענין השמעות קול בקבוץ השפתים ודרכו לעשותו כשרואים דבר חשוב שנחרב : ישום. יתמה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושמתי את העיר זה עונש על שנכרו את המקום הזה :(מלבי''ם באור הענין)
9
וְהַֽאֲכַלְתִּ֞ים אֶת־בְּשַׂ֣ר בְּנֵיהֶ֗ם וְאֵת֙ בְּשַׂ֣ר בְּנֹתֵיהֶ֔ם וְאִ֥ישׁ בְּשַׂר־רֵעֵ֖הוּ יֹאכֵ֑לוּ בְּמָצוֹר֙ וּבְמָצ֔וֹק אֲשֶׁ֨ר יָצִ֧יקוּ לָהֶ֛ם אֹיְבֵיהֶ֖ם וּמְבַקְשֵׁ֥י נַפְשָֽׁם:
Traduction
Et je les réduirai à dévorer la chair de leurs fils et la chair de leurs filles ; l’un dévorera la chair de l’autre par suite du siège et de la détresse où les étreindront leurs ennemis et leurs mortels adversaires.
Rachi non traduit
וּבְמָצוֹק. לְשׁוֹן צָרָה כְּמוֹ צוּקָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְאוֹכְלִינוּן יַת בְּשַׂר בְּנֵיהוֹן וְיַת בְּשַׂר בְּנַתְהוֹן וּגְבַר נִכְסֵי קָרִיבֵיהּ יִבְזוּן בִּצְיָרָא וּבְעָקְתָא דִיעִיקוּן לְהוֹן בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן וּדְבָעָן לְמִקְטַלְהוֹן:
M. David non traduit
במצור. בסבת המצור יהיו חסרים ממאכל ויאכלו בשר בניהם וכו' :
M. Tsion non traduit
במצור. ענין הקפת גייסות סביבות העיר לכבשה ולהצר להם : ובמצוק. יציקו. מל' צוקה וצרה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והאכלתים בשר בניהם, זה מדה כנגד מדה על שהעלו את בניהם עולות לבעל :(מלבי''ם באור הענין)
10
וְשָׁבַרְתָּ֖ הַבַּקְבֻּ֑ק לְעֵינֵי֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים הַהֹלְכִ֖ים אוֹתָֽךְ:
Traduction
Puis tu briseras la cruche sous les yeux des gens qui t’auront accompagné,
Targ. Yonathan non traduit
וְתִתְבַּר זְלוּעַ לְעֵינֵי גַבְרַיָא דְאֶזְלִין עִמָךְ:
M. Tsion non traduit
אותך. עמך :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושברת, שהבקבוק בעת ירצו להריק מה שבתוכו ישברוהו :(מלבי''ם באור הענין)
11
וְאָמַרְתָּ֙ אֲלֵיהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֣ר | יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת כָּ֣כָה אֶשְׁבֹּ֞ר אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ וְאֶת־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את כַּאֲשֶׁ֤ר יִשְׁבֹּר֙ אֶת־כְּלִ֣י הַיּוֹצֵ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־יוּכַ֥ל לְהֵרָפֵ֖ה ע֑וֹד וּבְתֹ֣פֶת יִקְבְּר֔וּ מֵאֵ֥ין מָק֖וֹם לִקְבּֽוֹר:
Traduction
et leur diras : Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : C’est de la sorte que je briserai ce peuple et cette ville, comme on met en pièces un vase de potier, qui ne peut plus être réparé ; c’est au Tofèt qu’on ensevelira, faute d’autre place pour la sépulture.
Rachi non traduit
(אֲשֶׁר לֹא יוּכַל לְהֵרָפֵה. אַהָעָם קָאֵי אֲבָל הָעִיר אֶעֱשֶׂה כְּתוֹפֶת וַאֲטַהֵר לֶעָתִיד):
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵימַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת כְּדֵין אִתְּבַר יַת עַמָא הָדֵין וְיַת קַרְתָּא הָדָא כְּמָא דְמִתְּבַר יַת מָנָא דְפַחֲרָא דְלָא אֶפְשַׁר לְאִתַּסָאָה לֵיהּ עוֹד וּכְתוֹפֶת יִקְבְּרוּן מִבְּלִי אֲתַר לְמִקְבַּר:
M. David non traduit
ככה אשבור. כמו שנשבר הבקבק כן אשבור וכו' : כאשר ישבור וכו'. ר''ל כשבירת כלי יוצר אשר ישבור מי שאין למצוא תקנה לעשותו שלם כן ישבר העם והעיר מבלי תקנה : ובתופת. ההרוגים יקברו בתופת הרבה מאד עד שלא ימצא שם מקום לקבור עוד :
M. Tsion non traduit
ככה. כן : היוצר. אומן חרס : להרפה. הוא מלשון רפואה ועם כי היא בה''א ור''ל לתקנה ואמר בל' שאלה וכן וירפא את מזבח ה' (מ''א יח) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ככה אשבר, ולא כשבירת החומר ביד היוצר לעשותו כלי אחר, רק כאשר ישבר את כלי היוצר הכלי הנגמר, שזה לא יכול להרפא :(מלבי''ם באור הענין)
12
כֵּֽן־אֶעֱשֶׂ֞ה לַמָּק֥וֹם הַזֶּ֛ה נְאֻם־יְהוָ֖ה וּלְיֽוֹשְׁבָ֑יו וְלָתֵ֛ת אֶת־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את כְּתֹֽפֶת:
Traduction
Voilà comme je traiterai cet endroit, dit l’Éternel, et ses habitants, en rendant cette ville semblable au Tofèt.
Rachi non traduit
הָעִיר הַזֹּאת כְּתֹפֶת. כּוּלָּהּ מְלֵיאָה הֲרוּגִים כְּמוֹ הַתּוֹפֶת שֶׁהוֹרְגִין שָׁם אֶת הַיְלָדִים לַמּוֹלֶךְ:
Targ. Yonathan non traduit
כֵּן אַעְבֵיד לְאַתְרָא הָדֵין אֲמַר יְיָ וּלְיַתְבוֹהִי וּלְמִתַּן יַת קַרְתָּא הָדָא בְּתוֹפֶת:
M. David non traduit
כן אעשה. כמו שאמרתי כן אעשה וכו' : כתופת. ר''ל מלאה הרוגים כתופת שהיא מלאה מהרוגי הילדים המומתים לעכו''ם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כן אעשה למקום הזה, הוא טעם מה שיקברו בתופת כדי לטמא את המקום כמו שטימאוהו, ומה שישבר אותם כדי לעשות כן ליושביו. ולתת ולא לבד שהתופת ימלא פגרי אדם כי גם כלל העיר תהיה כתופת לקברות מתים :(מלבי''ם באור הענין)
13
וְהָי֞וּ בָּתֵּ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם וּבָתֵּי֙ מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה כִּמְק֥וֹם הַתֹּ֖פֶת הַטְּמֵאִ֑ים לְכֹ֣ל הַבָּתִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר קִטְּר֜וּ עַל־גַּגֹּֽתֵיהֶם֙ לְכֹל֙ צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְהַסֵּ֥ךְ נְסָכִ֖ים לֵאלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים: (פ)
Traduction
Les maisons de Jérusalem et les demeures des rois de Juda seront comme les sites impurs du Tofèt, oui, toutes les maisons sur les terrasses desquelles on offrait de l’encens aux milices célestes, où l’on faisait des libations aux dieux étrangers.
Targ. Yonathan non traduit
וִיהוֹן בָּתֵּי יְרוּשְׁלֵם וּבָתֵּי מַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה בַּאֲתַר תּוֹפֶת דִמְסָאָב לְכָל בָּתַּיָא דְאַסִיקוּ בּוּסְמִין עַל אֱגוֹרֵיהוֹן לְכָל חֵילֵי שְׁמַיָא וּנְסִיכוּ נִסְכִין לְטַעֲוַת פַּלְחֵי כּוֹכְבַיָא:
M. David non traduit
והיו וכו'. ר''ל הם יהיו מקום קברות ההרוגים כמקום התופת : הטמאים. מוסב על הבתים לומר הבתים הטמאים יהיו כתופת וחוזר ומפרש מי הם מהבתים ואמר לכל הבתים אשר קטרו וכו' :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הטמאים. מוסב על בתי ירושלים, ולמ''ד לכל הבתים מוסב על כן אעשה, כן אעשה למקום, [כן אעשה] לכל הבתים. ומ''ש והיו בתי ירושלים וכו' הוא מאמר מוסגר לבאר מדוע יהיה כתופת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והיו בתי ירושלם, וכל הבתים יהיו כמקום התופת, מפני שהבתים הם טמאים, ובאר מפני מה הם טמאים מפני שהבתים קטרו על גגותיהם ודינם כבמות ע''א שצריכים ניתוץ והירוס :(מלבי''ם באור הענין)
14
וַיָּבֹ֤א יִרְמְיָ֙הוּ֙ מֵֽהַתֹּ֔פֶת אֲשֶׁ֨ר שְׁלָח֧וֹ יְהוָ֛ה שָׁ֖ם לְהִנָּבֵ֑א וַֽיַּעֲמֹד֙ בַּחֲצַ֣ר בֵּית־יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֶל־כָּל־הָעָֽם: (ס)
Traduction
Puis, Jérémie revint du Tofèt, où Dieu l’avait envoyé pour prophétiser, il s’arrêta dans la cour de la maison de l’Éternel et dit à tout le peuple :
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתָא יִרְמְיָה מִתּוֹפֶת דִשְׁלָחֵיהּ יְיָ תַּמָן לְאִתְנַבְּאָה וְקָם בְּדָרַת בֵּית מַקְדְשָׁא דַייָ וַאֲמַר לְכָל עַמָא:
M. David non traduit
להנבא. הנבואה האמורה למעלה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויבא ירמיהו מהתופת אשר שלחו ה' שם להנבא, ר''ל ה' שלחו רק שינבא בהתופת ושם היה שלוח מה', אבל מה שהלך ונבא זאת שנית בחצר בית ה' זה עשה מדעתו, וזה הוצעה למ''ש אח''ז שפשחור הכהו, שעל הנבואה שנבא במקום התופת לא היה יכול לשלוט בו כי היה שליח מה', רק ע''מ שדבר מעצמו בלא ציוי לא היה שליח ה' והיה יכול לשלוט בו :(מלבי''ם באור הענין)
15
כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֨י (מבי) מֵבִ֜יא אֶל־הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ וְעַל־כָּל־עָרֶ֔יהָ אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי עָלֶ֑יהָ כִּ֤י הִקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם לְבִלְתִּ֖י שְׁמ֥וֹעַ אֶת־דְּבָרָֽי:
Traduction
"Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Je vais faire fondre sur cette cité et sur toutes les villes qui en dépendent toute la calamité dont je l’ai menacée, car ils ont raidi leur cou et refusé d’écouter mes paroles."
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל הָא אֲנָא מַיְתֵי עַל קַרְתָּא הָדָא וְעַל כָּל קִרְוָהָא יַת כָּל בִּישְׁתָּא דִגְזָרֵית עֲלָהּ אֲרֵי אַקְשִׁיאוּ יַת קְדַלְהוֹן בְּדִיל דְלָא לְקַבָּלָא יַת פִּתְגָמָי:
M. David non traduit
ועל כל עריה. הערים הסמוכים לה : כי הקשו. לבל יוכלו להפך אלי פניהם והוא ענין מליצה :
M. Tsion non traduit
הקשו. מל' קשה : ערפם. הוא אחורי הפנים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כה אמר ה' הנני מביא, כאשר צוהו ה' לעשות מעשה עם נבואתו ידע כי נחרץ הדבר מאת ה' ולא יחזור בו, כמ''ש הרמב''ן, שכל מעשה שנעשה עם הנבואה מורה שהיא נבואה קיימת בלא חזרה, ולכן הודיע להם שנגמר דינם, ועז''א הנני מביא את כל הרעה לא כמ''ש בנבואה הקודמת שה' חושב מחשבה שישובו, כי הקשו את ערפם ולא רצו לשוב ולכן נחתם גזר דינם כמ''ש לקמן (כ''א י') כי שמתי פני על העיר הזאת לרעה ולא לטובה :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source