Chap. 15
1
וַֽיְהִי֙ מֵאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן וַיַּ֤עַשׂ לוֹ֙ אַבְשָׁל֔וֹם מֶרְכָּבָ֖ה וְסֻסִ֑ים וַחֲמִשִּׁ֥ים אִ֖ישׁ רָצִ֥ים לְפָנָֽיו:
Traduction
Quelque temps après, Absalon se procura un char et des chevaux, avec cinquante coureurs qui le précédaient.
Rachi non traduit
וַחֲמִשִּׁים אִישׁ וגו'. כּוּלָּם נְטוּלֵי טְחוֹל, וַחֲקוּקֵי כַּפּוֹת רַגְלַיִם:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה מִבָּתַר כֵּן וַעֲבֵד לֵיהּ אַבְשָׁלוֹם רְתִיכִין וְסוּסְוַן וְחַמְשִׁין גַבְרָא רָדְפִין קֳדָמוֹהִי:
M. David non traduit
מאחרי כן. אחר שמחל לו אביו על עונו : רצים. ברגלים :
M. Tsion non traduit
ויעש. ענין אסיפה וקנין, כמו (שם יב ה) : הנפש אשר עשו בחרן : מרכבה. עגלה לרכוב בו :
Ralbag non traduit
וחמשים איש רצים לפניו. הנה מפני שלא היה מדרך מלכי ישראל להרבות סוסים כמו שהזהירה התורה הנה היה הענין הזה דבר גדול בחק אבשלום כי לא היה מלך :
Malbim non traduit
ויהי מאחרי כן. אחר שספר הסבות שסבבו את המרד, מספר ההכנות שהכין אבשלום לזה, מצד האחד הראה גדולתו שהוא נוהג בטכסיסי מלוכה שהכין לו סוס וחיל ומרכבה מרקדה:
2
וְהִשְׁכִּים֙ אַבְשָׁל֔וֹם וְעָמַ֕ד עַל־יַ֖ד דֶּ֣רֶךְ הַשָּׁ֑עַר וַיְהִ֡י כָּל־הָאִ֣ישׁ אֲשֶֽׁר־יִהְיֶה־לּוֹ־רִיב֩ לָב֨וֹא אֶל־הַמֶּ֜לֶךְ לַמִּשְׁפָּ֗ט וַיִּקְרָ֨א אַבְשָׁל֤וֹם אֵלָיו֙ וַיֹּ֗אמֶר אֵֽי־מִזֶּ֥ה עִיר֙ אַ֔תָּה וַיֹּ֕אמֶר מֵאַחַ֥ד שִׁבְטֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל עַבְדֶּֽךָ:
Traduction
Chaque matin, Absalon se tenait au bord de la route qui conduisait à la porte, et toutes les fois qu’un homme ayant un procès se rendait auprès du roi pour obtenir justice, Absalon l’appelait et disait : "De quelle ville es-tu ? A quoi l’on répondait : "De telle des tribus d’Israël."
Rachi non traduit
וְהִשְׁכִּים אַבְשָׁלוֹם. בְּכָל בָּקָר:
מֵאַחַד שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל עַבְדֶּךָ. מִשֵּׁבֶט פְּלוֹנִי:
Targ. Yonathan non traduit
וּמַקְדִים אַבְשָׁלוֹם וְקָאֵים עַל כֵּיבַשׁ אוֹרַח תַּרְעָא וַהֲוֵי כָּל גַבְרָא דִיהֵי לֵיהּ דִין לְמֵיעַל לָקֳדָם מַלְכָּא לְמֵידַן וּקְרֵי אַבְשָׁלוֹם לֵיהּ וַאֲמַר אֵי מִדָא קַרְתָּא אַתְּ וַאֲמַר מֵחַד שִׁבְטַיָא דְיִשְׂרָאֵל עַבְדָךְ:
M. David non traduit
והשכים. כן היה דרכו בכל בוקר : על יד. על מקום שהיה בדרך השער : לבוא. והלך לבוא אל המלך : אי מזה. הוא מדרך חיבה, לשאול את האדם מקומו וענינו : מאחד שבטי. כל אחד היה משיב כפי השבט שהיה ממנו, אבל לא העיר, כי לא היו כל ערי ישראל נכרים לאבשלום, ואם ששאל גם על העיר, זה היה להראות חיבה יתירה :
M. Tsion non traduit
ריב. משפט : אי מזה. איזה העיר שתאמר מזה אני :
Ralbag non traduit
ועמד על יד דרך השער. ר''ל שהוא עמד על מקום ששם יעברו העוברים לבא אל שער המלך :
Malbim non traduit
(ב-ג) השאלות: מה ראה לשאול מאיזה עיר אתה, כאילו בזה שם מגמת פתויו, ואיך אמר שהוא יצדיק כל איש אשר לו ריב ומשפט שזה אי אפשר, כי בהכרח יהיה אחד חייב ואחד זכאי, ולמה אמר ועלי תחת ואלי:
והשכים בצד השני הראה ענותו, ואהבת צדק ומשפט, ואהבת העם, אשר בשלש אלה גנב לב העם, א. הראה אהבת העם במה שהשכים בבקר ועמד על יד דרך השער, (השער היה מיוחד למשפט), ודרש לכל איש על אודותיו, עד ששאלו מאיזה עיר הוא כשוקד לדעת כל עניניו עד מקום מגורתו, ואחרי שמע דבריו, א''ל שדבריו טובים, רק לא ימצא משפט מצד המלך, ובזה השריש בלבם שהמלך לא ישמע משפטי העם, מזקנותו או מעצלותו, וגם הסתיר בדבריו מלשינות אחרת במה ששאל מאיזה עיר הוא כאומר שהמלך לא ישקוד רק על טובת שבטו, לא על יתר שבטי ישראל, ושלכן כאשר א''ל שהוא מאחד שבטי ישראל שאינה ממשפחת המלך א''ל:
3
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אַבְשָׁל֔וֹם רְאֵ֥ה דְבָרֶ֖ךָ טוֹבִ֣ים וּנְכֹחִ֑ים וְשֹׁמֵ֥עַ אֵין־לְךָ֖ מֵאֵ֥ת הַמֶּֽלֶךְ:
Traduction
Absalon répliquait : "Vois, ta cause est bonne et juste, mais on ne t’écoutera pas chez le roi.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לֵיהּ אַבְשָׁלוֹם חֲזֵי פִתְגָמָךְ תַּקְנִין וְיָאָן וְשָׁמַע לֵית לָךְ מִן קֳדָם מַלְכָּא:
M. David non traduit
ראה וגו'. כאשר ספר לו דבר המשפט, אמר לו : ראה בראיית הלב שטובים דבריך, והדין עמך, אבל לא הועמד מהמלך איש חכם לשמוע לך, רוצה לומר : להבין הדבר :
M. Tsion non traduit
ונכוחים. צודקים שראוי להתוכח בהם, כמו (משלי כד כו) : משיב דברים נכוחים :
Malbim non traduit
כי שומע אין לו מאת המלך:
4
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְשָׁל֔וֹם מִי־יְשִׂמֵ֥נִי שֹׁפֵ֖ט בָּאָ֑רֶץ וְעָלַ֗י יָב֥וֹא כָּל־אִ֛ישׁ אֲשֶֽׁר־יִהְיֶה־לּוֹ־רִ֥יב וּמִשְׁפָּ֖ט וְהִצְדַּקְתִּֽיו:
Traduction
Ah ! continuait Absalon, que ne suis-je institué juge en ce pays ! Quiconque aurait un différend, un procès, s’adresserait à moi, et je lui ferais justice."
Rachi non traduit
וְהִצְדַּקְתִּיו. (חֲרָגוּם) וְאַדִינֵנֵיהּ בְּקוּשְׁטָא:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר אַבְשָׁלוֹם מַן יְמַנַנִי דַיָנָא בְּאַרְעָא וְקָדָמַי יֵיתִי כָּל גְבַר דִיהֵי לֵיהּ דִין וּמַצוּ וְאַדִינַנֵיהּ בִקְשׁוֹט:
M. David non traduit
והצדקתיו. רצה לומר : הייתי מצדיק את הדין לדונו בצדק, כי מאד הייתי נותן לב להבין דבר המשפט :
M. Tsion non traduit
ועלי. כמו ואלי :
Malbim non traduit
ויאמר אבשלום, ב. הראה עוז מלך משפט אהב, במ''ש מי ישימני שופט בארץ כאומר איני מתאוה אל הנזר והמלכות, רק להיות שופט, למען אסיר המכשלה, ועלי יבא כל איש אשר יהיה לו ריב ומשפט והצדקתיו, כלל בזה ג' ענינים, א. שאז אנשי הריב אלי יבואו רצה לומר שישפוט בעצמו בלי אמצעי, ב. שאיש אשר לו ריב ומשפט, רצה לומר שהמשפט אתו בריבו (שזה ההבדל בין ריב ומשפט, הריב הוא הטענות, והמשפט הוא פסק הדין, ויש אשר לו ריב לבד, כמו שני בעלי דינים המכחישים זא''ז, ויש אשר לו ריב ומשפט, כמו ריב בנות צלפחד שהמשפט אתם כמ''ש ויקרב משה את משפטן לפני ה'), ואז יצדיקנו, ג. כיון במ''ש ועלי (תחת ואלי) שגם אם עליו יבא איש בריבו יצדיקנו וכ''ש שלא יחניף את בני משפחתו ושבטו:
5
וְהָיָה֙ בִּקְרָב־אִ֔ישׁ לְהִשְׁתַּחֲוֹ֖ת ל֑וֹ וְשָׁלַ֧ח אֶת־יָד֛וֹ וְהֶחֱזִ֥יק ל֖וֹ וְנָ֥שַׁק לֽוֹ:
Traduction
Et lorsqu’un individu s’approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, l’étreignait et l’embrassait.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כַּד קְרַב גַבְרָא לְמִסְגַד לֵיהּ וּמוֹשִׁיט יַת יְדֵיהּ וּמַתְקֵיף בֵּיהּ וּנְשִׁיק לֵיהּ:
M. David non traduit
בקרב. כאשר קרב מי להשתחות לו, אחז בו ונשקו :
Malbim non traduit
והיה בזה הראה ענותו, שהחזיק לאיש המשתחוה לו, רצה לומר החזיקו שיקום וגם נשק לו כאשר ישק איש את אחיו הדומה לו, ובזה גנב לב כל ישראל:
6
וַיַּ֨עַשׂ אַבְשָׁל֜וֹם כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ לְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־יָבֹ֥אוּ לַמִּשְׁפָּ֖ט אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַיְגַנֵּב֙ אַבְשָׁל֔וֹם אֶת־לֵ֖ב אַנְשֵׁ֥י יִשְׂרָאֵֽל (פ)
Traduction
Absalon agissait de la sorte avec tout Israélite venant demander justice au roi, et il capta ainsi le cœur des gens d’Israël.
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַד אַבְשָׁלוֹם כְּפִתְגָמָא הָדֵין לְכָל יִשְׂרָאֵל דְאָתָן לְמִידַן לְוַת מַלְכָּא וְגָנֵב אַבְשָׁלוֹם יַת לִבָּא דֶאֱנָשֵׁי יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ויגנב. רוצה לומר : בחלקלקות אמריו המשיך אליו לב ישראל :
Ralbag non traduit
ויגנב אבשלום את לב אנשי ישראל. ר''ל באלו הכזבים כאלו גנב לבם מאת המלך דוד ולקחו לו כי בזה משך לב העם אליו :
7
וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֣לֲכָה נָּ֗א וַאֲשַׁלֵּ֛ם אֶת־נִדְרִ֛י אֲשֶׁר־נָדַ֥רְתִּי לַֽיהוָ֖ה בְּחֶבְרֽוֹן:
Traduction
A la fin de la quarantième année, Absalon dit au roi : "Permets-moi d’aller à Hébron, m’acquitter d’un vœu que j’ai fait à l’Éternel ;
Rachi non traduit
מִקֵּץ אַרְבָּעִים שָׁנָה. שֶׁשָּׁאֲלוּ יִשְׂרָאֵל מֶלֶךְ מִשְּׁמוּאֵל, נִתְגַּלְגֵּל דְּבַר מֶרֶד וְהַשְׁפָּלָה בְּמַלְכוּת:
אֵלֲכָה נָּא. לְחֶבְרוֹן:
וַאֲשַׁלֵּם אֶת נִדְרִי. אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (סוֹטָה לד ב) לְהָבִיא כְּבָשִׂים מֵחֶבְרוֹן, כִּי שָׁם הָיוּ כְּבָשִׂים שְׁמֵנִים:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה מִסּוֹף אַרְבְּעִין שְׁנִין וַאֲמַר אַבְשָׁלוֹם לְמַלְכָּא אַזִיל כְּעַן וַאֲשַׁלֵם יַת נִדְרִי דִנְדָרִית קֳדָם יְיָ בְּחֶבְרוֹן:
M. David non traduit
ארבעים שנה. אמרו רבותינו ז''ל (תמורה יד ב) : שהוא מזמן אשר שאלו להם מלך. ותלה בה, כי תחת השאלה באה מרד במלכות, ונהרגו מהם ובהם : בחברון. להקריב על הבמה העומדת בחברון :
Ralbag non traduit
ויהי מקץ ארבעים שנה. יתכן שאלו ארבעים שנה התחילו מעת צמיחת המלכות בישראל ר''ל מעת המשח שאול או התחילו מעת שלמות ארבעים שנה מעת המשח דוד ואולי הוגד על דרך נבואה שארבעים שנה יעמוד מלכות דוד ולזה חשב אבשלום שאז יהיה העת שתסור המלוכה מדוד ודמה מפני זה שכבר תשלם מחשבתו בהריגת אביו לסבב שתהיה הממלכה לו : ואשלם את נדרי לה' בחברון. ידמה שהיתה אז במת צבור בחברון ואמר אבשלום לזבוח שם זבחים לה' כי לא נאסרו הבמות כי אז היו בין המנוחה והנחלה ר''ל בין משכן שילה ובין בית המקדש ולא נאסרו הבמות לגמרי עד שנבנה בית המקדש בהר המוריה כמו שנתבאר בתורה ולזה אמר בספר מלכים רק העם מזבחים ומקטרים בבמות כי לא נבנה בית לשם ה' עד הימים ההם והנה מפני שראה אבשלום ששם צמחה המלוכה לדוד והצליח בה חשב שיהיה המקום גורם ולזה בחר ללכת לחברון :
Malbim non traduit
(ז-יג) השאלות: מה ראה לקשור המרד בחברון, דבר המרגלים הוא דברי סכלות, הלא בתקוע שופר אז יוכלו הם לאמר זאת, ולמה יקדימו שאז יאמרו מלך אבשלום, ומה בצע באמירה זאת, ולמה לקח עמו מאתים איש מירושלים אחר שלא גלה להם סודו, ולמה שלח את אחיתופל מעירו ולאן שלחו, ואיך לא נודע הדבר אל דוד אחר שכבר הודיעו המרגלים זאת בכל שבטי ישראל:
מקץ ארבעים שנה פי' חכמינו זכרונם לברכה מיום ששאלו ישראל להם מלך, ומהרי''א פי' ארבעים שנה של מלכות דוד, ורצה לומר קרוב לסוף ארבעים, כי מקץ יבא על הזמן הקרוב לסוף כמו מקץ ז' שנים תעשה שמטה, והיה זה בשנת הל''ז או הל''ח של דוד, שאז ראה שהמלך זקן וקרוב הדבר שימליך את שלמה בחייו, ולכן הקדים לעשות מעשהו, וכן פי' ר' ישעי': ויאמר אבשלום, עתה יספר באיזה אופן קשר קשר המרד, ויגיד בזה ארבעה ענינים, (ראשונה) בחר שיתפשט הקשר מעיר חברון ששם מלך דוד בראשונה והיתה ליהודה, שמצד זה נחשבת כעיר מלוכה ותקביל נגד ירושלים עיר ממלכת דוד, וגם ששם ימשוך את יהודה אחריו, ולבל ירגיש אביו א''ל שהולך לשם אל הבמה לקיים נדרו, וישלח (זאת שנית) מחברון שלח מרגלים, הם ירגלו חרש מחשבות האנשים, וכל איש אשר יראו שנוטה מעם דוד אל אבשלום יגלו לו הסוד ויכניסוהו בין הקושרים, והם צוו אל הקושרים שישמרו הדבר בסוד, עד עת ישמעו קול שופר שאז ואמרתם מלך אבשלום רצה לומר אז תפרסמו הדבר, ובזה נשאר הדבר בסוד, וגם הנכנסים בקשר לא ידעו יום המועד והחרישו, עד ירימו המרגלים נס בקול שופר:
8
כִּי־נֵ֙דֶר֙ נָדַ֣ר עַבְדְּךָ֔ בְּשִׁבְתִּ֥י בִגְשׁ֛וּר בַּאֲרָ֖ם לֵאמֹ֑ר אִם־(ישיב) יָשׁ֨וֹב יְשִׁיבֵ֤נִי יְהוָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְעָבַדְתִּ֖י אֶת־יְהוָֽה:
Traduction
car ton serviteur, pendant son séjour à Guechour, en Syrie, a prononcé le vœu suivant : Si l’Éternel me ramène à Jérusalem, je ferai acte d’adoration au Seigneur.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי נִדְרָא נְדַר עַבְדָךְ בְּמֵיתְבֵי בִּגְשׁוּר בַּאֲרָם לְמֵימָר אִם אֲתָבָא יְתִיבִינַנִי יְיָ לִירוּשְׁלֵם וְאֶפְלָח קֳדָם יְיָ:
M. David non traduit
ועבדתי. עם הבאת קרבנות :
Ralbag non traduit
ועבדתי את ה'. ר''ל לזבוח לו זבחים :
9
וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ הַמֶּ֖לֶךְ לֵ֣ךְ בְּשָׁל֑וֹם וַיָּ֖קָם וַיֵּ֥לֶךְ חֶבְרֽוֹנָה: (פ)
Traduction
Va en paix", répondit le roi. Et il partit et se rendit à Hébron.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לֵיהּ מַלְכָּא אֱזֵיל בִּשְׁלָם וְקָם וַאֲזַל לְחֶבְרוֹן:
10
וַיִּשְׁלַ֤ח אַבְשָׁלוֹם֙ מְרַגְּלִ֔ים בְּכָל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר כְּשָׁמְעֲכֶם֙ אֶת־ק֣וֹל הַשֹּׁפָ֔ר וַאֲמַרְתֶּ֕ם מָלַ֥ךְ אַבְשָׁל֖וֹם בְּחֶבְרֽוֹן:
Traduction
Puis Absalon envoya des émissaires dans toutes les tribus d’Israël avec ce message : "Quand vous entendrez le son du cor, vous direz : Absalon a été proclamé roi à Hébron."
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח אַבְשָׁלוֹם מְאַלְלִין בְּכָל שִׁבְטַיָא דְיִשְׂרָאֵל לְמֵימָר כְּמִשְׁמָעֲכוֹן יַת קַל שׁוֹפָרָא וְתֵימְרוּן מְלַךְ אַבְשָׁלוֹם בְּחֶבְרוֹן:
M. David non traduit
וישלח. טרם הלכו לחברון, שלח מרגלים לחקור דעת העם, ואמר להם כאשר תשמעו קול השופד שיתקעו בהמלכתי, תאמרו שמלך אבשלום, ותשמעו מה בפיהם :
11
וְאֶת־אַבְשָׁל֗וֹם הָלְכ֞וּ מָאתַ֤יִם אִישׁ֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם קְרֻאִ֖ים וְהֹלְכִ֣ים לְתֻמָּ֑ם וְלֹ֥א יָדְע֖וּ כָּל־דָּבָֽר:
Traduction
Avec Absalon étaient partis de Jérusalem deux cents hommes, invités par lui et le suivant de bonne foi, car ils ne savaient rien de l’affaire.
Rachi non traduit
קְרֻאִים וְהֹלְכִים לְתֻמָּם. מְפוֹרָשׁ בְּמַסֶּכֶת סוֹטָה יְרוּשַׁלְמִית (א ח) שֶׁבִּקֵּשׁ מֵאָבִיו שֶׁיִּכְתּוֹב לוֹ, שֶׁכָּל שְׁנֵי בְּנֵי אָדָם שֶׁיְּבַקֵּשׁ שֶׁיֵּלְכוּ עִמּוֹ, יֵלְכוּ. וְהָיָה מַרְאֶה אוֹתוֹ לִשְׁנַיִם כָּאן, וְאַחַר כָּךְ לִשְׁנַיִם אֲחֵרִים, וְכֵן הַרְבֵּה:
Targ. Yonathan non traduit
וְעִם אַבְשָׁלוֹם אֲזַלוּ מָאתָן גַבְרִין מִירוּשְׁלֵם זְמִינִין וְאָזְלִין לְתוּמֵיהוֹן וְלָא יָדְעִין כָּל מִדָעַם:
M. David non traduit
קרואים. היו קרואים מאבשלום על הזבח, והלכו בתום לבבם, ולא ידעו מכל זה :
M. Tsion non traduit
קרואים. מזומנים, וכן (שמואל א ט יג) : ואחרי כן יאכלו הקרואים :
Malbim non traduit
ואת (שלישית) לקח עמו מאתים איש מירושלם, שהם מעבדי דוד ואוהביו והם היו קרואים אל הזבח ולא ידעו כל דבר, ובזה גנב לב דוד שלא עלה דבר כזה על דעתו כלל, אחר שידע שנמצאים אצל אבשלום עבדי דוד ובעלי בריתו, באופן שהקשר שהתפשט בכל ערי ישראל נעלם מן האנשים שאצל אבשלום ואף כי מדוד:
12
וַיִּשְׁלַ֣ח אַ֠בְשָׁלוֹם אֶת־אֲחִיתֹ֨פֶל הַגִּֽילֹנִ֜י יוֹעֵ֣ץ דָּוִ֗ד מֵֽעִירוֹ֙ מִגִּלֹ֔ה בְּזָבְח֖וֹ אֶת־הַזְּבָחִ֑ים וַיְהִ֤י הַקֶּ֙שֶׁר֙ אַמִּ֔ץ וְהָעָ֛ם הוֹלֵ֥ךְ וָרָ֖ב אֶת־אַבְשָׁלֽוֹם:
Traduction
Absalon, tandis qu’il offrait les sacrifices, envoya quérir Ahitofel le Ghilonite, conseiller de David, dans sa ville de Ghilo ; la conspiration devint puissante, et une foule de plus en plus nombreuse se joignit à Absalon.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח אַבְשָׁלוֹם יַת אֲחִיתוֹפֶל גִילוֹנָאָה מָלִיכָא דְדָוִד מִקַרְתֵּיהּ מִגִלֹה בְּדַבָּחוּתֵיהּ יַת דִבְחַיָא וַהֲוָה מַרְדָא תַּקִיף וְעַמָא אָזֵיל וְסַגִי עִם אַבְשָׁלוֹם:
M. David non traduit
את אחיתופל. רוצה לומר : להביא את אחיתופל מעירו : בזבחו. בעת זבחו וגו' : הולך ורב. בכל עת היו נוספים ומתרבים :
M. Tsion non traduit
הקשר. המרד, על שם שבעלי המרד יתקשרו באגודה אחת, וכן (שם כב ח) : כי קשרתם כולכם : אמיץ. חזק :
Ralbag non traduit
מעירו מגלה. יתכן ששלחו אל חברון מגילה לא מירושלם ליראתו שמא לא יתרצה אחיתופל להיות כנגד דוד ואם היה אומר לו זה בירושלים אולי היה אחיתופל מגיד זה לדוד כי הוא יועץ דוד :
Malbim non traduit
וישלח (רביעית) שלח את אחיתופל יועץ דוד, שהיה עמו בקושרים, בל ימצא בעירו בגילה, רק ישב במקום נסתר מוכן לעת הצורך, ובזה הערים שאם יתגלה לדוד דבר ויצטרך יועץ ועצה לא ידע מקומו:
13
וַיָּבֹא֙ הַמַּגִּ֔יד אֶל־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הָיָ֛ה לֶב־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֽוֹם:
Traduction
Un messager vint en donner avis à David, en disant : "Le cœur des gens d’Israël s’est prononcé pour Absalon."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתָא דִמְחַוֵי לְוַת דָוִד לְמֵימָר אִתְפְנֵי לִבָּא דֶאֱנָשׁ יִשְׂרָאֵל בָּתַר אַבְשָׁלוֹם:
Malbim non traduit
ויבא המגיד ובאופן זה נבנה הבנין הזה עד תומו בסוד גדול, עד שבעת הוגד זאת לדוד, כבר תקעו בשופר, ונודע שכל ישראל בקשר המרד:
14
וַיֹּ֣אמֶר דָּ֠וִד לְכָל־עֲבָדָ֨יו אֲשֶׁר־אִתּ֤וֹ בִירוּשָׁלִַ֙ם֙ ק֣וּמוּ וְנִבְרָ֔חָה כִּ֛י לֹא־תִֽהְיֶה־לָּ֥נוּ פְלֵיטָ֖ה מִפְּנֵ֣י אַבְשָׁל֑וֹם מַהֲר֣וּ לָלֶ֗כֶת פֶּן־יְמַהֵ֤ר וְהִשִּׂגָ֙נוּ֙ וְהִדִּ֤יחַ עָלֵ֙ינוּ֙ אֶת־הָ֣רָעָ֔ה וְהִכָּ֥ה הָעִ֖יר לְפִי־חָֽרֶב:
Traduction
Alors David dit à tous ses serviteurs, qui étaient avec lui à Jérusalem : "Debout, fuyons ! Nous ne pouvons autrement échapper à Absalon. Hâtez-vous de me suivre, de peur qu’il ne nous gagne de vitesse, ne précipite notre malheur et ne livre à l’épée les habitants de la ville."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר דָוִד לְכָל עַבְדוֹהִי דִי עִמֵיהּ בִּירוּשְׁלֵם קוּמוּ וְנַעֲרוֹק אֲרֵי לָא תְהֵי לָנָא שֵׁיזְבָא מִן קֳדָם אַבְשָׁלוֹם אוֹחוּ לְמֵיזַל דִילְמָא יוֹחִי וְיִדְבְּקִינָנָא וְיִכְמוֹן יַת בִּישְׁתָא עֲלָנָא וְיִמְחֵי יַת קַרְתָּא לְפִתְגַם דְחָרֶב:
M. David non traduit
כי לא תהיה וגו'. כי רב העם אשר אתו, ואי אפשר להנצל מפניו במעוז העיר : והשגנו. עודנו בתוך העיר, ובעבורינו ידיח הרעה על כל בני העיר, ואת כולם יכה :
M. Tsion non traduit
פליטה. הצלה, כמו (לקמן כב ב) : ומפלטי לי : והדיח. מלשון דחיה :
Ralbag non traduit
והדיח עלינו את הרעה. ר''ל ויבא בחוזק ובתוקף את הרעה עלינו :
Malbim non traduit
השאלות: למה כפל קומו ונברחה, מהרו ללכת, ומהו והדיח עלינו את הרעה, ולמה יכה העיר אם הם יהיו חוץ לעיר ולא ילחמו בעיר:
ויאמר דוד, א''ל שני דברים, א. שיברחו כי לא תהיה לנו פלטה, אחר שהוא מוכן למלחמה ונושע ברב חיל, ודוד לא ידע מי אשר אתו, ב. שימהרו ללכת שלא יכה אבשלום את העיר והדיח עליהם את הרעה, רצה לומר שאם ישיגם קרוב לירושלים הגם שיוכלו לברוח, יהרוג את אנשי העיר, ויעולל עלילות שאנשי דוד הרגו אותם יען מרדו בו, כי אז לא נודע עדיין מי מאנשי דוד ומי מאנשי אבשלום ולא ידעו מי המחריב את העיר, וגם אם יודע שאנשי אבשלום הרגו בם יאמרו שזה יען היו אנשי דוד הלוחמים אתו קרובים לעיר וחוסים בצל העיר והמבצר, לכן מהרו ללכת:
15
וַיֹּאמְר֥וּ עַבְדֵֽי־הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ כְּכֹ֧ל אֲשֶׁר־יִבְחַ֛ר אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הִנֵּ֥ה עֲבָדֶֽיךָ:
Traduction
Les serviteurs du roi lui répondirent : "Quoi que décide mon seigneur le roi, tes serviteurs sont prêts."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרוּ עַבְדֵי מַלְכָּא לְמַלְכָּא כְּכָל דְיֵימַר רִבּוֹנִי מַלְכָּא הָא עַבְדָיִךְ:
M. David non traduit
הנה עבדיך. הנה אנחנו עבדיך, ואליך נשמע :
16
וַיֵּצֵ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־בֵּית֖וֹ בְּרַגְלָ֑יו וַיַּעֲזֹ֣ב הַמֶּ֗לֶךְ אֵ֣ת עֶ֧שֶׂר נָשִׁ֛ים פִּֽלַגְשִׁ֖ים לִשְׁמֹ֥ר הַבָּֽיִת:
Traduction
Le roi sortit donc, suivi de toute sa maison, et laissa dix femmes, ses concubines, pour garder le palais.
Targ. Yonathan non traduit
וּנְפַק מַלְכָּא וְכָל אֱנַשׁ בֵּיתֵיהּ דִי עִמֵיהּ וּשְׁבַק מַלְכָּא יַת עֲשַׂר נְשִׁין לְחֵינָן לְמִטַר בֵּיתָא:
Ralbag non traduit
ויצא המלך וכל ביתו ברגליו. הנה לא רכב על סוסים כדי שלא יתפרסם לכתו כי הרואים אותו הולך ברגליו לא יחשבו שהוא דוד וישלם לו מפני זה יותד המלטו מיד אבשלום : ויעמד בית המרחק. ר''ל בבית היותר רחוק מירושלם והוא דרך משל מהבתים אשר חוץ לחומה :
Malbim non traduit
(טז-יז) השאלות: למה כפל ויצא המלך ויצא המלך:
ויצא. (סיפר יציאת המלך מירושלים) תחלה יצא מביתו, הוא וכל בני ביתו, ואחר כך:
17
וַיֵּצֵ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֖ם בְּרַגְלָ֑יו וַיַּעַמְד֖וּ בֵּ֥ית הַמֶּרְחָֽק:
Traduction
Le roi partit, avec tout le peuple à sa suite, et ils s’arrêtèrent à Beth-Hammerhak.
Rachi non traduit
בֵּית הַמֶּרְחָק. (תַּרְגּוּם) בַּאֲתַר דְּרַחִיק:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְפַק מַלְכָּא וְכָל אֱנַשׁ בֵּיתֵיהּ עִמֵיהּ וְקָמוּ בַּאֲתַר דְרָחִיק:
M. David non traduit
בית המרחק. בהבית שהיה יותר רחוק מהבתים העומדים מחוץ להחומה :
M. Tsion non traduit
ברגליו. עם מהלכו ואחריו, כמו (שופטים ח ה) : לעם אשר ברגלי :
Malbim non traduit
ויצא מן העיר, וכל העם, שיזכיר בסמוך, ויעמדו בית המרחק, בבית הרחוק מן העיר להתקבץ שם:
18
וְכָל־עֲבָדָיו֙ עֹבְרִ֣ים עַל־יָד֔וֹ וְכָל־הַכְּרֵתִ֖י וְכָל־הַפְּלֵתִ֑י וְכָֽל־הַגִּתִּ֞ים שֵׁשׁ־מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ אֲשֶׁר־בָּ֤אוּ בְרַגְלוֹ֙ מִגַּ֔ת עֹבְרִ֖ים עַל־פְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
Traduction
Tous ses serviteurs défilèrent devant lui, tous les Kerêthi et Pelêthi ; pareillement tous les Ghittéens, les six cents hommes venus de Gath sous ses ordres, défilèrent devant le roi.
Rachi non traduit
עַל יָדוֹ. אֶצְלוֹ, הוּא עוֹמֵד וְהֵם עוֹבְרִים:
Targ. Yonathan non traduit
וְכָל עַבְדוֹהִי עָבְרִין עַל יְדוֹהִי וְכָל קַשָׁתַיָא וְכָל קַלְעַיָא וְכָל גִתָּאֵי שִׁית מְאָה גַבְרָא דְאָתָן עִמֵיהּ מִגַת עָבְרִין קֳדָם מַלְכָּא:
M. David non traduit
על ידו. סמוך למקום מעמדו : אשר באו ברגלו. אשר באו עמו מגת, שישבו עמו שמה עוד היה נרדף משאול :
M. Tsion non traduit
הכרתי והפלתי. תרגם יונתן : קשתיא וקלעיא : הגתים. האנשים שהתגוררו בגת בעוד שהיה דוד שם : ברגלו. עם מהלכו : על פני. לפני :
Ralbag non traduit
וכל הכרתי וכל הפלתי. הם היו שתי משפחות בתכלית החכמה ומהם היו סנהדרין כמו שיתבאר אחר זה וידמה שהסנהדרין נקראו כך כי הם כורתין הדין במה שיבא לפניהם כי אחריהם אין ללכת לאחרים למעלה מהם והם גם כן מבארים כל מה שיפלא למשפט באיזה דבר שיהיה מדברי התורה כמו שנתבאר בפי' כי יפלא ממך דבר למשפט ואמר כל הכרתי וכל הפלתי לפי שהיו שם לפניהם שורות של תלמידים להקים מהם כשיצטרך ולזה אמר כי כלם עברו עם דוד :
Malbim non traduit
עברים על ידו, הוא עמד לפקד כל עובר אם ילך עמו אם לא, וכל הכרתי גבורי דוד, אשר באו ברגלו בסבתו שבאו להיות מבני חילו ואתי הגתי פקיד עליהם:
19
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־אִתַּ֣י הַגִּתִּ֔י לָ֧מָּה תֵלֵ֛ךְ גַּם־אַתָּ֖ה אִתָּ֑נוּ שׁ֣וּב וְשֵׁ֤ב עִם־הַמֶּ֙לֶךְ֙ כִּֽי־נָכְרִ֣י אַ֔תָּה וְגַם־גֹּלֶ֥ה אַתָּ֖ה לִמְקוֹמֶֽךָ:
Traduction
Le roi dit à Ittaï le Ghittéen : "Pourquoi viens-tu, toi aussi, avec nous ? Rebrousse chemin et demeure avec le roi, car tu es étranger ; tu peux d’ailleurs émigrer dans ton propre pays.
Rachi non traduit
עִם הַמֶּלֶךְ. עִם אַבְשָׁלוֹם:
כִּי נָכְרִי אַתָּה. וַאֲנַחְנוּ בּוֹרְחִים מֵאֵין צֵידָה וּמָזוֹן, וּמִתּוֹךְ שֶׁאַתָּה נָכְרִי לֹא תִּמְצָא מְרַחֲמִים:
וְגַם גֹּלֶה אַתָּה לִמְקוֹמֶךָ. וְגַם אִם גּוֹלֶה אַתָּה מֵעִם הַמֶּלֶךְ שֶׁאֵינְךָ רוֹצֶה לִהְיוֹת עִמּוֹ, לִמְקוֹמֶךָ חֲזוֹר לְךָ, כִּי לֹא טוֹב לֶכְתֵּךְ עִמִּי, שֶׁהֲרֵי תְּמוֹל בָּאתָ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר מַלְכָּא לְאִתַּי גִיתָּאָה לְמָא תֵיזֵיל אַף אַתְּ עִמָנָא תּוּב וְתֵיב עִם מַלְכָּא אֲרֵי נוּכְרָא אַתְּ וְאַף אִם גָלֵי אַתְּ אֱזֵיל לָךְ לְאַתְרָךְ:
M. David non traduit
עם המלך. על אבשלום יאמר, שמלך עתה : כי נכרי אתה. הלא אתה מארץ נכריה, ואינך מעבדי לשתתירא מפני אבשלום : וגם גולה. ואפילו תרצה להיות גולה מעל פני אבשלום מבלי לשבת אתו, אזי חזור למקומך לגת, ותהיה גולה שמה לשבת בה כמאז :
M. Tsion non traduit
גולה. ענין טלטול ונוע, ואם הוא בלא שבי, וכן (דברי הימים א ח ו) : ויגלום אל מנחת :
Ralbag non traduit
וגם אתה גולה למקומך. יתכן שלא היה יושב בירושלם כי אם זמן מועט והיה תמיד נע ונד למקומו להעתיק משם קניניו ולזה אמר לו כי נכרי אתה ואמר לו גם כן תמול בואך והיום אניעך עמנו ללכת :
Malbim non traduit
(יט-כ) השאלות: בפסוקים האלה נלחצו המפרשים:
למה תלך עמנו אם תלך מפני שאתה ירא מאבשלום, יש לך שני ברירות, או שוב לירושלים ושב עם המלך, כי לא ישים לב עליך כי נכרי אתה, וגם (אם) גולה אתה, אם יגלה אותך מירושלים למקומך הלא תגלה למקומך לגת, ולא תפסיד מאומה:
20
תְּמ֣וֹל | בּוֹאֶ֗ךָ וְהַיּ֞וֹם (אנועך) אֲנִֽיעֲךָ֤ עִמָּ֙נוּ֙ לָלֶ֔כֶת וַאֲנִ֣י הוֹלֵ֔ךְ עַ֥ל אֲשֶׁר־אֲנִ֖י הוֹלֵ֑ךְ שׁ֣וּב וְהָשֵׁ֧ב אֶת־אַחֶ֛יךָ עִמָּ֖ךְ חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת:
Traduction
Tu es arrivé d’hier, et aujourd’hui je te ferais partager notre vie errante, allant moi-même je ne sais où ! Retourne plutôt et ramène tes frères avec toi, ce sera charité et justice !"
Rachi non traduit
וְהַיּוֹם אֲנִיעֲךָ עִמָּנוּ. וְאֵין לִי מָקוֹם שֶׁאוּכַל לְהוֹשִׁיבְךָ שָׁם וּלְהִמָּלֵט, כִּי אֲנִי הוֹלֵךְ אֶל אֲשֶׁר יִקְרֵנִי הַמִּקְרֶה לָלֶכֶת, יוֹם יוֹם כְּשֶׁאֶשְׁמַע שֶׁהָרוֹדְפִים כָּאן, אֲנִי בּוֹרֵחַ כָּאן, וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וְגַם גּוֹלֶה אַתָּה לִמְקוֹמֶךָ וְאַף אִם גַּלֵּי אַתְּ אָזֵיל לְךָ לְאַתְרָךְ:
חֶסֶד וֶאֱמֶת. אֲנִי מַחֲזִיק בְּךָ טוֹבַת חֶסֶד וֶאֱמֶת שֶׁעָשִׂיתָ עִמָּדִי:
Targ. Yonathan non traduit
תְּמָלֵי אֲתֵיתָא וְיוֹמָא דֵין אֲטַלְטְלִינָךְ עִמָנָא לְמֵיזַל וַאֲנָא אָזֵיל לַאֲתַר דְלֵית אֲנָא יְדַע לְאָן אֲנָא אָזֵיל תּוּב וַאֲתֵיב יַת אֲחָךְ עִמָךְ וַעֲבֵיד עִמְהוֹן טִיבוּ וּקְשׁוֹט:
M. David non traduit
תמול בואך. זה מקרוב באת אלי מגת, ומיד אניע אותך ללכת נד ונד : ואני הולך. רצה לומר : וכי הולך אני למקום ידוע שתלך גם אתה עמדי, הלא אני הולך על אשר וגו', רצה לומר : אינני הולך אל המקום אשר אחשוב ללכת שמה, כי אין מחשבותי ללכת למקום ידוע, כי אם כאשר יזדמן : חסד ואמת. רצה לומר : והנה כוונתך הטובה חשובה בעיני לחסד ואמת :
M. Tsion non traduit
אחיך. רעיך הבאים אתך : ואמת. הוא כענין חסד :
Malbim non traduit
תמול, ואם תלך למעני כדי לעזרני, ע''ז השיב, א. תמול בואך ואיך היום אניעך ואתה עיף ויגע, ב. ואני הולך על אשר אני הולך, עוד לא ידעתי תכלית מהלכי ומגמתי רק סבת ההליכה היא מפני שאני הולך, רצה לומר בורח ממה שממנו, לכן שוב אתה והשב את אחיך עמך (והשב את אחיך) חסד ואמת, רצה לומר זה החסד שתשיב להם בעבור שהלכו אתך שתשיבם בל ינודו וינועו:
21
וַיַּ֧עַן אִתַּ֛י אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּאמַ֑ר חַי־יְהוָ֗ה וְחֵי֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֠י אִם־בִּמְק֞וֹם אֲשֶׁ֥ר יִֽהְיֶה־שָּׁ֣ם | אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֗לֶךְ אִם־לְמָ֙וֶת֙ אִם־לְחַיִּ֔ים כִּי־שָׁ֖ם יִהְיֶ֥ה עַבְדֶּֽךָ:
Traduction
Ittaï répondit au roi : "Par le Dieu vivant et par la vie du roi mon maître ! Partout où sera le roi mon maître, pour la mort ou pour la vie, là sera ton serviteur."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתֵיב אִתַּי יַת מַלְכָּא וַאֲמַר קַיָּים הוּא יְיָ וְקַיָים רִיבּוֹנִי מַלְכָּא אֱלָהֵין בְּאַתְרָא דִיהֵי תַמָן רִבּוֹנִי מַלְכָּא אִם לְמוֹתָא וְאִם לְחַיֵי אֲרֵי תַמָן יְהֵי עַבְדָךְ:
M. David non traduit
אם למות. ואם המקום תהיה סיבה למות וגו' :
Malbim non traduit
אשר יהיה שם וכו' אם למות אם לחיים, רצה לומר אחר שיהיה בהכרח במקום סכנה, מסופק אם למות אם לחיים, לכן שם יהיה עבדך, כי אין ראוי לאוהב לעזוב את אהובו בעת צר:
22
וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אֶל־אִתַּ֖י לֵ֣ךְ וַעֲבֹ֑ר וַֽיַּעֲבֹ֞ר אִתַּ֤י הַגִּתִּי֙ וְכָל־אֲנָשָׁ֔יו וְכָל־הַטַּ֖ף אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ:
Traduction
David dit à Ittaï : "Va donc et avance." Et Ittaï le Ghittéen avança, avec tous ses hommes et tous les enfants qui, l’accompagnaient.
Rachi non traduit
לֵךְ וַעֲבֹר. עִם שְׁאָר הָעָם, אַחַר אֲשֶׁר אֵינְךָ רוֹצֶה לְהִפָּרֵד מִמֶּנִּי:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר דָוִד לְאִתַּי אֱזֵיל וֶעֱבַר וַעֲבַר אִתַּי גִתָאָה וְכָל גַבְרוֹהִי וְכָל טַפְלָא דְעִימֵיהּ:
M. David non traduit
לך ועבור. עם עבדי ויתר העם :
23
וְכָל־הָאָ֗רֶץ בּוֹכִים֙ ק֣וֹל גָּד֔וֹל וְכָל־הָעָ֖ם עֹֽבְרִ֑ים וְהַמֶּ֗לֶךְ עֹבֵר֙ בְּנַ֣חַל קִדְר֔וֹן וְכָל־הָעָם֙ עֹבְרִ֔ים עַל־פְּנֵי־דֶ֖רֶךְ אֶת־הַמִּדְבָּֽר:
Traduction
Tout le pays pleurait bruyamment tandis que cette multitude passait. Le roi traversa le torrent de Cédron, et le peuple s’avança sur la route qui mène au désert.
Rachi non traduit
וְכָל הָעָם עֹבְרִים. מִן הַמֶּלֶךְ וָהָלְאָה, לְפִי שֶׁהוּא עוֹמֵד, קוֹרֵא אוֹתָם עוֹבְרִים:
Targ. Yonathan non traduit
וְכָל דַיָירֵי אַרְעָא בָּכַן קַל רַב וְכָל עַמָא עָבְרִין וּמַלְכָּא עֲבַר בְּנַחֲלָא דְקִדְרוּן וְכָל עַמָא עָבְרִין עַל אַפֵּי אוֹרַח מַדְבְּרָא:
M. David non traduit
וכל הארץ. אנשי הארץ אשר עבר בה דוד : וכל העם. אשר עם דוד : על פני דרך. לרוחב הדרך, לשום פניהם אל המדבר :
Malbim non traduit
השאלות: מ''ש וכל העם עוברים כבר נזכר פסוק י''ח ושילש עוד וכל העם עוברים:
וכל הארץ. על ידי זה נודע הדבר בכל העיר וכולם בכו. וגם כל העם, רצה לומר עם ירושלים עוברים גם כן, ואז נתחלקו לשתי מחנות, המלך עבר בנחל קדרון, והעם עברו בדרך אחר אל פני המדבר:
24
וְהִנֵּ֨ה גַם־צָד֜וֹק וְכָֽל־הַלְוִיִּ֣ם אִתּ֗וֹ נֹֽשְׂאִים֙ אֶת־אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים וַיַּצִּ֙קוּ֙ אֶת־אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֔ים וַיַּ֖עַל אֶבְיָתָ֑ר עַד־תֹּ֥ם כָּל־הָעָ֖ם לַעֲב֥וֹר מִן־הָעִֽיר:
Traduction
Vint aussi Çadok avec tous les Lévites, portant l’arche d’alliance du Seigneur ; on déposa l’arche divine à terre pendant qu’Ebiathar montait, jusqu’à ce que le peuple eût achevé de quitter la ville.
Rachi non traduit
וַיַּצִּקוּ. כְּמוֹ וַיַּצִּיגוּ, (תַּרְגּוּם) וְאַקִּימוּ יַת אֲרוֹנָא, הֶעֱמִידוּהוּ לְצַד אֶחָד, וְהָעָם עוֹבְרִים, שֶׁהָיָה דָּוִד רוֹצֶה לְשֵׂאתוֹ עִמּוֹ:
וַיַּעַל אֶבְיָתָר עַד תֹּם וגו'. הֲרֵי זֶה מִקְרָא מְסוֹרָס, וְיָצִיקוּ אֶת אֲרוֹן הָאֱלֹהִים עַד תֹּם כָּל הָעָם לַעֲבוֹר:
וַיַּעַל אֶבְיָתָר. אוֹתוֹ הַיּוֹם נִסְתַּלֵּק מִן הַכְּהוּנָּה, שֶׁשָּׁאַל בְּאוּרִים וְתוּמִּים וְלֹא נַעֲנָה, וְנִכְנַס צָדוֹק תַּחְתָּיו. וְכֵן שָׁנִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם וּבְסֵדֶר יוֹמָא (עג ב):
Targ. Yonathan non traduit
וְהָא אַף צָדוֹק וְכָל לְוָאֵי עִמֵיהּ נַטְלִין יַת אֲרוֹן קְיָמָא דַייָ וַאֲקִימוּ יַת אֲרוֹנָא דַייָ וּסְלִיק אֶבְיָתָר עַד דִשְׁלִים כָּל עַמָא לְמֶעְבַּר מִן קַרְתָּא:
M. David non traduit
ויציקו. העמידו את הארון, ואביתר עלה עמו לצד מיוחד, עד שעברו כולם מן העיר. ורבותינו ז''ל אמרו (יומא עג ב) : שאז נסתלק אביתר מכהונה גדולה, כי שאל באורים ולא עלתה, ולצדוק עלתה, ומנהו תחתיו, ולא להיות מיד כהן גדול, כי הלא שלמה גרשו לאביתר מכהונה גדולה, כמו שכתוב במלכים א (ב כז), אלא שעתה סלקו מלשמשו, ובימי שלמה מנהו לצדוק לשמש אז :
M. Tsion non traduit
ויציקו. ענין העמדה, כמו (שמואל א ב ח) : כי לה' מצוקי ארץ, ורוצה לומר היסודות והעמודים שהארץ עומדת עליהם, והוא כמו ויציגו, כי אותיות גיכ''ק מתחלף :
Ralbag non traduit
ויציקו את ארון האלהים. ר''ל שכבר העמידו אותו במקום אחר עד שעלה אביתר ועד שתם כל העם לעבור מן העיר ולפי שלא הגיע עדין אביתר אל המלך היו דברי המלך תחלה אל צדוק לבד ובסוף הענין היו דבריו גם כן עם אביתר כי אז הגיע אצל המלך ולזה אמר ויהונתן בן אביתר שני בניכם אתכם :
Malbim non traduit
(כד-כז) השאלות: מ''ש ויעל אביתר מחוסר ביאור, וכן מ''ש הרואה אתה:
ויציקו את ארון האלהים ויעל אביתר, נראה פירושו שעשו לארון מקום מצוק (מענין כי לה' מצוקי ארץ, השן האחד מצוק מצפון) רצה לומר מקום מבצר וגבוה להניחו עליו. ואביתר הכ''ג עלה על הבימה הלז ועמד שם לפני הארון למשמרת לכבוד, וכן עמד עד תום כל העם וכו':
25
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְצָד֔וֹק הָשֵׁ֛ב אֶת־אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִ֖ים הָעִ֑יר אִם־אֶמְצָ֥א חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וֶהֱשִׁבַ֕נִי וְהִרְאַ֥נִי אֹת֖וֹ וְאֶת־נָוֵֽהוּ:
Traduction
Mais le roi dit à Çadok : "Fais rentrer l’arche de Dieu dans la ville. Si je trouve faveur aux yeux du Seigneur, il me ramènera et me la fera revoir ainsi que la demeure où elle réside.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר מַלְכָּא לְצָדוֹק אֲתֵיב יַת אֲרוֹנָא דַייָ לְקַרְתָּא אִם אַשְׁכַּח רַחֲמִין קֳדָם יְיָ וִיתִיבִינַנִי וְיַחְזִינַנִי קֳדָמוֹהִי וְאֶפְלַח קֳדָמוֹהִי בְּבֵית מַקְדְשֵׁיהּ:
M. David non traduit
והשיבני. אז ישיב אותי לירושלים ואראה אותו ואת מקדשו :
M. Tsion non traduit
נוהו. מדורו :
Malbim non traduit
(כה-כו) ויאמר ואז אמר המלך שישיב את הארון אל העיר, בממה נפשך שאם ימצא חן בעיני ה' הלא ישיבהו לירושלים למקום הארון ואם אינו חפץ בו איך יכריח את רצונו להוביל הארון עמו הלא ה' הטוב בעיניו יעשה ומי יעשה נגד רצונו:
26
וְאִם֙ כֹּ֣ה יֹאמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי בָּ֑ךְ הִנְנִ֕י יַֽעֲשֶׂה־לִּ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר ט֖וֹב בְּעֵינָֽיו (ס)
Traduction
Que s’il dit : "Je ne veux plus de toi," je suis prêt ; qu’il me traite comme il lui plaira.
Targ. Yonathan non traduit
וְאִם כְּדֵין יֵימַר לָא רַעֲוָא קֳדָמַי בָּךְ הָא אֲנָא יַעְבֵּיד לִי כְּמָא דְרַעֲוָא קֳדָמוֹהִי:
M. David non traduit
לא חפצתי בך. עוד מעתה : הנני. רצה לומר : הנה מוכן אני לקבל באהבה :
27
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־צָד֣וֹק הַכֹּהֵ֔ן הֲרוֹאֶ֣ה אַתָּ֔ה שֻׁ֥בָה הָעִ֖יר בְּשָׁל֑וֹם וַאֲחִימַ֨עַץ בִּנְךָ֜ וִיהוֹנָתָ֧ן בֶּן־אֶבְיָתָ֛ר שְׁנֵ֥י בְנֵיכֶ֖ם אִתְּכֶֽם:
Traduction
Vois-tu, dit le roi au pontife Çadok, retourne en paix à la ville, et que ton fils Ahimaaç et Jonathan, fils d’Ebiathar, vos deux fils, vous accompagnent.
Rachi non traduit
הֲרוֹאֶה אַתָּה. אִם רוֹאֶה אַתָּה שֶׁעֵצָה נְכוֹנָה הִיא, שׁוּב הָעִיר וגו':
שְׁנֵי בְנֵיכֶם אִתְּכֶם. בְּיָדָם תּוּכְלוּ לְהוֹדִיעֵנִי מַה שֶּׁתִּשְׁמְעוּ מִבֵּית הַמֶּלֶךְ, לְפִי מַה שֶּׁתּוֹדִיעוּנִי אִמָּלֵט:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר מַלְכָּא לְצָדוֹק כַּהֲנָא חֶזְוַיָא אַתְּ תּוּב לְקַרְתָּא בִּשְׁלָם וַאֲחִימַעַץ בְּרָךְ וִיהוֹנָתָן בַּר אֶבְיָתָר תְּרֵין בְּנֵיכוֹן עִמְכוֹן:
M. David non traduit
הרואה אתה. אם עצתי נראה בעינך אשר תשוב אל העיר (ועם שגם את אביתר צוה לשוב העירה, היה דבריו לצדוק, על כי מינהו לכהן גדול, מן הראוי היה ליחד אליו הדבור, ולזה הקדימו מעתה לאביתר בכל דבריו) : אתכם. יהיו מוכנים עמכם, ועל ידם תודיעוני דבר :
Ralbag non traduit
הרואה אתה שובה העיר וגו'. ר''ל ואתה רואה אלו הענינים לאי זה תכלית פונים שתלך עמנו להגיד לנו זה בודאי צריך אתה לזה לקחת עצה בדברים לפי מה שיגלה מענינם ולזה טוב שתשוב העיר בשלום : ואחימעץ בנך ויהונתן בן אביתר שני בניכם אתכם. ידמה שהיו להם בנים אחרים אך בחר דוד באלו להיותם יותר חכמים ויותר ראויים מהאחרים ולז''א אחר זה הנה שם עמם שני בניהם אחימעץ לצדוק ויהונתן לאביתר :
Malbim non traduit
ויאמר המלך אל צדוק, שב ואמר אליו שגם הוא ישוב וישאר בעיר, ומ''ש הרואה אתה, רצה לומר שלא יהיה נראה כאילו היה זה בפקודתי רק כאילו אתה בעצמך ראית ובחרת כך, למען לא תחשד בעיני אבשלום. ועל ידי כך תוכלו לרגל מה שנעשה בעיר ולהודיעני, ועל זה אמר ואחימעץ בנך וכו' עד בוא דבר מעמכם וכו'. וחכמינו זכרונם לברכה פי' מ''ש (פסוק כ''ד) ויעל אביתר היינו שעלה ונסתלק מן הכהונה מפני ששאל באורים ותומים ולא עלתה לו, וכפי דרכם נראה, שמ''ש ויציקו את ארון האלהים, רצה לומר שהציגו אותו כדי לשאול באורים ותומים שהיה הכהן עומד לפני הארון, ויעל אביתר היינו שעלה אל הארון לשאול, וזה נמשך עד תם כל העם, כי לא נענה, ונשאר הארון עומד, ואז ויאמר המלך לצדוק שהוא ישאל באורים ותומים, והנה המלך נסתפק אם לא נענה מחמת שהוציאו הארון ממקומו או מפני אביתר, ולכן אמר לצדוק ולא לאביתר, וגם א''ל שישיב את הארון, ועתה באר מה ששאל באורים ותומים, שהיתה השאלה אם יצליח ועוד ישוב לירושלים או לא, וזה שכתוב שתשאל אם אמצא חן בעיני ה', זאת תהיה השאלה והשיבני (רצה לומר אז ישיב לי התשובה) כי יראני את הארון ואת נוהו, אבל ואם כה יאמר וישיב לי על ידי האורים ותומים לא חפצתי בך. הנני וכו', והיתה התשובה של האורים ותומים, שובה העיר בשלום שאותיות אלה בלטו מן האורים ותומים, ודוד הוציא מזה תשובה כוללת על כל עניניהם, א. שהוא ישוב לביתו שעל זה שאלו, ב. ממ''ש שובה העיר בלשון צווי, דייק שרמזו לו שהכהן ישוב העיר, וזה שכתוב הרואה אתה (רצה לומר הראית על אותיות האפוד) שכתוב בהן אלה המלות שובה העיר בשלום, ולכן שובה כפי שענו האורים ותומים, ואחימעץ וכו':
28
רְאוּ֙ אָנֹכִ֣י מִתְמַהְמֵ֔הַּ (בעברות) בְּעַֽרְב֖וֹת הַמִּדְבָּ֑ר עַ֣ד בּ֥וֹא דָבָ֛ר מֵעִמָּכֶ֖ם לְהַגִּ֥יד לִֽי:
Traduction
Voyez, moi je m’attarderai dans les plaines du désert, attendant qu’un message vienne m’informer de votre part."
Targ. Yonathan non traduit
חֲזוֹ דַאֲנָא מִתְעַכֵּב בְּמֵישְׁרֵי מַדְבְּרָא עַד דְיִמְטֵי פִּתְגָמָא מִנְכוֹן לְחַוָאָה לִי:
M. David non traduit
עד בוא. על ידי בניכם : דבר. רצה לומר : ידיעה ברורה :
M. Tsion non traduit
מתמהמה. מתעכב, כמו (תהלים קיט ס) : חשתי ולא התמהמהתי : בערבות. מלשון ערבה ומישור :
29
וַיָּ֨שֶׁב צָד֧וֹק וְאֶבְיָתָ֛ר אֶת־אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִ֖ים יְרוּשָׁלִָ֑ם וַיֵּשְׁב֖וּ שָֽׁם:
Traduction
Et Çadok et Ebiathar ramenèrent l’arche de Dieu à Jérusalem, où ils restèrent.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתֵיב צָדוֹק וְאֶבְיָתָר יַת אֲרוֹנָא דַייָ לִירוּשְׁלֵם וִיתִיבוּ תַמָן:
30
וְדָוִ֡ד עֹלֶה֩ בְמַעֲלֵ֨ה הַזֵּיתִ֜ים עֹלֶ֣ה | וּבוֹכֶ֗ה וְרֹ֥אשׁ לוֹ֙ חָפ֔וּי וְה֖וּא הֹלֵ֣ךְ יָחֵ֑ף וְכָל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ חָפוּ֙ אִ֣ישׁ רֹאשׁ֔וֹ וְעָל֥וּ עָלֹ֖ה וּבָכֹֽה:
Traduction
Cependant David montait la pente des Oliviers, s’avançant en pleurant, la tête voilée et nu-pieds ; et tout le peuple à sa suite avait également la tête voilée et montait en pleurant.
Rachi non traduit
בְמַעֲלֵה הַזֵּיתִים. בְּהַר הַזֵּתִים:
חָפוּי. מְכוֹרָךְ, כְּדֶרֶךְ הָאֲבֵלִים:
חָפוּ. (תַּרְגּוּם) כְּרִיכוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְדָוִד סָלִיק בְּמַסְקָנָא דְטוּר זֵיתַיָא סָלִיק וּבָכֵי וְרֵישֵׁיהּ לֵיהּ מְכָרֵךְ וְהוּא אָזֵיל יָחֵיף וְכָל עַמָא דְעִמֵיהּ כָּרִיכוּ גְבַר רֵישֵׁיהּ וְסַלְקִין מְסַק וּבָכָן:
M. David non traduit
במעלה הזיתים. במעלה הר הזיתים : חפוי. מכוסה בבגד, והוא דרך צער : יחף. מבלי מנעלים, וגם הוא דרך צער :
M. Tsion non traduit
חפוי. מכוסה : יחף. בלי מנעלים :
Ralbag non traduit
ודוד עולה במעלה הזיתים. זהו הר הזיתים שהיה אצל ירושלים אצל בית המקדש וידמה כי לקדושת המקום ההוא היה דוד נוהג בהיותו שם להשתחוות שם לשם יתעלה וזהו אמרו אשר ישתחוה שם לאלהים :
Malbim non traduit
ודוד עולה אחרי נפרד מארון אלהים, והגיע להר הזיתים, ששם יפרד מעיר האלהים התחיל לבכות וחפה ראשו וחלץ מנעליו כאבל:
31
וְדָוִד֙ הִגִּ֣יד לֵאמֹ֔ר אֲחִיתֹ֥פֶל בַּקֹּשְׁרִ֖ים עִם־אַבְשָׁל֑וֹם וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד סַכֶּל־נָ֛א אֶת־עֲצַ֥ת אֲחִיתֹ֖פֶל יְהוָֽה:
Traduction
On apprit à David qu’Ahitofel était parmi les conjurés réunis autour d’Absalon ; sur quoi il dit : "Daigne confondre, Seigneur, les desseins d’Ahitofel !"
Rachi non traduit
וְדָוִד הִגִּיד. וּלְדָוִד הִגִּיד הַמַּגִּיד:
סַכֶּל. קַלְקֵל, כְּמוֹ (קֹהֶלֶת י יד) הַסָּכָל יַרְבֶּה דְּבָרִים:
Targ. Yonathan non traduit
וְדָוִד אִתְחַוָא לְמֵימָר אֲחִיתוֹפֶל בִּמְרוֹדַיָא עִם אַבְשָׁלוֹם וַאֲמַר דָוִד קַלְקֵל כְּעַן יַת מִלְכָּא דַאֲחִיתוֹפֶל יְיָ:
M. David non traduit
ודוד הגיד. המגיד הגיד לדוד לאמר וגו' : סכל נא וגו'. רצה לומר : אתה ה', סכל עצתו לבל ייעץ בחכמה. או רצה לומר : שיתן בלב אבשלום, לחשוב אשר עצת אחיתופל היא עצה סכלה :
M. Tsion non traduit
בקושרים. בין אגודת המורדים : סכל. ענץ טפשות :
Malbim non traduit
ודוד ואז שם על לבו שלא בא אחיתופל עמו. והבין שהוא עם אבשלום, ויגד דוד זאת לעבדיו:
32
וַיְהִ֤י דָוִד֙ בָּ֣א עַד־הָרֹ֔אשׁ אֲשֶֽׁר־יִשְׁתַּחֲוֶ֥ה שָׁ֖ם לֵאלֹהִ֑ים וְהִנֵּ֤ה לִקְרָאתוֹ֙ חוּשַׁ֣י הָאַרְכִּ֔י קָר֙וּעַ֙ כֻּתָּנְתּ֔וֹ וַאֲדָמָ֖ה עַל־רֹאשֽׁוֹ:
Traduction
Comme David arrivait au sommet, où il devait se prosterner devant le Seigneur, voici venir à sa rencontre Houchaï l’Arkéen, la tunique déchirée, la tête couverte de poussière.
Rachi non traduit
בָּא עַד הָרֹאשׁ. (תַּרְגּוּם) עַד רֵישׁ טוּרַיָא:
אֲשֶׁר יִשְׁתַּחֲוֶה שָׁם לֵאלֹהִים. אֲשֶׁר הָיָה רָגִיל לְהִשְׁתַּחֲוֹת שָׁם כְּשֶׁהָיָה בָּא לִירוּשָׁלַיִם, הָיָה רוֹאֶה מִשָּׁם אֶת הָאֹהֶל שֶׁהָאָרוֹן בְּתוֹכוֹ, וְהָיָה מִשְׁתַּחֲוֶה:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה דָוִד אֲתָא עַד רֵישׁ טוּרַיָא דִי סְגִיד תַּמָן קֳדָם יְיָ וְהָא לָקָדָמוּתֵיהּ חוּשַׁי אַרְכָּאָה מְבַזְעִין לְבוּשׁוֹהִי וְעַפְרָא רְמֵי בְּרֵישֵׁיהּ:
M. David non traduit
עד הראש. בגבהי הר הזיתים, אשר משם היה נראה מקום הארון, והיה מדרך הבא שם להשתחוות מול הארון : קרוע כתנתו. בעבור כי היה מיצר בצרת דוד :
M. Tsion non traduit
הארכי. שם מקום. (לד) ואני ואני. הווי''ן נוספות בשניהם :
33
וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ דָּוִ֑ד אִ֚ם עָבַ֣רְתָּ אִתִּ֔י וְהָיִ֥תָ עָלַ֖י לְמַשָּֽׂא:
Traduction
David lui dit : "Si tu marches avec moi, tu seras pour moi une gêne.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לֵיהּ דָוִד אִם עֲבַרְתָּא עִמִי וּתְהֵי עָלַי לְמָטוּל:
M. David non traduit
למשא. על היותו זקן וכחו תש, ולמשא יחשב להולך עמו :
Ralbag non traduit
והית עלי למשא. יתכן שלא היה גבור והיה זקן והיתה מפני זה תנועתו כבדה :
34
וְאִם־הָעִ֣יר תָּשׁ֗וּב וְאָמַרְתָּ֤ לְאַבְשָׁלוֹם֙ עַבְדְּךָ֙ אֲנִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶֽהְיֶ֔ה עֶ֣בֶד אָבִ֤יךָ וַֽאֲנִי֙ מֵאָ֔ז וְעַתָּ֖ה וַאֲנִ֣י עַבְדֶּ֑ךָ וְהֵפַרְתָּ֣ה לִ֔י אֵ֖ת עֲצַ֥ת אֲחִיתֹֽפֶל:
Traduction
Mais si tu retournes à la ville et que tu dises à Absalon : O roi, je veux être ton serviteur ; j’étais auparavant celui de ton père, maintenant je serai le tien, tu pourras anéantir à mon profit les desseins d’Ahitofel.
Rachi non traduit
עֶבֶד אָבִיךָ וַאֲנִי מֵאָז. כְּמוֹ וַאֲנִי עֶבֶד אָבִיךָ מֵאָז, וּמִקְרָא מְסוֹרָס הוּא:
Targ. Yonathan non traduit
וְאִם לְקַרְתָּא תְתוּב וְתֵימַר לְאַבְשָׁלוֹם עַבְדָךְ אֲנָא מַלְכָּא אֱהֵי עַבְדָא דַאֲבוּךְ וַאֲנָא מִבְּכַן וּכְעַן וַאֲנָא עַבְדָךְ וּתְקַלְקֵל לִי יַת מַלְכָּא דַאֲחִיתוֹפֶל:
M. David non traduit
עבדך אני המלך אהיה. רצה לומר : מהיום אהיה עבדך, כמו שמאז היית עבד אביך, וכן עתה אהיה אני עבדך : והפרתה לי. רצה לומר : כשתשוב העיר ותאמר לאבשלום כדברים האלה, יבוא לי תועלת רב, כי אז תוכל להפר לטובתי את עצת אחיתופל, כי על פי הדברים האלה יבטח בך, ותהיה גם אתה מאנשי עצתו :
Malbim non traduit
השאלות: כתוב זה מוקשה מאד, ולא ידעו בו המפרשים באור נכון בלא זרות ומעקשים:
ואמרת לאבשלום עבדך ואני וכו', כבר כתבנו כי סבת מרידת אבשלום היתה מפני שהתירא שאביו ימליך את שלמה בחייו, אמנם אם היה דעתו להרוג את אביו, או שלא רצה רק שאביו ימליכהו בחייו. והוא ישב בכבוד כאשר עשו מלכים רבים שהמליכו את בניהם לעת זקנותם, נבוכו המפרשים, ומהרי''א כתב שלא היה בדעת אבשלום להרוג את אביו, ושלכן חרה לדוד על שהרגו אותו כי ידע שאבשלום לא שונא לו ולא מבקש רעתו, רק חפץ שלא יתן המלוכה לאחר מבניו, ורק אחיתופל היה אויב לדוד ורצה להרגו (כמ''ש בס' י''ז) ושלכן לא הסכים אבשלום לעצה זו עי''ש. והאמת הוא שאבשלום עצמו לא היה לו בפרט זה הסכמה קיימת, כי תכלית מגמתו היתה שימלוך בכל אופן, אם בטוב אם ביד חזקה, ואם היה אביו ממליכו בטוב אין ספק שלא היה מורד וממרה וקושר, והיה מכבדו כאב וכמלך, כמו שכבדו שלמה אחר שישב על כסא המלוכה, רק עתה שאלצהו ההכרח למרוד ולתפוש מלכות בזרוע. היו לפניו שני דרכים, א. שאם ינצחהו ויכריחהו שיסכים על מלכותו, יעזבהו בביתו ובמעלתו כל ימי חייו והוא יהיה המולך והמנהיג בחייו, שבזה לא יהיה לחרפה שרצח את אביו, ב. שלא יעזבנו בחיים מחשש שישוב אביו וימרד בו במצאו ידו, שאחר שלא המליכהו ברצון לבו ישמור עליו משטמה תמיד, ואבשלום היה פוסח בין שתי הסעיפים האלה, שבודאי היה מתאוה שלא יהרוג את אביו, ובכ''ז אם יראה שלא יהיה הממלכה נכונה בידו רק באופן זה היה הורגו בלי חמלה, והיה הדבר תלוי לפ''ז מעצת יועציו, ודוד ידע שאחיתופל בודאי יתאמץ להוליכו בעצתו על הדרך השני באשר הוא מרד מפני איבה ומשטמה שהיה לו על דוד מפני מעשה בת שבע נכדו (כנ''ל ש''ב יא) וגם שיתירא שאם ישלים הבן את אביו ישיב לאחיתופל גמולו בראשו, ולכן היה מחכמתו ששלח את חושי הארכי, שגם הוא יהיה מיועצי אבשלום, אבל יבא אליו באופן אחר, לא כאויב ומתנקם לדוד, רק כאוהב את דוד ואת אבשלום יחד, בשיאמר אליו כי הגם שהוא לא נשתנה עתה מאהבתו את דוד ריעו, בכ''ז הוא יחזיק ידי אבשלום מאשר רואה כי הצדק אתו, וכי הראוי והטוב לפני שניהם ולטובת כל ישראל שיעזוב מלכותו ביד אבשלום בטוב, והוא ישב לעת זקנותו במנוחה ובשלות השקט, כי כבר אפסו כחותיו מלשפוט ולהנהיג העם הרב הזה, ואין בבניו טוב מאבשלום ראוי למלכות ובפרט שכן הסכמת כל העם, ואין כח למלך להמליך אחד מבניו שאינו הבכור ואינו המרוצה לעם, ובזה יטה את לב אבשלום אל הצד הזה, שלא יחשוב להרוג את אביו ולאבדו, רק להכריחו שכאב את בן ירצהו ויתן לו המלכות בשלום ובמישור, וזה שכתוב ואמרת לאבשלום עבדך אני המלך אהיה עבד אביך. תאמר לו כי אתה עבדו ורוצה במלכותו, ובכ''ז אהיה גם עבד אביך, כי אתאמץ שגם אביך יסכים לזה, אחרי שינצחהו ויהיה מוכרח לזה, וישב בכבודו ואעבוד גם אותו, והוסיף ואני מאז ועתה רצה לומר אני לא נשתניתי מדעתי אז. כי כן חשבתי אז וכן אני חושב עתה, שאהיה עבד גם לך גם לאביך. כי מאז ראיתי ויעצתי, שיעזוב מלכותו אליך, והוסיף ואני עבדך, שבכ''ז אל תחשוב שלא באתי אליך רק על אופן שאהיה עבדך ועבד אביך, ושבאם לא יעלה זאת בידי שיניח אביך המלוכה אליך בטוב, אשוב אל אביך, לא, כי בכל אופן אני עבדך לבד, אחר שנבחרת מכל ישראל. והפרתה לי את עצת אחיתופל, אחרי שכל עצות אחיתופל יסובו אל הדרך השני שאבשלום יהרוג את דוד, אם כן במה שתוליכהו על הדרך הראשון שישלים עמי, וימלוך ברצוני, ממילא תפר כל עצותיו, וכמו שהיה באמת, ובזה הביט דוד אחרית דבר מראשיתו, והיה זה בהשגחת ה', שתיכף כאשר בקש סכל נא את עצת אחיתופל ה', והנה חושי הארכי לקראתו, שליח ההשגחה, ועצת ה' היתה אתו בכ''ז:
35
וַהֲל֤וֹא עִמְּךָ֙ שָׁ֔ם צָד֥וֹק וְאֶבְיָתָ֖ר הַכֹּהֲנִ֑ים וְהָיָ֗ה כָּל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֤ר תִּשְׁמַע֙ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ תַּגִּ֕יד לְצָד֥וֹק וּלְאֶבְיָתָ֖ר הַכֹּהֲנִֽים:
Traduction
Et puis, n’y aura-t-il pas là avec toi Çadok et Ebiathar, les pontifes ? Or, tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu en informeras les pontifes Çadok et Ebiathar.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲלָא עִמָךְ תַּמָן צָדוֹק וְאֶבְיָתָר כַּהֲנַיָא וִיהֵי כָּל פִּתְגָמָא דְתִשְׁמַע מִבֵּית מַלְכָּא תְּחַוֵי לְצָדוֹק וּלְאֶבְיָתָר כַּהֲנַיָא:
Malbim non traduit
והלוא עמך רצה לומר לא תהיה יחיד בזה לגנוב לב אבשלום, כי גם כהני ה' בלב ולב ידברו אתו, וכן על ידיהם ועל ידי בניהם יודע לי כל דבר. הנה לפי זה אחר שספר איך השלים אבשלום את המרד על מתכונתו, ספר גם כן חכמת דוד וטוב עצתו ברגע זו אשר תחת מסבות התהפך אם במה שברח מן הארץ. שבכ''ז נודע לו מי אשר אתו, בזה עורר גם כן רחמים בלב רבים, אשר בכו וינודו בצר לו ובאו לעזרתו, ואם במה שהשיב ארון ה' העיר, שהיה בזה גם מטוב העצה, שלא ירבה חרון ומשטמה על כי לקח לשבי עוזם להוליכו במדבר, ואם במה שהכין יועצים ומרגלים בבית אבשלום להפר מחשבותיו, ואם במה שסלל אורח להצלה על הצד שיתגבר אבשלום, שיחמול עליו ולא יהרגנו, וכמו שאמרו חכמינו זכרונם לברכה מזמור לדוד קינה לדוד מבעי ליה משל לאדם וכו' אמר סתם ברא חייס על אבא וכו':
36
הִנֵּה־שָׁ֤ם עִמָּם֙ שְׁנֵ֣י בְנֵיהֶ֔ם אֲחִימַ֣עַץ לְצָד֔וֹק וִיהוֹנָתָ֖ן לְאֶבְיָתָ֑ר וּשְׁלַחְתֶּ֤ם בְּיָדָם֙ אֵלַ֔י כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר תִּשְׁמָֽעוּ:
Traduction
Là aussi, avec eux, sont leurs deux fils, celui de Çadok, Ahimaaç, et celui d’Ebiathar, Jonathan : vous me transmettrez par eux toute chose dont vous aurez connaissance."
Targ. Yonathan non traduit
הָא תַּמָן עִמְּהוֹן תְּרֵין בְּנֵיהוֹן אֲחִימַעַץ לְצָדוֹק וִיהוֹנָתָן לְאֶבְיָתָר וְתִשְׁלְחוּן בִּידֵיהוֹן לְוָתִי כָּל מִדָעַם דְתִשְׁמְעוּן:
37
וַיָּבֹ֥א חוּשַׁ֛י רֵעֶ֥ה דָוִ֖ד הָעִ֑יר וְאַבְשָׁלֹ֔ם יָבֹ֖א יְרוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Houchaï, l’ami de David, se rendit donc à la ville, comme Absalon allait entrer à Jérusalem.
Rachi non traduit
וַיָּבֹא יְרוּשָׁלִָם. נָתַן לִבּוֹ שֶׁיָּבֹא לִירוּשָׁלַיִם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתָא חוּשַׁי שׁוֹשְׁבִינָא דְדָוִד לְקַרְתָּא וְאַבְשָׁלוֹם אֲתָא לִירוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
יבוא ירושלים. באותה שעה שבא חושי, בא גם הוא :
M. Tsion non traduit
רעה. חבר, ועל כי ישב עמו בתמידות, קראו רעה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source