Chap. 3
1
ה֥וֹי מֹרְאָ֖ה וְנִגְאָלָ֑ה הָעִ֖יר הַיּוֹנָֽה:
Traduction
Hélas ! elle est salie et souillée, la ville [étourdie] comme une colombe !
Rachi non traduit
הוֹי מוֹרְאָה וְנִגְאָלָה. עַד עַכְשָׁיו דִּבֶּר בְּנִינְוֵה וְעַכְשָׁיו חוֹזֵר עַל יְרוּשָׁלַיִם הוֹי שֶׁתְּהֵא לְבַז וְלִסְחִי כְּרוֹאִי וּתְהֵא מְגוֹאֶלֶת בְּצָחַן עֲווֹנָהּ, מֹרְאָה כְּמוֹ מֻרְאָתוֹ (וַיִּקְרָא א) וְשַׂמְתִּיךְ כְּרֹאִי (נַחוּם ג):
הָעִיר הַיּוֹנָה. כַּיּוֹנָה פוֹתָה אֵין לֵב:
Targ. Yonathan non traduit
וַי דְמוֹחֲיָא וּמִתְפָּרְקָא קַרְתָּא דִמְסַגְיָא לְאַרְגָזָא:
M. David non traduit
הוי מוראה ונגאלה. יש להתאונן על ירושלים המטונפת ומלוכלכת העיר המאנה ואונסת את הבריות :
M. Tsion non traduit
מוראה ונגאלה. ענין שניהם מלוכלך ומטונף כמו ושמתיך כרואי (נחום ג) וכמו נגאלו בדם (ישעיה נט) וכפל המלה בשמות נרדפות : היונה. מל' אונאה ועניינו קחת ההון וכן מפני חרון היונה (ירמיה כה) :
2
לֹ֤א שָֽׁמְעָה֙ בְּק֔וֹל לֹ֥א לָקְחָ֖ה מוּסָ֑ר בַּֽיהוָה֙ לֹ֣א בָטָ֔חָה אֶל־אֱלֹהֶ֖יהָ לֹ֥א קָרֵֽבָה:
Traduction
Elle ne veut écouter aucune voix, accepter aucune leçon ; elle n’a pas confiance en l’Éternel, elle ne s’approche pas de son Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
לָא שְׁמָעַת בְּקַל עַבְדוֹהִי נְבִיַיָא וְלָא קַבִּילַת אוּלְפַן בְּמֵימְרָא דַייָ לָא אִתְרְחִיצַת וּלְפוּלְחַן דֶאֱלָהָא לָא אִתְקְרָבַת:
M. David non traduit
לא שמעה בקול. ר''ל בקול הנביאים המזהירים אותה : לא לקחה מוסר. ממה שבא על עשרת השבטים בגמול העוון : בה' לא בטחה. כי בקשה עזר ממלכי מצרים : לא קרבה. לבקש עזר ממנה :
3
שָׂרֶ֣יהָ בְקִרְבָּ֔הּ אֲרָי֖וֹת שֹֽׁאֲגִ֑ים שֹׁפְטֶ֙יהָ֙ זְאֵ֣בֵי עֶ֔רֶב לֹ֥א גָרְמ֖וּ לַבֹּֽקֶר:
Traduction
Ses grands, dans son enceinte, sont des lions rugissants, ses juges des loups nocturnes qui n’ont rien à déchiqueter au matin.
Rachi non traduit
זְאֵבֵי עֶרֶב. הַמְּמַהֲרִים לֶאֱכוֹל טַרְפָּם בַּלַּיְלָה:
לֹא גָרְמוּ לַבֹּקֶר. לֹא הִשְׁאִירוּ אַף הָעֲצָמוֹת לִגְרֹם לַבּוֹקֶר:
Targ. Yonathan non traduit
רַבְרְבָהָא בְּגַוָה כְּאַרְיְוָן נָהֲמִין דַיָנָהָא דֵיבֵי רַמְשָׁא לָא מוֹרִיכִין לְצַפְרָא:
M. David non traduit
שריה בקרבה. שריה אשר בקרבה מאיימים על העם בקול שאגתם כאריות השואגים : זאבי ערב. ר''ל ימהרו לטרוף כזאבים הטורפים בערב הממהרים לטרוף בעבור הרעבון שלא אכלו כל היום : לא גרמו לבוקר. לא השאירו לבוקר אף העצמות כי את הכל יאכלו ור''ל השופטים משחיתים את העם מכל וכל ולפי שהמשילם לזאבי ערב אמר לשון הנופל בהם :
M. Tsion non traduit
גרמו. ענין עצם כמו גרמיו כמטיל ברזל (איוב מ) :
4
נְבִיאֶ֙יהָ֙ פֹּֽחֲזִ֔ים אַנְשֵׁ֖י בֹּֽגְד֑וֹת כֹּהֲנֶ֙יהָ֙ חִלְּלוּ־קֹ֔דֶשׁ חָמְס֖וּ תּוֹרָֽה:
Traduction
Ses prophètes sont des aventuriers, des gens de mauvaise foi ; ses prêtres profanent les choses saintes, font violence à la loi.
Rachi non traduit
חָמְסוּ תּוֹרָה. לֹא הוֹרוּ אוֹתָהּ לְשׁוֹאֲלֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
נְבִיֵי שִׁקְרָא דִי בְגַוָהּ בָּאֲשִׁין גַבְרִין שָׁקְרִין כַּהֲנָתָא מַפְסִין קוּדְשָׁא חָטְפִין בְּאוֹרַיְתָא:
M. David non traduit
נביאיה פוחזים. נביאי הבעל המה קלי הדעת ואנשי בוגד : כהניה. כהני המקדש חללו את הקודש ומבזין אותה : חמסו תורה. הסירו את התורה ולא למדוה את העם ועל הכהן ללמד כמ''ש כי שפתי כהן וגו' תורה יבקשו מפיהו (מלאכי א) :
M. Tsion non traduit
פוחזים. קלי הדעת וכן אנשים ריקים ופוחזים (שופטים ט) : בוגדות. מל' בוגד : חללו. ענין בזיון : חמסו. ענין הסרה כמו ויחמוס כגן שכו (איכה ב) :
5
יְהוָ֤ה צַדִּיק֙ בְּקִרְבָּ֔הּ לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה עַוְלָ֑ה בַּבֹּ֨קֶר בַּבֹּ֜קֶר מִשְׁפָּט֨וֹ יִתֵּ֤ן לָאוֹר֙ לֹ֣א נֶעְדָּ֔ר וְלֹֽא־יוֹדֵ֥עַ עַוָּ֖ל בֹּֽשֶׁת:
Traduction
Cependant l’Éternel est juste au milieu d’elle, il ne commet pas d’iniquité ; chaque matin, il fait éclater au grand jour sa droiture, sans y manquer jamais. Mais le malfaiteur ne connaît pas la honte.
Rachi non traduit
ה' צַדִּיק. הִשְׁרָה שְׁכִינָתוֹ בְּקִרְבָּם וּלְפִיכָךְ אֵינוֹ יָכוֹל לִרְאוֹת בְּמַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים כִּי צַדִּיק הוּא וְאֵין עַוְלָה לְפָנָיו:
מִשְׁפָּטוֹ יִתֵּן לָאוֹר. נוֹתֵן לָאוֹר דָּן דִּין אֱמֶת לַאֲמִתּוֹ:
וְלֹא יוֹדֵעַ עַוָּל בֹּשֶׁת. וְכָל זֶה לֹא נָתְנוּ שׁוֹפְטֵי עַוָּל שֶׁבְּתוֹכָהּ אֶל לִבָּם לְהִתְבָּיֵּישׁ מִן הַצַּדִּיק הַשּׁוֹכֵן בֵּינֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
יְיָ זַכָּאָה אֲמַר לְאַשְׁרָאָה שְׁכִנְתֵּיהּ בְּגַוָהּ לֵית קֳדָמוֹהִי לְמֶעְבַּד שְׁקַר הָא כִנְהוֹר צַפְרָא דְאָזֵיל וְתַקִין כֵּן דִינֵיהּ נָפֵיק לְאַפְּרַשׁ לָא מִתְעַכֵּב וְלָא יָדְעִין עַיְלַיָא בַהֲתָא:
M. David non traduit
ה' צדיק בקרבה. הנה ה' הצדיק משרה הוא שכינתו בקרב ירושלים והוא הלא אין עושה עולה כי שנואה היא לו : בבוקר בבוקר. ר''ל בכל יום ויום הוא דן משפט אמת וברור ולא נעדר בשום פעם מדין משפט האמת והגוי העול הזה אינו יודע מהו בושה כי איך לא יכלם לעשות עול במקום שכינת האל השונא את העול' ואוהב המשפ' :
M. Tsion non traduit
לאור. ר''ל ברור כאור ודומה לו : נעדר. ענין חסרון כמו איש לא נעדר (ישעיה מ) :
6
הִכְרַ֣תִּי גוֹיִ֗ם נָשַׁ֙מּוּ֙ פִּנּוֹתָ֔ם הֶחֱרַ֥בְתִּי חֽוּצוֹתָ֖ם מִבְּלִ֣י עוֹבֵ֑ר נִצְדּ֧וּ עָרֵיהֶ֛ם מִבְּלִי־אִ֖ישׁ מֵאֵ֥ין יוֹשֵֽׁב:
Traduction
J’ai anéanti des nations, leurs tours fortifiées sont en ruines ; j’ai dévasté leurs campagnes, qui ne voient plus de passants, leurs villes sont ravagées, abandonnées de tous, dépeuplées.
Rachi non traduit
הִכְרַתִּי גוֹיִם. הֵבֵאתִי פּוּרְעָנוּת עַל העכו''ם כְּדֵי שֶׁתִּרְאוּ וְתִירְאוּ כְּמוֹ שֶׁהוּא מְסַיֵּים וְהוֹלֵךְ אָמַרְתִּי אַךְ תִּרְאִי אוֹתִי:
Targ. Yonathan non traduit
שֵׁיצֵיתִי עַמְמַיָא אַצְדִיאָה בִּרְנְיָתְהוֹן אַחֲרִיבַית שׁוּקֵיהוֹן מִבְּלִי עָדֵי צְדִיאָה קִרְוֵיהוֹן מִבְּלִי אֱנַשׁ מִבְּלִי יָתֵיב:
M. David non traduit
הכרתי גוים. והנה הכרתי את העכו''ם ונשמו מגדליהם : החרבתי. עשיתי חוצותם חרבות מבלי איש עובר בהן ונשמו עריהם מבלי איש וחוזר ומפרש מאין יושב ר''ל לפי שאין מי יושב בהן לכן אין איש עובר בהן :
M. Tsion non traduit
נשמו. מל' שממון : פנותם. הם המגדלים הגבוהים כמו ועל הפנות הגבוהות (לעיל א) : החרבתי. מל' חרבן : חוצותם. ענין שוק ורחוב : נצדו. ענין שממון כי והשמותי אני את הארץ (ויקרא כו) ת''א ואצדי :
7
אָמַ֜רְתִּי אַךְ־תִּירְאִ֤י אוֹתִי֙ תִּקְחִ֣י מוּסָ֔ר וְלֹֽא־יִכָּרֵ֣ת מְעוֹנָ֔הּ כֹּ֥ל אֲשֶׁר־פָּקַ֖דְתִּי עָלֶ֑יהָ אָכֵן֙ הִשְׁכִּ֣ימוּ הִשְׁחִ֔יתוּ כֹּ֖ל עֲלִילוֹתָֽם:
Traduction
Je disais : "Si seulement tu me craignais et acceptais une leçon !" Ainsi cette résidence échapperait à la destruction, à toutes les menaces dirigées contre elle. Mais non ! Ils s’empressent de commettre toutes les mauvaises actions.
Rachi non traduit
וְלֹא יִכָּרֵת מְעוֹנָהּ. וְלֹא יֵחָרְבוּן מְדוֹרֶיהָ:
כֹּל אֲשֶׁר פָּקַדְתִּי עָלֶיהָ. וְלֹא יִכָּרֵת מִמֶּנּוּ כֹּל הַטּוֹב אֲשֶׁר צִוִּיתִי לְהָבִיא עָלֶיהָ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲמָרֵית בְּרַם תִּדְחֲלוּן מִן קֳדָמַי תְּקַבְּלוּן אוּלְפַן וְלָא יִפְסוֹק מְדוֹרֵיהוֹן מֵאַרְעָא בֵּית שְׁכִנְתִּי כָּל טַבְוָן דַאֲמָרֵית לְהוֹן אַיְתֵי לְהוֹן בְּכֵן אַקְדִימוּ חַבִּילוּ כָּל עוֹבָדֵיהוֹן:
M. David non traduit
אמרתי. חשבתי ע''י אבדן העכו''ם באמת עתה תיראו מפני ומהגמול הבא עליהם תקחו מוסר ואז לא יהיה נכרת מדורו זהו בהמ''ק וכן לא יכרת ממנה כל הטובה אשר פקדתי עליה : אכן. באמת לא כן עשו כי עוד השכימו בזריזות רב ועוד השחיתו כל מעלליהם יותר ממה שעשו מאז :
M. Tsion non traduit
אך. עניינו כמו באמת וכן אך עצמי ובשרי אתה (בראשית כט) : מעונה. מדורה כמו ה' מעון אתה היית (תהלים צ) : פקדתי. צויתי כמו והוא פקד עלי (עזרא א) : עלילותם. מעשיהם :
8
לָכֵ֤ן חַכּוּ־לִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לְי֖וֹם קוּמִ֣י לְעַ֑ד כִּ֣י מִשְׁפָּטִי֩ לֶאֱסֹ֨ף גּוֹיִ֜ם לְקָבְצִ֣י מַמְלָכ֗וֹת לִשְׁפֹּ֨ךְ עֲלֵיהֶ֤ם זַעְמִי֙ כֹּ֚ל חֲר֣וֹן אַפִּ֔י כִּ֚י בְּאֵ֣שׁ קִנְאָתִ֔י תֵּאָכֵ֖ל כָּל־הָאָֽרֶץ:
Traduction
Eh bien ! Comptez sur moi, dit l’Éternel, comptez sur le jour où je me lèverai pour saccager ! Aussi bien c’est l’arrêt [de ma volonté] de réunir les peuples, de convoquer les royaumes, afin de déverser sur eux mon courroux, tout le feu de ma colère : oui, par le feu de mon indignation toute la terre sera dévorée.
Rachi non traduit
קוּמִי לְעַד. שֶׁאָקוּם לְהִתְוַועֵד עֲלֵיכֶם:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן סַבָּרוּ לְמֵימְרִי אֲמַר יְיָ לְיוֹם אִתְגְלָיוּתִי לְמֵדַן אֲרֵי דִינַי לְכַנָשָׁא עַמְמַיָא לְקָרָבָא מַלְכוּתָא לְמִשְׁפַּךְ עֲלֵיהוֹן חֵימְתִי כָּל תְּקוֹף רוּגְזִי אֲרֵי בְּאֶשַׁת פּוּרְעֲנוּתִי יְסוּפוּן כָּל רִשְׁעֵי אַרְעָא:
M. David non traduit
לכן חכו לי. הואיל ולא שבתם אלי לא אמהר הגאולה אלא המתינו לי על היום המוגבל שאקום לשלול את העכו''ם ועל יום מפלת גוג יאמר : כי משפטי. אשר אז תצא משפטי לאסוף עכו''ם וכו' לשפוך עליהם זעמי וכל חרון אפי : כל הארץ. כל יושבי הארץ :
M. Tsion non traduit
חכו. ענין המתנה ואיחור כמו ונסתה ולא תחכה (מ''ב ט) : לעד. ענין בזה ושלל כמו בבוקר יאכל עד (בראשית מט) :
9
כִּֽי־אָ֛ז אֶהְפֹּ֥ךְ אֶל־עַמִּ֖ים שָׂפָ֣ה בְרוּרָ֑ה לִקְרֹ֤א כֻּלָם֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה לְעָבְד֖וֹ שְׁכֶ֥ם אֶחָֽד:
Traduction
Mais alors aussi je gratifierai les peuples d’un idiome épuré, pour que tous ils invoquent le nom de l’Éternel et l’adorent d’un cœur unanime.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי בְּכֵן אֱשַׁנֵי עַל עַמְמַיָא מַמְלַל חָד בְּהִיר לְצַלָאָה כּוּלְהוֹן בִּשְׁמָא דַייָ לְמִפְלַח קֳדָמוֹהִי כְּתַף חָד:
M. David non traduit
כי אז אהפוך. אשר אז אהפוך על העכו''ם שידברו שפה ברורה תמורת עמקי השפה אשר עמכם ר''ל שידברו בלשון הקדש במקום הלשון שמדברים עכשיו : לקרוא כולם. ר''ל אחדות הלשון יהיה סבה שיתייחדו באמונה לקרוא כולם בשם ה' לעבדו שכם אחד ובדעה אחת :
M. Tsion non traduit
שפה. כן יקרא לשון עם ועם וכן שפת רעהו (שם יא) : ברורה. כלפי שקורא לשון העכו''ם עמקי שפה כמ''ש עם עמקי שפה (ישעיה לג) קורא למולם לשון הקדש שפה ברורה ונקיה : שכם. ר''ל צד אחד ודעה אחת כמו דרך ירצחו שכמה (הושע ו) :
10
מֵעֵ֖בֶר לְנַֽהֲרֵי־כ֑וּשׁ עֲתָרַי֙ בַּת־פּוּצַ֔י יוֹבִל֖וּן מִנְחָתִֽי:
Traduction
D’au-delà des fleuves de Couch, mes adorateurs, mes fidèles dispersés m’amèneront des offrandes.
Rachi non traduit
מֵעֵבֶר לְנַהֲרֵי כוּשׁ. יוֹבִילוּן לִי מִנְחָה:
עֲתָרַי. אֶת הַמִּתְפַּלְּלִין אֵלַי:
בַּת פּוּצַי. כְּנֵסִיּוֹת נְפוּצוֹתִי אֲשֶׁר הֶפִיצוֹתִי:
Targ. Yonathan non traduit
מֵעֵבֶר לְנַהֲרֵי הוֹדוּ בְּרַחֲמִין יְתוּבוּן גַלְוַת עַמִי דְאִתְגְלִיאָה וִיהוֹן מַיְתָן לְכוֹן הָא בְּקוּרְבָּנִין:
M. David non traduit
מעבר לנהרי כוש. מהעבר האחר של נהרי כוש, האומה עתרי ועדת פוצי יביאון המנחה הראוי לי והוא אנשים מבני ישראל כמ''ש הוי ארץ וגו' אשר מעבר לנהרי כוש וגו' (ישעיה יח) ובסוף הענין נאמר ביום ההוא יובל שי לה' צבאות עם ממושך וגו' (שם) :
M. Tsion non traduit
עתרי. שם אומה : בת פוצי. עדת פוצי והוא שם אומה : יובילון. ענין הבאה כמו יובל שי (ישעיה יח) :
11
בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא לֹ֤א תֵב֙וֹשִׁי֙ מִכֹּ֣ל עֲלִילֹתַ֔יִךְ אֲשֶׁ֥ר פָּשַׁ֖עַתְּ בִּ֑י כִּי־אָ֣ז | אָסִ֣יר מִקִּרְבֵּ֗ךְ עַלִּיזֵי֙ גַּאֲוָתֵ֔ךְ וְלֹֽא־תוֹסִ֧פִי לְגָבְהָ֛ה ע֖וֹד בְּהַ֥ר קָדְשִֽׁי:
Traduction
En ce jour, tu n’auras plus à rougir des actes qui t’ont rendue fautive à mon égard, car j’éloignerai du milieu de toi tes exaltés d’orgueil, tu ne continueras plus à porter haut le front sur ma sainte montagne.
Rachi non traduit
לֹא תֵבוֹשִׁי מִכֹּל עֲלִילֹתַיִךְ. כִּי כְּבָר לָקִית וְנִרְצָה עֲווֹנֵךְ:
Targ. Yonathan non traduit
בְּעִדָנָא הַהִיא לָא תִבְהֲתוּן מִכָּל עוֹבָדַיִךְ בִּישַׁיָּא דִי מָרַדְתָּ בְּמֵימְרִי אֲרֵי בְכֵן אֲגַלֵי מִגַוֵיךְ תַּקִיפֵי תוּשְׁבַּחְתֵּךְ וְלָא תוֹסִיפוּן לְאִתְרַבְרָבָא עוֹד בְּטוּרָא דְקוּדְשִׁי:
M. David non traduit
לא תבושי. לא תסבול בושה בעבור כל רוע העלילות והמעשים אשר פשעת בי מאז : אסיר מקרבך. ר''ל עוד לא ימצא מי בך שישמח ויתפאר בגאותו ולכן לא תבוש עוד כי בעבור זה תלך העון ואין לו : לגבהה עוד. להתגאות עוד : בהר קדשי. ר''ל היושבת בהר קדשי היא ירושלים :
M. Tsion non traduit
עלילותיך. מעשיך : עליזי. ענין שמחה :
12
וְהִשְׁאַרְתִּ֣י בְקִרְבֵּ֔ךְ עַ֥ם עָנִ֖י וָדָ֑ל וְחָס֖וּ בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה:
Traduction
Je ne laisserai subsister dans ton sein que des gens humbles et modestes, qui chercheront un abri dans le nom de l’Éternel.
Rachi non traduit
עַם עָנִי וָדָל. עַם עִנְוְותָן וּמְקַבֵּל עוֹלְבָן:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַשְׁאַר בְּגַוֵיךְ עַם עִנְוְתָן וּמְקַבֵּל עוּלְבָן וְיִתְרַחֲצוּן בִּשְׁמָא דַיָי:
M. David non traduit
עם עני ודל. ר''ל הנשארים יהיו נכנעים כעני ודל ויחסו בשם ה' :
M. Tsion non traduit
עני ודל. ר''ל מוכנע כעני ודל : וחסו. ענין בטחון :
13
שְׁאֵרִ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל לֹֽא־יַעֲשׂ֤וּ עַוְלָה֙ וְלֹא־יְדַבְּר֣וּ כָזָ֔ב וְלֹֽא־יִמָּצֵ֥א בְּפִיהֶ֖ם לְשׁ֣וֹן תַּרְמִ֑ית כִּֽי־הֵ֛מָּה יִרְע֥וּ וְרָבְצ֖וּ וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד: (פ)
Traduction
Les survivants d’Israël rie commettront plus d’injustice, ne diront pas de mensonge ; on ne surprendra dans leur bouche aucun langage trompeur ; mais ils pâtureront, ils prendront leur repos, sans personne pour les troubler.
Targ. Yonathan non traduit
שְׁאָרָא דְיִשְׂרָאֵל לָא יַעְבְּדוּן שְׁקַר וְלָא יְמַלְלוּן כַּדְבִין וְלָא יִשְׁתְּכַח בְּפוּמֵיהוֹן לִישַׁן דְנִכְלִין אֲרֵי אִינוּן יִתְפַּרְנְסוּן וְיִשְׁרוֹן וְלֵית דְמָנִיד:
M. David non traduit
שארית ישראל. הנשארים מהם לא יעשו עוד עולה : לשון תרמית. אמרי מרמה : כי המה. כי אז המה ירעו וירבצו ואין מי יחרידם בין בעת שירעו בין בעת שירבצו :
M. Tsion non traduit
תרמית. מל' רמיה ומרמה : ירעו. מל' מרעה : ורבצו. ענין השכיבה לנוח :
14
רָנִּי֙ בַּת־צִיּ֔וֹן הָרִ֖יעוּ יִשְׂרָאֵ֑ל שִׂמְחִ֤י וְעָלְזִי֙ בְּכָל־לֵ֔ב בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Entonne des chants, fille de Sion, pousse des cris de joie, ô Israël ! Réjouis-toi et exulte de tout cœur, fille de Jérusalem !
Targ. Yonathan non traduit
שַׁבְּחִי כְּנִשְׁתָּא דְצִיוֹן וּבוּעוּ יִשְׂרָאֵל חֲדוּ וּבוּעוּ בְּכָל לִבָּא כְּנִשְׁתָּא דִירוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
רני. אז רני עדת ציון וישראל הריעו תרועת שמחה :
15
הֵסִ֤יר יְהוָה֙ מִשְׁפָּטַ֔יִךְ פִּנָּ֖ה אֹֽיְבֵ֑ךְ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֤ל | יְהוָה֙ בְּקִרְבֵּ֔ךְ לֹא־תִֽירְאִ֥י רָ֖ע עֽוֹד: (פ)
Traduction
L’Éternel a rapporté les sentences qui te condamnaient, il a expulsé tes ennemis ; le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi : tu n’auras plus de malheur à redouter !
Rachi non traduit
מִשְׁפָּטַיִךְ. יִסּוּרַיִךְ יושטיצ''א בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
אַגְלֵי יְיָ דַיָנֵי שִׁקְרָא מִגַוִיךְ פַּלֵי בַּעֲלֵי דְבָבֵיךְ מַלְכֵיהּ דְיִשְׂרָאֵל יְיָ אֲמֵר לְאַשְׁרָאָה שְׁכִנְתֵּיהּ בְּגַוֵיךְ לָא תִדְחֲלִין מִן קֳדָם בִּישָׁא עוֹד:
M. David non traduit
הסיר ה' משפטיך. הרחיק ממך משפט היסורים שהיה בך מאז : פנה אויביך. ביער את אויביך מן העולם : ה' בקרבך. ה' השרה שכינתו בקרבך ולא תראי עוד מרעה כי לא תבוא עליך :
M. Tsion non traduit
פנה. ענין הסרה וביעור כמו פנית לפניה (תהלים פ) :
16
בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יֵאָמֵ֥ר לִירֽוּשָׁלִַ֖ם אַל־תִּירָ֑אִי צִיּ֖וֹן אַל־יִרְפּ֥וּ יָדָֽיִךְ:
Traduction
En ce jour on dira à Jérusalem : "Sois sans crainte ! Sion, ne laisse pas défaillir tes bras !"
Targ. Yonathan non traduit
בְּעִדָנָא הַהִיא יִתְאַמַר לִירוּשְׁלֵם לָא תִדְחֲלוּן צִיוֹן לָא יִתְרַשְׁלָן יְדָךְ:
M. David non traduit
יאמר לירושלים. יהיה נאמר לה בדבר ה' אל תפחדי מעתה ולציון יהיה נאמר לא יהיה לך עוד רפיון ידים להתפחד מדבר רע :
M. Tsion non traduit
ירפו ידיך. כן נקרא המתפחד ומתייאש וכן ורפה ידים (ש''ב יז) :
17
יְהוָ֧ה אֱלֹהַ֛יִךְ בְּקִרְבֵּ֖ךְ גִּבּ֣וֹר יוֹשִׁ֑יעַ יָשִׂ֨ישׂ עָלַ֜יִךְ בְּשִׂמְחָ֗ה יַחֲרִישׁ֙ בְּאַ֣הֲבָת֔וֹ יָגִ֥יל עָלַ֖יִךְ בְּרִנָּֽה:
Traduction
L’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui prête main forte. Il éprouvera une vive joie à ton sujet ; dans son amour, il fera le silence [sur tes fautes], se réjouira de toi avec transport.
Rachi non traduit
גִּבּוֹר יוֹשִׁיעַ. גִּבּוֹר הוּא אֲשֶׁר יוֹשִׁיעַ מִן העכו''ם:
יַחֲרִישׁ בְּאַהֲבָתוֹ. יְכַסֶּה עַל פְּשָׁעַיִךְ בְּאַהֲבָתוֹ וְכֵן ת''י יִכְבּוֹשׁ עַל חוֹבְךָ בִּרְחִמְתֵּיהּ:
Targ. Yonathan non traduit
יְיָ אֱלָהָךְ אֲמַר לְאַשְׁרָאָה שְׁכִנְתֵּיהּ בְּגַוֵיךְ גִבַּר פָּרִיק יֶחְדֵי עֲלָךְ בְּחֶדְוָא יִכְבּוֹשׁ עַל חוֹבָךְ בִּרְחִמְתֵּיהּ יְדוּץ עֲלָךְ בְּדִיץ:
M. David non traduit
גבור יושיע. ר''ל הוא הגבור שעשה הגבורות האלה והוא יושיע לך : יחריש באהבתו. בעבור אהבתו לך ישתוק על העונות שעשית מאז ולא יזכירם לך להכלימך : יגיל. וגו'. כפל הדבר להפלגת הענין :
M. Tsion non traduit
יחריש. ענין שתיקה כמו והחריש לה (במדבר ל) :
18
נוּגֵ֧י מִמּוֹעֵ֛ד אָסַ֖פְתִּי מִמֵּ֣ךְ הָי֑וּ מַשְׂאֵ֥ת עָלֶ֖יהָ חֶרְפָּֽה:
Traduction
Ceux qui souffraient [d’être éloignés] des solennités, je les recueille comme faisant corps avec toi ; [assez longtemps] l’opprobre fut leur partage.
Rachi non traduit
נוּגֵי מִמּוֹעֵד. אָסַפְתִּי אֶת הַמּוּצָאִים מִמּוֹעֲדָי שֶׁלֹּא הָיוּ מְשַׁמְּרִים שַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים:
נוּגֵי. לְשׁוֹן הוֹצָאָה כְּמוֹ הָגוֹ סִיגִים (מִשְׁלֵי כה) כַּאֲשֶׁר הֹגָה מִן הַמְסִלָּה (שְׁמוּאֵל ב כ) וְאֵין שׁוֹרֶשׁ בַּתֵּיבָה אֶלָּא הגימ''ל לְבַדָּהּ:
אָסַפְתִּי. כִּלִּיתִי:
מִמֵּךְ הָיוּ. מֵעַמֵּךְ הָיוּ:
מַשְׂאֵת עָלֶיהָ חֶרְפָּה. עַל אוֹתָהּ אַשְׁמָה הָיָה לָךְ מַשְׂאֵת חֶרְפָּה:
Targ. Yonathan non traduit
דִי הֲווֹ מְעַכְּבִין בִּיךְ זְמַנֵי מוֹעֲדֵיךְ אַרְחִיקֵית מִנֵיךְ וַי עֲלֵיהוֹן עַל דַהֲווֹ נַטְלִין זְיָנֵיהוֹן לְקִבְלֵיךְ וּמְחַסְדִין לִיךְ:
M. David non traduit
נוגי ממועד. אל מול ירושלים יאמר בניך שהיו מליאי יגון בעבור איחור זמן הגאולה הכנסתים אליך כי ממך היו והושבתים למקומם : משאת עליה חרפה. ר''ל כבר נשאו על חורבן ירושלים חרפה מרובה בהיותם בארץ אויביהם :
M. Tsion non traduit
נוגי. מל' יגון ותוגה : ממועד. ענין זמן ועת כמו למועד אשוב אליך (בראשית יח) : אספתי. ענין הכנסה כמו ואין איש מאסף אותם (שופטים יט) : משא. מל' משא וסבל :
19
הִנְנִ֥י עֹשֶׂ֛ה אֶת־כָּל־מְעַנַּ֖יִךְ בָּעֵ֣ת הַהִ֑יא וְהוֹשַׁעְתִּ֣י אֶת־הַצֹּלֵעָ֗ה וְהַנִּדָּחָה֙ אֲקַבֵּ֔ץ וְשַׂמְתִּים֙ לִתְהִלָּ֣ה וּלְשֵׁ֔ם בְּכָל־הָאָ֖רֶץ בָּשְׁתָּֽם:
Traduction
En ce temps j’accablerai tous tes oppresseurs, je porterai secours aux [brebis] qui boitent, je rassemblerai celles qui sont pourchassées, et j’établirai leur gloire et leur renommée dans tous les pays [qui ont connu] leur honte.
Rachi non traduit
הִנְנִי עֹשֶׂה. ת''י הָא אֲנָא עֲבִיד גְמִירָא וְיֵשׁ לְפוֹתְרוֹ ל' עִישּׂוּי כְּמוֹ וְעַסּוֹתֶם רְשָׁעִים (מַלְאָכִי ג):
בְּכָל הָאָרֶץ בָּשְׁתָּם. בְּכָל מָקוֹם אֲשֶׁר הָיוּ שָׁם לְבָשְׁתָּם שָׁם אֶתְּנֵם לְשֵׁם וְלִתְהִלָּה:
Targ. Yonathan non traduit
הָא אֲנָא עָבֵיד גְמִירָא עִם כָּל מְשַׁעְבְּדַיִךְ בְּעִדָנָא הַהִיא וְאֶפְרוֹק יַת מְטַלְטְלַיָא וּמְבַדְרַיָא אֲקַרֵיב וַאֲשַׁוִינוּן לְתוּשְׁבְּחָא וּלְשׁוּם בְּכָל אַרְעָא בַּהֲתָתְהוֹן:
M. David non traduit
הנני עושה. אני אכתש ואמעך את כל העכו''ם שעינו אותך : בעת ההיא. בזמן הגאולה אכתש אותם : והושעתי. ואז אושיע את עדת ישראל שהיא כצולעה שאינה יכולה לזוז ממקומה : והנדחה. ישראל הנדחה מארצה לארצות העכו''ם הנה אקבץ אותה והוא כפל ענין במ''ש : ושמתים. אשים אותם לתהלה ולפרסום שם טוב בכל הארץ שלקחו בשתם ר''ל במקומות שהיו לבושת שם יהיו לתהלה :
M. Tsion non traduit
עושה. ענין כתישה ומעוך כמו בעשות ממצרים דדיך (יחזקאל כג) : מעניך. מל' עינוי : הצולעה. החגרת כמו והוא צולע על ירכו (בראשית לב) : והנדחה. מלשון דחיה : לתהלה. מל' הלול ושבח : לשם. ר''ל לפרסום שם טוב :
20
בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ אָבִ֣יא אֶתְכֶ֔ם וּבָעֵ֖ת קַבְּצִ֣י אֶתְכֶ֑ם כִּֽי־אֶתֵּ֨ן אֶתְכֶ֜ם לְשֵׁ֣ם וְלִתְהִלָּ֗ה בְּכֹל֙ עַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ בְּשׁוּבִ֧י אֶת־שְׁבוּתֵיכֶ֛ם לְעֵינֵיכֶ֖ם אָמַ֥ר יְהוָֽה: (פפפ)
Traduction
En ce temps, je vous ramènerai, en ce temps je vous rassemblerai, car je veux faire éclater votre renommée et votre gloire parmi toutes les nations de la terre, en ramenant vos captifs, sous vos propres yeux, dit l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
בְּעִדָנָא הַהִיא אַכְנֵישׁ יַתְכוֹן וּבְעִדָנָא הַהִיא אֲקָרֵיב גָלוּתְכוֹן אֲרֵי אֶתֵּן יַתְכוֹן לְשׁוּם וּלְתוּשְׁבְּחָא בְּכָל עַמְמֵי אַרְעָא כַּד אָתֵיב יַת גָלוּתְכוֹן לְעֵינֵיכוֹן אֲמַר יְיָ:
M. David non traduit
בעת ההיא וגו'. זה אמר על עשרת השבטים כאומר אם כי בבנין בית השני לא חזרתם לארצכם אבל בעת הגאולה ההיא אביא אתכם לארצכם : ובעת קבצי אתכם. זה אמר על יהודה כאומר עם כי בבנין בית השני לא חזרתם כולכם אבל בעת הגאולה ההיא אקבץ את כולכם אל ארצכם : כי אתן אתכם וגו'. ולכן לא ישאר מי מהם בגולה כי בעבור שיהיו לתהל' בכל עכו''ם יביאום למנחה לירושלים את מי אשר ימצאו בקצות הארץ : בשובי. בעת אשקיט וארגיע את בני השבי לשבת שאנן אז תהיו לתהלה : לעיניכם. בזה ירמוז על תחיית המתים לומר לבני דורו הנה תעמודו בתחיה ואת זה תראו בעיניכם כן אמר ה' :
M. Tsion non traduit
בשובי. ענין השקט ומרגוע כמו בשובה ונחת (ישעיה ל) : שבותיכם. מל' שבי הגולה : וסגנים (יחזקאל כג) :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source