Chap. 20
1
וַיֵּצְאוּ֮ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַתִּקָּהֵ֨ל הָעֵדָ֜ה כְּאִ֣ישׁ אֶחָ֗ד לְמִדָּן֙ וְעַד־בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע וְאֶ֖רֶץ הַגִּלְעָ֑ד אֶל־יְהוָ֖ה הַמִּצְפָּֽה:
Traduction
Tous les Israélites se mirent en mouvement, depuis Dan jusqu’à Bersabée et le pays de Galaad, et se rendirent ensemble, comme un seul homme, devant l’Éternel, à Miçpa.
Targ. Yonathan non traduit
וּנְפַקוּ כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאִתְכְּנִישַׁת כְּנִשְׁתָּא כְגַבְרָא חָד לְמִדָן וְעַד בְּאֵר שֶׁבַע וְאַרְעָא גִלְעָד לָקֳדָם יְיָ לְמִצְפַּיָא:
M. David non traduit
ויצאו. מעריהם : כאיש אחד. רצה לומר, בהסכמה אחת : למדן. מן 'דן' והוא 'לשם' אשר עמדה במקצוע מזרחית צפונית, עד באר שבע שעמדה במקצוע מערבית דרומית : אל ה' המצפה. השראת השכינה היתה שם בעת התקבצם שמה :
M. Tsion non traduit
ותקהל. נאספו :
Ralbag non traduit
והנה נקהלו כל שבטי ישראל זולת שבט בנימן על זה אל ה' המצפה כי שם היו נקהלים לכל הדברים הנפלאים לסבה שזכרנו במה שקדם ושם הודיעם האיש הלוי איך היה הדבר הזה ואמר אותי דמו להרוג לדעתו שהוא יתיר עצמו להריגה ולא יתגאל בזה החטא הגדול המגונה תכלית הגנות ר''ל משכב זכור והנה התפעלו מאד ישראל מזה הענין ורצו לבער הרע מקרבם כמשפטי התורה ולמען יוכלו להתעכב שם עד בערם הרע שלחו עשירית המחנה לקחת צידה לעם והנה שלחו תחלה בכל גבול בנימין ובכל משפחותיו שיתנו האנשים האלה החטאים האלה ביד בני ישראל להמיתם ולבער הרע מקרב ישראל ולא אבו בני בנימן לשמוע בקול אחיהם והורה זה כי יד כלם היתה במעל זה. וכראות בני בנימן שרצון ישראל להלחם בם יצאו בני בנימן למלחמה עם בני ישראל והיה מספרם כ''ו אלף איש שולף חרב ושבע מאות איש בחור היה כל אחד מהם אטר יד ימינו והיו בקיאים ביריית אבנים בכף הקלע עד שכבר היו קולעים אל השער האחד עם רוב דקותם ולא יחטיאו שלא יכזבו וזה היה דבר נפלא מאד:
2
וַיִּֽתְיַצְּב֞וּ פִּנּ֣וֹת כָּל־הָעָ֗ם כֹּ֚ל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בִּקְהַ֖ל עַ֣ם הָאֱלֹהִ֑ים אַרְבַּ֨ע מֵא֥וֹת אֶ֛לֶף אִ֥ישׁ רַגְלִ֖י שֹׁ֥לֵֽף חָֽרֶב: (פ)
Traduction
Toutes les sommités du peuple, de toutes les tribus d’Israël, assistèrent à cette assemblée du peuple de Dieu, composée de quatre cent mille hommes de pied, sachant tirer l’épée.
Rachi non traduit
פִּנּוֹת כָּל הָעָם. (תַּרְגּוּם) רֵישֵׁי כָּל עַמָא:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְעַתָּדוּ רֵישֵׁי כָל עַמָא כָּל שִׁבְטַיָא דְיִשְׂרָאֵל בִּקְהַל עַמָא דַייָ אַרְבַּע מְאָה אַלְפִין גְבַר רִגְלֵי שַׁלְפֵי סַיְפָא:
M. David non traduit
ויתיצבו פנות וגו'. רצה לומר, כל העם הבא, התיצבו כל שבט משבטי ישראל בפנה בפני עצמו, ולא עמדו מעורבבים : בקהל וגו'. רצה לומר, המספר 'בקהל' וכו', היו 'ארבע מאות אלף' וכו' :
M. Tsion non traduit
פנות. כמו בפנות, והוא מלשון פנה וזוית : רגלי. הולכי רגל, לא רוכבים : שולף חרב. רוצה לומר, בחרב שלופה :
3
וַֽיִּשְׁמְעוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן כִּֽי־עָל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל הַמִּצְפָּ֑ה וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל דַּבְּר֕וּ אֵיכָ֥ה נִהְיְתָ֖ה הָרָעָ֥ה הַזֹּֽאת:
Traduction
Les Benjamites furent informés que les enfants d’Israël étaient montés à Miçpa. Les enfants d’Israël dirent : "Expliquez-nous comment est arrivée cette chose odieuse !"
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁמָעוּ בְּנֵי בִנְיָמִין אֲרֵי סַלִיקוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל לְמִצְפַּיָא וַאֲמַרוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מַלִילוּ אֵיכְדֵין הֲוַת בִּישָׁתָא הָדָא:
M. David non traduit
וישמעו וגו'. רצה לומר, עם כי שמעו שנאספו בני ישראל, לא חששו להם ולא הרגישו בדבר, ולזה דברו בני ישראל ושאלו זה לזה איך היה הדבר, ונתיעצו מה לעשות ; או יאמר מבני בנימין שמעו כי עלו המצפה, וגם שמעו ששאלו 'איכה נהיתה', ותשובת האיש הלוי ועצת העם ואסיפתם את הכל שמעו, ולאחר כל זאת הוסיפו עוד לשלוח להם, ועם כל זה לא אבו לשמוע :
4
וַיַּ֜עַן הָאִ֣ישׁ הַלֵּוִ֗י אִ֛ישׁ הָאִשָּׁ֥ה הַנִּרְצָחָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר הַגִּבְעָ֙תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְבִנְיָמִ֔ן בָּ֛אתִי אֲנִ֥י וּפִֽילַגְשִׁ֖י לָלֽוּן:
Traduction
Alors le lévite, celui dont la femme avait été assassinée, prit la parole et dit : "J’étais venu à Ghibea-en-Benjamin, avec ma concubine, pour y passer la nuit.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתֵיב גַבְרָא לֵוָאָה בַּעֲלָא דְאִתְּתָא קְטִלְתָּא וַאֲמַר לְגִבְעָתָא דִי לְשִׁבְטָא בִנְיָמִין עָלִית אֲנָא וּלְחֵינָתִי לִמְבָת:
M. David non traduit
איש האשה. הבעל של האשה הנרצחת :
5
וַיָּקֻ֤מוּ עָלַי֙ בַּעֲלֵ֣י הַגִּבְעָ֔ה וַיָּסֹ֧בּוּ עָלַ֛י אֶת־הַבַּ֖יִת לָ֑יְלָה אוֹתִי֙ דִּמּ֣וּ לַהֲרֹ֔ג וְאֶת־פִּילַגְשִׁ֥י עִנּ֖וּ וַתָּמֹֽת:
Traduction
Et les habitants de Ghibea se sont levés contre moi, et ont cerné de nuit la maison où j’étais ; ils avaient le projet de me tuer, et ils ont abusé de ma concubine au point qu’elle en est morte.
Rachi non traduit
דִּמּוּ לַהֲרֹג. כִּוְּונוּ לַהֲרוֹג, אנישמינט''ו בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְקָמוּ עֲלַי יַתְבֵי גִבְעָתָא וְאַקִיפוּ עֲלַי יַת בֵּיתָא בְּלֵילְיָא עָלַי חֲשִׁיבוּ לְמִקְטַל וְיַת לְחֵינָתִי עַנְיוּהָא וּמִיתַת:
M. David non traduit
אותי דמו להרוג. ברור היה אצלו אם לא היה מניחם לעשות בו הנבלה הזאת טרם נתפייסו בפילגשו, היו הורגים אותו : ותמת. מרוב בעילות האונס :
M. Tsion non traduit
עלי. בעבורי : דמו. חשבו, כמו (ישעיהו י ז) והוא לא כן ידמה : ענו. הוא האונס, כמו (דברים כב כד) על דבר אשר ענה :
6
וָֽאֹחֵ֤ז בְּפִֽילַגְשִׁי֙ וָֽאֲנַתְּחֶ֔הָ וָֽאֲשַׁלְּחֶ֔הָ בְּכָל־שְׂדֵ֖ה נַחֲלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י עָשׂ֛וּ זִמָּ֥ה וּנְבָלָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Alors j’ai pris son corps, l’ai coupé en morceaux et l’ai envoyé dans toute la campagne du territoire d’Israël ; car ils avaient commis un acte honteux et criminel en Israël.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲחָדִית בִּלְחֵינָתִי וְהַדְמִיתָהּ וּשְׁלַחְתָּהּ בְּכָל תְּחוּם אַחְסָנַת אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל אֲרֵי עֲבָדוּ עֵיצַת חֶטְאִין וּדְלָא כָשַׁר בְּיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ואשלחה. לעורר לב לנקום נקם : כי עשו. על בני הגבעה יאמר : בישראל. רצה לומר, בפרהסיא :
M. Tsion non traduit
זמה. מחשבה רעה, כמו (איוב לא יא) כי הוא זמה, וזהו מה שדימו להרגו :
7
הִנֵּ֥ה כֻלְּכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הָב֥וּ לָכֶ֛ם דָּבָ֥ר וְעֵצָ֖ה הֲלֹֽם:
Traduction
Vous voici, tous, enfants d’Israël ; avisez ici même et prenez un parti !"
Targ. Yonathan non traduit
הָא כוּלְכוֹן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הָבוּ לְכוֹן פִּתְגָם וְעֵצָה הַלְכָא:
M. David non traduit
הנה כלכם בני ישראל. רצה לומר, הלא כולכם עם קדוש, ורע עליכם המעשה, לזאת הבו לכם דבר עצה כי הדבר נוגע לכם בכלל :
M. Tsion non traduit
הבו. תנו : הלום. פה, כמו (שמות ג ה) אל תקרב הלם :
8
וַיָּ֙קָם֙ כָּל־הָעָ֔ם כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לֵאמֹ֑ר לֹ֤א נֵלֵךְ֙ אִ֣ישׁ לְאָהֳל֔וֹ וְלֹ֥א נָס֖וּר אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ:
Traduction
Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant : "Aucun d’entre nous ne rentrera dans sa tente, ni ne se retirera dans sa maison !
Targ. Yonathan non traduit
וְקָם כָּל עַמָא כְּגַבְרָא חָד לְמֵימָר לָא נֵיזִיל גְבַר לְמַשְׁכְּנֵיהּ וְלָא נְזוּר גְבַר לְבֵיתֵיהּ:
M. David non traduit
ויקם. נשארו קמים על עמדם : לא נלך. עד יוגמר הדבר :
M. Tsion non traduit
נסור. מלשון הסרה :
9
וְעַתָּ֕ה זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר נַעֲשֶׂ֖ה לַגִּבְעָ֑ה עָלֶ֖יהָ בְּגוֹרָֽל:
Traduction
Et maintenant, voici comment nous agirons contre Ghibea : nous procéderons par un tirage au sort,
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן דֵין פִּתְגָם דְנַעֲבֵיד לְגִבְעָתָא נִתְמַנֵי עֲלָהּ בְּעַדְבָא:
M. David non traduit
ועתה וגו'. גם זה מדברי כל העם : עליה. יעלו עליה בגורל, מי ילחם בהם ומי יקח צדה :
10
וְלָקַ֣חְנוּ עֲשָׂרָה֩ אֲנָשִׁ֨ים לַמֵּאָ֜ה לְכֹ֣ל | שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וּמֵאָ֤ה לָאֶ֙לֶף֙ וְאֶ֣לֶף לָרְבָבָ֔ה לָקַ֥חַת צֵדָ֖ה לָעָ֑ם לַעֲשׂ֗וֹת לְבוֹאָם֙ לְגֶ֣בַע בִּנְיָמִ֔ן כְּכָל־הַ֨נְּבָלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
et prendrons ainsi, dans toutes les tribus d’Israël, dix hommes sur cent, cent sur mille, mille sur dix mille, qui seront chargés des subsistances du peuple, tandis que celui-ci marchera sur Ghibea-en-Benjamin, pour châtier l’infamie qu’il a commise en Israël."
Rachi non traduit
לַעֲשׂוֹת לְבוֹאָם. לְבִיאָתָם זוֹ לְגִבְעַת בִּנְיָמִין כְּכָל הַנְּבָלָה וגו':
Targ. Yonathan non traduit
וּנְדַבֵּר עַשְׂרָא גַבְרִין לִמְאָה לְכָל שִׁבְטַיָא דְיִשְׂרָאֵל וּמְאָה לְאַלְפָא וְאַלְפָא לְרִבּוֹתָא לְמִיסַב זְוָדִין לְעַמָא לְמֶעֱבַּד לְאַיְתָיוּתְהוֹן לְגִבְעָתָא דְבֵית בִּנְיָמִין כְּכָל קְלָנָא דְאִתְעֲבִיד בְּיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
למאה לכל שבטי. מכל השבטים נקח עשר למאה, שהם יקחו צדה לתשעת החלקים היוצאים למלחמה : לעשות לבואם. לעשות בבואם לגבע, כפי הנבלה אשר עשה, רצה לומר, לשלם כגמול ידם :
M. Tsion non traduit
לרבבה. היא עשרת אלפים : צדה. מזון : לבואם. הלמ''ד במקום בי''ת, וכן (שמואל א כ ל) לבן ישי :
11
וַיֵּֽאָסֵ֞ף כָּל־אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־הָעִ֔יר כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד חֲבֵרִֽים: (פ)
Traduction
Et tous les hommes d’Israël marchèrent ensemble contre la ville, unis comme un seul homme.
Rachi non traduit
חֲבֵרִים. שָׁוִים בְּעֵצָה אַחַת:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְכְּנִישׁ כָּל אֱנַשׁ יִשְׂרָאֵל לְקַרְתָּא כְּגַבְרָא חַד שָׁוָן:
M. David non traduit
אל העיר. אל גבע : כאיש אחד חברים. רצה לומר, היו חברים בהסכמה אחת כאיש אחד :
12
וַֽיִּשְׁלְח֞וּ שִׁבְטֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲנָשִׁ֔ים בְּכָל־שִׁבְטֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לֵאמֹ֑ר מָ֚ה הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר נִהְיְתָ֖ה בָּכֶֽם:
Traduction
Les tribus d’Israël envoyèrent d’abord des hommes dans toutes les familles de Benjamin, pour leur dire : "Qu’est-ce que ce méfait qui s’est commis chez vous ?
Rachi non traduit
בְּכָל שִׁבְטֵי בִנְיָמִן. עֲשָׂרָה שְׁבָטִים נֶחְשְׁבוּ עֲשָׂרָה מִשְׁפְּחוֹתָיו, שֶׁיִּהְיוּ מֵרָחֵל שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטִים:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלָחוּ שִׁבְטַיָא דְיִשְׂרָאֵל גַבְרִין בְּכָל שִׁבְטָא דְבִנְיָמִין לְמֵימָר מַה בִּישְׁתָא הָדָא דַהֲוָת בְּכוֹן:
M. David non traduit
וישלחו. טרם החלו להלחם, שלחו בכל שבטי בנימן, רצה לומר, משפחות בנימין, כי כמו שהשבט קרוי משפחה, כמו כן תקרא משפחה גדולה בשם שבט : מה הרעה. רצה לומר, מה מאוד גדולה הרעה הזאת :
M. Tsion non traduit
מה הרעה. מלת 'מה' מורה על גודל הדבר והפלגתו, כמו (תהלים לא כ) מה רב טובך :
13
וְעַתָּ֡ה תְּנוּ֩ אֶת־הָאֲנָשִׁ֨ים בְּנֵֽי־בְלִיַּ֜עַל אֲשֶׁ֤ר בַּגִּבְעָה֙ וּנְמִיתֵ֔ם וּנְבַעֲרָ֥ה רָעָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א אָבוּ֙ בְּנֵ֣י בִּנְיָמִ֔ן לִשְׁמֹ֕עַ בְּק֖וֹל אֲחֵיהֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Maintenant livrez-nous ces hommes indignes qui sont à Ghibea, pour que nous les mettions à mort et fassions disparaître le mal du sein d’Israël." Mais les enfants de Benjamin ne voulurent pas céder à la voix des Israélites leurs frères,
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן אַיְתוּ יַת גַּבְרַיָא בְּנֵי רִשְׁעָא דִי בְגִבְעָתָא וְנִקְטְלִינוּן וּנְפַלֵי עָבְדֵי בִּישְׁתָא מִיִּשְׂרָאֵל וְלָא אָבוּ בְנֵי בִּנְיָמִין לְקַבָּלָא לְמֵימַר אֲחוּהוֹן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ונבערה רעה. נסיר עושה רעה מבין ישראל :
M. Tsion non traduit
ונבערה. ענין פינוי וכליון מן העולם, כמו (דברים יג ו) ובערת הרע מקרבך : אבו. רצו :
14
וַיֵּאָסְפ֧וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִ֛ן מִן־הֶעָרִ֖ים הַגִּבְעָ֑תָה לָצֵ֥את לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
et ils se rendirent en masse des autres villes à Ghibea, pour engager la lutte avec les enfants d’Israël.
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְכְּנִישׁוּ בְנֵי בִנְיָמִין מִן קִרְוַיָּא לְגִבְעָתָא לְמִפַּק לְאַגָחָא קְרָבָא עִם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
מן הערים. אשר בנחלת בנימן :
15
וַיִּתְפָּֽקְדוּ֩ בְנֵ֨י בִנְיָמִ֜ן בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים עֶשְׂרִ֨ים וְשִׁשָּׁ֥ה אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֣לֵֽף חָ֑רֶב לְ֠בַד מִיֹּשְׁבֵ֤י הַגִּבְעָה֙ הִתְפָּ֣קְד֔וּ שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת אִ֥ישׁ בָּחֽוּר:
Traduction
Les Benjamites de ces villes, s’étant comptés, formaient alors un total de vingt-six mille hommes tirant l’épée, outre les habitants de Ghibea, qui fournirent au dénombrement sept cents hommes d’élite :
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְמְנִיאוּ בְנֵי בִנְיָמִין בְּיוֹמָא הַהוּא מִן קִרְוַיָּא עַסְרִין וְשִׁיתָּא אַלְפִין גַבְרָא שַׁלְפֵי סַיְפָא בַּר מִיַתְבֵי גִבְעֲתָא אִתְמְנִיאוּ שְׁבַע מְאָה גְבַּר עוּלֵים:
M. David non traduit
מהערים. אשר באו מהערים : התפקדו. בפני עצמן :
M. Tsion non traduit
ויתפקדו. מנין :
16
מִכֹּ֣ל | הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה שְׁבַ֤ע מֵאוֹת֙ אִ֣ישׁ בָּח֔וּר אִטֵּ֖ר יַד־יְמִינ֑וֹ כָּל־זֶ֗ה קֹלֵ֧עַ בָּאֶ֛בֶן אֶל־הַֽשַּׂעֲרָ֖ה וְלֹ֥א יַחֲטִֽא: (פ)
Traduction
élite de toute cette armée, ces sept cents hommes étaient gauchers, et, avec la pierre de leurs frondes, visaient un cheveu sans le manquer.
Rachi non traduit
אִטֵּר יַד יְמִינוֹ. גְּמּוּדֵי יַד יְמִינָם, לֹא הָיוּ שׁוֹלְטִים בָּהּ כְּאִילּוּ הָיְתָה אֲטוּמָה, כְּמוֹ (תְּהִלִּים סט טז) אַל תֶּאְטַר עָלַי בְּאֵר פִּיהָ:
כָּל זֶה. שְׁבַע מֵאוֹת אִישׁ הַלָּלוּ:
אֶל הַשַּׂעֲרָה. לְחוּט הַשֵּׂעָר:
וְלֹא יַחֲטִא. לֹא יִשְׁגֶּה:
Targ. Yonathan non traduit
מִכָּל עַמָא הָדֵין שְׁבַע מְאָה גְבַר עוּלֵים גַבְרָא גְמִיד בִּידֵיהּ דְיַמִינָא כָּל אִלֵין דְשָׁדָן אַבְנָא בְקִלְעָא וּמַרְמָן בְּבִינַת שַׂעֲרָא וְלָא מְשַׁנָן:
M. David non traduit
מכל העם הזה. של בני בנימן : כל זה. כל אלו היו קולעים באבן אל חוט השער, ולא החסיר האבן מלפול עליו עם רוב דקותו :
M. Tsion non traduit
בחור. כל אחד היה נבחר : אטר וכו'. רוצה לומר, שמאלי, ודוגמתו באהוד (לעיל ג טו) : קלע. ענין השלכת אבנים בכף הקלע, והוא הכלי העשוי לכך : השערה. חוט השער : יחטיא. ענין חסרון, כמו (מל''א א' כ''א) והייתי אני ובני שלמה חטאים :
17
וְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הִתְפָּֽקְד֗וּ לְבַד֙ מִבִּנְיָמִ֔ן אַרְבַּ֨ע מֵא֥וֹת אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֣לֵֽף חָ֑רֶב כָּל־זֶ֖ה אִ֥ישׁ מִלְחָמָֽה:
Traduction
De leur côté, les Israélites, moins Benjamin, s’étant dénombrés, comptaient quatre cent mille hommes sachant manier l’épée, tous hommes de guerre.
Targ. Yonathan non traduit
וֶאֱנַשׁ יִשְׂרָאֵל אִתְמַנִיאוּ בַּר מִדְּבֵית בִּנְיָמִין אַרְבַּע מְאָה אַלְפִין גַבְרָא שַׁלְפֵי סַיְפָא כָּל אִלֵין גַבְרֵי עָבְדֵי קְרָבָא:
Ralbag non traduit
ואיש ישראל התפקדו. לבד מבנימן ד' מאות אלף איש שולף חרב ויעלו בית אל ששם היה ארון האלהים להשאל באורים ותומים לפנחס בן אלעזר בן אהרן הכהן שהיה כהן גדול אז וידמה שקראו שם שילה בית אל להקבע בו בית האלהים כי שם נקבע ימים רבים והנה היה שם מנוחה כמו שאמרו חז''ל מנוחה זה שילה נחלה זה בית עולמים והנה ידענו כי אחר שסר ארון ה' מהגלגל בא לשילה ונקבע שם עד מות עלי או יהיה הרצון בבית אל בית האלהים והנה אי אפשר שגאמר ג''כ שעלו לעיר בית אל כי היא היתה בגבול בנימן כמו שנזכר בספר יהושע:
18
וַיָּקֻ֜מוּ וַיַּעֲל֣וּ בֵֽית־אֵל֮ וַיִּשְׁאֲל֣וּ בֵאלֹהִים֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִ֚י יַעֲלֶה־לָּ֣נוּ בַתְּחִלָּ֔ה לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יְהוּדָ֥ה בַתְּחִלָּֽה:
Traduction
Ceux-ci montèrent à Béthel pour consulter le Seigneur en ces termes : "Lequel de nous doit marcher le premier au combat contre les Benjamites ?" L’Éternel répondit : "Juda sera le premier."
Rachi non traduit
יְהוּדָה בַתְּחִלָּה. אֲבָל לֹא בָּחֲנוּ לִשְׁאוֹל אִם לָנֶצַח אִם לִינַצַּח, וּבָאַחֲרוֹנָה שֶׁבָּחֲנוּ, אָמַר (פָּסוּק כח) עָלוּ כִּי מָחָר אֶתְּנֶנּוּ בְּיָדְךָ, הִשְׁכִּימוּ וְהִשְׁלִימוּ דִּבְרֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וְקָמוּ וּסְלִיקוּ לְבֵית אֵל וּשְׁאִילוּ בְמֵימְרָא דַייָ וַאֲמַרוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מַן יִסַק לָנָא בְּקַדְמֵיתָא לְאַגָחָא קְרָבָא עִם בְּנֵי בִּנְיָמִין וַאֲמַר יְיָ יְהוּדָה בְּקַדְמֵיתָא:
M. David non traduit
בית אל. רצה לומר, לבית האלהים אשר בשילה : באלהים. באורים ותומים : מי יעלה. מי מאשר עמנו יעלה למלחמה בראש, אבל לא שאלו אם יצליחו :
Ralbag non traduit
ושאלו מי יעלה בתחלה למלחמה ואמר כי יהודה יעלה בתחלה ולא השלימו שאלתם כי כבר היה ראוי להם לשאול אם ינצחו או ינוצחו ואם יאמר להם שינוצחו יחדלו לעלות עליהם למלחמה ולזה קרה להם מה שקרה מפני שלא שאלו כהוגן לא בפעם הראשונה ולא בפעם השניה:
19
וַיָּק֥וּמוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּבֹּ֑קֶר וַיַּֽחֲנ֖וּ עַל־הַגִּבְעָֽה: (פ)
Traduction
Les Israélites se mirent en marche le lendemain matin, et dressèrent leur camp devant Ghibea.
Targ. Yonathan non traduit
וְקָמוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּצַפְרָא וּשְׁרוֹ עַל גִבְעָתָא:
20
וַיֵּצֵא֙ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־בִּנְיָמִ֑ן וַיַּעַרְכ֨וּ אִתָּ֧ם אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֛ל מִלְחָמָ֖ה אֶל־הַגִּבְעָֽה:
Traduction
Puis ils s’avancèrent pour livrer bataille aux Benjamites, et engagèrent la lutte avec eux sous les murs de Ghibea.
Targ. Yonathan non traduit
וּנְפַק אֱנַשׁ יִשְׂרָאֵל לְאַגָחָא קְרָבָא עִם דְבֵית בִּנְיָמִין וְסַדַרוּ עִמְּהוֹן אֱנַשׁ יִשְׂרָאֵל קְרָבָא עַל גִבְעָתָא:
21
וַיֵּצְא֥וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן מִן־הַגִּבְעָ֑ה וַיַּשְׁחִ֨יתוּ בְיִשְׂרָאֵ֜ל בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא שְׁנַ֨יִם וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ אָֽרְצָה:
Traduction
Mais les Benjamites se jetèrent hors de Ghibea et firent ce jour-là mordre la poussière à vingt-deux mille hommes d’Israël.
Rachi non traduit
וַיַּשְׁחִיתוּ. נֶעֶנְשׁוּ עַל שֶׁלֹּא קִנָאוּ כְּמוֹ כֵן בְּמַעֲשֵׂה דְּמוּת מִיכָה שֶׁהָיָה כְּבָר:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְפַקוּ בְנֵי בִנְיָמִין מִן גִבְעָתָא וְחַבִּילוּ בְּיִשְׂרָאֵל בְּיוֹמָא הַהוּא עַסְרִין וּתְרֵין אַלְפִין גַבְרָא קְטִילִין רְמָן לְאַרְעָא:
M. David non traduit
ארצה. הפילו חללים לארץ, ואמרו רבותינו זכרונם לברכה (סנהדרין קא ב) שנענשו על שלא מיחו בפסל מיכה :
22
וַיִּתְחַזֵּ֥ק הָעָ֖ם אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּסִ֙פוּ֙ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֔ה בַּמָּק֕וֹם אֲשֶׁר־עָ֥רְכוּ שָׁ֖ם בַּיּ֥וֹם הָרִאשֽׁוֹן:
Traduction
L’armée israélite, sans perdre courage, se rangea de nouveau en bataille au même lieu que le premier jour.
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְקֵף עַמָא אֱנַשׁ יִשְׂרָאֵל וְאוֹסִיפוּ לְסַדָרָא קְרָבָא בְּאַתְרָא דְסַדַרוּ תַּמָן בְּיוֹמָא קַדְמָאָה:
M. David non traduit
ויתחזק. חזקו את לבבם :
23
וַיַּעֲל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּבְכּ֣וּ לִפְנֵֽי־יְהוָה֮ עַד־הָעֶרֶב֒ וַיִּשְׁאֲל֤וּ בַֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַאוֹסִ֗יף לָגֶ֙שֶׁת֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עִם־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן אָחִ֑י וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה עֲל֥וּ אֵלָֽיו: (פ)
Traduction
Et les Israélites montèrent pleurer devant le Seigneur jusqu’au soir et le consultèrent en disant : "Dois-je engager une seconde bataille avec Benjamin mon frère ?" A quoi le Seigneur répondit : "Marchez contre lui."
Targ. Yonathan non traduit
וּסְלִיקוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל וּבְכוֹ קֳדָם יְיָ עַד רַמְשָׁא וּשְׁאִילוּ בְמֵימְרָא דַייָ לְמֵימַר הַאוֹסִיף לְמִקְרַב לְאַגָחָא קְרָבָא עִם בְּנֵי בִנְיָמִין אֲחִי וַאֲמַר יְיָ סַקוּ עֲלֵיהוֹן:
M. David non traduit
ויעלו. טרם נגשו למלחמה עלו שילה :
24
וַיִּקְרְב֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן בַּיּ֥וֹם הַשֵּׁנִֽי:
Traduction
Les enfants d’Israël s’avancèrent donc une seconde fois contre ceux de Benjamin.
Targ. Yonathan non traduit
וּקְרִיבוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְוַת בְּנֵי בִנְיָמִין בְּיוֹמָא תִּנְיָנָא:
25
וַיֵּצֵא֩ בִנְיָמִ֨ן | לִקְרָאתָ֥ם | מִֽן־הַגִּבְעָה֮ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִי֒ וַיַּשְׁחִיתוּ֩ בִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל ע֗וֹד שְׁמֹנַ֨ת עָשָׂ֥ר אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ אָ֑רְצָה כָּל־אֵ֖לֶּה שֹׁ֥לְפֵי חָֽרֶב:
Traduction
Et ceux-ci, ayant fait de Ghibea une nouvelle sortie contre eux, ce second jour, couchèrent encore dans la poussière dix-huit mille hommes d’Israël, tous habiles à manier l’épée.
Targ. Yonathan non traduit
וּנְפַק בִּנְיָמִין לִקֳדָמוּתְהוֹן מִן גִבְעֲתָא בְּיוֹמָא תִּנְיָנָא וְחַבִּילוּ בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל עוֹד תַּמְנַת עֲסַר אַלְפִין גַבְרָא קְטִילִין רְמָן לְאַרְעָא כָּל אִלֵין שַׁלְפֵי סַיְפָא:
M. David non traduit
כל אלה. כל החללים האלה :
26
וַיַּעֲל֣וּ כָל־בְּנֵי֩ יִשְׂרָאֵ֨ל וְכָל־הָעָ֜ם וַיָּבֹ֣אוּ בֵֽית־אֵ֗ל וַיִּבְכּוּ֙ וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיָּצ֥וּמוּ בַיּוֹם־הַה֖וּא עַד־הָעָ֑רֶב וַֽיַּעֲל֛וּ עֹל֥וֹת וּשְׁלָמִ֖ים לִפְנֵ֥י יְהוָֽה:
Traduction
Alors tous les Israélites et toute la population montèrent à Béthel et restèrent là, devant l’Éternel, se lamentant et jeûnant toute la journée jusqu’au soir, et ils offrirent des holocaustes et des rémunératoires à l’Éternel ;
Targ. Yonathan non traduit
וּסְלִיקוּ כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְכָל עַמָא וַאֲתוֹ לְבֵית אֵל וּבְכוֹ וִיתִיבוּ תַמָן קֳדָם יְיָ וְצָמוּ בְּיוֹמָא הַהוּא עַד רַמְשָׁא וַאֲסִיקוּ עֲלַוָן וְנִכְסַת קוּדְשִׁין קֳדָם יְיָ:
M. David non traduit
וכל העם. כפל הדבר לתוספת ביאור : ויעלו עולות ושלמים. עולות לרצות עצמן לה', 'ושלמים', לעשות שלום בינם לאביהם שבשמים :
M. Tsion non traduit
וישבו. ענין עכבה : ויצומו. התענו :
27
וַיִּשְׁאֲל֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּֽיהוָ֑ה וְשָׁ֗ם אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים בַּיָּמִ֖ים הָהֵֽם:
Traduction
et les Israélites consultèrent l’Éternel (car l’arche d’alliance du Seigneur était là à cette époque,
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁאִילוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמֵימְרָא דַייָ וְתַמָן אֲרוֹן קְיָמָא דַייָ בְּיוֹמַיָּא הָאִנוּן:
M. David non traduit
ושם ארון וגו'. ולפי שבפעמים הראשונים לא בחנו ולא הצליחו, לא זכר לא הארון ולא הכהן השואל :
28
וּ֠פִינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָ֨ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֜ן עֹמֵ֣ד | לְפָנָ֗יו בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֮ לֵאמֹר֒ הַאוֹסִ֨ף ע֜וֹד לָצֵ֧את לַמִּלְחָמָ֛ה עִם־בְּנֵֽי־בִנְיָמִ֥ן אָחִ֖י אִם־אֶחְדָּ֑ל וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ עֲל֔וּ כִּ֥י מָחָ֖ר אֶתְּנֶ֥נּוּ בְיָדֶֽךָ:
Traduction
et Phinéas, fils d’Eléazar fils d’Aaron, fonctionnait devant lui en ce même temps), et ils dirent : "Dois-je encore aller en guerre contre mon frère Benjamin, ou cesser les hostilités ?" Et l’Éternel répondit : "Marchez ! car demain je le mettrai en votre puissance."
Targ. Yonathan non traduit
וּפִינְחָס בַּר אֶלְעָזָר בַּר אַהֲרֹן קָאִים קֳדָמוֹהִי בְּיוֹמַיָּא הָאִנוּן לְמֵימָר הַאוֹסֵף עוֹד לְמִפַּק לְאַגָחָא קְרָבָא עִם בְּנֵי בִּנְיָמִין אָחִי אִם אִתְמְנַע וַאֲמַר יְיָ סַקוּ אֲרֵי מְחָר אֶמְסָרִינוּן בִּידָךְ:
M. David non traduit
עומד לפניו. עומד לפני הארון ושואל באורים ותומים (שבועות לה ב) : לאמר. מוסב על מלת וישאלו שבמקרא שלפניו :
M. Tsion non traduit
אחדל. אמנע :
Ralbag non traduit
ואולם בפעם השלישית שאלו כהוגן ואמרו האוסיף עוד לצאת למלחמה עם בני בנימן אחי אם אחדל והיה זה ע''ד שאלת העצה אם יקרם רע מזה יחדלו כי הדבר הוא בבחירתם לא על הודעת העתידות כמו שהיה הענין בשתי השאלות הראשונות ששאלו באלהים והיתה אז התשובה שלימה ואמר עלו כי מחר אתננו בידך:
29
וַיָּ֤שֶׂם יִשְׂרָאֵל֙ אֹֽרְבִ֔ים אֶל־הַגִּבְעָ֖ה סָבִֽיב: (פ)
Traduction
Alors les Israélites dressèrent des embuscades tout autour de Ghibea,
Targ. Yonathan non traduit
וְשַׁוִי יִשְׂרָאֵל כְּמָנִין עַל גִבְעֲתָא סְחוֹר סְחוֹר:
M. Tsion non traduit
ארבים. יושבים במארב ונסתרים :
Ralbag non traduit
והנה עשו בני ישראל בחכמה לשום אורבים אל הגבעה כמו שעשו כשכבשו את העי והראו ישראל את עצמם נגפים ונסו להם לפני בנימן כדי לנתקם מן העיר והאורב שהיה בעמק והוא אשר קרא מערה כי שם ישפכו כל המימות אשר שם והלחיות ולא ראו אותו בני בנימן לפשוט אז אל הגבעה ולהכות העיר לפי חרב, והנה היו האורבים י' אלפים איש מהיותר גבורים שבישראל ואחר שנסו ישראל והרחיקו בני בנימן מן העיר קמו וערכו מלחמה עם בני בנימן במקום שהיה שמו בעל תמר וזה הענין הוציא אורב ישראל ממקומו לפשוט אל הגבעה ולהכות העיר לפי חרב כי היה סימן ביניהם ובין האורב שכאשר יגיעו לבעל תמר יקום האורב ממקומו לפשוט אל הגבעה:
30
וַיַּעֲל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י וַיַּעַרְכ֥וּ אֶל־הַגִּבְעָ֖ה כְּפַ֥עַם בְּפָֽעַם:
Traduction
marchèrent une troisième fois contre les Benjamites, et s’avancèrent en bon ordre contre Ghibea, comme précédemment.
Targ. Yonathan non traduit
וּסְלִיקוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל לְוַת בְּנֵי בִנְיָמִין בְּיוֹמָא תְּלִיתָאָה וְסַדָרוּ קְרָבָא עַל גִבְעֲתָא כִּזְמַן בִּזְמָן:
M. David non traduit
כפעם בפעם. בזה האופן שערכו בפעמים הראשונים :
31
וַיֵּצְא֤וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִן֙ לִקְרַ֣את הָעָ֔ם הָנְתְּק֖וּ מִן־הָעִ֑יר וַיָּחֵ֡לּוּ לְהַכּוֹת֩ מֵהָעָ֨ם חֲלָלִ֜ים כְּפַ֣עַם | בְּפַ֗עַם בַּֽמְסִלּוֹת֙ אֲשֶׁ֨ר אַחַ֜ת עֹלָ֣ה בֵֽית־אֵ֗ל וְאַחַ֤ת גִּבְעָ֙תָה֙ בַּשָּׂדֶ֔ה כִּשְׁלֹשִׁ֥ים אִ֖ישׁ בְּיִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Les Benjamites firent une sortie contre eux, ce qui les éloigna de la ville, et ils commencèrent à leur infliger des pertes comme précédemment, faisant périr sur les routes de la campagne, dont l’une conduit à Béthel, l’autre à Ghibea, environ trente hommes d’Israël.
Targ. Yonathan non traduit
וּנְפָקוּ בְּנֵי בִּנְיָמִין לִקְדָמוּת עַמָא אִתְנְגִידוּ מִן קַרְתָּא וּשְׁרִיאוּ לְקַטָלָא מֵעַמָא קְטִילִין כִּזְמַן בִּזְמָן בִּכְבֵשׁ אָרְחָתָא דַחֲדָא סַלְקָא לְבֵית אֵל וַחֲדָא לְגִבְעֲתָא בְּחַקְלָא כִּתְלָתִין גַבְרָא בְּיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
הנתקו מן העיר. נעתקו מן העיר בצאתם לקראת העם : במסילות וגו' בשדה. רצה לומר הכום בשדה במקום שמתפרשות המסלות אשר אחת מהן עולה בית אל וכו', בהשדה ההוא הכו שלשים איש, ובאה הכ''ף לאמתת הדבר, וכן (יהושע ג ד), כאלפים אמה במדה :
M. Tsion non traduit
הנתקו. נעתקו וסרו : ויחלו. מלשון התחלה : במסלות. דרך כבושה :
32
וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן נִגָּפִ֥ים הֵ֛ם לְפָנֵ֖ינוּ כְּבָרִאשֹׁנָ֑ה וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֣ל אָמְר֗וּ נָנ֙וּסָה֙ וּֽנְתַקְּנֻ֔הוּ מִן־הָעִ֖יר אֶל־הַֽמְסִלּֽוֹת:
Traduction
Les enfants de Benjamin se dirent : "Les voilà battus par nous comme auparavant !" Mais les enfants d’Israël s’étaient dit : "Nous allons fuir, pour les attirer hors de la ville sur les routes."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרוּ בְּנֵי בִּנְיָמִין תְּבִירִין אִנּוּן קֳדָמָנָא כִּדְבְּקַדְמֵיתָא וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲמַרוּ נְפַךְ וְנִגוֹדִנּוּן מִן קַרְתָּא לְכִבְשַׁיָא:
M. David non traduit
ויאמרו וגו'. רצה לומר, ובני בנימן חשבו שהמה נגפים ואינם יכולים לעמוד בפניהם : ובני ישראל. רצה לומר, אבל האמת היה שבכוונה נסו להעתיקם לגמרי מן העיר אל המסלות, בכדי שיוכל האורב לבוא בתוך העיר :
M. Tsion non traduit
נגפים. מוכים, כמו (תהלים צא יב) פן תגוף באבן רגלך :
33
וְכֹ֣ל | אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל קָ֚מוּ מִמְּקוֹמ֔וֹ וַיַּעַרְכ֖וּ בְּבַ֣עַל תָּמָ֑ר וְאֹרֵ֧ב יִשְׂרָאֵ֛ל מֵגִ֥יחַ מִמְּקֹמ֖וֹ מִמַּֽעֲרֵה־גָֽבַע:
Traduction
Le gros de l’armée d’Israël quitta donc sa position et alla se ranger à Baal-Tamar, tandis que les Israélites embusqués débouchaient de leur poste, de la prairie de Ghibea.
Rachi non traduit
בְּבַעַל תָּמָר. בְּמֵישַׁר יְרִיחוֹ:
מֵגִיחַ. נִמְשָׁךְ, כְּמוֹ (אִיּוֹב מ כג) יַגִּיחַ יַרְדֵּן אֶל פִּיהוּ (תְּהִלִּים כב י) גֹחִי מִבָּטֶן:
מִמַּעֲרֵה גָבַע. מִמָּקוֹם צַר, עֶרְוָתָהּ וְגִלוּיָהּ שֶׁל גִּבְעַת בִּנְיָמִין, מָקוֹם תורפה שֶׁלָּהּ שֶׁהִיא נוֹחָה לִיכָּבֵשׁ מִשָּׁם, כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית מב ט) לִרְאוֹת אֶת עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וְכָל אֱנַשׁ יִשְׂרָאֵל קָמוּ מֵאַתְרֵיהוֹן וְסַדָרוּ קְרָבָא בְּמֵישְׁרֵי יְרִיחוֹ וּכְמָנָא יִשְׂרָאֵל מַגִיחַ מֵאַתְרֵיהּ מִמֵּישַׁר גִבְעָתָא:
M. David non traduit
קמו ממקומו. לאחר שהעתיקום מן העיר, קמו ממקומו, והפכו פניהם מול בני בנימן, וערכו עמהם מלחמה בבעל תמר : ואורב. רצה לומר, וגם האורב כבר נמשך ממקומו 'ממערה גבע', כי לא הפכו פניהם עד אחר שראו משאת העשן מן העיר שהעלה האורב, כמו שכתוב בענין :
M. Tsion non traduit
מגיח. ענין משיכה והוצאה, כמו (תהלים כב י) אתה גוחי מבטן : ממערה. ממקום גלויה שנוח לכבשה משם, והוא כמו (ויקרא כ יח) מקורה הערה :
34
וַיָּבֹאוּ֩ מִנֶּ֨גֶד לַגִּבְעָ֜ה עֲשֶׂרֶת֩ אֲלָפִ֨ים אִ֤ישׁ בָּחוּר֙ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וְהַמִּלְחָמָ֖ה כָּבֵ֑דָה וְהֵם֙ לֹ֣א יָדְע֔וּ כִּֽי־נֹגַ֥עַת עֲלֵיהֶ֖ם הָרָעָֽה: (פ)
Traduction
Dix mille hommes, des meilleurs guerriers d’Israël, arrivèrent ainsi à l’opposite de Ghibea, et l’attaque fut terrible ; mais les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qui les atteignait.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתוֹ מִדָרוֹם לְגִבְעָתָא עַסְרָא אַלְפִין גְבַר עוּלֵים מִכָּל יִשְׂרָאֵל וְעָבְדֵי קְרָבָא תַקִיפוּ וְאִנוּן לָא יָדְעִין אֲרֵי קְרִיבַת דְתֵיתֵי לְהוֹן בִּישְׁתָּא:
M. David non traduit
ויבאו. האורב שהיו עשרת אלפים, כבר באו מנגד לגבעה : והמלחמה כבדה. רצה לומר, עם כל זה לחמו שתי המערכות בחוזק ובגבורה : והם. רצה לומר כי בני בנימן לא ידעו עדיין אשר הרעה נוגעת אליהם וקרובה לבא, כי לא ראו משאת העשן בעת שראוהו ישראל, ולא נמס עדיין לבבם, ולחמו גם הם בגבורה. (לה) ויגף ה'. רצה לומר, אבל סוף הדבר היה שנגף ה' את בנימן לפני ישראל, ובין הכל השחיתו מהם עשרים וחמשה אלף ומאה איש :
35
וַיִּגֹּ֨ף יְהוָ֥ה | אֶֽת־בִּנְיָמִן֮ לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיַּשְׁחִיתוּ֩ בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל בְּבִנְיָמִן֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא עֶשְׂרִ֨ים וַחֲמִשָּׁ֥ה אֶ֛לֶף וּמֵאָ֖ה אִ֑ישׁ כָּל־אֵ֖לֶּה שֹׁ֥לֵף חָֽרֶב:
Traduction
Le Seigneur fit succomber Benjamin sous les armes d’Israël, et les Israélites, ce jour-là, tuèrent à Benjamin vingt-cinq mille cent hommes, tous experts à l’épée.
Targ. Yonathan non traduit
וְתַבֵּר יְיָ יַת בִּנְיָמִין קֳדָם יִשְׂרָאֵל וְחַבִּילוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בִּדְבֵית בִּנְיָמִין בְּיוֹמָא הַהוּא עַסְרִין וְחַמְשָׁא אַלְפִין וּמֵאָה גַבְרָא כָּל אִלֵין שַׁלְפֵי סַיְפָא:
36
וַיִּרְא֥וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן כִּ֣י נִגָּ֑פוּ וַיִּתְּנ֨וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֤ל מָקוֹם֙ לְבִנְיָמִ֔ן כִּ֤י בָֽטְחוּ֙ אֶל־הָ֣אֹרֵ֔ב אֲשֶׁר שָׂ֖מוּ אֶל־הַגִּבְעָֽה:
Traduction
Les Benjamites avaient donc jugé leurs ennemis battus ; mais ceux-ci leur avaient cédé le terrain, parce qu’ils comptaient sur l’embuscade qu’ils avaient postée près de Ghibea.
Rachi non traduit
וַיִּתְּנוּ אִישׁ יִשְׂרָאֵל. אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה, מָקוֹם לְבִנְיָמִן לִבְרוֹחַ אֶל הַגִּבְעָה, כִּי סָמְכוּ יִשְׂרָאֵל עַל הָאוֹרֵב שֶׁיֵּצְאוּ לִקְרָאתָם:
Targ. Yonathan non traduit
וַחֲזוֹ בְנֵי בִנְיָמִין אֲרֵי אִתְבָּרוּ וִיהֲבוּ אֱנַשׁ יִשְׂרָאֵל אֲתַר לְבִנְיָמִין אֲרֵי אִתְרְחִיצוּ עַל כְּמָנָא דְשַׁוִיאוּ עַל גִבְעֲתָא:
M. David non traduit
ויראו וגו'. חזר עתה לספר כל פרטי הדברים, ואמר מתחלה חשבו בני בנימן אשר ישראל נגפו לפניהם, וישראל נתנו לבנימן מקום לטעות, כי בכוונה נסו בכדי שירדפו אחריהם וינתקו מן העיר כי בטחו על האורב שהם ילכדו העיר אחרי הנתקם :
37
וְהָאֹרֵ֣ב הֵחִ֔ישׁוּ וַֽיִּפְשְׁט֖וּ אֶל־הַגִּבְעָ֑ה וַיִּמְשֹׁךְ֙ הָאֹרֵ֔ב וַיַּ֥ךְ אֶת־כָּל־הָעִ֖יר לְפִי־חָֽרֶב:
Traduction
De fait, les hommes embusqués fondirent prestement sur Ghibea, se répandirent par la ville et passèrent tout au fil de l’épée.
Rachi non traduit
וַיִּמְשֹׁךְ הָאֹרֵב. מָשַׁךְ בַּשּׁוֹפָר; דָּבָר אַחֵר מָשַׁךְ בַּשּׁוֹפָר הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ, אֶל הָעִיר:
Targ. Yonathan non traduit
וּכְמָנָא אוֹחִי וְאִתְנְגִיד עַל גִבְעֲתָא וְאִתְנְגִיד כְּמָנָא וּמְחָא יַת כָּל קַרְתָּא לְפִתְגָם דְחָרֶב:
M. David non traduit
והאורב החישו. בעודם רודפים, מהרו בני האורב ופשטו על העיר ונמשכו לתוכה והכו אותה :
M. Tsion non traduit
החישו. מהרו, כמו (תהלים נה ט) החישה מפלט לי : ויפשטו. ענין פזור, וכדרך הנלחמים : לפי. חדוד החרב תקרא פה :
38
וְהַמּוֹעֵ֗ד הָיָ֛ה לְאִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִם־הָאֹרֵ֑ב הֶ֕רֶב לְהַעֲלוֹתָ֛ם מַשְׂאַ֥ת הֶעָשָׁ֖ן מִן־הָעִֽיר:
Traduction
Les hommes d’Israël étaient convenus d’un signal avec ceux de l’embuscade : celle-ci devait faire monter de la ville une masse épaisse de fumée.
Rachi non traduit
וְהַמּוֹעֵד הָיָה. מִתְּחִלָּה הָיָה אוֹת בֵּין יִשְׂרָאֵל וּבֵין הָאוֹרֵב, לִהְיוֹת הָאוֹרֵב מַרְבֶּה לְהַעֲלוֹת עָשָׁן הָעִיר, וְיָבִינוּ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר לָכַד הָאוֹרֵב אֶת הַגִּבְעָה:
מַשְׂאַת הֶעָשָׁן. גּוֹבַהּ הֶעָשָׁן:
Targ. Yonathan non traduit
וְזִמְנָא הֲוָה מְתַקֵן לֶאֱנַשׁ יִשְׂרָאֵל עִם כְּמָנָא דְיִסְגוּן לְאַסָקוּתְהוֹן יְטוּר דִתְנָן מִן קַרְתָּא:
M. David non traduit
והמועד היה. רצה לומר, מאז בעת שלחו את האורב היה להם סימן עם האורב לדעת זמן בואם אל העיר : הרב להעלותם. רצה לומר, סימן ידיעת הזמן היה, שהם יעלו הרבה עליית עשן מן העיר, על ידי שרפת דברים המרבים עשן :
M. Tsion non traduit
והמועד. הזמן, כמו (ירמיהו מו יז) העביר המועד, ורוצה לומר, הודעת זמן בואם : הרב. הרבה : משאת העשן. עמוד העשן, על שם שנשאת כלפי מעלה :
39
וַיַּהֲפֹ֥ךְ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּלְחָמָ֑ה וּבִנְיָמִ֡ן הֵחֵל֩ לְהַכּ֨וֹת חֲלָלִ֤ים בְּאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ כִּשְׁלֹשִׁ֣ים אִ֔ישׁ כִּ֣י אָמְר֔וּ אַךְ֩ נִגּ֨וֹף נִגָּ֥ף הוּא֙ לְפָנֵ֔ינוּ כַּמִּלְחָמָ֖ה הָרִאשֹׁנָֽה:
Traduction
Donc, le combat engagé, les Israélites tournèrent le dos, et Benjamin commença à leur tuer du monde, environ trente hommes, persuadé qu’il les battrait comme au combat précédent.
Rachi non traduit
וַיַּהֲפֹךְ אִישׁ יִשְׂרָאֵל. עַכְשָׁיו חוֹזֵר לִתְחִלַּת הַדְּבָרִים וְשׁוֹנֶה וּמְפָרֵשׁ, עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אֶלֶף שֶׁכָּתַבְנוּ לְמַעְלָה (פָּסוּק לה), כֵּיצַד נָפְלוּ וְהֵיכָן נָפְלוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְחֲזַר אֱנַשׁ יִשְׂרָאֵל בִּקְרָבָא וּדְבֵית בִּנְיָמִין שְׁרִיאוּ לְקַטָלָא קְטִילַיָא בֶאֱנַשׁ יִשְׂרָאֵל כִּתְלָתִין גַבְרָא אֲרֵי אֲמַרוּ בְּרַם מִתְּבַר תְּבִירִין אִנּוּן קֳדָמָנָא כִּקְרָבָא קַדְמָאָה:
M. David non traduit
ויהפך. רצה לומר, ובעת אשר מהפך איש ישראל לנוס, ובני בנימן התחילו להכותם בחשבם שנגוף הוא כאשר בראשונה :
40
וְהַמַּשְׂאֵ֗ת הֵחֵ֛לָּה לַעֲל֥וֹת מִן־הָעִ֖יר עַמּ֣וּד עָשָׁ֑ן וַיִּ֤פֶן בִּנְיָמִן֙ אַחֲרָ֔יו וְהִנֵּ֛ה עָלָ֥ה כְלִיל־הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיְמָה:
Traduction
En ce moment, la fumée commença à s’élever de la ville en colonne épaisse ; et Benjamin, en se retournant, vit toute la ville se dissiper en fumée dans les airs.
Targ. Yonathan non traduit
וּתְנָנָא שְׁרֵי לְאַסָקָא מִן קַרְתָּא יְטוּר דִתְנָן וְאִתְפְּנִיאוּ דְּבֵית בִּנְיָמִין בַּתְרֵיהוֹן וְהָא סְלִיק תְּנָנָא דְקַרְתָּא לְצֵית שְׁמַיָא:
M. David non traduit
והמשאת. בעת נסו ישראל, ובנימין רדפם, אז התחילה המשאת לעלות, ובני ישראל ראוהו מיד, כמו שכתוב למעלה (פסוק לח) : ויפן. וכאשר פנה בנימן אחריו וראה גם הוא אשר עשן העיר עולה השמים :
M. Tsion non traduit
החלה. התחילה : עמוד עשן. אמר לתוספת ביאור, כי כבר אמר 'והמשאת' : כליל. מלשון כל, כמו (ויקרא ו טו) כליל תקטר, ורוצה לומר, עשן שריפת כל העיר :
41
וְאִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָרָעָֽה:
Traduction
Et les hommes d’Israël firent volte-face, et ceux de Benjamin furent éperdus, voyant leur désastre imminent.
Targ. Yonathan non traduit
וֶאֱנַשׁ יִשְׂרָאֵל אִתְחַזֵר וְאִתְבְּהֵיל אֱנַשׁ בִּנְיָמִין אֲרֵי חֲזָא אֲרֵי קְרִיבַת דִתֵיתֵי לְהוֹן בִּישְׁתָּא:
M. David non traduit
ואיש ישראל. רצה לומר, גם ראה אשר איש ישראל נהפך אליו להלחם בו אחר שנס מתחלה, ומזה השכיל לדעת שהם הבעירו את העיר באש, ובערמה נסו מתחלה, ולזה נבהל מאד כי ראה אשר נגעה עליו הרעה וקרובה לבוא :
42
וַיִּפְנ֞וּ לִפְנֵ֨י אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־דֶּ֣רֶךְ הַמִּדְבָּ֔ר וְהַמִּלְחָמָ֖ה הִדְבִּיקָ֑תְהוּ וַאֲשֶׁר֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים מַשְׁחִיתִ֥ים אוֹת֖וֹ בְּתוֹכֽוֹ:
Traduction
Et ils s’enfuirent devant ceux d’Israël dans la direction du désert, mais l’attaque les y suivit, tandis que ceux des villes les exterminaient à l’intérieur.
Rachi non traduit
וַאֲשֶׁר מֵהֶעָרִים. הָאוֹרֵב שֶׁנִּכְנַס בָּעִיר, מַשְׁחִיתִים אוֹתוֹ בְּתוֹךְ הַשֵּׁבֶט, בְּתוֹךְ הָעִיר:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְפְּנִיאוּ קֳדָם אֱנָשׁ יִשְׂרָאֵל לְאוֹרַח מַדְבְּרָא וְעָבְדֵי קְרָבָא אַדְבִּיקוּנוּן וֶאֱנָשׁ כְּמָנָא קָמוּ מִקִרְוֵיהוֹן קָטְלִין בְּהוֹן מִכָּא וּמִכָּא:
M. David non traduit
אל דרך המדבר. כי לא יכלו לחזור אל הגבעה, מפני האורב : והמלחמה. עדת המלחמה מישראל השיגוהו ברדפם אחריהם : ואשר מהערים. רצה לומר, ומי אשר בא מערי בנימן אל דרך המדבר להציל את מי מהם, היו ישראל משחיתים גם אותו בתוך אלו הנלחמים :
M. Tsion non traduit
הדביקתהו. השיגה אותו והיה דבוק אליו :
43
כִּתְּר֤וּ אֶת־בִּנְיָמִן֙ הִרְדִיפֻ֔הוּ מְנוּחָ֖ה הִדְרִיכֻ֑הוּ עַ֛ד נֹ֥כַח הַגִּבְעָ֖ה מִמִּזְרַח־שָֽׁמֶשׁ:
Traduction
On cerna Benjamin, on le poursuivit à outrance, on l’écrasa à chaque halte, jusqu’à l’opposite de Ghibea à l’orient.
Rachi non traduit
כִּתְּרוּ אֶת בִּנְיָמִן. הִקִּיפוּ אֶת בִּנְיָמִן כְּכֶתֶר הַמַּקִּיף אֶת הָרֹאשׁ, וְכֵן (תְּהִלִּים כב ג) אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי, וְכֵן (חֲבַקּוּק א ד) כִּי רָשָׁע מַכְתִּיר אֶת הַצַּדִּיק, וְכֵן גַּם בִּלְשׁוֹן עֲטָרָה נִקְרֵאת הַקָּפָה (שְׁמוּאֵל א כג כו) וְשָׁאוּל וַאֲנָשָׁיו עוֹטְרִים אֶל דָּוִד וְאֶל אֲנָשָׁיו לְתָפְשָׂם:
הִרְדִיפֻהוּ. קוֹרְאִים אַחֲרָיו רְדִיפָה, צוֹעֲקִים זֶה לָזֶה לִרְדּוֹף:
מְנוּחָה הִדְרִיכֻהוּ. אֵצֶל הֶעָרִים שֶׁהֵם נוֹחִים בָּהֶם, שָׁם הִדְבִּיקוּהוּ:
הִדְרִיכֻהוּ. הִשִּׂיגוּהוּ, וְיֵשׁ דּוּגְמָתוֹ בִּלְשׁוֹן גְּמָרָא (כְּתוּבּוֹת ס ב) רָהַט בַּתְרֵיהּ פַּרְסָא בְּחָלָא וְלֹא אַדְרְכֵיהּ:
עַד נֹכַח הַגִּבְעָה. מִמִּזְרָחָהּ שֶׁל גִּבְעָה:
Targ. Yonathan non traduit
טַלְטִילוּ יַת דְבֵית בִּנְיָמִין רְדָפוּנוּן מִבֵּית נְיַחֲהוֹן טְרָדוּנוּן עַד לָקֳבֵיל גִבְעֲתָא מִמַדְנַח שִׁמְשָׁא:
M. David non traduit
כתרו. סבבו אותו ככתר הזה המסבב את הראש, כמו (תהלים כב יג), אבירי בשן כתרוני : הרדיפוהו. קראו אלו לאלו, רדפוהו : מנוחה הדריכוהו. במקום מנוחתו ונחלתו, קראו אלו לאלו, רמסוהו : עד נכח הגבעה. רצה לומר, רדפום ורמסום עד מול הגבעה ממזרחה :
M. Tsion non traduit
כתרו. מלשון כתר : הדריכוהו. מלשון דריכה ורמיסה :
44
וַֽיִּפְּלוּ֙ מִבִּנְיָמִ֔ן שְׁמֹנָֽה־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף אִ֑ישׁ אֶת־כָּל־אֵ֖לֶּה אַנְשֵׁי־חָֽיִל:
Traduction
Il périt ainsi de Benjamin dix-huit mille hommes, tous braves guerriers.
Rachi non traduit
וַיִּפְּלוּ מִבִּנְיָמִן שְׁמֹנָה עָשָׂר אֶלֶף. בַּשָּׂדֶה בְּתוֹךְ הַמִּלְחָמָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְקְטָלוּ מִדְּבֵית בִּנְיָמִין תַּמְנַת עֲסַר אַלְפִין גַבְרָא יַת כָּל אִלֵין גַבְרָא עַבְדֵי קְרָבָא:
45
וַיִּפְנ֞וּ וַיָּנֻ֤סוּ הַמִּדְבָּ֙רָה֙ אֶל־סֶ֣לַע הָֽרִמּ֔וֹן וַיְעֹֽלְלֻ֙הוּ֙ בַּֽמְסִלּ֔וֹת חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַיַּדְבִּ֤יקוּ אַחֲרָיו֙ עַד־גִּדְעֹ֔ם וַיַּכּ֥וּ מִמֶּ֖נּוּ אַלְפַּ֥יִם אִֽישׁ:
Traduction
Les autres s’enfuirent au désert, vers la Roche de Rimmon ; on les écharpa sur les routes, au nombre de cinq mille hommes, et continuant la poursuite jusqu’a Ghideôm, on en tua encore deux mille.
Rachi non traduit
וַיְעֹלְלֻהוּ. הֲרִיגָה אַחַר הֲרִיגָה, כְּעוֹלֵלוֹת שֶׁאַחַר הַבָּצִיר:
חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ. הֲרֵי עֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה אֶלֶף:
עַד גִּדְעֹם. שָׁם מָקוֹם:
וַיַּכּוּ מִמֶּנּוּ אֲלָפִים אִישׁ. הֲרֵי עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אֶלֶף הָאָמוּר לְמַעְלָה (פָּסוּק לה), וְהַמֵּאָה הַכְּתוּבִים לְמַעְלָה (שָׁם), לֹא פֵּירֵשׁ הֵיכָן נָפְלוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְפְּנִיאוּ וְאַפִּיכוּ לְמַדְבְּרָא לְכֵיף רִמוֹן וְאִטַמָרוּ בְּכִיבְשַׁיָא חַמְשָׁא אַלְפִין גַבְרָא וְאַדְבִּיקוּ בַתְרֵיהוֹן עַד גִדְעֹם וּקְטִילוּ מִנְהוֹן תְּרֵין אַלְפִין גַבְרָא:
M. David non traduit
ויפנו. פנו מהדרך, ונסו לתוך המדבר 'אל סלע הרמון' : ויעללוהו. בהמסלות הרגו מהנשארים, כעוללות הנלקטים אחר הבציר : וידביקו. השיגוהו וקרבו אליו עד בואם לגדעום, והכו עוד אלפים איש :
M. Tsion non traduit
ויעללהו. מלשון עוללות, והם הנלקטים אחר הבציר, כמו (לעיל ח ב) הלא טוב עללות אפרים :
46
וַיְהִי֩ כָל־הַנֹּ֨פְלִ֜ים מִבִּנְיָמִ֗ן עֶשְׂרִים֩ וַחֲמִשָּׁ֨ה אֶ֥לֶף אִ֛ישׁ שֹׁ֥לֵֽף חֶ֖רֶב בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֶֽת־כָּל־אֵ֖לֶּה אַנְשֵׁי־חָֽיִל:
Traduction
Le total des pertes de Benjamin, en cette occurrence, fut donc de vingt-cinq mille hommes, tous braves guerriers.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲווֹ כָּל דְאִתְקְטִילוּ מִדְּבֵית בִּנְיָמִין עַסְרִין וְחַמְשָׁא אַלְפִין גַבְרָא שַׁלְפֵי סַיְפָא בְּיוֹמָא הַהוּא יַת כָּל אִלֵין גַבְרֵי עָבְדֵי קְרָבָא:
M. David non traduit
עשרים וחמשה אלף. ולמעלה אמר (פסוק לה) עוד מאה איש, ולא חש עתה להזכיר רק האלפים : ביום ההוא. כי בהמלחמות הראשונות, עם שנגפו ישראל, מכל מקום גם מבני בנימן נפלו אז אלף איש, וזה שכתוב למטה (פסוק מז) שלא נשארו מהם רק שש מאות איש, כי בני בנימן היו עשרים וששה אלף מלבד בני הגבעה שבע מאות, ובמלחמה האחרונה נפלו עשרים וחמשה אלף ומאה, ובמלחמות הראשונות נפלו אלף, הרי נשאר שש מאות :
Ralbag non traduit
והנה בזה האופן ספר בכללות שהשחיתו בני ישראל בבנימן כ''ה אלף ומאה איש ואחר זכר הפרטים, וזכר איך היתה ההתחלה בענין האורב וזכר איך היתה התחבולה בענין האורב למועד שהגבילו איש ישראל למהר לפשוט אל הגבעה ולהכות העיר לפי חרב ואמר זה להעלות העשן מן העיר להבהיל את בנימן בראותו כי עלה כליל העיר השמימה והנה לא זכר בפרטים כי אם כ''ה אלף איש ולא חשש למאה העודפים על החשבון כי לא זכר בפרטים כי אם האלפים וידמה שיהיו שם יותר על האלפים בכל הרג והרג מספר מה כשהקבץ כלו יהיו מאה איש, וספר שנשארו בבנימן שש מאות איש ונסו אל סלע רמון וכבר נזכר תחלה שמספר בני בנימן עשרים וששה אלף שולף חרב ושבע מאות וידמה שהאלף הנשארים מתו במלחמו' הראשונות:
47
וַיִּפְנ֞וּ וַיָּנֻ֤סוּ הַמִּדְבָּ֙רָה֙ אֶל־סֶ֣לַע הָֽרִמּ֔וֹן שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וַיֵּֽשְׁבוּ֙ בְּסֶ֣לַע רִמּ֔וֹן אַרְבָּעָ֖ה חֳדָשִֽׁים:
Traduction
Six cents hommes purent s’enfuir au désert, vers la Roche de Rimmon, où ils demeurèrent quatre mois.
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְפְּנִיאוּ וְאַפִּיכוּ לְמַדְבְּרָא לְכֵיף רִמוֹן שִׁית מְאָה גַבְרָא וִיתִיבוּ בְּכֵיף רִמוֹן אַרְבְּעָא יַרְחִין:
M. David non traduit
ויפנו. רצה לומר, הנשארים מהם אשר נמלטו אל סלע הרמון היו 'שש מאות', והמותר הרגו ישראל ברדפם אחריהם במסלות ועד גדעום, כמו שכתוב למעלה :
48
וְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל שָׁ֣בוּ אֶל־בְּנֵ֤י בִנְיָמִן֙ וַיַּכּ֣וּם לְפִי־חֶ֔רֶב מֵעִ֤יר מְתֹם֙ עַד־בְּהֵמָ֔ה עַ֖ד כָּל־הַנִּמְצָ֑א גַּ֛ם כָּל־הֶעָרִ֥ים הַנִּמְצָא֖וֹת שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ: (פ)
Traduction
De leur côté, les Israélites, se retournant contre la tribu de Benjamin, y passèrent au fil de l’épée la population entière des villes jusqu’au bétail, tout ce qu’ils rencontrèrent ; et toutes les villes qui s’y trouvaient, ils les livrèrent aux flammes.
Rachi non traduit
שָׁבוּ אֶל בְּנֵי בִנְיָמִן. בְּכָל הֶעָרִים:
מֵעִיר מְתֹם. הֵתַמּוּ כָּל יוֹשְׁבֵי הֶעָרִים:
עַד בְּהֵמָה. וַאֲנָשִׁים בִּכְלַל מְתוֹם הָיוּ, שֶׁמְּתוֹם לְשׁוֹן כְּלָיָה הוּא. וְיֵשׁ לִתְמוֹהַּ עַל אֶלֶף הֵיכָן הֵם, שֶׁהֲרֵי עֶשְׂרִים וְשִׁשָּׁה אֶלֶף הָתְפָּקְדוּ מִן הֶעָרִים, וּמִן הַגִּבְעָה שֵׁשׁ מֵאוֹת, וְכָאן מָנָה בַּנּוֹפְלִים עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אֶלֶף וּמֵאָה אִישׁ, וְשֵׁשׁ מֵאוֹת נִמְלְטוּ אֶל סֶלַע הָרִמּוֹן, וְהָאֶלֶף בָּרְחוּ אֶל הֶעָרִים וְנָפְלוּ לְמָחֳרַת כְּשֶׁשָּׁבוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל עָרֵי בִּנְיָמִין לְהַחֲרִים הַנָּשִׁים וְהַטַּף:
Targ. Yonathan non traduit
וֶאֱנַשׁ יִשְׂרָאֵל תָּבוּ לְוַת בְּנֵי בִנְיָמִין וּמְחוֹנוּן לְפִּתְגַם דְחָרֶב מִקִרְוֵיהוֹן גַמְרִינוּן עַד בְּעִירָא עַד כָּל דְאִשְׁתְּכַח אַף כָּל קִרְוַיָּא דְאִשְׁתַּכָּחָא אוֹקִידוּ בְּנוּרָא:
M. David non traduit
שבו. חזרו והלכו לערי בנימן והכום לפי חרב : מעיר מתם. מכל עיר הכו, האנשים עד בהמה, כל הנמצא בה מן החיות ועופות : הנמצאות. אשר מצאו לאחר זה שלא הרסו מאז בבואם להכות בהם, חזרו ושרפו בעת מצאם :
M. Tsion non traduit
מתם. הוא שם לאנושיות, וכולל אנשים ונשים, כמו (בראשית לד ל) מתי מספר : שלחו. רוצה לומר, הבעירו, על שם שהאש עושה השליחות שהולך ושורף :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source