Chap. 14
1
וַיֵּ֖דַע יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרֻיָ֑ה כִּֽי־לֵ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ עַל־אַבְשָׁלֽוֹם:
Traduction
Joab, fils de Cerouya, ayant remarqué que le cœur de David penchait en faveur d’Absalon,
Targ. Yonathan non traduit
וִידַע יוֹאָב בַּר צְרוּיָה אֲרֵי לִבָּא דְמַלְכָּא לְמִפַּק עַל אַבְשָׁלוֹם:
M. David non traduit
וידע יואב. הכיר בהמלך אשר לבו טוב על אבשלום :
Malbim non traduit
השאלות: אחר שידע יואב שלב המלך טוב על אבשלום [לפי דעת המפרשים] למה לא בקש בעצמו:
וידע יואב הגם שכלא מלרדפו בכ''ז ידע יואב שעדיין לב המלך על אבשלום, רצה לומר שנוטר עליו איבה, ולכן לא ערב לבו לבקש בעצמו בעדו, והוצרך לתחבולה שיזכיר:
2
וַיִּשְׁלַ֤ח יוֹאָב֙ תְּק֔וֹעָה וַיִּקַּ֥ח מִשָּׁ֖ם אִשָּׁ֣ה חֲכָמָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵ֠לֶיהָ הִֽתְאַבְּלִי־נָ֞א וְלִבְשִׁי־נָ֣א בִגְדֵי־אֵ֗בֶל וְאַל־תָּס֙וּכִי֙ שֶׁ֔מֶן וְהָיִ֕ית כְּאִשָּׁ֗ה זֶ֚ה יָמִ֣ים רַבִּ֔ים מִתְאַבֶּ֖לֶת עַל־מֵֽת:
Traduction
envoya chercher à Tekoa une femme avisée à laquelle il dit : "Prends, je te prie, les apparences du deuil : revêts un costume de deuil, ne te parfume pas d’huile, enfin aie l’air d’une femme qui pleure un mort depuis de longs jours.
Rachi non traduit
וַיִּשְׁלַח יוֹאָב תְּקוֹעָה. אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (מְנָחוֹת פה ב) כִּי שֶׁמֶן זַיִת מָצוּי שָׁם, לְכָךְ חֲכָמָה מְצוּיָה שָׁם:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח יוֹאָב לִתְקוֹעַ וּנְסֵיב מִתַּמָן אִתְּתָא חֲכִּמְתָּא וַאֲמַר לָהּ אִתְאַבְּלֵי כְעַן וּלְבוּשִׁי כְעַן לְבוּשֵׁי אֶבְלָא וְלָא תְשׁוּפִין מִשְׁחָא וּתְהֵא כְּאִתְּתָא דְנַן יוֹמִין סַגִיאִין מִתְאַבְּלָא עַל מֵיתָא:
M. David non traduit
וישלח יואב. בעבור כי ראה שלב המלך טוב על אבשלום, לזה חשב מחשבות לעורר לבו להשיבו אליו : תקועה. אמרו רבותינו ז''ל (מנחות פה ב) : לפי שהיו רגילים שם בשמן זית, לזה החכמה מצויה ביניהם : התאבלי נא. עשי עצמך כאבלה : והיית כאשה וגו'. רצה לומר : הוי מרבה בקינות ויללות, ועשי עצמך כאשה אשר זה ימים רבים מתאבלת, שלמדה לשונה לומר קינות. וכונתו היתה למען יכמרו רחמי המלך עליה, לצדקה במשפטה :
M. Tsion non traduit
תסוכי. תמשחי :
Ralbag non traduit
ויקח משם אשה חכמה. ר''ל יודעה לסדר דבריה בחכמה ובשכל, והנה בקש ממנה שתשים עצמה כאשה זה ימים רבים מתאבלת על מת וזה תהיה בשתלבש בגדי אבל ולא תסוך שמן ותבכה ותתאבל בהיותה לפני המלך :
Malbim non traduit
וישלח תקועה פי' מהרי''א מפני שתקוע היתה בהר כמ''ש (ירמי' ו' א) ובתקוע תקעו שופר, ואנשים ההריים הם בטבע גבורים וחכמים ואמיצי לב, וחכמינו זכרונם לברכה אמרו מפני ששמן זית גדל שם החכמה מצויה שם. התאבלי נא מלת נא מורה על התכיפות, צוה שתיכף תתחיל להתאבל בבכי ומספד וללבוש בגדי אבל ובל תסוך, ובאר הטעם שתתחיל באבילות תיכף, שעל ידי זה והיית כאשה זה ימים רבים מתאבלת על מת, שלא יכירו בך המלך ונעריו, שהתחפשת ושנית את טעמך:
3
וּבָאת֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וְדִבַּ֥רְתְּ אֵלָ֖יו כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיָּ֧שֶׂם יוֹאָ֛ב אֶת־הַדְּבָרִ֖ים בְּפִֽיהָ:
Traduction
Tu te présenteras devant le roi et lui diras telle et telle chose," et il lui mit les paroles dans la bouche.
Targ. Yonathan non traduit
וְתַהֲכִין לְוַת מַלְכָּא וּתְמַלְלִין עִמֵיהּ כְּפִתְגָמָא הָדֵין וְשַׁוַי יוֹאָב יַת פִּתְגָמַיָא בְּפוּמָהּ:
M. David non traduit
כדבר הזה. אמרי אליו דבר דומה כדבר הזה, רצה לומר : למקרה אבשלום עם אמנון, ולשיחשוב המלך שאמת הדבר : את הדברים. את המשל האמור למטה שם בפיה, רוצה לומר : הוא אמר לה מלבו כל דברי המשל, והיה בטוח עוד בחכמתה, שאף היא תשיב אמריה בהשכל על כל דברי המלך, וכאשר השיבה באמת :
Malbim non traduit
וישם יואב את הדברים בפיה שחוץ ממה שא''ל המשל והנמשל, שם גם פרטי הדברים בפיה, כי יואב שער בדעתו מה שישיב לה המלך, ולמדה מה שתשיב היא על דבריו. וכמו שאכתוב בפי''ט:
4
וַ֠תֹּאמֶר הָאִשָּׁ֤ה הַתְּקֹעִית֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַתִּפֹּ֧ל עַל־אַפֶּ֛יהָ אַ֖רְצָה וַתִּשְׁתָּ֑חוּ וַתֹּ֖אמֶר הוֹשִׁ֥עָה הַמֶּֽלֶךְ: (ס)
Traduction
La femme de Tekoa alla les dire au roi. Elle se jeta la face contre terre, se prosterna et dit : "A mon aide, seigneur !
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרַת אִתְּתָא דְמִתְּקוֹעַ לְמַלְכָּא וּנְפָלַת עַל אַפָּהּ עַל אַרְעָא וּסְגִידַת וַאֲמָרַת פְּרוֹק מַלְכָּא:
M. David non traduit
ותאמר האשה. בבואה לפני המלך, אמרה בתחילה מה שראוי לומר להבאים לפני המלך, כמו יחי המלך וכדומה, ואחרי זה נפלה על אפיה :
Malbim non traduit
השאלות: מ''ש ותאמר ותאמר שני פעמים?:
ותאמר וכו' תפול וכו' ותאמר, רצה לומר שתיכף בבואה צעקה הושיעה המלך, ואחר כך נפלה על פניה ותאמר שנית הושיעה המלך, והקדימה לאמר זאת תיכף בל ידחפוה נערי המלך, ולמען ידעו כי דבר נחוץ יש לה:
5
וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּ֑ךְ וַתֹּ֗אמֶר אֲבָ֛ל אִשָּֽׁה־אַלְמָנָ֥ה אָ֖נִי וַיָּ֥מָת אִישִֽׁי:
Traduction
Que veux-tu ? lui dit le roi. Hélas ! répondit-elle, je suis veuve, mon mari est mort.
Rachi non traduit
אֲבָל אִשָּׁה אַלְמָנָה אָנִי. אֲבָל, בְּקוּשְׁטָא:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לָהּ מַלְכָּא מַה לִיךְ וַאֲמָרַת בְּקוּשְׁטָא אִתְּתָא אַרְמַלְתָּא אֲנָא וּמִית בַּעֲלִי:
M. David non traduit
אבל אשה אלמנה. כדרך דברי אלמנה זוכרת בעל נעוריה, דואגת על מיתתו, וכאלו תאמר באמת רואה אנכי ומרגשת בדבר שאשה אלמנה אני, כי אלמלא היה בעלי חי, לא קרה לי כזאת : וימת אישי. גם זה מדרך אלמנה, תקונן ותכפיל דברי יללותה :
M. Tsion non traduit
אבל. באמת, כמו (שם מב כא) : אבל אשמים אנחנו :
Malbim non traduit
השאלות: מלת אבל שלא כמשפטו, למה כפל אשה אלמנה אני וימת אישי?:
מה לך בזה נכלל גם השאלה מדוע באת היא ולא בעלה או קרוביה או בניה כי אין דרך נשים לבא למשפט, ועל זה השיבה, אבל שאי אפשר שיבא בעלה כי היא אלמנה. ולא בניה, שהוא נדח ממקומו. ולא משפחתה, שעליהם תצעק, אשה אלמנה אני וימת אישי והלשון מורה שכבר מתו לה שני אנשים. באופן שמזלה רע כי מזל גורם, ואין לה תקוה להיות לאיש ולהוליד בנים כי היא קטלנית:
6
וּלְשִׁפְחָֽתְךָ֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים וַיִּנָּצ֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וְאֵ֥ין מַצִּ֖יל בֵּֽינֵיהֶ֑ם וַיַּכּ֧וֹ הָאֶחָ֛ד אֶת־הָאֶחָ֖ד וַיָּ֥מֶת אֹתֽוֹ:
Traduction
Ta servante avait deux fils. Ils se prirent de querelle dans les champs, sans personne pour s’interposer entre eux, l’un d’eux s’est jeté sur l’autre et l’a tué.
Targ. Yonathan non traduit
וּלְאַמְתָךְ תְּרֵין בְּנִין וְאִתְנְצִיאוּ תַרְוֵיהוֹן בְּחַקְלָא וְלֵית דִמְשֵׁיזֵיב בֵּינֵיהוֹן וּמְחוֹ חַד יַת חַד וּקְטַל יָתֵיהּ:
M. David non traduit
ואין מציל. לא היה ביניהם איש נכרי להציל המוכה מיד מכהו :
M. Tsion non traduit
וינצו. ענין מריבה, כמו (שמות ב יג) : שני אנשים עברים נצים :
Malbim non traduit
השאלות: מ''ש ויכו את האחד, כפל הכינוי עם הפעול שלא כדת:
וינצו הודיעה ג' טענות שאין בנה חייב מיתה, א. שנצו בשדה ולא היה שם עדים והתראה, ב. ואין מציל ביניהם, באופן שאילו היה מציל לא הגיע לידי כך, כי היה קרוב לשוגג, ברתיחת האף והחמה באין מפשר בריבם, ג. ויכו האחד את האחד וימת אותו. מה שכפל הכינוי עם הפועל מורה שפירושו כאילו הפעל כפול, ויכו, ויך האחד, (כמ''ש ותראהו את הילד שראתה שכינה עמו, שפירושו ותראהו (את השכינה) ותראה את הילד) ורצה לומר שזה הכה לזה וזה הכה לזה, והאחד המית, באופן שחברו היה כרודף כי הכהו גם כן, וג' דברים אלה הם גם בנמשל, שאבשלום הרג לאמנון בלא עדים והתראה, ושלא היה מציל ביניהם, שאם היה דוד עושה משפט לאמנון על שעינה את אחותו לא היה בא לידי כך, ושגם אמנון הכה אותו במה שעינה ובייש את אחותו, וקרוב לזה כתב מהרי''א:
7
וְהִנֵּה֩ קָ֨מָה כָֽל־הַמִּשְׁפָּחָ֜ה עַל־שִׁפְחָתֶ֗ךָ וַיֹּֽאמְרוּ֙ תְּנִ֣י | אֶת־מַכֵּ֣ה אָחִ֗יו וּנְמִתֵ֙הוּ֙ בְּנֶ֤פֶשׁ אָחִיו֙ אֲשֶׁ֣ר הָרָ֔ג וְנַשְׁמִ֖ידָה גַּ֣ם אֶת־הַיּוֹרֵ֑שׁ וְכִבּ֗וּ אֶת־גַּֽחַלְתִּי֙ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁאָ֔רָה לְבִלְתִּ֧י (שום)־שִׂים־לְאִישִׁ֛י שֵׁ֥ם וּשְׁאֵרִ֖ית עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה: (פ)
Traduction
Maintenant toute la famille a pris parti contre ta servante en disant : "Livre-nous le meurtrier de son frère, que nous le fassions mourir pour la vie de son frère qu’il a prise, et que nous anéantissions aussi l’héritier." Ils veulent donc éteindre le tison qui m’est resté et ne laisser à mon époux ni nom ni progéniture sur la terre."
Targ. Yonathan non traduit
וְהָא קָמַת כָּל זַרְעִיתָא עַל אַמְתָךְ וַאֲמַרוּ הָבִי וְנִקְטוֹל יַת דִקְטַל אֲחוֹהִי וְנִקְטְלִינֵיהּ בְּחוֹבַת נַפְשָׁא דַאֲחוֹהִי דִקְטַל וּנְשֵׁיצֵי אַף יַת יָרוֹתָא וּבְעוֹ לְמִקְטַל יַת חַד יְחִידִי דְאִשְׁתְּאַר בְּדִיל דְלָא לְשַׁוָאָה לְבַעֲלֵי שׁוּם וּשְׁאָר עַל אַפֵּי אַרְעָא:
M. David non traduit
בנפש. בעבור שהרג נפש אחיו, ועם שלא היה בעדים והתראה : גם את היורש. רוצה לומר : כמו שהשמיד הוא את אחיו מורישו, כן נשמיד גם אותו, שהוא היורש את אחיו : וכבו את גחלתי. ובזה יכבו מעט האורה הנשארה לי, כי אישי מת, ואחיו איננו, והוא לבדו נשאר, ואם גם אותו ימיתו, לא ישאר מאומה : לבלתי שים. רוצה לומר : כוונת המשפחה היא, לבל יושם לאישי שארית, לשהם ירשו נחלת אישי :
Ralbag non traduit
תני את מכה אחיו ונמיתהו. הנה שאלתם זאת ידמה מפני שתהיה חשבם עצמם גואלי הדם והנה לא הותרו גואלי הדם להרוג הרוצח עד עמדו לפני העדה למשפט ולזה אמר דוד חי ה' אם יפול משערת בנך ארצה :
Malbim non traduit
השאלות: מ''ש ונשמידה גם את היורש, הלא זאת לא אמרה המשפחה כי רצו רק לבער הדם:
והנה קמה כל המשפחה, והנה לה עוד טענה רביעית, כי בנה הרוצח ברח הלך לו, והמשפחה קמו עליה ורוצים לכפותה שתגלה מקומו איה הוא, וזה שכתוב והנה קמה כל המשפחה על שפחתך ויאמרו תני את מכה אחיו, וזה עול גדול, שהגם שיש רשות ביד גואל הדם להרוג את הרוצח גם כשאינו חייב מיתה בדין, אין לו כח לכפות את אמו שתגיד מחבואו, כי רק אם ישיגהו והכהו נפש אין לו משפט מות, לא שיחייבו גואלי הדם את היודע מקומו שיגלהו להם, זאת שנית פועל חמס בכפם במ''ש ונשמידה גם היורש, כי באשר לא נשארו רק שני בנים יורשים נחלת אביהם ונהרג האחד, יקום האח הנשאר תחתיו לנחלה, ומטעם זה רוצים להרגו שאז יירשו הם את נחלתו בשהם אחי אבי המת, וחוץ מכוונתם הרעה הם אומרים זה בפיהם, ורצה לומר כי רוצים לכפותה שתוציא את נכסי בעלה ובניה מתחת ידיה והם יירשו אותם, וזה חמס ועשק אחר שאינו חייב מיתה בדין, ואחר שהציעה העול שעושים לנגדה ביד חזקה זוכרת עקר צרתה, כי וכבו את גחלתי הנשארה שאחר שחשכו ככבי נשפה במיתת שני בעליה ובנה, עוד גחלת אחת מגיה חשכה שהוא בנה הנשאר, רוצים לכבות גם זאת להאפיל עליה מעוף צוקה ואפלה מנודח, לבלתי שום לאישי שם ושארית שעל ידי הריגת בנו ימחה שמו ועל ידי הורשת נכסיו לזרים יקחו שאריתו ועזבונו:
8
וַיֹּ֧אמֶר הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ וַאֲנִ֖י אֲצַוֶּ֥ה עָלָֽיִךְ:
Traduction
Le roi dit à la femme : "Rentre chez toi, je donnerai des ordres à ton sujet."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר מַלְכָּא לְאִתְּתָא אֱזִילִי לְבֵיתָךְ וַאֲנָא אֲפַקֵיד עֲלָךְ:
M. David non traduit
אצוה עליך. אצוה את מי מאנשי, לדרוש ולחקור בדבר, אם האמת אתך :
Malbim non traduit
(ח-יב) השאלות: מה היה הויכוח הזה, שתחלה א''ל לכי לביתך והשיבה עלי העון, ולא נודע מה רצתה בזה, ואמר שנית המדבר אליך והבאתו אלי ומה השיבה על זה עד שאמר שלישית חי ה', והוא לכאורה פטפוטי דברים בלא חכמה ושכל:
ויאמר המלך, לכי לביתך, הנה בדבריה אלה כללה שתי שאלות, א. שלא ימיתו גואלי הדם את בנה גם אם ישיגוהו, ב. שעל כל פנים ירפו ממנה ולא יכריחו אותה לגלות מקומו, ולא להוציא נחלתו מתחת ידו, ובדבר הזה השני זכתה מן הדין, שלא יוכלו לעשות לה מאומה אחר שאינו חייב מיתה בד''ת כנ''ל, אבל בדבר הראשון אין הדין אתה, כי מדין תורה רשות או מצוה ביד גואל הדם להמית את הרוצח בפגעו בו ולא יכול המלך להעביר משפטם, ולכן לא התרצה לה המלך תחלה רק על מה שנוגע לה, מה שרוצים להכריחה שתמסור אותו בידם ושתמסור להם הנכסים, אולם גם בזה הגם שאין לגואלי הדם יכולת ע''ז, כבר כתב הרמב''ם (פרק ב' מהלכות רוצח הלכה ד) שכל אלו הרצחנים שאינם מחויבים מיתת בית דין אם רצה מלך ישראל להרגם בדין המלכות ותקנת העולם הרשות בידו, ולכן אמר לה לכי לביתך ואני אצוה עליך, רצה לומר אין לך לירא מגואלי הדם המפחידים אותך כי אין יכולים לעשות לך מאומה כפי הדין, ובכ''ז אני אצוה עליך, רצה לומר שאחקור על ידי שרי המלך ושופטיו אם ראוי להמיתו מדין המלכות שאז תצטרך לגלות מקומו למלך ולמסור את נכסיו ואם אין צורך שעה לכך תפטר:
9
וַתֹּ֜אמֶר הָאִשָּׁ֤ה הַתְּקוֹעִית֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ עָלַ֞י אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֛לֶךְ הֶעָוֹ֖ן וְעַל־בֵּ֣ית אָבִ֑י וְהַמֶּ֥לֶךְ וְכִסְא֖וֹ נָקִֽי: (ס)
Traduction
La femme tekoïte répondit au roi : "Mon seigneur le roi, le châtiment tombera sur moi et sur la maison de mon père, tandis que le roi et son trône seront indemnes !
Rachi non traduit
עָלַי אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ הֶעָוֹן. כִּנּוּי הוּא לִכְבוֹדוֹ, כְּלוֹמַר אַתָּה מַדְחֶה אוֹתִי לֵאמֹר אֲנִי מְצַוֶּה עָלֶיךָ וַאֲנִי אֵלֵךְ לְדַרְכִּי, וְאַתָּה לֹא תְּצַוֶּה עָלַי, וּבְנִי יֵהָרֵג, עַל מִי הֶעָוֹן הַזֶּה:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרַת אִתְּתָא דְמִתְּקוֹעַ לְמַלְכָּא עֲלַי דִי לִי רִבּוֹנִי מַלְכָּא חוֹבָא וְעַל בֵּית אַבָּא וּמַלְכָּא וְכוּרְסֵי מַלְכוּתֵיהּ זַכַּאי:
M. David non traduit
עלי אדוני המלך העון וגו'. כאלו תאמר, יאמין לי שהאמת אתי, ומיד תזכהו, ואם יודע לאחר זה שלא כן הוא, אזי יהיה העון עלי על שהטעיתי את המלך, אבל המלך וכסאו יהיה נקי מעון זה, רוצה לומר : לא יעונש, לא בגופו ולא בדבר המלוכה, היות כי מהראוי להאמין לי בזה, כי שניהם ילדי הם :
M. Tsion non traduit
וכסאו. רוצה לומר המלכות :
Ralbag non traduit
עלי אדני המלך העון ועל בית אבי והמלך וכסאו נקי. ר''ל עון רציחת בנה אם ירצחוהו בני המשפחה והנה אמרה דרך מוסר להראות שהמלך אשר כזה לא יקח עצה שלא להצילו :
Malbim non traduit
ותאמר האשה עלי אדוני המלך העון, השיבה לו מה לך לדון בזה בדין המלכות ומפני תקנת העולם, זה לא הרג איש נכרי, רק את אחיו, וגלל עון ואשמה על יולדתו ועל בית אביו לא על אחרים ואין בזה תקנת העולם כי מי ילמד ממעשיו להרוג את אחיו ולהחטיא את בית אביו ואם כן המלך וכסאו נקי, ולא עליך לפקח ע''ז מדין המלכות וכסא משפטו:
10
וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ הַֽמְדַבֵּ֤ר אֵלַ֙יִךְ֙ וַֽהֲבֵאת֣וֹ אֵלַ֔י וְלֹֽא־יֹסִ֥יף ע֖וֹד לָגַ֥עַת בָּֽךְ:
Traduction
Celui qui t’interpellerait, dit le roi, traduis-le devant moi, et on n’osera plus s’attaquer à toi.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר מַלְכָּא מַן דְיֵימַר לִיךְ מִלָא וְתַיְתִינֵיהּ לְוָתִי וְלָא יוֹסִיף עוֹד לְאַנְזָקָה בִיךְ:
M. David non traduit
המדבר אליך. על כי ראה המלך אשר כנים אמריה, חזר ואמר לה : מי המדבר אליך מאז, אשר תמסור לו בנך להמיתו, אותו תביאו אלי, ואזהירו שלא יוסיף לגעת בך ולכופך למסור את בנך :
Malbim non traduit
ויאמר המלך, אז נרצה לבקשתה שלא יחקור עליו כלל, ובזה פטר אותה שלא תתחייב למסרו, וזה שכתוב המדבר אליך והבאתו אלי כי אריב ריבך, ובזה מלא שאלתה במה שנוגע לה, לא בענין הראשון שלא יהרגנו גואל הדם בפגעו בו, שזה נגד דין תורה, וכמ''ש הרמב''ם (פ''ב מה' רוצח ה''ד):
11
וַתֹּאמֶר֩ יִזְכָּר־נָ֨א הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ (מהרבית) מֵהַרְבַּ֞ת גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ לְשַׁחֵ֔ת וְלֹ֥א יַשְׁמִ֖ידוּ אֶת־בְּנִ֑י וַיֹּ֙אמֶר֙ חַי־יְהוָ֔ה אִם־יִפֹּ֛ל מִשַּׂעֲרַ֥ת בְּנֵ֖ךְ אָֽרְצָה:
Traduction
De grâce, répondit-elle, songe à l’Éternel, ton Dieu, pour que le vengeur du sang ne multiplie pas les ruines, et qu’on n’extermine pas mon fils ! Par le Dieu vivant ! dit le roi, il ne tombera pas un cheveu de la tête de ton fils."
Rachi non traduit
יִזְכָּר נָא הַמֶּלֶךְ אֶת ה'. שֶׁהִקְפִּיד עַל אוֹרֶךְ הַדֶּרֶךְ לְהַצִּיל נְפָשׁוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (דְּבָרִים יט ו) וְהִשִּׂיגוֹ כִּי יִרְבֶּה הַדֶּרֶךְ, וְזֶהוּ מֵהַרְבּוֹת גּוֹאֵל הַדָּם לְשַׁחֵת, וְאַתָּה דּוֹחֶה אוֹתִי:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרַת יִדְכַּר כְּעַן מַלְכָּא מַה דִכְתִיב בִּסְפַר אוֹרַיְתָא דַייָ אֱלָהָךְ בְּדִיל לְאַסְגָאָה אוֹרְחָא קֳדָם גָאֵל דְמָא לְחַבָּלָא וְלָא יְשֵׁיצוֹן יַת בְּרִי וַאֲמַר קַיָם הוּא יְיָ אִם יִפּוֹל מִסְעַר רֵישׁ בְּרִיךְ לְאַרְעָא:
M. David non traduit
יזכר נא המלך וגו'. כאלו חששה פן כאשר יבוא גואל הדם לפני המלך, ולפי רוב גדלו ישא לו המלך פנים ולא ירחם עוד על בנה, ולזה אמרה : יזכר נא את ה', ולדבק במעשיו, מה הוא רחום וכו', מבלי להגדיל לישא פני גואל הדם הבא לשחת, ולא ישמידו את בני : חי ה'. הריני נשבע שלא יעשה לו מאומה רע :
M. Tsion non traduit
מהרבת. ענין גדולה וחשיבות, כמו (אסתר א ח) : על כל רב ביתו : גואל הדם. קרוב הנרצח הרוצה לנקום נקמת דמו, נקרא גואל הדם, שהוא כאלו נחשב לדם לגאולה : משערת בנך. אמר דרך הפלגה, כדרך שאומרים הבריות :
Ralbag non traduit
מהרבת גואל הדם לשחת. ר''ל שלא ירבו גואלי הדם לשחת כי אין זה מחק גואלי הדם כי זה הנשאר הוא ג''כ קרובם וכאלו אמרה שיזכור לפניו שיאמר להם שאין ראוי להם מצד היותם גואלי הדם שירבו לשפוך דם קרוביהם ואז נשבע דוד חי ה' אם יפול משערת ראשו ארצה וידמה שלא אמרה שהיה שם עדים ולזה נשבע לה כי לפי דיני התורה לא היה בן מות אם היה הענין כמו שהגידה לו ואפשר עוד שאעפ''י שהיה בן מות לפי משפטי התורה הנה היה יכולת למלך להצילו להוראת שעה :
Malbim non traduit
ותאמר אז הוסיפה לבקש גם בעד זאת שיזהיר בל ימיתוהו גואלי הדם, שאף שיש להם רשות ע''ז מדין תורה. יזכר נא המלך את ה' אלהיך, בקשה שיזכור בדבריו שם ה' (כמ''ש באמת חי ה' אם יפול משערת ראשו ארצה, ובזה לא יוכל גואל הדם להפר שבועת המלך) ובארה טעם שאלתה מהרבת גואל הדם לשחת שאין זה דומה למצות התורה שהגואל יחם לבבו לנקום דם אחיו מאיש נכרי ולא כן בזה שגם הרוצח אחיו הוא, ובמה שיהרגנו לא יתקן רק ירבה לשחת שתחת שיחם לבבו על הריגת אח אחד ירבה לשחת גם השני, ולכן יגזור המלך אומר בכח המלכות שלא ישמידו את בני. ואז הפיקה גם שאלתה זאת, ויאמר חי ה' וכו' ובזה השיגה תכלית מבוקשה, בענין אבשלום לבקש שישיבהו המלך כמו שיבא:
12
וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה תְּדַבֶּר־נָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ אֶל־אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ דָּבָ֑ר וַיֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽרִי: (ס)
Traduction
La femme reprit : "Qu’il soit permis à ta servante de dire un mot à mon seigneur le roi." Et il répondit : "Parle.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרַת אִתְּתָא תְּמַלֵל כְּעַן אַמְתָךְ קֳדָם רִבּוֹנִי מַלְכָּא פִתְגָמָא וַאֲמַר מַלֵילִי:
M. David non traduit
תדבר נא. שאלה רשות לדבר דבריה, עם שאינם נוגעים אליה :
Malbim non traduit
תדבר נא, כי עתה תתחיל דבור חדש משונה מהקודם וצריכה נטילת רשות:
13
וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וְלָ֧מָּה חָשַׁ֛בְתָּה כָּזֹ֖את עַל־עַ֣ם אֱלֹהִ֑ים וּמִדַּבֵּ֨ר הַמֶּ֜לֶךְ הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ כְּאָשֵׁ֔ם לְבִלְתִּ֛י הָשִׁ֥יב הַמֶּ֖לֶךְ אֶֽת־נִדְּחֽוֹ:
Traduction
Pourquoi donc, dit la femme, as-tu de tels sentiments à l’égard du peuple de Dieu ? En proférant cette parole, le roi s’est mis dans son tort, puisqu’il ne rappelle pas celui qu’il a banni.
Rachi non traduit
וְלָמָּה חָשַׁבְתָּה כָּזֹאת. שֶׁחָשַׁדְתָּ לְיִשְׂרָאֵל, שֶׁיָּבֹאוּ לַהֲרוֹג אֶת הַשֵּׁנִי בְּלֹא עֵדִים וְהַתְרָאָה:
וּמִדַּבֵּר הַמֶּלֶךְ הַדָּבָר הַזֶּה כְּאָשֵׁם. וְהַדָּבָר הַזֶּה שֶׁחָרַצְתָּ לַאֲחֵרִים, שֶׁאָמַרְתָּ לִי לֹא יִפּוֹל מִשַּׂעֲרַת בְּנֵךְ אַרְצָה, עַכְשָׁיו שֶׁאֲגַלֶּה לְךָ שֶׁאֵין הַדָּבָר הַזֶּה אֶלָּא עַל שְׁנֵי בָּנֶיךָ, אַל תִּתְחָרֵט לֵאמֹר דִּבַּרְתִּי זֶה כְּאָשֵׁם, וְהִנְנִי חוֹזֵר בִּי, לְבִלְתִּי הָשִׁיב הַמֶּלֶךְ אֶת אַבְשָׁלוֹם בְּנוֹ שֶׁנִּדְחָה מִמֶּנּוּ וּבָרַח לוֹ:
וּמִדַּבֵּר הַמֶּלֶךְ. אוקינו''ן פרלטי''ש בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרַת אִתְּתָא וּלְמָה חֲשַׁבְתָּא כַּהֲדָא עַל עַמָא דַייָ וּמְמַלֵיל מַלְכָּא פִתְגָמָא הָדֵין כִּגְבַר חַיָב בְּדִיל דְלָא לְאַתָבָא מַלְכָּא יַת בִּדוּרֵיהּ:
M. David non traduit
ולמה חשבתה. רוצה לומר : איך עלתה על דעתך להאמין דברי, לחשוב על בני המשפחה עם ה', להתאכזר על בני להרגו מבלי עדים והתראה והיה לך להשכיל אמיתת הענין, שלמשל נאמר, ובנועם אמריה הפליגה ברוב מעשה הריגת הרוצח מבלי עדים והתראה : ומדבר המלך. רוצה לומר : עוד אתמה, מה שדבר המלך הדבר הזה שלא יפול משערת וגו', אשר הוא כאשם וכשגגה היוצאת, על בלתי משיב המלך את אבשלום אשר נדח בארץ נכריה, כי הלא הוא דומה בדומה, כי גם לאבשלום לא התרו, ועוד דברים כאלה שאין לו משפט מות (ועל כי חששה פן יחזור המלך מדבריו ולומר כי באמת שגגה היא, לזה הקדימה אמריה ותאמר : למה חשבת כזאת וגו', לומר שהדין דין אמת, ועם אבשלום נעשה השגגה, ולחלוק כבוד למלכות, תלתה השגגה בהאמירה, ולא בהמעשה) :
M. Tsion non traduit
כאשם. ענין שגגה :
Ralbag non traduit
ומדבר המלך הדבר הזה כאשם לבלתי השיב המלך את נדחו. ר''ל והנה המלך מדבר הדבר הזה שנראה בו שהוא כמו אשם על שלא השיב את נדחו והוא אבשלום כי אם יבקש להמיתו על דבר אמנון יעשה מה שהרחיק אותו בדברו עם זאת האשה התקועית :
Malbim non traduit
ולמה חשבת כזאת על עם אלהים, אמרה לו איך עלה במחשבתך שהספור והנידון שהצעתי לפניך הוא אמתי, ושעם אלהים יעשו עול כזה מה שהוא נגד הטבע והיושר, ומדבר המלך הדבר הזה, (מלת מדבר הוא מבנין מתפעל כמו מתדבר כמו שפירש רש''י על וישמע את הקול מדבר אליו) רצה לומר אבל הדבר הזה שהחליט המלך בזה הוא מתדבר אל עצמו, שבזה הוא כאשם לבלתי השיב המלך את נדחו, כי המלך עם בנו הוא הנידון, ופסק דינו בעצמו שמה שאינו משיב את נדחו היא כאשמה מלפניו:
14
כִּי־מ֣וֹת נָמ֔וּת וְכַמַּ֙יִם֙ הַנִּגָּרִ֣ים אַ֔רְצָה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א יֵאָסֵ֑פוּ וְלֹֽא־יִשָּׂ֤א אֱלֹהִים֙ נֶ֔פֶשׁ וְחָשַׁב֙ מַֽחֲשָׁב֔וֹת לְבִלְתִּ֛י יִדַּ֥ח מִמֶּ֖נּוּ נִדָּֽח:
Traduction
Car enfin nous sommes mortels, semblables à l’eau répandue à terre et qu’on ne peut recueillir ; mais Dieu n’enlève pas la vie, et il combine ses desseins en vue de ne pas repousser à jamais celui qui est banni de sa présence.
Rachi non traduit
כִּי מוֹת נָמוּת. וְדַיֵּינוּ בְּאוֹתוֹ עוֹנֶשׁ:
וְלֹא יִשָּׂא אֱלֹהִים נֶפֶשׁ. אִישׁ מִן הַמִּיתָה, לְפִיכָךְ וְחָשַׁב הַמֶּלֶךְ מַחֲשָׁבוֹת לְבִלְתִּי יִדַּח מִמֶּנּוּ נִדָּח:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי מִיתָא דְמָאִית וּכְמַיָא דְמִתְאַשְׁדִין לְאַרְעָא דְלָא אֶפְשַׁר לְהוֹן דְיִתּוֹסְפוּן כֵּן לֵית אֶפְשַׁר לְדַיָנָא דְקוּשְׁטָא לְקַבָּלָא מָמוֹן דִשְׁקַר וְדִמְחַשֵׁב מֵחְשְׁבָן בְּדִיל דְלָא לְבָדָרָא מִנֵיהּ בִּדוּרָא:
M. David non traduit
כי מות נמות. חזרה להביא טענות לטובת אבשלום, ואמרה ; הלא כולנו מות נמות, ואם כן ההומת קודם זמנו, אין לו תרעומות רב כל כך, אחרי שסופו למות, ואם כן אין להמית הרוצח בעבור זה, הואיל ולא חייבה התורה, כי בלא התראה נהיתה : וכמים וגו'. רוצה לומר : ועוד, בשלמא הגוזל ממון חבירו, אז כשישיב הגזילה באה היא ליד בעליו, אבל השופך דם אדם, מה שעשה עשוי, ולא תוחזר אליו הנפש עם שפיכת דם הרוצח, וישאר אם כן מת כשהיה, והרי הוא כמים הנגרים ארצה, שאי אפשר לאספם להחזירם למקומם, כי נבלעו בעפר הארץ : ולא ישא אלהים נפש. רוצה לומר : ועוד, הלא אין אלהים נושא פנים לשום נפש, ושלם ישלם לאיש כמפעלו, ולטובת האדם חושב מחשבות לשלם גמול בזה העולם, לבל יהיה האדם הנדח במעשיו, מוטרד ונדח ממנו יתברך, כי בהצרף סיגיו יזכה לחזות בנועם ה', ואם כן בהשגחה היתה מיתת אמנון, לכפר העון אשר חטא, ואבשלום היה שליח ההשגחה, ואין להאשימו כל כך, בהיות כי לא התרו בו, והתורה פטרתו :
M. Tsion non traduit
הנגרים. ענין הזלה ונטיפה, כמו (מיכה א ד) : כמים מוגרים במורד :
Ralbag non traduit
כי מות נמות. כלנו כמו המים הנגרים ארצה שלא יתקבצו לעמוד מההגרה כן בני האדם דורכים אל המות : ולא ישא אלהים נפש. להצילה מהמות ר''ל שלא יכובד בזה הענין שום אדם ולא ישא פני נפש בזה כי סוף כל אדם למות, והנה חשב הש''י מחשבות להמית בני האדם במינים שונים ובסבות שונות בדרך שלא יהיה נדח אחד מן האנשים שידמה בנפשו לברוח מהמות וכאילו אמרה זה להעיד כי אולי מאת הש''י היתה הסבה להמית את אמנון כי הוא חושב מחשבות לתת לאיש כדרכיו וכפרי מעלליו :
Malbim non traduit
כי מות נמות הוסיפה עוד להרך את לבבו, כי מה בצע לו בהריגת אבשלום, אחר שאינו חייב בדין ב''ו רק דינו מסור לשמים, הלא סופו למות ויקבל ענשו, ואם מפני ששפך דם אחיו, הלא בני אדם דומים כמים המוגרים ארצה אשר לא יאספו שאז נבלעים בארץ, כן סוף הבשר והדם להתבלות בארץ, ולא ישא אלהים נפש פי' אלהים לא יכפר עון נפש שהרג, ויקבל ענשו בדין שמים, וגם יל''פ שלעומת שאמרה שיענשנו ה' בגופו, אמרה שבכ''ז לא יכלה אלהים את הנפש (מלשון כמעט ישאני עושני איוב ל''ב כ''ג), ולכן חשב אלהים מחשבות לבל ידח ממנו נדח, שהנדח ממקומו (רצה לומר אבשלום) לא ידח ממנו, היינו מאלהים, שלא יהיה בארץ טמאה ושם ידח מאחרי ה', וילמד לעשות כתועבת הגוים ההם, ובארה מחשבות ה' בזה, ממה שהתעוררה היא לדבר הזה שזה סבה מאת ה', והוכיחה זה משתי פנים, א. מצד מה שערבה לבה לבא לפניו, וזה שכתוב:
15
וְ֠עַתָּה אֲשֶׁר־בָּ֜אתִי לְדַבֵּ֨ר אֶל־הַמֶּ֤לֶךְ אֲדֹנִי֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה כִּ֥י יֵֽרְאֻ֖נִי הָעָ֑ם וַתֹּ֤אמֶר שִׁפְחָֽתְךָ֙ אֲדַבְּרָה־נָּ֣א אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אוּלַ֛י יַעֲשֶׂ֥ה הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־דְּבַ֥ר אֲמָתֽוֹ:
Traduction
Et maintenant, quand je suis venue tenir ce discours au roi mon maître, le peuple m’avait bien découragée, mais ta servante s’est dit : Je veux cependant parler au roi, peut-être fera-t-il droit aux paroles de sa servante.
Rachi non traduit
וְעַתָּה אֲשֶׁר בָּאתִי לְדַבֵּר אֶל הַמֶּלֶךְ אֲדֹנִי אֶת הַדָּבָר הַזֶּה. בְּכִינּוּי עָלַי וְעַל בְּנִי:
כִּי יֵרְאֻנִי הָעָם. הִפְחִידוּנִי מִלְּבַקֵּשׁ אֶת אֲדוֹנִי עַל בְּנוֹ, פֶּן יִכְעַס עָלַי:
וַתֹּאמֶר שִׁפְחָתְךָ אֲדַבְּרָה נָּא. כָּעִנְיָן זֶה, אוּלַי יַעֲשֶׂה וגו':
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן דַאֲתֵיתִי לְמַלָּלָא קֳדָם מַלְכָּא רִבּוֹנִי יַת פִּתְגָמָא הָדֵין אֲרֵי דַחֲלוּנַנִי עַמָא וַאֲמַרַת אַמְתָךְ אֲמַלֵיל כְּעַן קֳדָם מַלְכָא מְאִים יַעְבֵּד מַלְכָּא יַת פִּתְגָמָא דְאַמְתֵיהּ:
M. David non traduit
ועתה. רוצה לומר : הואיל וכל דברי למשל נאמרו להמליץ טוב על אבשלום, פן תאמר למה את ממשלת משלים, היה לך לדבר דבריך כאשר המה, לזה אמרה : ועתה מה שבאתי לדבר הדבר הזה להיות למשל, כל זה היה לפי שכל העם הפחידוני, לומר : שהמלך יגער בך כאשר תחלי לדבר, כי הליועץ למלך נתנוך : ותאמר. לזה אמרתי אדבר דברי בדומה לו, ואולי על ידי זה ימלא שאלתי :
Malbim non traduit
(טו-יז) השאלות: למה כפל אשר באתי לדבר, ותאמר שפחתך אדברה, ותאמר שפחתך וכו':
ועתה אשר באתי רצה לומר זה היה מאת ה' שבאתי לדבר אל המלך הגם כי יראוני העם שאענש ע''ז, זאת שנית, מצד הדבר והמשל אשר נתן אלהים בלבי, וזה שכתוב ותאמר שפחתך אדברה נא אל המלך המשל הזה, ואולי יעשה המלך את דבר אמתו, רצה לומר הדבר והשאלה שבקשתי אני יעשה המלך בעצמו כי הוא הנידון והצריך לדבר זה:
16
כִּ֚י יִשְׁמַ֣ע הַמֶּ֔לֶךְ לְהַצִּ֥יל אֶת־אֲמָת֖וֹ מִכַּ֣ף הָאִ֑ישׁ לְהַשְׁמִ֨יד אֹתִ֤י וְאֶת־בְּנִי֙ יַ֔חַד מִֽנַּחֲלַ֖ת אֱלֹהִֽים:
Traduction
Si le roi consent à protéger sa servante contre ceux qui veulent l’évincer, elle et son fils, de l’héritage de Dieu,
Rachi non traduit
כִּי יִשְׁמַע הַמֶּלֶךְ לְהַצִּיל אֶת אֲמָתוֹ מִכַּף הָאִישׁ. הַבָּא לַהֲרוֹג אֶת בְּנִי, וּלְהַשְׁמִידֵנוּ יַחַד מִנַּחֲלַת אֱלֹהִים:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי יִשְׁמַע מַלְכָּא לְשֵׁיזָבָא יַת אַמְתֵיהּ מִיַד גַבְרָא לְשֵׁיצָאָה יָתִי וְיַת בְּרִי כַּחֲדָא מֵאַחֲסָנַת עַמָא דַיָי:
M. David non traduit
כי ישמע. כאשר ישמע המלך להציל אותו מיד האיש הגואל הדם הרוצה להשמיד אותי להיות שכולה מבני : יחד. כי במיתתו יושמד הוא ואני אהיה שכולה ממנו : מנחלת אלהים. מהנחלה הניתן לנו מן השמים,, לשירשו הם :
Malbim non traduit
כי ישמע בארה דבריה, שמזה בעצמו שיעשה המלך את דבר אמתו להוציא משפטה לזכות להציל את אמתו מכף האיש, ויצא המשפט לפניו להציל, מזה בעצמו:
17
וַתֹּ֙אמֶר֙ שִׁפְחָ֣תְךָ֔ יִֽהְיֶה־נָּ֛א דְּבַר־אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לִמְנוּחָ֑ה כִּ֣י | כְּמַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים כֵּ֣ן אֲדֹנִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ לִשְׁמֹ֙עַ֙ הַטּ֣וֹב וְהָרָ֔ע וַֽיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ יְהִ֥י עִמָּֽךְ (פ)
Traduction
alors, a pensé ta servante, cette parole du roi mon maître me donnera la sécurité, car le roi mon maître est comme un ange de Dieu, en ce qu’il écoute le bien comme le mal. Que l’Éternel, ton Dieu, soit avec toi !"
Rachi non traduit
וַתֹּאמֶר שִׁפְחָתְךָ. מֵאַחַר שֶׁיְּצַוֶּה הַמֶּלֶךְ עָלַי, יִהְיֶה דְּבָרוֹ לִמְנוּחָה לִבְנִי, כִּי לֹא יָשׁוּב מִדְּבָרוֹ הַטּוֹב, כִּי כְּמַלְאַךְ ה' אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ, וְלֹא יַחֲזִירֶנּוּ כַּעַס וְשִׂנְאָה מִדְּבָרוֹ הַטּוֹב:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרַת אַמְתָךְ יְהֵי כְעַן פִּתְגָמָא דְרִבּוֹנִי מַלְכָּא לְנִיחָא אֲרֵי כְּמַלְאָכָא דַייָ כֵּן רִבּוֹנִי מַלְכָּא לְמִשְׁמַע טַב וּבִישׁ וּמֵימְרָא דַייָ אֱלָהָךְ יְהֵי בְסַעֲדָךְ:
M. David non traduit
ותאמר. אז אמרה שפחתך, יהיה דבר המלך למנוחה לבנו, כמו שהציל את בני לפי מחשבתו שבאמת נעשתה הדבר, כמו כן ינוח לבנו, על כי היותה בדומה לו : כי כמלאך. רוצה לומר : הן ידעתי שבל יתחלף מעשיך למאמריך, ולא יחזירך הכעס והשנאה מדבריך הטובים והישרים אשר דברת עד כה, כי כמלאך האלהים שאין בו התחלפות מצד עצמו, כן אדוני, כי נפשו משכלת להבין מהו הטוב ומהו הרע, וישכיל אם כן אשר ההתחלפות רעה היא, ויחדל ממנה : וה'. כהתימה לדבר דבריה, רצתה להפטר ממנו, ואמרה לו : וה' אלהיך יהיה עמך, כדרך הנפטרים :
Ralbag non traduit
יהיה נא דבר אדני המלך למנוחה. ר''ל להניח לי מרגזי וזה יהיה סבה לשאול ממנו שישיב את נדחו אחר שהסכים זה הענין בבני : כמלאך האלהים כן אדני המלך לשמוע הטוב והרע. ר''ל כי מה שישפט באלו הדברים שיבאו לפניו מהטוב והרע ישפוט בתכלית מה שאפשר מהטוב והיושר והחמלה כאילו הוא מלאך האלהים :
Malbim non traduit
ותאמר שפחתך מזה ערבתי לבי לאמר לך יהיה דבר אדוני המלך למנוחה, מזה ינוח המלך ובנו הנדח מעצבו ומרגזו, כי כמלאך אלהים כן אדוני המלך לשמוע הטוב והרע. רצה לומר אחר שהחלטת משפט זה בדבר שאין אתה נוגע בו, הנה המשפט אמת משני צדדים, א. מדרך שאתה כמלאך אלהים מכוין אל מרכז האמת ולא תטעה מצד שכלך הזך ואהבת האמת וידיעתך הברורה בין טוב ורע, ב. מצד העזר האלהי, שה' אלהיך עמך להחליט משפט צודק, ואם כן המשפט הזה נחרץ וקיים, ויפול גם על ענין אבשלום:
18
וַיַּ֣עַן הַמֶּ֗לֶךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַל־נָ֨א תְכַחֲדִ֤י מִמֶּ֙נִּי֙ דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁאֵ֣ל אֹתָ֑ךְ וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה יְדַבֶּר־נָ֖א אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
Traduction
Pour réponse, le roi dit à la femme : "Ne me dissimule pas, je te prie, une chose que je veux te demander." La femme répondit : "Que mon seigneur le roi veuille parler."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתֵיב מַלְכָּא וַאֲמַר לְאִתְּתָא לָא כְעַן תְּכַסֵי מִנִי פִתְגָמָא דַאֲנָא שְׁאֵל יָתִיךְ וַאֲמַרַת אִתְּתָא יְמַלֵיל כְּעַן רִבּוֹנִי מַלְכָּא:
M. David non traduit
אל נא תכחדי. אל תעלימי ממני אמיתת הדבר אשר אשאל אותך :
M. Tsion non traduit
תכחדי. ענין העלמה, כמו (תהלים סט ו) : ואשמותי ממך לא נכחדו :
19
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ הֲיַ֥ד יוֹאָ֛ב אִתָּ֖ךְ בְּכָל־זֹ֑את וַתַּ֣עַן הָאִשָּׁ֣ה וַתֹּ֡אמֶר חֵֽי־נַפְשְׁךָ֩ אֲדֹנִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ אִם־אִ֣שׁ | לְהֵמִ֣ין וּלְהַשְׂמִ֗יל מִכֹּ֤ל אֲשֶׁר־דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־עַבְדְּךָ֤ יוֹאָב֙ ה֣וּא צִוָּ֔נִי וְה֗וּא שָׂ֚ם בְּפִ֣י שִׁפְחָֽתְךָ֔ אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה:
Traduction
Le roi reprit : "La main de Joab n’est-elle pas avec toi dans tout ceci ? Par ta vie, mon seigneur le roi, répliqua-t-elle, il n’y a pas à s’écarter, à droite ni à gauche, des paroles du roi. Oui, c’est ton serviteur Joab qui m’a donné cette mission ; c’est lui qui a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante.
Rachi non traduit
אִם אִשׁ. כְּמוֹ אִם יֵשׁ, כְּמוֹ הֲיֵשׁ, וְכֵן (מִיכָה ו י) עוֹד הָאֵשׁ בֵּית רָשָׁע, כְּמוֹ הֲיֵשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר מַלְכָּא הֲיַד יוֹאָב עִמָךְ בְּכָל דָא וַאֲתִיבַת אִתְּתָא וַאֲמַרַת חַיֵי נַפְשָׁךְ רִבּוֹנִי מַלְכָּא אִם אִית לְמִסְטֵי לְיַמִינָא וְלִסְמָלָא מִכֹּל דִי מַלֵיל רִבּוֹנִי מַלְכָּא אֲרֵי עַבְדָךְ יוֹאָב הוּא פַקְדַנִי וְהוּא שַׁוִי בְּפוּמָא דְאַמְתָךְ יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין:
M. David non traduit
היד יואב. האם כח חכמת יואב עם כל דבריך : אם אש להמין. אם יש לנטות לימין או לשמאל מכל דברי אדוני אשר ידבר בכל עת, כי מזה נראה גודל החכמה אשר בו : הוא צוני. ללכת אל אדוני : והוא שם וגו'. כל דברי המשל, שם הוא בפי :
M. Tsion non traduit
אש. הוא כמו יש, וכן (מיכה ו י) : עוד האש בית רשע : להמין ולהשמיל. מלשון ימין ושמאל :
Ralbag non traduit
אם אש להמין ולהשמיל. פירשו בו אם יש להימין ולהשמאיל והרצון בו שאין לנטות ימין ושמאל מכל אשר דבר המלך כי כן הוא האמת :
Malbim non traduit
היד יואב הבין שהאשה לא תעשה זאת מעצמה אם איש להימין, אמרה כבר מבואר שהוא בעצת יואב, שהוא לא לבד ששם בפי המשל והנמשל, שם בפי גם פרטי הדברים, כי יואב בהיותו מכיר דרכי המלך הבין שתחלה יאמר המלך שיצוה עליו, ולמדה מה שתשיב ע''ז, וכן ידע כל גלגולי הדברים, עד שלא יש להימין ולהשמאיל מכל אשר דבר אדוני המלך, שכבר ידעתי תחלה כל פרטיהם כאילו רק כך היה מוכרח לדבר, וזה לא יוכל איש אחר (וע''ז כתוב אם אש) רק יואב הבקי במשפטי המלך, וזה שכתוב הוא צוני, והוא שם בפי את כל הדברים האלה, בראש ועד סוף:
20
לְבַעֲב֤וּר סַבֵּב֙ אֶת־פְּנֵ֣י הַדָּבָ֔ר עָשָׂ֛ה עַבְדְּךָ֥ יוֹאָ֖ב אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַאדֹנִ֣י חָכָ֗ם כְּחָכְמַת֙ מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֔ים לָדַ֖עַת אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ: (ס)
Traduction
Ton serviteur Joab a agi ainsi pour donner une nouvelle tournure à cette affaire ; et toi, seigneur, sage comme un ange de Dieu, tu comprends tout ce qui se passe dans le pays."
Rachi non traduit
לְבַעֲבוּר סַבֵּב. לְגַלְגֵּל, עַד שֶׁיָּצָא דָּבָר בְּנוֹ שֶׁל הַמֶּלֶךְ לְאוֹר:
וַאדֹנִי חָכָם. וְהֵבַנְתָּ כִּי מֵאֵת יוֹאָב יָצָאת:
Targ. Yonathan non traduit
בְּדִיל לְאַקָפָא יַת אַפֵּי פִתְגָמָא עֲבַד עַבְדָךְ יוֹאָב יַת פִּתְגָמָא הָדֵין וְרִבּוֹנִי חַכִּים כְּחָכְמַת מַלְאָכָא דַייָ לְמִידַע יַת כָּל דִי בְאַרְעָא:
M. David non traduit
לבעבור סבב. רוצה לומר : ומה ששלח אותי ולא הלך בעצמו, כי לבעבור סבב וגו' עשה הדבר הזה לשלחני במקומו, כי אני הלא יכולה הייתי לדבר בדומה לו, לסבב ממנו דבר הנרצה, והוא פני הדבר ותחלת המחשבה, אבל יואב עצמו, לא היה לו מקום לסבב הדבר הנרצה בזה האופן, ולא רצה גם הוא לדבר הדבר באר היטב : לדעת וגו'. כי השכלת לדעת ממי יצאו הדברים, והנה בעבור רוב החכמה שבך, אין לנטות מדבריך ימין ושמאל :
M. Tsion non traduit
פני הדבר. תחילת הדבר :
Ralbag non traduit
לבעבור סבב את פני הדבר. הנה פני הדבר הוא מה שראוי שיפנה הדבר אליו והוא התכלית הראוי וכאלו אמר שהוא עשה כן כדי שיגיע התכלית הראוי :
Malbim non traduit
לבעבור סבב, ועשה זה כדי שהמשפט שתשפוט בנידון כזה יהיה סבה את פני הדבר, כי המסובב יהיה שכן תוכרח לשפוט בנידון שאתה נוגע:
21
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־יוֹאָ֔ב הִנֵּה־נָ֥א עָשִׂ֖יתִי אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְלֵ֛ךְ הָשֵׁ֥ב אֶת־הַנַּ֖עַר אֶת־אַבְשָׁלֽוֹם:
Traduction
Le roi dit à Joab : "Puisque tu as entrepris cette affaire, va donc, ramène ce jeune homme, Absalon."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר מַלְכָּא לְיוֹאָב הָא כְעַן עֲבָדִית יַת פִּתְגָמָא הָדֵין וֶאֱזֵיל אֲתֵיב יַת עוּלֵימָא יַת אַבְשָׁלוֹם:
M. David non traduit
עשית וגו'. לשלח את התקועית, לזה לך והשיבו, כי המתחיל בדבר עליו לגמרו :
Malbim non traduit
הנה נא עשית (לפי הרד''ק הקרי עשית). רצה לומר המתחיל אומרים לו גמור:
22
וַיִּפֹּל֩ יוֹאָ֨ב אֶל־פָּנָ֥יו אַ֛רְצָה וַיִּשְׁתַּ֖חוּ וַיְבָ֣רֶךְ אֶת־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֡ב הַיּוֹם֩ יָדַ֨ע עַבְדְּךָ֜ כִּי־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה הַמֶּ֖לֶךְ אֶת־דְּבַ֥ר (עבדו) עַבְדֶּֽךָ:
Traduction
Et Joab, tombant sur sa face, se prosterna à terre, rendit grâce au roi et dit : "Maintenant, seigneur roi, ton serviteur connaît qu’il a trouvé faveur à tes yeux, puisque le roi a déféré à la parole de son serviteur."
Targ. Yonathan non traduit
וּנְפַל יוֹאָב עַל אַפּוֹהִי לְאַרְעָא וּסְגִיד וּבָרִיךְ יַת מַלְכָּא וַאֲמַר יוֹאָב יוֹמָא דֵין יְדַע עַבְדָךְ אֲרֵי אַשְׁכָּחִית רַחֲמִין בְּעֵינָךְ רִבּוֹנִי מַלְכָּא דַעֲבַד מַלְכָּא יַת פִּתְגָמָא דְעַבְדֵיהּ:
23
וַיָּ֥קָם יוֹאָ֖ב וַיֵּ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּרָה וַיָּבֵ֥א אֶת־אַבְשָׁל֖וֹם יְרוּשָׁלִָֽם: (פ)
Traduction
Là-dessus Joab s’en alla à Guechour, et ramena Absalon à Jérusalem.
Targ. Yonathan non traduit
וְקָם יוֹאָב וַאֲזַל לִגְשׁוּר וְאַיְתֵי יַת אַבְשָׁלוֹם לִירוּשְׁלֵם:
24
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ יִסֹּ֣ב אֶל־בֵּית֔וֹ וּפָנַ֖י לֹ֣א יִרְאֶ֑ה וַיִּסֹּ֤ב אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־בֵּית֔וֹ וּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה: (ס)
Traduction
Le roi dit : "Qu’il se retire dans sa demeure et ne se présente pas devant moi." Et Absalon se retira chez lui et ne vit point la face du roi.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר מַלְכָּא יִסְתְּחַר לְבֵיתֵיהּ וְאַפֵּי לָא יֶחְזֵי וְאִסְתְּחַר אַבְשָׁלוֹם לְבֵיתֵיהּ וְאַפֵּי מַלְכָּא לָא חֲזָא:
Malbim non traduit
יסוב צוה שני דברים, א. שלא יכנס דרך הרחוב כדרך בני המלך בבואם מארץ אחרת בתוף וכנור בשמחה ושירים רק יסוב אל ביתו בדרך עקלתון, ב. שלא יראה פניו:
25
וּכְאַבְשָׁל֗וֹם לֹא־הָיָ֧ה אִישׁ־יָפֶ֛ה בְּכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל לְהַלֵּ֣ל מְאֹ֑ד מִכַּ֤ף רַגְלוֹ֙ וְעַ֣ד קָדְקֳד֔וֹ לֹא־הָ֥יָה ב֖וֹ מֽוּם:
Traduction
Or, Absalon n’avait point d’égal en tout Israël pour sa beauté, qu’on louait beaucoup ; depuis la plante des pieds jusqu’à la tête, pas un défaut dans sa personne.
Targ. Yonathan non traduit
וּכְאַבְשָׁלוֹם לָא הֲוָה גְבַר שַׁפִּיר בְּכָל יִשְׂרָאֵל לְשָׁבָּחָא לַחֲדָא מִפַּרְסַת רִגְלוֹהִי וְעַד מוֹחֵיהּ לָא הֲוָה בֵיהּ מוּמָא:
M. David non traduit
להלל מאד. הראוי להלל מאוד :
Malbim non traduit
(כה-לג) השאלות: למה הפסיק בספור יופיו של אבשלום באמצע, מלבד שאין מקומו פה, והיה לו לומר תחלה כל הספור עד וישק המלך לאבשלום ואח''ז קודם ספור המרד יספר יפיו, למה לא מרד אבשלום קודם שראה פני אביו שהי''ל כעס וחרון לא אחרי שקרב ונשק לו, ומה ראה על ככה למרוד באביו והוא היה הגדול באחיו בן יורש עצר ואביו זקן ולמה מהר למרוד שלא לצורך:
וכאבשלום הפסוקים הבאים הם כדמות הקדמה להודיע הסבה, שהניעה את לב אבשלום אל המרד הגדול הזה למרוד באביו, הנה אבשלום היה בן הבכור אחרי מות אמנון, וכן מצד יפיו ומעלותיו חשב כי לו יאתה המלוכה, ואביו היה בדעתו להמליך את שלמה, אם מצד שנאתו לאבשלום, אם מצד שא''ל הנביא הנה בן נולד לך וכו', ויתר בניו כבר נולדו קודם לכן, וגם פרט לו שהבן המולך יקרא בשם שלמה, וגם כבר נשבע לבת שבע ששלמה בנה ימלוך אחריו, כמ''ש (מ''א א'), וכאשר הרגיש אבשלום זאת על ידי שראה שנאת אביו אליו, (הגם שלא ידע מנבואת נתן) לכן הקדים למרוד טרם ימליך את שלמה בחייו כמו שהיה אחר כך באמת, וזה שכתוב כהוצעה אל מעשה המרד שיספר בסימנים הבאים, וכאבשלום לא היה איש יפה וראה את עצמו הגון למלכות מצד שלמות יופיו הנודע להלל בכל ישראל, ולא היה בו שום מום:
26
וּֽבְגַלְּחוֹ֮ אֶת־רֹאשׁוֹ֒ וְֽ֠הָיָה מִקֵּץ֙ יָמִ֤ים | לַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְגַלֵּ֔חַ כִּֽי־כָבֵ֥ד עָלָ֖יו וְגִלְּח֑וֹ וְשָׁקַל֙ אֶת־שְׂעַ֣ר רֹאשׁ֔וֹ מָאתַ֥יִם שְׁקָלִ֖ים בְּאֶ֥בֶן הַמֶּֽלֶךְ:
Traduction
Et lorsqu’il faisait couper sa chevelure, ce qui arrivait tous les ans, parce qu’elle l’incommodait par son poids, on la pesait, et elle atteignait deux cents sicles au poids royal.
Targ. Yonathan non traduit
וּבְסַפָּרוּתֵיהּ יַת רֵישֵׁיהּ וַהֲוָה מִזְמַן עִדַן לְעִדַן דִמְסַפֵר אֲרֵי יַקִיר עֲלוֹהִי וּמְסַפֵּר לֵיהּ וּתְקַל יַת סְעַר רֵישֵׁיהּ מָאתָן סִלְעִין בְּמַתְקְלָא דְמַלְכָּא:
M. David non traduit
והיה. עת גלוחו היה מסוף שנה לסוף שנה : מאתים. והיו במשקל מאתים שקלים :
M. Tsion non traduit
ימים. שנה : באבן המלך. במשקל המלך, כמו (דברים כה יג) : לא יהיה לך בכיסך אבן ואבן על שם שדרכה להיות מאבן :
Ralbag non traduit
כי כבד עליו וגלחו. מגיד שלולא שכבד עליו לא היה מגלח אותו וזה לאות כי היה נזיר מגדל פרע שער ראשו ולפי שהנזיר לתגלחת הוא נזיר לשאר הדברים אשר בהם הנזירות כמו שבארנו בפרשת נזיר למדנו שהוא היה נזיר ולפי שזה היה מנהגו תמיד משנה לשנה כמו שספר בזה המקום למדנו מזה שאבשלום היה נזיר עולם : מאתים שקלים באבו המלך. הנה היה שוקל זה במשקל המלך אם לפי שהיה נותן משקלם כסף או זהב לבית המקדש או לעניים או שהיה שוקל זה לראות הפלגת רבוי שערו :
Malbim non traduit
ובגלחו גם בזה היה משונה ושהיו קווצותיו תלתלים, והיה נזיר עולם קדוש גדל פרע שער ראשו ולא גלח רק פעם אחת בשנה, וזה שכתוב והיה מקץ ימים דהיינו סוף שנה לימים אשר יגלח, כפי הדין בהכביד שערו מקיל בתער, וזה שכתוב כי כבד עליו וגלחו ובודאי היה מגלח קרוב למזבח כדין נזיר, ושם היה שוקל שערו והיה משקלו מאתים שקלים, שזה דבר מפליא מאד, בפרט למ''ש במדרש דכל שקלים שבנביאים ליטרין:
27
וַיִּֽוָּלְד֤וּ לְאַבְשָׁלוֹם֙ שְׁלוֹשָׁ֣ה בָנִ֔ים וּבַ֥ת אַחַ֖ת וּשְׁמָ֣הּ תָּמָ֑ר הִ֣יא הָיְתָ֔ה אִשָּׁ֖ה יְפַ֥ת מַרְאֶֽה: (פ)
Traduction
Il naquit à Absalon trois fils, plus une fille, nommée Thamar, qui était d’une remarquable beauté.
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְיְלִידוּ לְאַבְשָׁלוֹם תְּלָתָא בְנִין וּבְרַתָּא חֲדָא וּשְׁמָהּ תָּמָר הִיא הֲוַת אִתְּתָא שַׁפִּירַת חֵיזוּ:
Malbim non traduit
וגם נולדו לו שלשה בנים. וכולם מתו בעת ההיא, כמ''ש (לקמן יח, יח) שלכן הציב לו מצבה בחייו, ושיקרא שמו כי אין לו בן, ומצד זה התאוה למלכות שיקרא שמו לזכר עד, וגם זה נמשך למ''ש בפסוק שאח''ז שהגם שבעת ההיא נולדו ומתו לו שלשה בנים, בכ''ז:
28
וַיֵּ֧שֶׁב אַבְשָׁל֛וֹם בִּירוּשָׁלִַ֖ם שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה:
Traduction
Absalon resta deux années à Jérusalem sans voir la face du roi.
Targ. Yonathan non traduit
וִיתֵב אַבְשָׁלוֹם בִּירוּשְׁלֵם תַּרְתֵּין שְׁנִין וְאַפֵּי מַלְכָּא לָא חֲזָא:
Malbim non traduit
וישב אבשלום בירושלים שנתים ימים ופני המלך לא ראה, ולא בא המלך לנחמו על מיתת בניו, והנה זה עורר אותו שנית אל המרד שראה שנאת המלך עליו, עד שלא היה מקום שדוד ימליך אותו:
29
וַיִּשְׁלַ֨ח אַבְשָׁל֜וֹם אֶל־יוֹאָ֗ב לִשְׁלֹ֤חַ אֹתוֹ֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וְלֹ֥א אָבָ֖ה לָב֣וֹא אֵלָ֑יו וַיִּשְׁלַ֥ח עוֹד֙ שֵׁנִ֔ית וְלֹ֥א אָבָ֖ה לָבֽוֹא:
Traduction
Alors il manda Joab, dans l’intention de l’envoyer auprès du roi, mais Joab ne voulut pas aller le voir ; il le fit quérir une seconde fois, mais ce fut un nouveau refus.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח אַבְשָׁלוֹם לְוַת יוֹאָב לְשַׁלְחָא יָתֵיהּ לְוַת מַלְכָּא וְלָא אֲבָה לְמֵיתֵי לְוָתֵיהּ וּשְׁלַח עוֹד תִּנְיָנוּת וְלָא אֲבָה לְמֵיתֵי:
Malbim non traduit
וישלח זאת שנית ראה ששלח אחר יואב שתי פעמים לשלוח אותו אל המלך, ולא אבה לבא, ובזה הרגיש כי יואב יודע שהוא דבר נמנע שיראה פני המלך ולא יוכל לפעול זאת מגודל שנאתו אותו:
30
וַיֹּ֨אמֶר אֶל־עֲבָדָ֜יו רְאוּ֩ חֶלְקַ֨ת יוֹאָ֤ב אֶל־יָדִי֙ וְלוֹ־שָׁ֣ם שְׂעֹרִ֔ים לְכ֖וּ (והוצתיה) וְהַצִּית֣וּהָ בָאֵ֑שׁ וַיַּצִּ֜תוּ עַבְדֵ֧י אַבְשָׁל֛וֹם אֶת־הַחֶלְקָ֖ה בָּאֵֽשׁ: (פ)
Traduction
Et Absalon dit à ses serviteurs : "Voyez le champ de Joab attenant au mien, et où il a de l’orge ; allez et mettez-y le feu." Et les serviteurs d’Absalon mirent le feu au champ.
Rachi non traduit
אֶל יָדִי. סָמוּךְ לִרְשׁוּתִי, בְּמָקוֹם שֶׁאֲנִי יָכוֹל לְהַזִּיק:
אֶל יָדִי. אינמי''ש אוש''ט בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לְעַבְדוֹהִי חֲזוֹ אַחְסַנְתֵּיהּ דְיוֹאָב דִסְמִיכָא לְדִילִי וְלֵיהּ תַּמָן סְעוֹרִין אֱזִילוּ וְאַדְלְקוּהָ בְּנוּרָא וְאַדְלִיקוּ עַבְדֵי אַבְשָׁלוֹם יַת אַחְסַנְתֵּיהּ בְּנוּרָא:
M. David non traduit
ראו. הסתכלו לדעת חלקת יואב אשר היא אל ידי, סמוכה למקום חלקתי :
M. Tsion non traduit
חלקת. אחוזת שדה, כמו (בראשית לג יט) : ויקן את חלקת השדה : אל ידי. אל מקומי : והציתוה. מלשון הצתה והבערה :
Malbim non traduit
ולכן צוה להצית חלקת יואב, באשר חשב כי הרע לו במה שהוציאו מגשור, כמ''ש בפסוק ל''ב:
31
וַיָּ֣קָם יוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֥א אֶל־אַבְשָׁל֖וֹם הַבָּ֑יְתָה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו לָ֣מָּה הִצִּ֧יתוּ עֲבָדֶ֛ךָ אֶת־הַחֶלְקָ֥ה אֲשֶׁר־לִ֖י בָּאֵֽשׁ:
Traduction
Joab se leva, se rendit à la maison d’Absalon et lui dit : "Pourquoi tes serviteurs ont-ils incendié ma pièce de terre ?"
Targ. Yonathan non traduit
וְקָם יוֹאָב וַאֲתָא לְוַת אַבְשָׁלוֹם לְבֵיתָא וַאֲמַר לֵיהּ לְמָה אַדְלִיקוּ עַבְדָיִךְ יַת אַחְסַנְתָּא דִילִי בְּנוּרָא:
32
וַיֹּ֣אמֶר אַבְשָׁל֣וֹם אֶל־יוֹאָ֡ב הִנֵּ֣ה שָׁלַ֣חְתִּי אֵלֶ֣יךָ | לֵאמֹ֡ר בֹּ֣א הֵ֠נָּה וְאֶשְׁלְחָה֩ אֹתְךָ֙ אֶל־הַמֶּ֜לֶךְ לֵאמֹ֗ר לָ֤מָּה בָּ֙אתִי֙ מִגְּשׁ֔וּר ט֥וֹב לִ֖י עֹ֣ד אֲנִי־שָׁ֑ם וְעַתָּ֗ה אֶרְאֶה֙ פְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְאִם־יֶשׁ־בִּ֥י עָוֹ֖ן וֶהֱמִתָֽנִי:
Traduction
Absalon répondit à Joab : "Je t’avais mandé en disant : Viens ici, que je t’envoie au roi pour lui dire : Pourquoi suis-je parti de Guechour ? Mieux vaudrait pour moi y être mort. Et maintenant, je voudrais voir la face du roi, et si je suis coupable, qu’il me fasse mourir !"
Rachi non traduit
וֶהֱמִתָנִי. וְיַהֲרוֹג אוֹתִי הַמֶּלֶךְ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר אַבְשָׁלוֹם לְיוֹאָב הָא שְׁלָחִית לְוָתָךְ לְמֵימָר אִיתָא הַלְכָא וְאִשְׁלְחִינָךְ לְוַת מַלְכָּא לְמֵימַר לְמָה אָתֵיתִי מִגְשׁוּר טַב לִי עוֹד דַאֲנָא תַמָן וּכְעַן אֶחֱזֵי אַפֵּי מַלְכָּא וְאִם אִית בִּי חוֹבָא וְיִקְטְלִינַנִי:
M. David non traduit
בא הנה וגו'. ועל שלא באת, צויתי להצית החלקה, בכדי שתבוא הנה : למה באתי. מה תועלת בביאתי אם אינני רואה פני המלך : טוב לי וגו'. כי שם הייתי רואה פני המלך אבי אמי : ואם יש בי עון. רוצה לומר : בראותי פניו, אשיב אמרים על מה הרגתי את אמנון, ואם אף על פי כן ימצא בי עון כי לא יקבל אמרי, אזי מקבל אני עלי המיתה, והנני אמות :
Malbim non traduit
לאמר למה באתי מגשור ואם כן הרעות לי במה שהבאתני לירושלים:
33
וַיָּבֹ֨א יוֹאָ֣ב אֶל־הַמֶּלֶךְ֮ וַיַּגֶּד־לוֹ֒ וַיִּקְרָ֤א אֶל־אַבְשָׁלוֹם֙ וַיָּבֹ֣א אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיִּשְׁתַּ֨חוּ ל֧וֹ עַל־אַפָּ֛יו אַ֖רְצָה לִפְנֵ֣י הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשַּׁ֥ק הַמֶּ֖לֶךְ לְאַבְשָׁלֽוֹם: (פ)
Traduction
Joab alla trouver le roi et lui en fit part. Puis il appela Absalon, qui se rendit auprès du roi et se prosterna à terre devant lui. Et le roi embrassa Absalon.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתָא יוֹאָב לְוַת מַלְכָּא וְחַוִי לֵיהּ וּקְרָא לְאַבְשָׁלוֹם וַאֲתָא לְוַת מַלְכָּא וּסְגִיד לֵיהּ עַל אַפּוֹהִי עַל אַרְעָא קֳדָם מַלְכָּא וּנְשַׁק מַלְכָּא לְאַבְשָׁלוֹם:
Ralbag non traduit
וישק המלך לאבשלום. הנה לא נשקו בפיו ולזה היתה הנשיקה נקשרת עם אות למ''ד :
Malbim non traduit
וישק המלך לאבשלום, גם בזה הראה שלא ימליכהו, שכבר כתב הראב''ע בפרשת תולדות, שנשיקה עם למ''ד הוא ביד או בכתף ובלי למ''ד הוא בפה, ולא נשק אותו בפה כראוי לבן הבכור המולך תחתיו רק נשק לו בגופו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source