Chap. 11
1
הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר:
Traduction
La parole adressée à Jérémie par l’Éternel était ainsi conçue :
Targ. Yonathan non traduit
פִּתְגַם נְבוּאָה דַהֲוָה עִם יִרְמְיָה מִן קֳדָם יְיָ לְמֵימָר:
2
שִׁמְע֕וּ אֶת־דִּבְרֵ֖י הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את וְדִבַּרְתֶּם֙ אֶל־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וְעַל־יֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם:
Traduction
"Écoutez les termes de cette alliance, et vous les redirez aux gens de Juda et aux habitants de Jérusalem.
Targ. Yonathan non traduit
קַבִּילוּ יַת פִּתְגָמֵי קַיָמָא הָדֵין וּתְמַלְלוּן עִם אֱנַשׁ יְהוּדָה וְעַל יַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
שמעו. אתה ושאר הנביאים שמעו ר''ל תנו לב להבין את דברי הברית הזאת כלומר הברית הידוע המוזכר בתורה והם הברכות והקללות שבערבות מואב אשר כרת עליהם ברית כמ''ש שם אלה דברי הברית וכו' (דברים כח) : ודברתם. אתם הנביאים תדברו דברי הברית אל אנשי יהודה ואל יושבי ירושלים :
M. Tsion non traduit
שמעו. ענין הבנה : איש יהודה. אנשי יהודה וכן איש ישראל ראו (ש''א יג) : ועל יושבי ירושלים. ואל יושבי ירושלים :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ועל ישבי. כמו ואל. וכן וילך אלקנה על ביתו.(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שמעו את דברי הברית הוא כלל דברי התורה שכרת עליו ברית כמ''ש לעברך בברית ה' אלהיך ובאלתו, שמעו תחלה תזכירם שישמעו מעצמם מאהבה, ודברתם אתה וכל השומעים מאהבה ידברו ליתר העם ויפחידום בפחד העונש לבלתי שומע :(מלבי''ם באור הענין)
3
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָר֣וּר הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמַ֔ע אֶת־דִּבְרֵ֖י הַבְּרִ֥ית הַזֹּֽאת:
Traduction
Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoutera pas les termes de cette alliance,
Targ. Yonathan non traduit
וְתֵימַר לְהוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל לִיט גַבְרָא דְלָא יְקַבֵּיל יַת פִּתְגְמֵי קְיָמָא הָדֵין:
M. David non traduit
אשר לא ישמע. אשר לא ירצה לשמוע :
M. Tsion non traduit
ארור. ענין קללה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואמרת, תודיע העונש, כי ארור האיש שהוא ארור מעצמו, כי בעזבו דברי הברית יעזוב ה' אותו :(מלבי''ם באור הענין)
4
אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִי אֶת־אֲבֽוֹתֵיכֶ֡ם בְּי֣וֹם הוֹצִיאִֽי־אוֹתָ֣ם מֵאֶֽרֶץ־מִצְרַיִם֩ מִכּ֨וּר הַבַּרְזֶ֜ל לֵאמֹ֗ר שִׁמְע֤וּ בְקוֹלִי֙ וַעֲשִׂיתֶ֣ם אוֹתָ֔ם כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־אֲצַוֶּ֖ה אֶתְכֶ֑ם וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים:
Traduction
que j’ai dictée à vos ancêtres à l’époque où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de ce creuset de fer, en disant : Écoutez ma voix, conformez-vous à tous les ordres que je vous prescris, alors vous serez mon peuple et je serai votre Dieu ;
Targ. Yonathan non traduit
דְפַקְדֵית יַת אֲבָהַתְכוֹן בְּיוֹמָא דְאַפְקֵית יַתְהוֹן מֵאַרְעָא מִצְרַיִם מִכּוּרָא דְפַרְזְלָא לְמֵימַר קַבִּילוּ לְמֵימְרִי וְתַעְבִדוּן יַתְהוֹן כְּכָל דְאַפְקֵיד יַתְכוֹן וּתְהוֹן קֳדָמַי לְעַם וַאֲנָא אֱהֶוֵי לְכוֹן לֶאֱלָהּ:
M. David non traduit
מכור הברזל. ר''ל נצרפתם שם בצרוף הצרות כמו שצורפין זהב בכור ברזל : לאמר שמעו וכו'. ר''ל אשר תכלית הברית ההוא כולו לאמר שמעו בקולי ועשיתם את המצות ככל אשר וכו' : והייתם לי לעם. ולא אחליפכם באומה אחרת :
M. Tsion non traduit
מכור. הוא הכלי שצורפין בו הזהב כמו וכור לזהב (משלי יז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
מכור הברזל. חזק כברזל, ששם נצרפו סיגיהם כהתוך כסף בתוך כור :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
אשר, יבאר ארבעה טעמים על חיוב שמירת הברית, א. אשר צויתי את אבותיכם הבנים מחויבים לשמור מצות שקבלו אבותם עליהם ועל זרעם אחריהם, ב. שהיה הצוי ביום הוציאי אותם מארץ מצרים ומצד זה נתחייבו לשמור פקודתי כי כשהוצאתים מבית עבדים הם עבדים לי וע''מ זה הוצאתים, ג. שתליתי בזה התנאי שעל ידי שתשמעו בקולי והייתם לי לעם ומבואר שבעוזבם הברית לא עמי אתם ואיני אלהיכם :(מלבי''ם באור הענין)
5
לְמַעַן֩ הָקִ֨ים אֶת־הַשְּׁבוּעָ֜ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לַאֲבֽוֹתֵיכֶ֗ם לָתֵ֤ת לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֛ב וּדְבַ֖שׁ כַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וָאַ֥עַן וָאֹמַ֖ר אָמֵ֥ן | יְהוָֽה: (פ)
Traduction
de manière à accomplir le serment que j’ai fait à vos ancêtres de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme cela s’est réalisé aujourd’hui !" Je répondis par ces mots : "Amen, ô Éternel !"
Rachi non traduit
אָמֵן ה'. שֶׁיְּהֵא אָרוּר:
Targ. Yonathan non traduit
בְּדִיל לְקַיָמָא יַת קְיָמָא דְקַיֵמִית לַאֲבָהַתְכוֹן לְמִתַּן לְהוֹן אַרְעָא עַבְדָא חֲלַב וּדְבַשׁ כְּיוֹמָא הָדֵין וַאֲתֵיבִית וַאֲמָרִית אָמֵן יְיָ:
M. David non traduit
למען הקים. ר''ל וזהו לתועלתם למען הקים וכו' : זבת. מתוך רבוי חלב ודבש זב ויורד בארץ : כיום הזה. שהנכם כיום בארץ זבת חלב ודבש : ואען. אמר ירמיה עניתי ואמרתי אתה ה' כן יאומן הדבר שיהיה ארור האיש אשר לא ישמע וכו' :
M. Tsion non traduit
הקים. מל' קיום : זבת. ענין נטיפה כמו זב עמקך (לקמן מט) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ד. למען הקים את השבועה וכו' לתת להם ארץ זבת חלב ודבש ששבועת הארץ היה בתנאי אם ישמרו את דברי הברית, ואם לא תשמרו תגלו מן הארץ בהכרח. ואען ואומר אמן ה', הנביא ענה אמן כמקבל ע''ע לקיים את דברי הברית, ור''ל שאף שאם ישראל יעזבו בריתך אנכי אקיימהו. וא''כ לא נתבטלה השבועה להיות לנו לאלהים ולתת לנו את הארץ כל עוד שנמצא אחד מבני אבותיהם שאינו מפיר את הברית ומקיימו :(מלבי''ם באור הענין)
6
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קְרָ֨א אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצ֥וֹת יְרוּשָׁלִַ֖ם לֵאמֹ֑ר שִׁמְע֗וּ אֶת־דִּבְרֵי֙ הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וַעֲשִׂיתֶ֖ם אוֹתָֽם:
Traduction
Et l’Éternel me dit : "Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, savoir : Écoutez les termes de cette alliance, et mettez-les à exécution ;
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְיָ לִי אִתְנַבֵּי יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין בְּקִרְוַיָא דְבֵית יְהוּדָה וּבְשׁוּקֵי יְרוּשְׁלֵם לְמֵימָר קַבִּילוּ יַת פִּתְגָמֵי קְיָמָא הָדֵין וְתַעְבְּדוּן יַתְהוֹן:
M. David non traduit
את כל הדברים. אשר אני אומר אליך : ועשיתם אותם. עשו המצות אשר בעבורם כרתי הברית :
M. Tsion non traduit
ובחוצות. בשוקים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר ה' עתה עשאהו שליח לקרוא זאת בחוצות ירושלים בפרהסיא כקורא ומזהיר על העונש המיועד :(מלבי''ם באור הענין)
7
כִּי֩ הָעֵ֨ד הַעִדֹ֜תִי בַּאֲבֽוֹתֵיכֶ֗ם בְּיוֹם֩ הַעֲלוֹתִ֨י אוֹתָ֜ם מֵאֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ וְעַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הַשְׁכֵּ֥ם וְהָעֵ֖ד לֵאמֹ֑ר שִׁמְע֖וּ בְּקוֹלִֽי:
Traduction
car j’ai dûment averti vos ancêtres dès le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, je les ai avertis chaque matin en disant : Écoutez ma voix !
Rachi non traduit
הָעֵד הַעִדֹתִי. ל' הַתְרָאָה:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי אַסְהָדָא אַסְהֵדִית בַּאֲבָהַתְכוֹן בְיוֹמָא דְאַסְקֵית יַתְהוֹן מֵאַרְעָא דְמִצְרַיִם וְעַד יוֹמָא הָדֵין מַקְדִים וּמַסְהִיד לְמֵימָר קַבִּילוּ לְמֵימְרִי:
M. David non traduit
כי העד העדתי. מאז התרתי על זה באבותיכם ביום העלותים ממצרים ומשם והלאה עד היום הזה : השכם והעד. אני משכים ומתרה על ידי הנביאים לאמר שמעו בקולי :
M. Tsion non traduit
העד העדותי. ענין התראה כי ע''פ רוב מתרין בעדים לבל יכחשו : השכם. מל' השכמה ור''ל בזריזות :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי העד, כי כבר העדתי באבותיכם והתראה זאת היתה תיכף ביום העלותי ונמשכה עד היום הזה, ולא תאמר שהיה לפרקים רק השכם והעד, ובכ''ז.(מלבי''ם באור הענין)
8
וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ וְלֹֽא־הִטּ֣וּ אֶת־אָזְנָ֔ם וַיֵּ֣לְכ֔וּ אִ֕ישׁ בִּשְׁרִיר֖וּת לִבָּ֣ם הָרָ֑ע וָאָבִ֨יא עֲלֵיהֶ֜ם אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֧י הַבְּרִית־הַזֹּ֛את אֲשֶׁר־צִוִּ֥יתִי לַעֲשׂ֖וֹת וְלֹ֥א עָשֽׂוּ: (ס)
Traduction
Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille, ils ont suivi chacun les penchants de leur cœur pervers ; aussi leur ai-je appliqué toutes les clauses du contrat que je leur avais ordonné de respecter et qu’ils n’ont pas respectées."
Rachi non traduit
וָאָבִיא עֲלֵיהֶם אֶת כָּל דִּבְרֵי הַבְּרִית. הָאָלוֹת הָאֲמוּרוֹת בִּבְרִית עַל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר צִוִּיתִי לַעֲשׂוֹת וְלֹא עָשׂוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא קַבִּילוּ וְלָא אַרְכִינוּ יַת אוּדְנֵהוֹן וַאֲזָלוּ גְבַר בְּהִרְהוּר לִבְּהוֹן בִּישָׁא וְאַיְתֵיתִי עֲלֵיהוֹן פּוּרְעֲנוּתָא עַל דְלָא קַבִּילוּ פִּתְגְמֵי קְיָמֵא הָדֵין דְפַקְדֵית לְמֶעְבַּד וְלָא עֲבָדוּ:
M. David non traduit
ולא שמעו. והם אינם שומעים : וילכו איש. כ''א הולך במה שלבם הרע מראה אותם ומתאוה לה : ואביא. ולכן אביא עליהם את כל דברי הברית הזאת והם הקללות הנזכרות בברית : אשר צויתי לעשות. יען אשר צויתי אותם לעשות מצותי והם לא עשו :
M. Tsion non traduit
בשרירות. במראית :
Malbim Beour Hamilot non traduit
ולא הטו את אזנם. הסדר תמיד, הטה אזנך ושמע, הט אזנך לי שמע אמרתי. ולכן בשלילה בא להפך :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ולא שמעו לא קבלו הדברים, וגם לא הטו את אזנם, ואביא עליהם וכו' בא להודיע ההבדל בין מרי הראשונים ובין מרי הדור הזה והבדל ענשם, כי הדור שלפניו היה מרים שבטלו את התורה בשב ואל תעשה, ר''ל שלא רצו לשמוע אל דברי התורה ולא רצו לקיים מצותיה, והיה ענשם על שאני צויתי לעשות והם לא עשו, ולא קיימו מצות התורה, ובזה גרוע עון הדור של ירמיה כמו שיבאר :(מלבי''ם באור הענין)
9
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י נִֽמְצָא־קֶ֙שֶׁר֙ בְּאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וּבְיֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Et l’Éternel me dit : "Il s’est formé un complot parmi les gens de Juda et les habitants de Jérusalem.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְיָ לִי אִשְׁתְּכַּח דִמְרָדוּ בְּמֵימְרִי אֱנַשׁ יְהוּדָה וְיַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
נמצא קשר. נמצא אגודת מרד באנשי יהודה כו' :
M. Tsion non traduit
קשר. ענינו אגודת מרד כמו ותקרא קשר קשר (מ''ב יא) : באיש. כמו באנשי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ויאמר ה' אלי, הראה לו ה' כי הדור הזה גרוע יותר, כי נמצא בם קשר, שהם לא לבד כי.(מלבי''ם באור הענין)
10
שָׁ֩בוּ֩ עַל־עֲוֹנֹ֨ת אֲבוֹתָ֜ם הָרִֽאשֹׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר מֵֽאֲנוּ֙ לִשְׁמ֣וֹעַ אֶת־דְּבָרַ֔י וְהֵ֣מָּה הָלְכ֗וּ אַחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים לְעָבְדָ֑ם הֵפֵ֤רוּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵל֙ וּבֵ֣ית יְהוּדָ֔ה אֶת־בְּרִיתִ֕י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אֶת־אֲבוֹתָֽם: (ס)
Traduction
Ils sont retournés aux fautes de leurs premiers aïeux, qui avaient refusé d’obéir à mes paroles ; eux aussi s’attachent à des dieux étrangers pour les servir : la maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu l’alliance que j’avais contractée avec leurs ancêtres."
Targ. Yonathan non traduit
תָּבוּ לְחוֹבֵי אֲבָהַתְהוֹן קַדְמָאֵי דְסָרִיבוּ לְקַבָּלָא יַת פִּתְגָמַי וְאִינוּן טְעוֹ בָּתַר פַלְחֵי כּוֹכְבַיָא לְמִפְלַחְהוֹן אַשְׁנִיאוּ בֵית יִשְׂרָאֵל וּבֵית יְהוּדָה יַת קְיָמִי דִגְזָרִית יַת אֲבָהַתְכוֹן:
M. David non traduit
שבו. חזרו על עונות אבותם וכו' כי אחזו בדרך הזה : והמה. ועוד הוסיפו המה ללכת אחרי אלהים אחרים : הפרו. א''כ כולם יחד הפרו את הברית כמות בית ישראל כן בית יהודה :
M. Tsion non traduit
מאנו. מל' מיאון : הפרו. בטלו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שבו על עונות אבותם הראשונים אשר מאנו לשמוע את דברי, הם מוסיפים עליהם שהראשונים חטאו רק בשב ואל תעשה, והמה הלכו אחרי אלהים אחרים לעבדם, שזה בקום ועשה, ושחוץ מה שלא חגו חגי ה' ולא נתנו מעשרותיו הם עושים חגים לע''א ונותנים תרומות ומעשרות לכהני האליל, ובזה הפרו את בריתי שלא לבד שלא קיימוהו עוד הפרוהו ובטלוהו לגמרי אחר שבחרו להם אלהים אחרים :(מלבי''ם באור הענין)
11
לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא אֲלֵיהֶם֙ רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יוּכְל֖וּ לָצֵ֣את מִמֶּ֑נָּה וְזָעֲק֣וּ אֵלַ֔י וְלֹ֥א אֶשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם:
Traduction
C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : "Voici, je fais fondre sur eux des calamités dont ils ne pourront s’échapper ; alors ils crieront vers moi et je ne les écouterai point.
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ הָא אֲנָא מַיְתֵי עֲלֵיכוֹן בִּישְׁתָא דְלָא יִכְלוּן לְאִשְׁתְּזָבָא מִנָהּ וִיצַלוֹן קֳדָמַי וְלָא אֲקַבֵּיל צְלוֹתְהוֹן:
M. David non traduit
אשר לא יוכלו. בכח הזרוע : וזעקו אלי. להושיע למו :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן, הנני מביא אליהם רעה אשר לא יוכלו לצאת ממנה, ר''ל כי ה' מקדים תמיד רפואה למכה, כי תכלית המכה אינה למען הכות רק להשיבם בתשובה ובשובם ירפא להם, וזה רק במי שחוטא מצד התאוה, לא כן הם יביא עליהם מכה שאין לה רפואה, מפני שהם עשו קשר ובחרו אלהים אחרים שהם לא ישובו בתשובה, כי אם יביא עליהם יסורין יתלו שזה בא מפני שלא עבדו את הע''א, כמ''ש שאם יזעקו אלי ולא אשמע אליהם יתלו שהעבודת אלילים הענישה אותם על שלא עבדוה כראוי וילכו לזעוק אל הע''א :(מלבי''ם באור הענין)
12
וְהָֽלְכ֞וּ עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְיֹשְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְזָֽעֲקוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם מְקַטְּרִ֖ים לָהֶ֑ם וְהוֹשֵׁ֛עַ לֹֽא־יוֹשִׁ֥יעוּ לָהֶ֖ם בְּעֵ֥ת רָעָתָֽם:
Traduction
Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem pourront aller implorer les dieux auxquels ils brûlent de l’encens ; mais ceux-ci seront impuissants à les secourir au temps de leur malheur.
Rachi non traduit
עָרֵי יְהוּדָה. מֵעָרֵי יְהוּדָה:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהָכוֹן אֱנַשׁ קִרְוַיָּא דְבֵית יְהוּדָה וְיַתְבֵי יְרוּשְׁלֵם וְיִבְעוּן מִן טַעֲוָתָא דְאִינוּן מַסְקִין בּוּסְמִין לְהֶן הַאִם יָכְלָן לְמִפְרַקְהוֹן בְּעִידַן בִּישַׁתְהוֹן:
M. David non traduit
ערי יהודה. אנשי ערי יהודה : והושע. אבל לא יוכלו להושיע להם בעת בוא עליהם הרעה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
והלכו ערי יהודה כל עיר ועיר שביהודה תלך לזעוק אל הע''א שלה, וישבי ירושלם כל שכונה ושכונה מירושלים בפ''ע ילכו לזעוק אל הע''א המיוחדת להם, ועז''א וזעקו אל האלהים אשר המה מקטרים להם, ואז יראו כי לא יושיעו להם הגם שזעקו לכולם :(מלבי''ם באור הענין)
13
כִּ֚י מִסְפַּ֣ר עָרֶ֔יךָ הָי֥וּ אֱלֹהֶ֖יךָ יְהוּדָ֑ה וּמִסְפַּ֞ר חֻצ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֗ם שַׂמְתֶּ֤ם מִזְבְּחוֹת֙ לַבֹּ֔שֶׁת מִזְבְּח֖וֹת לְקַטֵּ֥ר לַבָּֽעַל: (ס)
Traduction
Car aussi nombreux que tes villes sont tes dieux, ô Juda ; aussi nombreux que les rues de Jérusalem sont les autels élevés par vous à un culte honteux, les autels pour encenser Baal !
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי מִנְיַן קִרְוֵיכוֹן הֲוָאָה דְחַלְתְּכוֹן דְבֵית יְהוּדָה וּמִנְיַן שׁוֹקֵי יְרוּשְׁלֵם שַׁוִיתוּן אֱגוֹרִין לְבָהֲתָא וֶאֱגוֹרִין לְאַסָקָא בּוּסְמִין לְבַעֲלָא:
M. David non traduit
מספר. כחשבון מספר הערים כן מספר אליליהם : ומספר. כמספר שוקי ירושלים כמספר הזה עשיתם מזבחות לבושת היא עכו''ם אשר היא לבושת לעובדיה על כי צועקים אליה ואינם נענים :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
כי מספר, מבאר הטעם מדוע ילכו כל ערי יהודה, כי כל עיר יש לו ע''א אחרת, ומספר חוצות זה טעם למה ילכו יושבי ירושלים. מזבחות לבושת, היה להם שני מיני ע''א, הבעל היה בדמות זכר והבושת היה דמות נקבה, והיה בשתה וערותה מגולה שכן היה עבודתה :(מלבי''ם באור הענין)
14
וְאַתָּ֗ה אַל־תִּתְפַּלֵּל֙ בְּעַד־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאַל־תִּשָּׂ֥א בַעֲדָ֖ם רִנָּ֣ה וּתְפִלָּ֑ה כִּ֣י אֵינֶ֣נִּי שֹׁמֵ֗עַ בְּעֵ֛ת קָרְאָ֥ם אֵלַ֖י בְּעַ֥ד רָעָתָֽם: (ס)
Traduction
Quant à toi, ne prie pas en faveur de ce peuple ; ne m’invoque ni ne me supplie pour lui, car je n’écouterai pas à l’heure où ils s’adresseront à moi à cause de leurs maux.
Rachi non traduit
רִנָּה וּתְפִלָּה. בְּבָעוּ וּבִצְלוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְּ לָא תְצַלֵי עַל עַמָא הָדֵין וְלָא תִתְחַנֵן עֲלֵיהוֹן בְּבָעוּ וּבִצְלוֹ אֲרֵי לָא רַעֲוָא קֳדָמַי בְּעִידַן דְאַתְּ מְצַלֵי עֲלֵיהוֹן קֳדָמַי בְּעִידַן בִּישַׁתְהוֹן:
M. David non traduit
ואתה. לירמיה אמר שאל יתפלל בעדם : כי איננו וכו'. ר''ל אף אם הם עצמם היו קוראים ומתפללים אלי בעבור הרעה הבאה להסירם מעליהם ומבלי תשובה וחרטה על העונות אינני שומע להם וכש''כ שהם אינם מתפללים לפני ואיך א''כ אשמע לך מה שאתה מתפלל עליהם :
M. Tsion non traduit
בעד. בעבור : תשא. ענין הרמת קול : רנה. היא ענין תפלה :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ואתה, ה' אומר לירמיה תפלתם לא אקבל, ואתה שתפלתך מקובלת לפני אצוך אל תתפלל בעד הדור, ואל תשא בעדם, כש''ץ המתפלל ונושא רנה ותפלה עם הציבור והם עונים אחריו, אחר שאינני שומע בעת קראם אלי איני רוצה שאתה תמליץ בעדם :(מלבי''ם באור הענין)
15
מֶ֣ה לִֽידִידִ֞י בְּבֵיתִ֗י עֲשׂוֹתָ֤הּ הַֽמְזִמָּ֙תָה֙ הָֽרַבִּ֔ים וּבְשַׂר־קֹ֖דֶשׁ יַעַבְר֣וּ מֵֽעָלָ֑יִךְ כִּ֥י רָעָתֵ֖כִי אָ֥ז תַּעֲלֹֽזִי:
Traduction
Que vient faire mon bien-aimé dans ma maison ? Il commet des indignités en nombre ! A quoi bon cette chair consacrée qui provient de tes mains ? Quand tu fais le mal, alors tu triomphes !
Rachi non traduit
מֶה לִידִידִי בְּבֵיתִי. מַה לְּעַם סְגוּלָּתִי לָבֹא עוֹד בְּבֵיתִי:
עֲשׂוֹתָהּ הַמְזִמָּתָה. לַעֲשׂוֹת הִיא מְזִמַּת עֲצַת חֲטָאִים שֶׁלָּהּ:
הָרַבִּים. שֶׁבָּהֶם:
וּבְשַׂר קֹדֶשׁ יַעַבְרוּ מֵעָלָיִךְ. אַף הַמִּילָה בִּטְּלוּ מִבְּשָׂרָם שֶׁעַל יָדָהּ הָיוּ מְקוּדָּשִׁים לִי:
כִּי רָעָתֵכִי אָז תַּעֲלֹזִי. כְּשֶׁאַתֶּם עוֹבְרִים עֲבֵירָה אַתֶּם שְׂמֵחִים:
Targ. Yonathan non traduit
מַה לְעַמָא דַהֲוָה חָבִיב קֳדָמַי שְׁבָקוּ פוּלְחַן בֵּית מַקְדְשִׁי עֲבָדוּ עֵצָה לְחֶטְאִין סַגִיאִין מְעַרְבִין בְּשַׂר שִׁקוּצִין עִם בְּשַׂר קוּדְשָׁא יִגְלוֹן מִנִיךְ מִן קֳדָם בִּשְׁתִּיךְ בְּכֵן הֲוֵיתָא תַקִיפָא:
M. David non traduit
מה לידידי בביתי. ישראל שהיו מקדם עם סגולתי מה להם לבוא בבה''מ לעשות שמה המזמות הרבים מאד : ובשר קדש. ר''ל הקרבנות שאתה מקריב שמה יעברו ממך כי אינני חפץ בהם : כי רעתכי. בעת תעשי הרעות אז תשמחי ולא תדאג עליהם ומה לי א''כ בהקרבנות ולמה תבואו בבה''מ :
M. Tsion non traduit
לידידי. אהובי : המזמתה. ענין מעשה רע כמו זמה היא (ויקרא יח) : רעתכי. מלשון רעה : תעלוזי. ענין שמחה כמו יעלזו חסידים (תהלים קמט) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
המזמתה. הוא שם המין מזימת רבים, ובא התי''ו לחזק, כמו עזרתה, ישועתה, וכן בשר קדש, שם המין על הזבחים והקדשים. ויל''פ שרצה לומר עשותה המזמתה הרבים (ועשותה) בשר קודש, אני מצוה יעברו מעליך ר''ל שלא ימצאו בך לא המזימתה ולא הקרבנות. כי (יעברו) רעתכי, בזה תעבור הרעה, אז תעלזי כעבור הרעה. ומלת עשותה, וכן מלת יעברו, נמשך לשתים :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
מה לידידי בביתי, ה' אמר אל ירמיה אל תתפלל בעד העם הזה ומה אתה עושה בביתי למה באת להתפלל בעדם, ולהקריב בעדם קרבנות כי ירמיה היה כהן עובד עבודה. עשותה המזמתה הרבים ובשר קדש יעברו מעליך הלא הכנסיה תעשה מזימה הרבה ותועבות גדולות ואיך תתפלל בעדם. ומסב פניו אל הכנסיה, וכי בשר קדש יעברו מעליך! וכי במה שתביא בשר קדש שהוא הקרבנות עי''כ יעברו המזימות והתועבות מעליך. ? וכי בזאת תנקה מן המזימה, הלא אין אתה חוזר בתשובה בעת הבאת בשר קדש, כי רעתכי אז תעלזי, לא תשמחי על הקרבן שתביא, רק על הרעה שתעשי, ואחר הקרבן תשמחי שנית לעשות הרעה בשמחה :(מלבי''ם באור הענין)
16
זַ֤יִת רַֽעֲנָן֙ יְפֵ֣ה פְרִי־תֹ֔אַר קָרָ֥א יְהוָ֖ה שְׁמֵ֑ךְ לְק֣וֹל | הֲמוּלָּ֣ה גְדֹלָ֗ה הִצִּ֥ית אֵשׁ֙ עָלֶ֔יהָ וְרָע֖וּ דָּלִיּוֹתָֽיו:
Traduction
Dieu t’avait dénommé "olivier verdoyant, remarquable par la beauté de son fruit", mais, au bruit d’un terrible fracas, il y a mis le feu et ses rameaux ont volé en éclats.
Rachi non traduit
לְקוֹל הֲמוּלָּה. ל' שָׁאוֹן עִם רֹב שֶׁיָּבוֹא עֲלֵיהֶם:
וְרָעוּ דָּלִיּוֹתָיו. וְרָצְצוּ אֶת עֲנָפָיו:
Targ. Yonathan non traduit
הָא כְאִילַן זֵיתָא דְשַׁפִּיר בְּרֵיוֵיהּ וְיָאֵי בְּחֶזְוֵיהּ וְסוֹכֵיהּ מַטְלַן בְּאִילָנַיָא כֵּן רַבַּי יְיָ שְׁמִיךְ בְּעַמְמַיָּא וּכְדוֹ דַעֲבַרְתְּ עַל אוֹרַיְתָא מַשִׁרְיַת עַמְמִין דְתַקִיפִין כְּאֶשְׁתָּא יֵיתוּן עֲלָךְ וְיִתְחַבְּרוּן לְהוֹן סוּמְכְוָן:
M. David non traduit
זית רענן. אל מול המקדש אמר הנה מאז קרא ה' שמך זית רענן שהוא אילן מפואר : יפה. בך נמצא היופי של פרי בעל תואר מהודר : לקול המולה. אבל עתה לעת בוא קול המייה גדולה של חיל הכשדים הבאים למלחמה אז המקום ב''ה בעצמו זית שעלהו רענן ולח בקיץ ובחורף, יפה תאר, פרי תאר, והנמשל של זית רענן שהעלים השומרים את הפרי שהוא העושר וההצלחה רענן תמיד ומלא ברכת ה', ויפה תואר משל אל גבורת העם ורבוים וחזקם, ופרי תואר משל אל מעשיהם הטובים ותורתם שהוא הפרי הנרצה. לקול המולה גדולה, אח''כ נשמע קול רעש גדול שגזרו עליך גזר דין בגזרת עירין פתגמא ועי''כ הצית אש בעליה, שעלי הזית שהם שמנים הציתו בהן אש, והוא משל ששללו עשרם ואוצרותיהם, ורעו ושברו דליותיו שהם ענפי הזית יהיה המצית והמבעיר אש עליה וישברו ענפיו ולפי שהמשילו לזית אמר בלשון הנופל באילן :
M. Tsion non traduit
רענן. רטוב ומלוחלח כמו דשנים ורעננים יהיו (שם צב) : תואר. מהודר : המולה. ענין המייה ושאון וכן קול המולה (יחזקאל א) : הצית. מל' הצתה והבערה : ורעו. ענין שבירה כמו ירעוך קדקד (לעיל ב) : דליותיו. ענפים גדולים כמו לפנות דליותיו אליו (יחזקאל וז) :
Malbim Beour Hamilot non traduit
יפה פרי תאר, יפה תואר. פרי תואר. המולה, משורש מלל ודבור, ובא על מלולים רבים, קול המולה כקול מחנה (יחזקאל א'). עליה, חסר ב' השימוש בעליה. ורעו, פעל יוצא, העלים הם שברו הדליות :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
זית רענן, בעת נטע ה' אותך, אז קרא שמך שאתה זית רענן יפה פרי תאר, שהוא ג' מעלות, הגבוהים שאמר עליו יפה תואר, ששברו את העם עצמו והוליכום לגולה :(מלבי''ם באור הענין)
17
וַיהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ הַנּוֹטֵ֣עַ אוֹתָ֔ךְ דִּבֶּ֥ר עָלַ֖יִךְ רָעָ֑ה בִּ֠גְלַל רָעַ֨ת בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֜ל וּבֵ֣ית יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֥וּ לָהֶ֛ם לְהַכְעִסֵ֖נִי לְקַטֵּ֥ר לַבָּֽעַל: (פ)
Traduction
L’Éternel-Cebaot qui t’avait planté a décrété ta ruine, causée par le mal que se sont fait à elles-mêmes la maison d’Israël et la maison de Juda en m’irritant, en encensant Baal.
Targ. Yonathan non traduit
וַיָי צְבָאוֹת דְקַיֵם יָתִיךְ גְזַר לְאַיְתָאָה עֲלָךְ בִּישָׁא בְּדִיל חוֹבֵי בֵּית יִשְׂרָאֵל וּבֵית יְהוּדָה דַעֲבַדוּ לְהוֹן לְאַרְגָזָא קֳדָמַי לְאַסָקָא בּוּסְמִין לְבַעֲלָא:
M. David non traduit
הנוטע אותך. הבונה הבית והשכין בה שכינתו הוא גזר הרעה ולא באה בכח הזרוע של הכשדים (ועל כי המשילו לזית אמר לשון נטיעה הנופל באילן) : רעת. היא הבעל : עשו להם. עשו לעצמם למען הכעיסני לקטר לבעל :
M. Tsion non traduit
בגלל. בעבור כמו בגלל הדבר הזה (דברים טו) :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וה' צבאות הנוטע אותך דבר עליך רעה, והרעה הזאת שגזרו עליך בקול המולה גדולה, דבר עליך ה' צבאות, הוא גזר להצית בך אש, ולא מצד שנשתנה מחשבתו עליך בעת הצית אש מבעת שנטע אותך, כי מה שדבר עליך רעה היה מצד שנטע אותך, כי תכלית הנטיעה היה שתעשה פרי קדש הלולים ואתה עשית פרי מות ומשכלת, וז''ש בגלל רעת בית ישראל, כמו שיעקור בעל הגן נטיעה אשר נטע אם יראה כי יעש באושים. אשר עשו להם, ר''ל תחלה עשו הרעה להם להנאתם, ואח''כ עשו להכעיסני, ואח''כ עשו לקטר לבעל, שאח''ז דבקו בבעל והאמינו בו :(מלבי''ם באור הענין)
18
וַֽיהוָ֥ה הֽוֹדִיעַ֖נִי וָֽאֵדָ֑עָה אָ֖ז הִרְאִיתַ֥נִי מַעַלְלֵיהֶֽם:
Traduction
L’Éternel m’a instruit ; je sais, depuis que tu m’as rendu témoin de leurs œuvres,
Rachi non traduit
וה' הוֹדִיעַנִי. כָּךְ אָמַר הַנָּבִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הוֹדִיעַנִי אֶת פּוּרְעֲנוּתָם:
Targ. Yonathan non traduit
וַיָי אַלְפַנִי וַאֲלִיפֵית בְּכֵן אַחֲזֵיתַנִי עוֹבָדֵיהוֹן:
M. David non traduit
וה' הודיעני. ה' הודיע לי הרעה הבאה ולכן ידעתיה : אז. כשהודיע לי הרעה אז גלה לי מעשיהם אשר לא טובים ובגמול תבוא הרעה :
M. Tsion non traduit
מעלליהם. מעשיהם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
הודיעני, נסתר. הראיתני, נוכח, מסב פניו אל ה' אתה הראיתני שאני ככבש אלוף, ולכן ה' צבאות אראה נקמתך מהם :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וה' הודיעני, שעורו וה' דבר עליך רעה וה' הודיעני, שבעת דבר עליך רעה הוא ג''כ הודיעני את הגזרה ואדעה, ואז ג''כ הראיתני מעלליהם, וראיתי שראוים הם לגזרה זאת כפי מדת מעלליהם הרעים, וגם אז הראני מה שרוצים לעשות לי, שאז ראיתי.(מלבי''ם באור הענין)
19
וַאֲנִ֕י כְּכֶ֥בֶשׂ אַלּ֖וּף יוּבַ֣ל לִטְב֑וֹחַ וְלֹֽא־יָדַ֜עְתִּי כִּֽי־עָלַ֣י | חָשְׁב֣וּ מַחֲשָׁב֗וֹת נַשְׁחִ֨יתָה עֵ֤ץ בְּלַחְמוֹ֙ וְנִכְרְתֶ֙נּוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים וּשְׁמ֖וֹ לֹֽא־יִזָּכֵ֥ר עֽוֹד:
Traduction
que j’étais, moi, semblable à une brebis docile qu’on mène à l’abattoir ; ce que je ne savais pas, c’est que c’était contre moi qu’ils formaient de mauvais desseins : "Allons, détruisons l’arbre dans sa sève, extirpons-le de la terre des vivants, et que son nom ne soit plus mentionné !"
Rachi non traduit
וַאֲנִי כְּכֶבֶשׂ אַלּוּף. אֲשֶׁר יוּבַל לִטְבוֹחַ:
יוּבַל. לְפִי שֶׁאֲנִי מוֹדִיעָם הָרָעָה הֵם אוֹמְרִים לְהָרְגֵנִי:
כְּכֶבֶשׂ אַלּוּף. דּוּנָשׁ וִיהוּדָה בֶּן קוֹרֵישׁ פְּתָרוּהוּ כְּכֶבֶשׂ וּפַר אֲשֶׁר יוּבַל לְטֶבַח וְאַלּוּף כְּמוֹ שְׁגַר אֲלָפֶיךָ (דְּבָרִים כח) ואע''פ שֶׁלֹּא נֶאֱמַר אַלּוּף יֵשׁ לָנוּ כַּיּוֹצֵא בּוֹ שֶׁמֶשׁ יָרֵחַ עָמַד זְבֻלָה (חֲבַקּוּק ג) כְּסוּס עָגוּר כֵּן אֲצַפְצֵף (יְשַׁעְיָה לח) וּמְנַחֵם פָּתַר כְּכֶבֶשׂ אַלּוּף כֶּבֶשׂ גָּדוֹל (ע' בִּתְהִלִּים נ''ח בפרש''י) וְיוֹנָתָן מְסַיְּיעוֹ שֶׁתִּירְגֵּם כְּאִימַּר בְּחִיר:
נַשְׁחִיתָה עֵץ בְּלַחְמוֹ. נִרְמֵי סַמָּא דְּמוֹתָא בִּמְכַלֶּיהָ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲנָא כְּאִימַר בְּחִיר דִלְנִכְסְתָא מְתוּבַל וְלָא יְדָעִית אֲרֵי עֲלֵי חֲשִׁיבוּ עֶשְׁתּוֹנִין בִּישִׁין אָמְרִין נִרְמֵי סַמָא דְמוֹתָא בְּמֵיכְלֵיהּ וּנְשֵׁיצִינֵיהּ מֵאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל וּשְׁמֵיהּ לָא יִדְכַּר עוֹד:
M. David non traduit
ואני. ר''ל לא מדעתי אני הולך לנבאות עליהם הרעה כי יד ה' היתה חזקה עלי ללכת אליהם ולנבאות ואני ככבש ואלוף אשר כל אחד מהם יובא לטבוח שלא מרצונו כי אין חפצי לנבאות עליהם רעה : ולא ידעתי. ולא אדע מה פשעי בזה אשר המה חשבו עלי מחשבות רעות ואומרים נשחית מאכלו בעץ הממית ר''ל נשים סם המות במאכלו ובזה נכרית אותו מארץ חיים כי ימות ואין לו ולא יזכר עוד שמו :
M. Tsion non traduit
אלוף. כמו ואלוף ותחסר הוי''ו והוא הפר כמו שגר אלפיך (שם ו) : יובל. יובא כמו יובל שי (ישעיה יח) : לטבוח. לשחוט : עץ בלחמו. כמו בעץ לחמו ועץ ר''ל מין עץ שהוא סם המות ועליו נאמר ויורהו ה' עץ (שמות טו) והיה נס בתוך נס כמ''ש רז''ל : בלחמי. כל מין מאכל קרוי בשם לחם :
Malbim Beour Hamilot non traduit
אלוף. מלומד כמו מלפני מבהמות ארץ :(מלבי''ם באור המלות)
Malbim Beour Hahineyane non traduit
שאני ככבש אלוף, שתחת שאני השתדלתי להתפלל בעדם רצו הם להרגני, והייתי דומה לכבש המלומד ללכת אחרי בעליו שבעת יובל לטבוח הולך מעצמו בלא דעת כי רגיל ללכת אחרי בעליו ואינו נזהר ממנו, כן לא ידעתי כי עלי חשבו מחשבות להרגני, ורצו להרגני באופן שלא יודע כלל שנהרגתי על ידם, כי אמרו נשחיתה עץ בלחמו ניתן בלחמו עץ משחית ר''ל סם המות, ובזה נכריתנו מארץ חיים ושמו לא יזכר עוד, כי הנביא הנהרג ע''י חרב, שמו נזכר בכל דור שנהרג על קידוש השם אבל הוא יומת באופן שלא יודע לאיש :(מלבי''ם באור הענין)
20
וַֽיהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ שֹׁפֵ֣ט צֶ֔דֶק בֹּחֵ֥ן כְּלָי֖וֹת וָלֵ֑ב אֶרְאֶ֤ה נִקְמָֽתְךָ֙ מֵהֶ֔ם כִּ֥י אֵלֶ֖יךָ גִּלִּ֥יתִי אֶת־רִיבִֽי: (ס)
Traduction
Mais l’Éternel-Cebaot est un Juge intègre, sondant les reins et le cœur : je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que je confie ma cause.
Rachi non traduit
אֶרְאֶה נִקְמָתְךָ מֵהֶם. אֶת אַנְשֵׁי עֲנָתוֹת הָיָה מְקַלֵּל:
Targ. Yonathan non traduit
וַיָי צְבָאוֹת דַיָין קְשׁוֹט גַלְיָן קֳדָמוֹהִי כּוּלְיָן וָלֵב אֶחְזֵי פוּרְעֲנוּת דִינָךְ מִנְהוֹן אֲרֵי קֳדָמָךְ אֲמָרִית יַת עֶלְבְּנִי:
M. David non traduit
וה' צבאות. אבל אתה ה' צבאות הלא אתה שופט צדק ובוחן לדעת מחשבות כליות ולב ותדע שאין שמחה בלבי בהנבאות להם הרעה : אראה. לכן אראה הנקמה שתקח מידם : כי אליך. לבד אליך אני מגלה את הריב שיש לי עמהם אבל הוכחתים על זה להודיעם שאני יודע מחשבתם :
M. Tsion non traduit
בוחן. מל' בחינה ונסיון : כליות. בהם מקום העצה : גליתי. מל גלוי :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
וה' צבאות שאתה שופט צדק ובוחן כליות ולב, ר''ל א''א שיצא מאתך דין מעוקל מצד הטיית הדין עצמו כי אתה שופט צדק, ולא מצד שלא תדע אמתת הדבר ע''י שהיה זה רק במחשבתם, כי אתה בוחן כליות, אבקש מאתך אראה נקמתך מהם, איני מבקש נקמתי רק נקמתך, כי אליך גליתי את ריבי, כי ריבי היה אליך ובעבורך, וכן מה שרצו להרגני בריבי היה בעבור שנבאתי בשמך וא''כ בזה תנקום מהם את נקמתך :(מלבי''ם באור הענין)
21
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ עַל־אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת הַֽמְבַקְשִׁ֥ים אֶֽת־נַפְשְׁךָ֖ לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּבֵא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וְלֹ֥א תָמ֖וּת בְּיָדֵֽנוּ: (פ)
Traduction
C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel-Cebaot au sujet des gens d’Anatot qui en veulent à ta vie et te disent : "Ne prophétise plus au nom de l’Éternel, si tu ne veux pas mourir de notre main !"
Targ. Yonathan non traduit
בְכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ עַל אֱנָשֵׁי דְבָעָן לְמִקְטְלָךְ דְאָמְרִין לָא תִתְנַבֵּי בִּשְׁמָא דַייָ וְלָא תְמוּת בִּידָנָא:
M. David non traduit
המבקשים. אשר הם מבקשים לקחת את נפשך : לאמר. אשר אומרים לך לא תנבא בשם ה' ואז לא תמות בידינו : פוקד. אזכור עליהם עוונם להשיב גמול :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן כה אמר ה' על אנשי ענתות המבקשים את נפשך ולא בעבור שיש להם דו''ד עמך רק בעבור שאמרו לא תנבא בשם ה' :(מלבי''ם באור הענין)
22
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְנִ֥י פֹקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם הַבַּֽחוּרִים֙ יָמֻ֣תוּ בַחֶ֔רֶב בְּנֵיהֶם֙ וּבְנ֣וֹתֵיהֶ֔ם יָמֻ֖תוּ בָּרָעָֽב:
Traduction
Oui, ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "Je vais sévir contre eux : les jeunes gens périront par le glaive, leurs fils et leurs filles périront par la famine.
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ צְבָאוֹת הַאֲנָא מַסְעַר עֲלֵיהוֹן עוּלֵימֵהוֹן יִתְקַטְלוּן בְּחַרְבָּא בְּנֵיהוֹן וּבְנָתֵיהוֹן יְמוּתוּן בְּכַפְנָא:
M. David non traduit
הבחורים. ההולכים במלחמה : בניהם. הקטנים :
M. Tsion non traduit
פוקד. ענין זכרון :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
לכן הנני פוקד עליהם כי הוא ריב ה', הבחורים היוצאים להלחם בניהם שישארו בעיר ימותו ברעב המצור :(מלבי''ם באור הענין)
23
וּשְׁאֵרִ֕ית לֹ֥א תִֽהְיֶ֖ה לָהֶ֑ם כִּֽי־אָבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־אַנְשֵׁ֥י עֲנָת֖וֹת שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָֽם: (ס)
Traduction
Il ne leur demeurera aucun reste, quand je ferai arriver la catastrophe sur les gens d’Anatot, l’année de leur châtiment."
Rachi non traduit
אֶל אַנְשֵׁי עֲנָתוֹת. כְּמוֹ עַל אַנְשֵׁי עֲנָתוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁאָרָא לָא יְהֵי לְהוֹן אֲרֵי אַיְתִי בִּישְׁתָא עַל אֱנָשֵׁי עֲנָתוֹת שְׁנַת סוֹעֲרָן חוֹבֵיהוֹן:
M. David non traduit
שנת פקודתם. השנה אשר אזכור עליהם עוונם להשיב גמול :
M. Tsion non traduit
ושארית. ענין שיור :
Malbim Beour Hahineyane non traduit
ושארית לא תהיה, להזקנים כי אביא עליהם רעה מיוחדת בעת החורבן :(מלבי''ם באור הענין)
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source