Chap. 16
1
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה פִתְגָם נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ עִמִי לְמֵימָר:
2
לֹֽא־תִקַּ֥ח לְךָ֖ אִשָּׁ֑ה וְלֹֽא־יִהְי֤וּ לְךָ֙ בָּנִ֣ים וּבָנ֔וֹת בַּמָּק֖וֹם הַזֶּֽה (ס)
Traduction
"Tu n’épouseras pas de femmes et n’auras ni fils ni fille en ces lieux.
Targ. Yonathan non traduit
לָא תִסַב לָךְ אִתְּתָא וְלָא יְהוֹן לָךְ בְּנִין וּבְנָן בְּאַתְרָא הָדֵין:
M. David non traduit
ולא יהיו וכו'. למען לא יהיה לך בנים וכו' :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
במקום הזה, בענתות, כי עליהם נגזר שלא יהיה להם שארית (למעלה י''א כ''א) :(מלבי''ם באור הענין)
3
כִּי־כֹ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עַל־הַבָּנִים֙ וְעַל־הַבָּנ֔וֹת הַיִּלּוֹדִ֖ים בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה וְעַֽל־אִמֹּתָ֞ם הַיֹּלְד֣וֹת אוֹתָ֗ם וְעַל־אֲבוֹתָ֛ם הַמּוֹלִדִ֥ים אוֹתָ֖ם בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת:
Traduction
Car voici ce que décrète l’Éternel contre les fils et les filles qui naissent en ces lieux, contre leurs mères qui les mettent au jour et contre les pères qui leur donnent la vie en ce pays :
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִדְנַן אָמַר יְיָ עַל בְּנִין וְעַל בְּנָן דְמִתְיַלְדִין בְּאַתְרָא הָדֵין וְעַל אִמָתְהוֹן דְיָלְדִין יַתְהוֹן וְעַל אֲבָהַתְהוֹן דְמוֹלִידִין יַתְהוֹן בְּאַרְעָא הָדָא:
M. David non traduit
המולידים. המעברות אמותם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
על הבנים הילודים במקום הזה בעיר ענתות, ועל אמותם וכו' בארץ הזאת אף בכל הארץ, שעל האבות נגזר כליה בכל מקום שיהיו, ועל הבנים הקטנים לא נגזר רק על אלה שנולדו בעיר ענתות לא על הנולדים בעיר אחרת, ולכן נזכר בעזרא שעלו מאנשי ענתות בחזירתם בימי עזרא שהם היו מאלה שנולדו מאנשי ענתות בערים אחרות :(מלבי''ם באור הענין)
4
מְמוֹתֵ֨י תַחֲלֻאִ֜ים יָמֻ֗תוּ לֹ֤א יִסָּֽפְדוּ֙ וְלֹ֣א יִקָּבֵ֔רוּ לְדֹ֛מֶן עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה יִֽהְי֑וּ וּבַחֶ֤רֶב וּבָֽרָעָב֙ יִכְל֔וּ וְהָיְתָ֤ה נִבְלָתָם֙ לְמַאֲכָ֔ל לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הָאָֽרֶץ: (ס)
Traduction
Ils mourront atteints de maladies virulentes et ne seront ni pleurés ni ensevelis ; ils serviront de fumier, sur la surface du sol. Et aussi par le glaive et par la famine ils périront, et leur cadavre servira de pâture aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre."
Targ. Yonathan non traduit
מְמָת מְמַרְעֵי כְפַן יְמוּתוּן לָא יִסְתַּפֵּדוּן וְלָא יִתְקַבְּרוּן לִזְבַל מְבַדֵר עַל אַפֵּי אַרְעָא יְהוֹן וּבְחַרְבָּא וּבְכַּפְנָא יְסוּפוּן וּתְהֵי נְבַלְתְּהוֹן מְשַׁגְרָא לְמֵיכַל לְעוֹפָא דִשְׁמַיָא וְלִבְעִירָא דְאַרְעָא:
M. David non traduit
ממותי תחלואים. ממיתת תחלואי רעב ימותו כמ''ש ואם באתי העיר והנה תחלואי רעב (לעיל יד) : לא יספדו. כי יהיו טרודים בצרתם : ולא יקברו. כי ירבו מאד ולא יספיקו לקברם ויהיו מושלכים על פני האדמה כזבל : למאכל וכו'. הואיל ולא יקברו : ולבהמת הארץ. ר''ל לחית הארץ כי חיה בכלל בהמה :
M. Tsion non traduit
תחלואים. מל' חולי : לדומן. לזבל :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ממותי, תחלה ימותו בתחלואים עד שלא יספדו וגם לא יקברו, כי ייראו לגעת בם אחרי מותם, ויהיו לדומן על פני האדמה שלא ימצאו עדיין החיות לאכול פגריהם, ואח''כ בחרב וברעב יכלו הנשארים מן המגפה ואז ימצאו עוף וחיות לאכול בשרם :(מלבי''ם באור הענין)
5
כִּֽי־כֹ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תָּבוֹא֙ בֵּ֣ית מַרְזֵ֔חַ וְאַל־תֵּלֵ֣ךְ לִסְפּ֔וֹד וְאַל־תָּנֹ֖ד לָהֶ֑ם כִּֽי־אָסַ֨פְתִּי אֶת־שְׁלוֹמִ֜י מֵאֵ֨ת הָעָ֤ם־הַזֶּה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶת־הַחֶ֖סֶד וְאֶת־הָֽרַחֲמִֽים:
Traduction
En vérité, ainsi parle l’Éternel : "N’entre pas dans une maison de deuil, n’y va point porter des paroles de regret ni des paroles de compassion, car j’ai retiré mon amitié à ce peuple, dit l’Éternel, la bienveillance et la miséricorde.
Rachi non traduit
בֵּית מַרְזֵחַ. מִשְׁתֶּה בְּסִפְרֵי בְּפָרָשַׁת בֵּית פְּעוֹר רָאִיתִי חָזְרוּ לַעֲשׂוֹת לָהֶם מַרְזֵיחִין אֲבָל רַבּוֹתֵינוּ פֵּירְשׁוּ מַרְזֵחַ אֵבֶל:
תָּנֹד. תְּקוֹנֵן:
כִּי אָסַפְתִּי אֶת שְׁלוֹמִי וגו'. כְּשֶׁהָיָה אַבְרָהָם אֲבִיהֶם עוֹשֶׂה צְדָקָה וּמִשְׁפָּט נָתַתִּי לְזַרְעוֹ חֶסֶד וְרַחֲמִים וּשְׁמֹר הַ' אֱלֹהֶיךָ לְךָ וגו' (דְּבָרִים ז) וְנָתַן לְךָ רַחֲמִים (שָׁם יג) הֵם הָפְכוּ לְלַעֲנָה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה לָאָרֶץ הִנִּיחוֹ (עָמוֹס ה) אַף אֲנִי חָזַרְתִּי וְאָסַפְתִּי אֵלַי אֶת חַסְדִּי וְאֶת רַחֲמַי:
אָסַפְתִּי. אטואי''ש בְּלַעַז כְּמוֹ אָסַף אֱלֹהִים אֶת חֶרְפָּתִי (בְּרֵאשִׁית ל):
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִדְנַן אָמַר יְיָ לָא תֵעוֹל לְבֵית מַרְזְחָא וְלָא תְהָךְ לְמִסְפַּד וְלָא תִדְנֵי לְהוֹן אֲרֵי כְנֵשֵׁית יַת שְׁלָמִי מִן עַמָא הָדֵין אֲמַר יְיָ יַת חִסְדָא וְיַת רַחֲמֵי:
M. David non traduit
כי כה וכו'. ר''ל כי כן אמר לי ה' וכו' למען היות לאות : בית מרזח. לבית אבל לנחמו : ואל תנוד. דרך המנחמים לנודד בראש : כי אספתי. ר''ל זה להם לאות אשר כליתי מהם את שלומי ולא אעשה עמהם חסד ולא ארחם עליהם :
M. Tsion non traduit
בית מרזח. בית אבל וכן סר מרזח סרוחים (עמוס ו) : תנוד. מלשון נדידה : להם. עליהם : אספתי. ענין כליון כמו אסף אסיפם (לעיל ח) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מרזח. משתה שהיו עושים בבית האונן, וסר מרזח סרוחים (עמוס ו' ז'), משתה שעושים במקום הסרחון :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אל תבא בית מרזח, שהוא האונן בעת שנקבר המת שבאים לדרוש שלום החיים, ואל תלך לספד על המתים, ואל תנוד אל האבלים לנחמם, ומפרש נגד אל תבא בית מרזח, כי אספתי את שלומי עד שאין לדרוש שלום החיים, ונגד אל תלך לספד שהוא חסד עם המתים אמר את החסד, ונגד אל תנוד להם שהוא מצד הרחמים אמר את הרחמים :(מלבי''ם באור הענין)
6
וּמֵ֨תוּ גְדֹלִ֧ים וּקְטַנִּ֛ים בָּאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לֹ֣א יִקָּבֵ֑רוּ וְלֹֽא־יִסְפְּד֣וּ לָהֶ֔ם וְלֹ֣א יִתְגֹּדַ֔ד וְלֹ֥א יִקָּרֵ֖חַ לָהֶֽם:
Traduction
Grands et petits mourront en ce pays et ne recevront pas de sépulture ; on ne les plaindra pas, et pour eux on ne se fera pas d’incision ni on ne se rasera les cheveux.
Rachi non traduit
וּמֵתוּ גְדֹלִים וּקְטַנִּים. וְאַחַר שֶׁהַכֹּל מֵתִים מַה לְךָ לִסְפּוֹד:
וְלֹא יִתְגֹּדַד וְלֹא יִקָּרֵחַ לָהֶם. דֶּרֶךְ הָאֲבֵלִים לְהִתְגּוֹדֵד וְלִשְׂרוֹט בְּשָׂרָם וְלִקְרוֹחַ קָרְחָה בְּרֹאשָׁם וּמִכָּל מָקוֹם לְיִשְׂרָאֵל אָסוּר וְלֹא הִזְכִּירוּ כָּאן אֶלָּא לְדוּגְמַת אֵבֶל:
Targ. Yonathan non traduit
וִימוּתוּן רַבְרְבִין וְדַעְדְקִין בְּאַרְעָא הָדָא לָא יִתְקַבְּרוּן וְלָא יִסְפְּדוּן לְהוֹן וְלָא יִתְחַמְמוּן וְלָא יְמִרְטוּן לְהוֹן:
M. David non traduit
לא יקברו. בעבור הרבוי : ולא יספדו. בעבור טרדות הצרות : ולא יתגודד. לא ישרטו בשרם ולא יתלשו שער ראשם כי יהיו מבולבלים בצרתם ולא יחושו על מתיהם (ועם כי אסרה התורה לשרוט שרטת ולעשות קרחה על מת מ''מ דרכם היה לעשות כן אשר לא כדת) :
M. Tsion non traduit
יתגודד. ענין שריטת הבשר כמו ויתגודדו כמשפטם (מ''א ח) : יקרח. ענין מריטת השער כמו קרחי וגזי (מיכה א) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ומתו, וגם בארץ הזאת שהיא בכלל ארץ יהודה ימותו גדולים וקטנים, לא יקברו לא יעשה שום דבר מה שעושים אל המתים, שתחלה האבלים מתגודדים וקורחים שערם, ואח''כ סופדים ואח''כ קוברים, אומרים לא יקברו וגם לא יספדו וכו' ר''ל לא יתחילו לפנות אליהם בשום דבר :(מלבי''ם באור הענין)
7
וְלֹֽא־יִפְרְס֥וּ לָהֶ֛ם עַל־אֵ֖בֶל לְנַחֲמ֣וֹ עַל־מֵ֑ת וְלֹֽא־יַשְׁק֤וּ אוֹתָם֙ כּ֣וֹס תַּנְחוּמִ֔ים עַל־אָבִ֖יו וְעַל־אִמּֽוֹ:
Traduction
A cause d’eux, on ne rompra pas le pain de deuil pour consoler ceux qui pleurent un mort, et on ne leur présentera pas à boire la coupe de consolation pour un père et pour une mère.
Rachi non traduit
וְלֹא יִפְרְסוּ. לְשׁוֹן שְׁבִירָה כְּמוֹ (דָּנִיֵּאל ה) מְנֵא מְנֵא תְּקֵל וּפַרְסִין שֶׁמַּבְרִין אֶת הָאֲבֵלִים בָּרְחָבָה וּפוֹרְסִין לָהֶם בִּרְכַּת הַמּוֹצִיא כִּי הוּא יְבָרֵךְ הַזֶּבַח (שְׁמוּאֵל א ט) תִּירְגֵּם יוֹנָתָן אֲרֵי הוּא פָּרִיס עַל מְזוֹנָא:
וְלֹא יַשְׁקוּ אוֹתָם וגו'. הֲרֵי טַעַם לְמַה שֶׁאָמַרְתִּי אַל תֵּלֵךְ לִסְפּוֹד:
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא יִפְרְסוּן לְהוֹן עַל אֶבְלָא לְנֶחָמוּתְהוֹן עַל מִיתָא וְלָא יַשְׁקוּן יַתְהוֹן כָּס תַּנְחוּמִין גְבַר עַל אֲבוּהִי וְעַל אִמֵיהּ:
M. David non traduit
ולא יפרסו להם. לא יפרסו פרוסת המוציא עליהם בעבור הבראת האבל לנחמו על מת (כי סעודה הראשונה אין האבל אוכל משלו ומברין אותו משל אחרים) : ולא ישקו. כי הדרך הוא להשקות האבלים כוס תנחומין אבל אז יהיו טרודים בצרתם ולא יעשו הדברים הראויים : על אביו. לכל אחד על אביו ועל אמו :
M. Tsion non traduit
יפרסו. מלשון פרוסה ושבירה כמו פרוס לרעב לחמך (ישעיה נח) : כוס. ר''ל כוס יין :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ולא יפרסו. היו פורסים הלחם ושוברים אותו בעת סעודת הבראה, ועז''א פרשה ציון בידיה אין מנחם לה, כי. בעת שהיו מנחמים היו הם פורסים לחם ההבראה בידיהם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולא, וגם לא יתעסקו בצרכי האבלים שדרך להאכילם סעודת הבראה משל אחרים, ופורסים את הלחם לשנים, לא יפרסו, ואף לא ישקו אותם כוס תנחומים לשכך צערו אף שיהיה המת אביו ואמו :(מלבי''ם באור הענין)
8
וּבֵית־מִשְׁתֶּ֥ה לֹא־תָב֖וֹא לָשֶׁ֣בֶת אוֹתָ֑ם לֶאֱכֹ֖ל וְלִשְׁתּֽוֹת: (פ)
Traduction
Tu éviteras de même d’entrer dans une salle de festin pour manger et boire en leur société."
Rachi non traduit
וּבֵית מִשְׁתֶּה. אֲשֶׁר אָמַרְתִּי לְךָ לְמַעְלָה לֹא תָבֹא זֶה הַטַּעַם הִנְנִי מַשְׁבִּית מִן הַמָּקוֹם הַזֶּה וגו':
Targ. Yonathan non traduit
וּבֵית אַסְחָרוּתָא לָא תֵעוֹל לְאַסְחָרָא עִמְּהוֹן לְמִיכַל וּלְמִשְׁתֵּי:
M. David non traduit
ובית משתה. לבית משתה נשואין לא תבוא לשבת עמהם לאכול ולשתות וזה למען היות להם למופת ואות :
M. Tsion non traduit
משתה. ענין סעודה כמו עשה משתה (אסתר א) : לשבת. מלשון ישיבה : אותם. עמהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ובית, וכן לא תבא אל בית משתה אף שלא לשמוח רק לשבת אתם בצוותא לכבודם, ואף לא לצרכך לאכול ולשתות :(מלבי''ם באור הענין)
9
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֨י מַשְׁבִּ֜ית מִן־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֛ה לְעֵינֵיכֶ֖ם וּבִֽימֵיכֶ֑ם ק֤וֹל שָׂשׂוֹן֙ וְק֣וֹל שִׂמְחָ֔ה ק֥וֹל חָתָ֖ן וְק֥וֹל כַּלָּֽה:
Traduction
Car voici ce que dit l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : "Sous vos yeux et de votre temps, je vais supprimer de ces lieux les accents d’allégresse et les chants joyeux, la voix du fiancé et la voix de la fiancée.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל הָא אֲנָא מְבַטֵל מִן אַתְרָא הָדֵין לְעֵינֵיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן קָל בְיָע וְקָל חֶדְוָא קָל חַתְנִין וְקָל כַּלָן:
M. David non traduit
הנני משבית. אבטל ואמנע מן המקום הזה וכו' : לעיניכם ובימיכם. היא היא וכפל הדבר במ''ש : קול חתן. קול שמחת חתן :
M. Tsion non traduit
משבית. ענין בטול כמו שבת נוגש (ישעיה יד) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ששון, ושמחה. השמחה הוא בלב, והששון הם הוראות החיצונים שיעשו אל השמחה, כמו לבישת בגדי יו''ט ודומיה (ישעיה ל''ה א') :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי הנני משבית מן המקום הזה לעיניכם, וההשבתה תמשך ימים רבים. בימיכם ר''ל כל ימי הדור ההוא עד שבעים שנה ששבו מן הגולה, קול ששון ואף קול חתן וכלה בלא ששון ושמחה לא ישמע :(מלבי''ם באור הענין)
10
וְהָיָ֗ה כִּ֤י תַגִּיד֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וְאָמְר֣וּ אֵלֶ֗יךָ עַל־מֶה֩ דִבֶּ֨ר יְהוָ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את וּמֶ֤ה עֲוֹנֵ֙נוּ֙ וּמֶ֣ה חַטָּאתֵ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖אנוּ לַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ:
Traduction
Et lorsque tu communiqueras à ce peuple toutes ces paroles et qu’ils te demanderont : Pourquoi Dieu menace-t-il de cette grande calamité ? Quels sont donc nos péchés et nos fautes que nous aurions commis contre l’Éternel, notre Dieu ?
Targ. Yonathan non traduit
וִיהֵי אֲרֵי תְחַוֵי לְעַמָא הָדֵין יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין וְיֵמְרוּן לָךְ עַל מַה גְזַר יְיָ עֲלָנָא יַת קַל בִּישְׁתָּא רַבְּתָא הָדָא וּמַה חוֹבָנָא וּמַה סוּרְחָנָנָא דְחַבְנָא קֳדָם יְיָ אֱלָהָנָא:
M. David non traduit
ואמרו אליך. ואם יאמרו אליך : על מה. בעבור מה :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עוננו, חטאתנו. חטא קל מעון (ישעיה א' ד') ומוסיף מה חטאתנו :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואמרו אליך, א. על מה דבר ה' עלינו דוקא, הלא גם דורות הקודמים חטאו כדורו של מנשה ולא הביא עליהם הרעה, ב. ומה עוננו שאנחנו לא חטאנו כלל, לא במזיד ולא בשוגג :(מלבי''ם באור הענין)
11
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם עַל֩ אֲשֶׁר־עָזְב֨וּ אֲבוֹתֵיכֶ֤ם אוֹתִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַיֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיַּעַבְד֖וּם וַיִּשְׁתַּחֲו֣וּ לָהֶ֑ם וְאֹתִ֣י עָזָ֔בוּ וְאֶת־תּוֹרָתִ֖י לֹ֥א שָׁמָֽרוּ:
Traduction
Tu leur répondras : C’est que vos pères m’ont abandonné, dit l’Éternel, pour suivre d’autres dieux, les adorer et se courber devant eux, tandis que, moi, ils m’ont abandonné, se refusant d’observer ma loi.
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵימַר לְהוֹן עַל דִשְׁבַקוּ אֲבָהָתְכוֹן פּוּלְחָנִי אָמַר יְיָ וּטְעוֹ בָתַר טַעֲוָת עַמְמַיָא וּפְלַחוּנוּן וּסְגִידוּ לְהוֹן וּפוּלְחָנִי שְׁבַקוּ וְיַת אוֹרַיְתִי לָא נְטַרוּ:
M. David non traduit
ואותי עזבו. לא האמינו בי בלבם ולא שמרו תורתי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואמרת להם, שיש הבדל בינם לבין אבותיהם, שאבותיהם שכחו את התורה לגמרי ולא ידעו ממנה כלל, עד שכל מה שעשו היה מצד שלא ידעו את התורה כלל, והיו דומים כתינוק שנשבה לבין הנכרים שאינו יודע מתורת אבותיו מאומה שכל מה שעושה היא שגגה אחת, וז''ש על אשר עזבו אבותיכם אותי וכו' וילכו וכו', כ''ז היה מצד שאותי עזבו ואת תורתי לא שמרו, שלא שמרו התורה כלל, ועי''כ שלא ידעו את התורה עזבו את ה' ועבדו אלהים אחרים, אבל.(מלבי''ם באור הענין)
12
וְאַתֶּ֛ם הֲרֵעֹתֶ֥ם לַעֲשׂ֖וֹת מֵאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הֹלְכִ֗ים אִ֚ישׁ אַֽחֲרֵי֙ שְׁרִר֣וּת לִבּֽוֹ־הָרָ֔ע לְבִלְתִּ֖י שְׁמֹ֥עַ אֵלָֽי:
Traduction
Et vous avez fait pis encore que vos pères, car vous voici chacun en train de vous abandonner aux mauvais instincts de votre cœur pour ne pas m’écouter.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתּוּן אַבְאַשְׁתּוּן לְמֶעְבַּד מֵאֲבָהַתְכוֹן וְהָא אַתּוּן אָזְלִין גְבַר בָּתַר הִרְהוּר לִבֵּיהּ בִּישָׁא בְּדִיל דְלָא לְקַבָּלָא לְמֵימְרִי:
M. David non traduit
הרעותם. עשיתם הרע עוד יותר מאבותיכם : והנכם. והנה אתם הולכים כל איש אחר מה שלבו הרע מראה לו ומתאוה לה : לבלתי שמוע אלי. ר''ל כל עצם התאוה היא לבל שמוע אלי :
M. Tsion non traduit
שרירות. ענין ראיה והבטה : לבלתי. כמו לבלי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתם הרעותם לעשות מאבותיכם שאתם יודעים את התורה, רק שהנכם הולכים איש אחר שרירות לבו הרע לבלתי שמוע אלי, אינכם רוצים לשמוע לדברי התורה הגם שידעתם אותה, מצד שרירות לבכם, שעל כל מצוה אתם מחפשים טענות ועלילות של מינות לבל תצטרכו לשמוע אלי, לפ''ז אבותיכם מצד שלא שמעו אלי הלכו בשרירות לבם, ואתם בהפך מצד שאתם הולכים בשרירות לב עי''כ אינכם שומעים אלי, עד שרשע אבותיכם היה מצד הסכלות והטעות, ורשעכם הוא בעצת השכל והזדון, אבותיכם לא ידעו את התורה ואתם יודעים אותה ומתכונים למרוד בה :(מלבי''ם באור הענין)
13
וְהֵטַלְתִּ֣י אֶתְכֶ֗ם מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יְדַעְתֶּ֔ם אַתֶּ֖ם וַאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם וַעֲבַדְתֶּם־שָׁ֞ם אֶת־אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־אֶתֵּ֥ן לָכֶ֖ם חֲנִינָֽה: (פ)
Traduction
Aussi vous rejetterai-je de ce pays dans un pays inconnu à vous et à vos pères, et là vous servirez, jour et nuit, d’autres dieux, car je ne vous ferai rencontrer aucune pitié."
Rachi non traduit
וַעֲבַדְתֶּם שָׁם אֶת אֱלֹהִים אֲחֵרִים. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וְתִפְלְחוּן תַמָּן לְעַמְמַיָא פַּלְחֵי טַעֲוָותָא:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲטַלְטֵל יַתְכוֹן מֵעַל אַרְעָא הָדָא לְאַרְעָא דְלָא יְדַעְתּוּן אַתּוּן וַאֲבָהָתְכוֹן וְתִפְלְחוּן תַּמָן לְעַמְמַיָא פָּלְחֵי טַעֲוָתָא יְמָם וְלֵילֵי דְלָא יְהֵי לְכוֹן רַחֲמִין:
M. David non traduit
והטלתי. לכן אשליך אתכם וכו' : אשר לא ידעתם. מאז גם אתם גם אבותיכם : את אלהים אחרים וכו' : אשר וכו'. על אשר לא אתן לכם חן בעיני האומות לכן תעבדו אותם יומם ולילה ולא תמצאו מנוח :
M. Tsion non traduit
והטלתי. ענין השלכה כמו ויטילו את הכלים (יונה א) : חנינה. מלשון חן :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והטלתי, לכן אשליך אתכם וכו' ועבדתם שם כמו שעבדתם במרד בא''י להכעיס את ה' כן תעבדו שם בהכרח, מצד שלא אתן לכם חנינה ויכריחו אתכם לעבודת נכר :(מלבי''ם באור הענין)
14
לָכֵ֛ן הִנֵּֽה־יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹֽא־יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ חַי־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
Traduction
En vérité, des jours viendront, dit l’Éternel, où l’on ne dira plus : "Vive l’Éternel qui a fait monter les enfants d’Israël du pays d’Égypte !"
Rachi non traduit
לָכֵן. לְשׁוֹן שְׁבוּעָה אַף עַל פִּי שֶׁבְּגַדְתֶּם בִּי שְׁבוּעָה הִיא בִּידֵי שֶׁאֶגְאַל אֶתְכֶם:
וְלֹא יֵאָמֵר עוֹד וגו'. רַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ (בְּרָכוֹת יב) לֹא שֶׁתֵּעָקֵר יְצִיאַת מִצְרָיִם מִמְּקוֹמָהּ אֶלָּא גְּאוּלָּה אַחֲרוֹנָה עִיקָּר וִיצִיאַת מִצְרָיִם טָפֵל לָהּ:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן הָא יוֹמַיָא אָתָאן אָמַר יְיָ וְלָא יְהוֹן מִשְׁתְּעָן עוֹד בִּגְבוּרְתָּא דַייָ דְאַסֵיק יַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאַרְעָא דְמִצְרָיִם:
M. David non traduit
לכן. ר''ל הואיל והצרות יהיו מרובות כ''כ לכן תהיה גאולת בבל חשובה עד מאד כי אז לא יאמר עוד מי בשבועתו חי ה' אשר העלה וכו' מארץ מצרים :
M. Tsion non traduit
העלה. מל' עליה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן הנה ימים באים, ר''ל מצד זה יהיה נס של גאולה אחרונה גדול מנס של יצ''מ, עד שלא יאמרו עוד חי ה' אשר העלה מא''מ.(מלבי''ם באור הענין)
15
כִּ֣י אִם־חַי־יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הֶעֱלָ֜ה אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן וּמִכֹּל֙ הָֽאֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר הִדִּיחָ֖ם שָׁ֑מָּה וַהֲשִֽׁבֹתִים֙ עַל־אַדְמָתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבוֹתָֽם: (פ)
Traduction
mais "Vive l’Éternel qui a fait monter les enfants d’Israël du pays du Nord et de toutes les contrées où il les avait exilés ! "Car je les aurai ramenés sur leur territoire, que j’avais donné à leurs ancêtres.
Targ. Yonathan non traduit
אֱלָהֵן יְהוֹן מִשְׁתְּעָן בִּגְבוּרְתָּא דַייָ דְאַסִיק יַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאַרְעָא צִפּוּנָא וּמִכָּל מְדִינָתָא דְאַגְלֵינוּן לְתַמָן וַאֲתֵיבִינוּן לְאַרְעֲהוֹן דִיהָבֵית לַאֲבָהַתְהוֹן:
M. David non traduit
כי אם. כי אז יאמרו בשבועתם חי ה' אשר העלה וכו' מארץ צפון ומשאר ארצות אשר הדיחם שמה כי הגאולה ההיא תהיה חשובה יותר ויזכירו יותר בזה הגאולה : והשיבותים. כן יאמרו בשבועתם חי ה' אשר העלה וכו' ואשר השיבותי אותם על אדמתם (וזהו מאמר המקום כמדבר בעדו אבל הם יאמרו והשיב אותם אשר נתן וכו' וכמדברים בעדם) :
M. Tsion non traduit
הדיחם. מל' דחיה : והשיבותים. מלשון השבה : על אדמתם. אל אדמתם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי אם חי ה' וכו' וזה מג' טעמים א. ששם הייתם בארץ אחת ואז יהיה מארץ צפון ומכל הארצות, ב. שהחטאים שבעבורם גליתם לשעבוד מלכיות היו חטאים גדולים עד אשר הדיחם שם כמי שמדיח את בנו המורד ומגרשו מביתו שקשה שישיב אותו אליו, ג. שהגאולה אז תהיה חשובה בעיניהם יותר מן הגאולה הראשונה שאז עדיין לא היה א''י שלהם, ועתה כבר זכו בארץ וכבר ירשו אותה שתגדל השמחה אם ישובו לארצם, וז''ש והשבותים על אדמתם אשר נתתי לאבותם :(מלבי''ם באור הענין)
16
הִנְנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ (לדוגים) לְדַיָּגִ֥ים רַבִּ֛ים נְאֻם־יְהוָ֖ה וְדִיג֑וּם וְאַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֶשְׁלַח֙ לְרַבִּ֣ים צַיָּדִ֔ים וְצָד֞וּם מֵעַ֤ל כָּל־הַר֙ וּמֵעַ֣ל כָּל־גִּבְעָ֔ה וּמִנְּקִיקֵ֖י הַסְּלָעִֽים:
Traduction
Voici, je vais convoquer de nombreux pêcheurs, dit l’Éternel, qui les pêcheront ; puis, je convoquerai de nombreux chasseurs qui les pourchasseront sur toute montagne, sur toute colline et dans les fentes des rochers ;
Rachi non traduit
וְדִיגוּם. מַה הַדַּיָּיג שׁוֹלֵהוּ מִתּוֹךְ מְקוֹם גִּדּוּלוֹ אַף אֵלּוּ יִלְכְּדוּ אוֹתָם בְּתוֹךְ הָעִיר וּמַה עִסְקוֹ שֶׁל דָּג מִשֶּׁנִּלְכַּד הוּא מֵת כָּךְ אָבִיא עֲלֵיהֶם הוֹרְגִים ואח''כ אֶשְׁלַח צַיָּדִים לַנִּשְׁאָרִים וְלַבּוֹרְחִים מִן הַחֶרֶב עַל הֶהָרִים וְהַגְּבָעוֹת וְצָדוּם לְהַגְלוֹתָם בַּשְּׁבִי:
Targ. Yonathan non traduit
הָא אֲנָא שְׁלַח לְעַמְמִין קָטוֹלִין אֲמַר יְיָ וִיקַטְלוּנוּן וּבָתַר כֵּן אֶשְׁלַח לְסַגִיאִין צְיָדִין וִיצָדוּנוּן מֵעַל כָּל כָּל טוּר וּמֵעַל כָּל רָמָתָא וּמַשְׁקִיפֵי כֵּיפַּיָא:
M. David non traduit
הנני שולח. חזר לדבריו לומר הנה הצרות ירבו מאוד ובתחלה אשלח לדיגים רבים וכו' ר''ל ציידי הדגים : ודיגום. יצוד הדגים ור''ל בתחלה יקחו האומות בשבי את הנמצאים בתוך העיר כדייגים האלה הצדים הדגים במקום גדולם ומאסף כולם ברשתו : צידים. הם ציידי החיות : מעל כל הר. ר''ל ילכדו גם הבורחים על ההרים כדרך הצייד הרודף בהרים לצוד החיות : ומנקיקי. הבורחים על שני הסלעים :
M. Tsion non traduit
לדיגים. הצדים את הדגים : ודיגום. ר''ל יצודו דגים וכן עולל יעוללו (לעיל ו) ור''ל ילקטו העוללות : ומנקיקי. כן יקרא שם הסלע הבולט וכן בנקיק הסלע (לעיל יג) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
הנני, עתה יבאר איך יגלם מן הארץ, תחלה אשלח לדיגים שהם צדים דגים רבים בפעם א' במכמורת, ואחר שלא ישארו רק מתי מספר, נחבאים במערות ועל ההרים, אשלח ציידים רבים שיחפשו אחריהם ויצודם מעל כל הר וכו' :(מלבי''ם באור הענין)
17
כִּ֤י עֵינַי֙ עַל־כָּל־דַּרְכֵיהֶ֔ם לֹ֥א נִסְתְּר֖וּ מִלְּפָנָ֑י וְלֹֽא־נִצְפַּ֥ן עֲוֹנָ֖ם מִנֶּ֥גֶד עֵינָֽי:
Traduction
car mes yeux sont fixés sur toutes leurs voies ; aucune ne me reste cachée, leur iniquité n’échappe point à mes regards.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי קֳדָמַי גְלַן כָּל אוֹרְחַתְהוֹן לָא מְסַתְּרָן מִן קֳדָמַי וְלָא מְטַמְרָן חוֹבֵיהוֹן מִלְקָבֵיל מֵימְרִי:
M. David non traduit
כי עיני. משגיח אני כל דרכיהם : לא נסתרו וכו'. כפל הדבר במ''ש וכפל עוד ואמר ולא נצפן וכו' וזה לחוזק הענין :
M. Tsion non traduit
נצפן. ענין הסתרה כמו יצפון לישרים (משלי ב) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
לא נסתרו מלפני ולא נצפן עונם מנגד עיני. יש הבדל בין סתר ובין צפן. הסתר נסתר לגמרי. והצפון אינו נסתר רק שעומד מן הצד שאין העין רואהו (הפך מן צפה), ויש הבדל בין הנסתר מלפני שהוא נסתר לגמרי, והצפון מנגד עיני הוא עומד לפניו רק העין אינו רואהו, ועמ''ש בפנים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי עיני על כל דרכיהם, ר''ל אני מביט בין על הדרכים שהם דרכי הנפש והמדות שמהם צומחות העונות, בין על העונות עצמם שהם המעשים הרעים, והנה דרכי הנפש כמו דרך האכזריות הגאוה הנקמה תלוים בידיעה, ועז''א לא נסתרו מלפני היינו מפני ידיעתי, והעונות עצמם שהם המעשים הרעים תלוים בראיית החוש, ועז''א לא נצפן מנגד עיני, ר''ל כי יש הבדל בין משפטי ה' ובין משפט בשר ודם, בשר ודם אינו משקיף רק על המעשה, וה' ישקיף גם על דרכי הנפש והמדות שמהם יצמחו המעשים כמ''ש כי פועל אדם ישלם לו וכארח איש ימציאנו (איוב ל''ד) :(מלבי''ם באור הענין)
18
וְשִׁלַּמְתִּ֣י רִֽאשׁוֹנָ֗ה מִשְׁנֵ֤ה עֲוֹנָם֙ וְחַטָּאתָ֔ם עַ֖ל חַלְּלָ֣ם אֶת־אַרְצִ֑י בְּנִבְלַ֤ת שִׁקּֽוּצֵיהֶם֙ וְתוֹעֲב֣וֹתֵיהֶ֔ם מָלְא֖וּ אֶת־נַחֲלָתִֽי: (פ)
Traduction
Et d’abord je paierai en double leurs méfaits et leurs fautes, puisqu’ils ont déshonore mon pays et rempli mon domaine de l’infamie de leurs abominations et de leurs horreurs.
Rachi non traduit
מִשְׁנֵה עֲוֹנָם. אֶת שֶׁשָּׁנוּ עַל עֲוֹנָם לַעֲשׂוֹת עֲוֹנוֹת אֲבוֹתֵיהֶם וְיוֹנָתָן תִּירְגֵּם כֵּן וַאֲשַׁלֵּם לְתִנְיָינִין כְּקַדְמָאִין עַל חַד תְּרֵין:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲשַׁלֵם לְתִנְיָנִין כְּקַדְמְאִין עַל חַד תְּרֵין חוֹבֵיהוֹן וְחַטָאֵיהוֹן עַל דְאַחִילוּ יַת אֲרַע בֵּית שְׁכִנְתִּי בְּנִבְלַת שִׁקוּצֵיהוֹן וְתוֹעֲבַתְהוֹן מְלוֹ יַת אַחְסַנְתִּי:
M. David non traduit
ושלמתי ראשונה. טרם בוא הגאולה אשלם להם בתחלה על מה ששנו בעון אבותם לכפלם שוב : בנבלת. במה שהעמידו בה עכו''ם : ותועבותיהם. עם תועבותיהם מלאו את נחלתי וכפל הדבר במ''ש :
M. Tsion non traduit
משנה. מל' שנים וכפל : חללם. מלשון חלול : שקוציהם. מלשון שקץ ושרץ :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ארצי, נחלתי. כבר בארתי למעלה (ב' ז') ששם נחלה הוא ביחוד על מקומות המקודשות שה' שוכן שם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושלמתי, ובכ''ז אשלם ראשונה עונם וחטאתם שעשו בפועל, לא על הדרכים והמדות הצפונים בעומק הנפש, יען כי עונם הם משנה, א. מה שחללו את ארצי שלא שמרו שמטה ומצוות התלויות בארץ, גם מה שטמאו את הארץ במעשיהם כמ''ש כי הדם הוא יחניף את הארץ ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אותה, ב. מה שעשו נגד הבהמ''ק כי בנבלת שקוציהם מלאו את נחלתי כמנשה שהעמיד צלם בהיכל, וזה אשלם ראשונה, כי הדרכים והמחשבות הם דברים נסתרים שבינם ובין המקום :(מלבי''ם באור הענין)
19
יְהוָ֞ה עֻזִּ֧י וּמָעֻזִּ֛י וּמְנוּסִ֖י בְּי֣וֹם צָרָ֑ה אֵלֶ֗יךָ גּוֹיִ֤ם יָבֹ֙אוּ֙ מֵֽאַפְסֵי־אָ֔רֶץ וְיֹאמְר֗וּ אַךְ־שֶׁ֙קֶר֙ נָחֲל֣וּ אֲבוֹתֵ֔ינוּ הֶ֖בֶל וְאֵֽין־בָּ֥ם מוֹעִֽיל:
Traduction
Éternel, ô ma force, mon appui et mon refuge au jour du malheur ! Des peuples viendront à toi des confins de la terre et diront : "Nos ancêtres n’ont reçu pour héritage que le mensonge, que de vaines [idoles], toutes également impuissantes.
Rachi non traduit
ה' עֻזִּי וּמָעֻזִּי וּמְנוּסִי. אנטיפויימאנ''ט בְּלַעַז וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ לִ' פֶּלֶא כְּמוֹ נָתַתָּ לִּירֵאֶיךָ נֵס לְהִתְנוֹסֵס (תְּהִלִּים ס) וְכֵן הַ' נִסִּי (שְׁמוֹת ז) וְדוּנַשׁ פָּתַר אוֹתוֹ לִ' מָנוֹס מַמָּשׁ:
אֵלֶיךָ גּוֹיִם יָבֹאוּ. סוֹף הָאוּמּוֹת לָשׁוּב אֵלֶיךָ וּלְעַבְדָךְ שְׁכֶם אֶחָד וְעַמְּךָ אֵיךְ עָשׂוּ לָהֶם אֱלֹהִים וְהֵמָּה לֹא אֱלֹהִים:
מֵאַפְסֵי. כְּמוֹ מִקְצֵה:
נָחֲלוּ. לִ' נַחֲלָה:
מוֹעִיל. לִ' תּוֹעֶלֶת:
Targ. Yonathan non traduit
יְיָ תּוּקְפִי וְרוּחְצָנִי וּמְשֵׁיזְבִי בְּעִדַן עָקָא לְשֵׁמַע גְבוּרְתָּךְ עַמְמִין יֵיתוּן מִסְיָפֵי אַרְעָא וְיֵמְרוּן בְּרַם לְשִׁקְרָא פְּלָחוּ אֲבָהָתָנָא לִלְמָא וְלֵית בְּהוֹן הֲנָאָה:
M. David non traduit
ה' עוזי ומעוזי. אמר הנביא אתה ה' חזקי וכפל המלה לחוזק הענין : ביום צרה. כשבא צרה אני נס אליך להמלט והוא ענין מליצה לומר אז אבטח בך : אליך. הן ידעתי שסוף הדבר יהיה שהגוים מקצות הארץ יבואו אליך להאמין בך ויאמרו האלילים אשר נחלו אבותינו להיות להם לאלהים אך המה שקר והבל ואין בהם תועלת :
M. Tsion non traduit
עוזי ומעוזי. ענין חוזק : ומנוסי. מלשון ניסה ובריחה : מאפסי. מקצות כי בקצות הארץ כאלו אפס וכלה : מועיל. מלשון תועלת :
Malbim Beour Hamilot non traduit
עזי ומעזי. עזי הוא העז בעצמו. ומעז הוא המקום שבו ימצא מעז ומחסה שזה הוראת מ''ם האמנתי''ו הנוסף על השם : שקר, הבל, ואין בם מועיל. יש שקר שאינו הבל, ויש הבל שישיג עכ''פ ממנו תועלת הגם שאינו טוב בעצמו, לכן הוסיף שהוא שקר והבל ובלא תועלת :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ה' עזי, הנביא שם פניו להתפלל על מה שא''ל ה' שיענישם בעון ע''א שעבדו, למה יענישם, הלא הוא דבר שאין בו ממש, והוא כשחוק תינוקות בעלמא, וכמו שטען משה רבינו ע''ה מי מתקנא במי כמ''ש במדרש, ואם מפני שעי''כ כחשו בה' הלא אתה עזי ומעזי וכולם יודעים אלהותך, והלא לעתיד אליך גוים יבואו מאפסי ארץ ויכירו ששקר נחלו אבותיהם, וא''כ מה תתקנא בע''א :(מלבי''ם באור הענין)
20
הֲיַעֲשֶׂה־לּ֥וֹ אָדָ֖ם אֱלֹהִ֑ים וְהֵ֖מָּה לֹ֥א אֱלֹהִֽים:
Traduction
Les hommes pourraient-ils se créer des dieux ? Non, certes, ce ne sont pas des dieux !
Targ. Yonathan non traduit
הַאֶפְשַׁר דְיַעְבֵּד לֵיהּ אֱנַשׁ דַחֲלַן וְאִינוּן טַעֲוָן דְלֵית בְּהוֹן צְרוֹךְ:
M. David non traduit
היעשה. וכי ראוי שאדם במעשה ידיו יעשה לעצמו אלהים הלא בני אדם עצמם אינם אלהים ואיך יהיו מעשה ידיהם טובים מהם :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
היעשה לו אדם אלהים והלא המה לא אלהים ומדוע תקנא על דברי הבל כאלה?(מלבי''ם באור הענין)
21
לָכֵן֙ הִנְנִ֣י מֽוֹדִיעָ֔ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֔את אוֹדִיעֵ֥ם אֶת־יָדִ֖י וְאֶת־גְּבֽוּרָתִ֑י וְיָדְע֖וּ כִּֽי־שְׁמִ֥י יְהוָֽה: (ס)
Traduction
Aussi, vais-je le leur faire sentir ; pour le coup, je leur ferai sentir mon bras et ma puissance, et ils apprendront que je me nomme l’Éternel.
Rachi non traduit
כִּי שְׁמִי ה'. כְּמַשְׁמָעוֹ מוֹשֵׁל וְשַׁלִיט לְקַיֵּים גְּזֵרָתִי:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן הָא אֲנָא מְחַוֵי לְהוֹן בְּזִמְנָא הָדָא אֲחַוִינוּן יַת פּוּרְעֲנוּתִי וְיַת מְחַת גְבוּרְתִּי וְיֵדְעוּן אֲרֵי שְׁמִי יְיָ:
M. David non traduit
לכן. אמר במקום ה' אודיעם את כח ידי ואת גבורתי ואז ידעו אשר שמי ה' המורה על היכולת המוחלט ולא יהיו עוד נבוכים בדבר כמו שהיו לשעבר :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן, ה' השיב לו, איני מקנא בע''א שאין בה ממש, רק מפני זה בעצמו שבוחרים דבר שאין בו ממש וכופרים בי אני רוצה להענישם, כדי שידעו את ידי ואת גבורתי, למען יכירו שאני המנהיג והמשגיח ושאני אוכל לשנות המערכה כחפצי, ושידעו כי שמי ה', וכן מפני שלעתיד כל גוים יכירו כבוד ה' אני רוצה להודיעם בפעם הזאת, שישראל ידעו תיכף ויכירו כח ה' ומלכותו, (וכן יל''פ שמ''ש לכן הנני מודיעם היינו לכל האומות, שע''י שיביא את נבוכדנצר על כולם יכירו כולם כח ה', ומה שאעניש את יהודה מפני שחטאת יהודה כתובה בעט ברזל כו') :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source