Chap. 13
1
וַיְהִ֣י אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן וּלְאַבְשָׁל֧וֹם בֶּן־דָּוִ֛ד אָח֥וֹת יָפָ֖ה וּשְׁמָ֣הּ תָּמָ֑ר וַיֶּאֱהָבֶ֖הָ אַמְנ֥וֹן בֶּן־דָּוִֽד:
Traduction
Après ces faits, une sœur d’Absalon, fils de David, qui était belle et se nommait Thamar, inspira de l’amour à Amnon, autre fils de David.
Rachi non traduit
וּלְאַבְשָׁלוֹם אָחוֹת יָפָה. שֶׁהָיְתָה בַּת אִמּוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בָּתַר כֵּן וּלְאַבְשָׁלוֹם בַּר דָוִד אֲחָתָא שַׁפִּרְתָּא וּשְׁמָהּ תָּמָר וְרַחֲמָה אַמְנוֹן בַּר דָוִד:
M. David non traduit
אחות. מן האב ומן האם כי, מעכה בת מלך גשור היתה יפת תואר ולקחה דוד במלחמה, ובא עליה קודם שנתגיירה ונתעברה וילדה את תמר, ואת אבשלום ילדה אחר שנתגיירה (סנהדרין כא א) :
Malbim non traduit
השאלות: מהו זה שאמר ויהי אחרי כן, ובענין תמר אם היתה אחות אמנון או לא, שיש בזה מבוכה כמ''ש בפנים:
ויהי אחרי כן ספר איך נתקיימו יעודי העונשים שהגיד נתן לדוד אחד אחד, שאחרי מת הילד היה מעשה של תמר שסבב הריגת אמנון ואחריו מעשה דאבשלום, וזה שכתוב ויהי אחרי כן ולאבשלום בן דוד אחות יפה מלשון זה משמע שתמר לא היתה אחות אמנון, וכן בפסוק ד', וכן נראה ממ''ש (פסוק י''ג) דבר אל המלך כי לא ימנעני ממך, מבואר שלא היתה אחותו, אמנם בכל הפרשה קראה אחותי, ובזה אנו מוכרחים אל קבלת חכמינו זכרונם לברכה, שמעכה אם תמר היתה יפת תואר ובא עליה דוד ביאה ראשונה במלחמה ונתעברה מתמר בנכריותה, ומדין תורה היא מותרת לאמנון כי בנך הבא מן העכו''ם אינו קרוי בנך, וזה שכתוב ולאבשלום בן דוד אחות יפה שבאמת בדין תורה רק אבשלום שנולד אחר שנתגיירה קרוי בן דוד, וכן דייק ויאהבה אמנון בן דוד:
2
וַיֵּ֨צֶר לְאַמְנ֜וֹן לְהִתְחַלּ֗וֹת בַּֽעֲבוּר֙ תָּמָ֣ר אֲחֹת֔וֹ כִּ֥י בְתוּלָ֖ה הִ֑יא וַיִּפָּלֵא֙ בְּעֵינֵ֣י אַמְנ֔וֹן לַעֲשׂ֥וֹת לָ֖הּ מְאֽוּמָה:
Traduction
Amnon souffrit au point d’en devenir malade, à cause de sa sœur Thamar ; car elle était vierge, et il parut impossible à Amnon de rien tenter contre elle.
Rachi non traduit
לְהִתְחַלּוֹת. עַד שֶׁנֶּחֱלָה:
כִּי בְתוּלָה הִיא. צְנוּעָה בַּבַּיִת וְאֵינָהּ יוֹצֵאת לַחוּץ, לְפִיכָךְ וַיִּפָּלֵא בְּעֵינֵי אַמְנוֹן וגו', נִכְסָה וְנֶעְלַם מִמֶּנּוּ מַה תּוֹאֲנָה יָכוֹל לְבַקֵּשׁ וְיִשְׁכַּב עִמָּהּ, כְּמוֹ (דְּבָרִים יז ח) כִּי יִפָּלֵא מִמְּךָ, אֲרֵי יִתְכַּסֵּי מִמְּךָ:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲקַת לְאַמְנוֹן לְאִתְמְרָעָא בְּדִיל תָּמָר אֲחָתֵיהּ אֲרֵי בְתוּלְתָּא הִיא וַהֲוָה מְכַסָא בְּעֵינֵי אַמְנוֹן לְמֶעְבַּד לָהּ מִדָעַם:
M. David non traduit
ויצר לאמנון. היה מיצר ודואג עד שהיה נראה כחולה מרוב חשקו בה : אחותו. מן האב : כי בתולה היא. ומדרך הבתולות לשבת בית ולזה היה מהנמנע העיני אמנון לעשות לה מאומה ולמלאות תאותו ולכן נעצב הרבה :
M. Tsion non traduit
ויצר. מלשון צרה ודאוה : להתחלות. מלשון חולי : ויפלא. ענין מכוסה ומניעה, וכן (דברים יז ח) : כי יפלא ממך דבר : מאומה. שום דבר :
Malbim non traduit
ויצר לאמנון להתחלות, ומפרש שלא היה לו תקוה לישא אותה לאשה בעבור תמר אחתו, כי היתה גדלה כבת בין הבנים, שמה שנתעברה במלחמה לא השפיל כבודה בעיני בית דוד לשלא תהיה נחשבת כבתו, הגם שעל פי דין תורה היא כן, וידע שלא תתרצה היא ואחיה להשיאה לאמנון ולהכריז על ידי זה שהיא כאסופי מן השוק ושלא תחשב מזרע המלך, וגם לא לבא עליה באונס או על ידי פתוי כי בתולה היא והבתולות היו צנועות בהיכל ואי אפשר שתזדמן לפניו, ולכן ויפלא בעיני אמנון לעשות לה מאומה:
3
וּלְאַמְנ֣וֹן רֵ֗עַ וּשְׁמוֹ֙ יֽוֹנָדָ֔ב בֶּן־שִׁמְעָ֖ה אֲחִ֣י דָוִ֑ד וְי֣וֹנָדָ֔ב אִ֥ישׁ חָכָ֖ם מְאֹֽד:
Traduction
Or, Amnon avait un ami nommé Jonadab, fils de Chimea le frère de David, et ce Jonadab était un homme très avisé.
Rachi non traduit
אִישׁ חָכָם. לְרִשְׁעָה:
Targ. Yonathan non traduit
וּלְאַמְנוֹן שׁוֹשְׁבִינָא וּשְׁמֵיהּ יוֹנָדָב בַּר שִׁמְעָה אֲחוֹהִי דְדָוִד וְיוֹנָדָב גְבַר חַכִּים לַחֲדָא:
M. David non traduit
איש חכם מאד. חכם להרע :
M. Tsion non traduit
רע. חבר ואוהב :
Ralbag non traduit
ויונדב איש חכם מאד. ר''ל למצוא תחבולות לעשות רע והנה השיאהו לעשות מה שהיה קשה בעיניו עשייתו אך כאשר ראה שהסכימה עצת יונדב בזה התיר לעצמו עשייתה :
Malbim non traduit
השאלות: ברוב המקומות שנזכר שם חכם סתם הוא לטוב ויונדב יעץ לרע:
ויונדב איש חכם מאד באמת תואר חכם הנמצא בכתבי הקדש סתם, יבא על המשתמש בדרך החכמה לטוב לא לרע, וכן בא פה על צד זה, וספר חכמת יונדב משני פנים:
4
וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ מַדּ֣וּעַ אַ֠תָּה כָּ֣כָה דַּ֤ל בֶּן־הַמֶּ֙לֶךְ֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר הֲל֖וֹא תַּגִּ֣יד לִ֑י וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אַמְנ֔וֹן אֶת־תָּמָ֗ר אֲח֛וֹת אַבְשָׁלֹ֥ם אָחִ֖י אֲנִ֥י אֹהֵֽב:
Traduction
Il lui dit : "D’où vient que toi, fils de roi, tu dépéris ainsi de jour en jour ? Ne me le diras-tu pas ?" Amnon lui répondit : "J’aime Thamar, la sœur d’Absalon mon frère."
Rachi non traduit
דַּל. כָּחוּשׁ, כְּמוֹ (בְּרֵאשִׁית מא יט) דַּלּוֹת וְרָעוֹת תּוֹאַר:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לֵיהּ מָה דֵין אַתְּ כְּדֵין חֲשׁוֹךְ בַּר מַלְכָּא בִּצְפַר בִּצְפַר הֲלָא תְּחַוֵי לִי וַאֲמַר לֵיהּ אַמְנוֹן יַת תָּמָר אַחְתֵיהּ דְּאַבְשָׁלוֹם אֲחִי אֲנָא רָחֵם:
M. David non traduit
בבקר, בבקר. בכל בוקר נראה פניך דל וכחוש, כאלו בלילה לא שכב לבך : אחות אבשלום. כאומר הלא היא לבד אחות אבשלום, ומן האם, אבל לא תחשב לאחות מן האב, לא לי ולא לו, על כי נתעברה אמה ממנה בגיותה, ולא תחשב לאבי לבת, ומותרת היא לי, ואני אוהב אותה ובה אני חושב בלילה ונגזלה שנתי :
M. Tsion non traduit
דל. כחוש ורזה, כמו (בראשית מא יט) : דלות ורעות :
Malbim non traduit
א. ויאמר לו מדוע אתה ככה דל בבקר בבקר, שמחכמתו הכיר בו כי חולה אהבה הוא, וזה ממה שראה שהוא דל ורזה בכל בקר בקומו ממטתו שכן יהיה לחולי חלי החשק, והוכרח לגלות לו מצפוניו, ב. מצד עצתו שהיתה בשכל ואך לטוב:
5
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ יְה֣וֹנָדָ֔ב שְׁכַ֥ב עַל־מִשְׁכָּבְךָ֖ וְהִתְחָ֑ל וּבָ֧א אָבִ֣יךָ לִרְאוֹתֶ֗ךָ וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֡יו תָּ֣בֹא נָא֩ תָמָ֨ר אֲחוֹתִ֜י וְתַבְרֵ֣נִי לֶ֗חֶם וְעָשְׂתָ֤ה לְעֵינַי֙ אֶת־הַבִּרְיָ֔ה לְמַ֙עַן֙ אֲשֶׁ֣ר אֶרְאֶ֔ה וְאָכַלְתִּ֖י מִיָּדָֽהּ:
Traduction
Jonadab lui dit : "Mets-toi au lit en simulant une maladie. Ton père viendra te visiter, et tu lui diras : "Permets que ma sœur Thamar vienne me donner à manger et qu’elle accommode le plat devant moi, pour que je le voie faire et l’accepte de sa main."
Rachi non traduit
אֶת הַבִּרְיָה. אֶת הַסְּעוּדָה:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לֵיהּ יְהוֹנָדָב שְׁכַב עַל שִׁווּיָךְ וְאִתְמְרָע וְיֵיתִי אֲבוּךְ לְמֶחֱזָךְ וְתֵימַר לֵיהּ תֵּיתֵי כְעַן תָּמָר אֲחָתִי וְתֵיכְלִינַנִי לַחְמָא וְתַעְבֵּיד לְעֵינַי יַת סְעוּדְתָא בְּדִיל דְאֶחְזֵי וְאֵכוּל מִן יְדָהּ:
M. David non traduit
והתחל. עשה עצמך כחולה : ותברני לחם. היא תאכיל אותי, כי תעשה את המאכל לעיני, וכשאראה בתיקונו אהיה תאב להמאכל ואכלתי מידה, וכאומר וכאשר תבוא לביתך עשה כאשר תמצא ידך :
M. Tsion non traduit
והתחל. מלשון חולי : לראותך. לבקר אותך, כמו (שמואל א יט טו) : לראות את דוד : ותברני הבריה. ענין אכילה מועטת, כמו (לעיל יב יז) : ולא ברה אתם :
Malbim non traduit
(ה-ז) השאלות: למה האריך ולא אמר בקיצור ועשתה לעיני את הבריה ואכלתי מידה כמ''ש אמנון, ומ''ש ותברני לחם ועשתה לעיני את הבריה הוא הפך הסדר, ודוד אמר עשי לו הבריה ולא אמר שתברהו בידה, ואיך לא השכיל דוד כי רעה זה מבקש, ואיך לא ירא יונדב שדוד יבין זאת, כי למה רוצה שתברהו בידה:
ואמרת אליו תבא נא תמר אחותי באמת לא עלה ע''ד יונדב שיעשה הנבלה הזאת, רק שם בפיו דבריו שמתוכם יכיר המלך שהוא חושק בתמר אחותו וחולה עבורה עד מות, ובזה ידע שיתננה לו לאשה אחר שמותרת לו מן הדין, וגם שעל ידי שישלחנה אליו בהכרח, יוכל לגלות לה את כל לבו, ותתרצה גם היא בהרגישה אהבתו אליה וחליה בעבורה, וא''ל שיאמר למלך שרפואתו היא בשתים, א. שתמר אחותו תברהו לחם, רצה לומר שיאכל מידה, ב. שהיא תעשה לעיניו את המאכל, ומפרש מ''ש ועשתה לעיני את הבריה הוא למען אשר אראה, ומ''ש ותברני לחם, הוא למען ואכלתי מידה, והקדים בסדר דבריו בתנאי שתאכילהו בידה קודם התנאי שתעש הבריה לעיניו, הפך הסדר שתחלה תעשה המאכל ואחר כך תאכילהו, כדי שירגיש בו המלך, כי למה תאכילהו בידה דוקא, אין זאת כי אוהב אותה:
6
וַיִּשְׁכַּ֥ב אַמְנ֖וֹן וַיִּתְחָ֑ל וַיָּבֹ֨א הַמֶּ֜לֶךְ לִרְאֹת֗וֹ וַיֹּ֨אמֶר אַמְנ֤וֹן אֶל־הַמֶּ֙לֶךְ֙ תָּֽבוֹא־נָ֞א תָּמָ֣ר אֲחֹתִ֗י וּתְלַבֵּ֤ב לְעֵינַי֙ שְׁתֵּ֣י לְבִב֔וֹת וְאֶבְרֶ֖ה מִיָּדָֽהּ:
Traduction
Amnon se mit au lit, faisant le malade. Le roi étant allé le voir, Amnon lui dit : "Permets que ma sœur Thamar vienne ici, qu’elle prépare sous mes yeux deux gâteaux, pour que je les mange de sa main."
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁכִיב אַמְנוֹן וְאִתְמְרָע וַאֲתָא מַלְכָּא לְמֶחְזְיֵה וַאֲמַר אַמְנוֹן לְמַלְכָּא תֵּיתֵי כְעַן תָּמָר אֲחָתִי וְתַחֲלוֹט לְעֵינַי תַּרְתֵּין חֲלִיטָתָא וְאֵכּוּל מִן יְדָהּ:
M. David non traduit
ותלבב לעיני. תעשה לפני שתי לביבות :
M. Tsion non traduit
ותלבב לביבות. תרגם יונתן : ותחלוט חליטתא. בדברי רבותינו ז''ל (פסחים ו) : חלוט של בעלי בתים והמה נקראים על שם המעשה ששולקין אותם ברותחין : ואברה. ואוכל מעט :
Ralbag non traduit
ותלבב לעיני שתי לביבות. הוא מעשה מרחשת קישפי''ל בלע''ז : ואברה. ואוכל :
Malbim non traduit
ויאמר אמנון, אמנון שלא הבין עצת יונדב, והיה בדעתו לעשות רעה, קצר הדברים, ואמר על הסדר שתלבב לעיניו שתי לביבות ואחר כך יברה מידה, ובזה השקיף דוד רק על תחלת דבריו שתלבב לעיניו שתי לביבות, וחשב שיען שכל אוכל תתעב נפשו יתאוה למין מאכל של לביבות שתמר לבדה יודעת לעשותו היטב, ורוצה שתעשהו לעיניו למען יבטח שהמה הלביבות אשר יאהב, וע''כ:
7
וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֛ד אֶל־תָּמָ֖ר הַבַּ֣יְתָה לֵאמֹ֑ר לְכִ֣י נָ֗א בֵּ֚ית אַמְנ֣וֹן אָחִ֔יךְ וַעֲשִׂי־ל֖וֹ הַבִּרְיָֽה:
Traduction
David envoya dire à Thamar dans son appartement : "Va, je te prie, dans la demeure de ton frère Amnon, et prépare-lui le repas."
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח דָוִד לְוַת תָּמָר לְבֵיתָא לְמֵימָר אֱזִילִי כְעַן לְבֵית אַמְנוֹן אֲחוּךְ וֶעֱבִידִי לֵיהּ סְעוּדְתָא:
Ralbag non traduit
הבריה. המאכל :
Malbim non traduit
וישלח דוד וכו' ועשי לו הבריה ולא הזהיר שיברה מידה, כי לא חשב שאמנון מקפיד דוקא לאכול מידה שאז היה שם על לבו ולא היה משלחה אליו:
8
וַתֵּ֣לֶךְ תָּמָ֗ר בֵּ֛ית אַמְנ֥וֹן אָחִ֖יהָ וְה֣וּא שֹׁכֵ֑ב וַתִּקַּ֨ח אֶת־הַבָּצֵ֤ק (ותלוש) וַתָּ֙לָשׁ֙ וַתְּלַבֵּ֣ב לְעֵינָ֔יו וַתְּבַשֵּׁ֖ל אֶת־הַלְּבִבֽוֹת:
Traduction
Thamar alla dans la demeure d’Amnon, son frère, qui était couché, prit de la pâte, la pétrit, en confectionna des gâteaux sous ses yeux et les fit cuire.
Rachi non traduit
וַתְּלַבֵּב. וְתַחֲלוֹט, סוֹלֶת מוּרְבֶּכֶת בְּמַיִם רוֹתְחִין תְּחִלָּה, וְאַחַר כָּךְ בְּשֶׁמֶן:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲזַלַת תָּמָר בֵּית אַמְנוֹן אֲחוּהָא וְהוּא שְׁכִיב וּנְסִיבַת יַת לִישָׁא וְלָשַׁת וַחֲלָטַת לְעֵינוֹהִי וּבַשִׁילַת יַת חֲלִיטָתָא:
M. David non traduit
ותבשל. עוד פעם על המחבת בשמן :
M. Tsion non traduit
הבצק. העיסה, ואמר כן על שם סופו, כי אחר הלישה נקרא בצק, וכן (ישעיהו מד יט) : אפיתי על גחליו לחם : ותלבב. וחלטה :
Ralbag non traduit
ותבשל את הלביבות. בשלה אותן בשמן באלפס והנה אמר בשול גם על הצלי אמר ויבשלו את הפסח :
Malbim non traduit
ותקח את הבצק והנה היא עשתה כדבר אביה, לעשות הלביבות לעיניו ואחר שלשו הבצק עד שיעור ידוע לקחה היא ולשה שנית לצורך הלביבות ותלבב לעיניו:
9
וַתִּקַּ֤ח אֶת־הַמַּשְׂרֵת֙ וַתִּצֹ֣ק לְפָנָ֔יו וַיְמָאֵ֖ן לֶאֱכ֑וֹל וַיֹּ֣אמֶר אַמְנ֗וֹן הוֹצִ֤יאוּ כָל־אִישׁ֙ מֵֽעָלַ֔י וַיֵּצְא֥וּ כָל־אִ֖ישׁ מֵעָלָֽיו:
Traduction
Puis elle prit la poêle et en répandit le contenu devant lui ; mais il refusa d’en manger et dit : "Faites sortir tout le monde de chez moi !" Et chacun se retira.
Rachi non traduit
אֶת הַמַּשְׂרֵת. תַּרְגּוּם שֶׁל מַחֲבַת, מַסְרִיתָא:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְסֵיבַת יַת מַסְרֵיתָא וַאֲרִיקַת קֳדָמוֹהִי וְלָא אֲבָא לְמֵיכַל וַאֲמַר אַמְנוֹן אַפִּיקוּ כָל אֱנַשׁ מֵעִילַוָי וְאַפִּיקוּ כָל אֱנַשׁ מֵעִילַוֹהִי:
M. David non traduit
ותצק. יצקה על הקערה הלביבות עם השמן :
M. Tsion non traduit
המשרת. תרגום של מחבת, היא מסריתא : ותצוק. מלשון יציקה : מעלי. מאצלי :
Ralbag non traduit
המשרת. אלפס : ותצוק לפניו. שפכה לפניו הלביבות עם השמן בכלי אשר הביאה בו לפניו את הבריה והנה עשתה זה לפניו בעבור שכבר דקדק אמנון שתלבב לעיניו את הלביבות והנה השתדל אמנון להביאה החדר כדי שיוכל להשיג שם מבוקשו ממנה פן יהיה לבוז אם ישמע בחוץ קולה בענותו אותה :
Malbim non traduit
ותצוק לפניו ולא נתנה לו בידיה וע''כ וימאן לאכל ויאמר הוציאו וכו' שאיני רוצה לאכול על ידי משרתי רק על ידה:
10
וַיֹּ֨אמֶר אַמְנ֜וֹן אֶל־תָּמָ֗ר הָבִ֤יאִי הַבִּרְיָה֙ הַחֶדֶ֔ר וְאֶבְרֶ֖ה מִיָּדֵ֑ךְ וַתִּקַּ֣ח תָּמָ֗ר אֶת־הַלְּבִבוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔תָה וַתָּבֵ֛א לְאַמְנ֥וֹן אָחִ֖יהָ הֶחָֽדְרָה:
Traduction
Amnon dit alors à Thamar : "Apporte le plat dans la chambre intérieure, que je le reçoive de tes mains." Et Thamar prit les gâteaux faits par elle et les porta à son frère Amnon à l’intérieur.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר אַמְנוֹן לְתָמָר אָעִילִי סְעוּדְתָא לְאִידְרוֹן בֵּית מִשְׁכְּבָא וְאֵכוּל מִן יְדִיךְ וּנְסִיבַת תָּמָר יַת חֲלִיטָתָא דַעֲבָדַת וְאָעֵילַת לְאַמְנוֹן אֲחוּהָא לְאִידְרוֹן בֵּית מִשְׁכְּבָא:
M. David non traduit
החדר. לחדר משכבו : ותבא. את הלביבות :
Malbim non traduit
ועל זה אמר הביאו הבריה החדר, המיוחד לאכול שמה, ואברה מידך דוקא:
11
וַתַּגֵּ֥שׁ אֵלָ֖יו לֶֽאֱכֹ֑ל וַיַּֽחֲזֶק־בָּהּ֙ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ בּ֛וֹאִי שִׁכְבִ֥י עִמִּ֖י אֲחוֹתִֽי:
Traduction
Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit en lui disant : "Viens coucher avec moi, ma sœur.
Targ. Yonathan non traduit
וְקָרֵיבַת לֵיהּ לְמֵיכַל וְאַתְקֵיף בָּהּ וַאֲמַר לָהּ עוּלִי שְׁכִיבִי עִמִי אֲחָתִי:
M. David non traduit
ותגש. הגישה אליו את הלביבות לאכול :
12
וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אַל־אָחִי֙ אַל־תְּעַנֵּ֔נִי כִּ֛י לֹא־יֵֽעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אַֽל־תַּעֲשֵׂ֖ה אֶת־הַנְּבָלָ֥ה הַזֹּֽאת:
Traduction
Non, mon frère, dit-elle, ne me fais pas violence, ce n’est pas ainsi qu’on agit en Israël. Ne commets pas une telle indignité !
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרַת לֵיהּ אֲחִי בְּבָעוּ לָא תְעַנַנֵי אֲרֵי לָא מִתְעֲבֵד כֵּן בְּיִשְׂרָאֵל לָא תַעְבֵּד יַת קְלָנָא הָדֵין:
M. David non traduit
אל אחי. אל תעשה כזאת, אתה אחי : אל תענני. אל תאנס אותי : כי לא יעשה וגו'. לאנס את הבתולות, ולזה לא תעשה גם אתה את הנבלה הזאת :
M. Tsion non traduit
תענני. מלשון עינוי : הנבלה. דבר גנאי וכעור :
Ralbag non traduit
כי לא יעשה כן בישראל. לא אמרה משום שאין ראוי לשכב עם אחותו משום גלוי ערוה שאם היה זה כן איך יודה לו המלך אך אמרה שלא יעשה כן בישראל לבא על אשה דרך זנות אם לא יהיה דרך אישות ומזה יתבאר שלא היתה תמר אחותו על דרך האמת ולזה אמרו רז''ל שתמר היתה בת יפת תואר שנבעלה בגיותה ונתעברה מדוד אחר כן נתגיירה ונשאה דוד ולפי שאמה לא היתה גיורת בעת שנתעברה ממנה הנה לא היתה הבת בת דוד כי אין הבן הבא לישראל מן השפחה קרוי בן לישראל ההוא ולזה אמר בפרשת ואלה המשפטים בבנים שיולדו לישראל מן השפחה כנענית אשר הם עבדים כמוה לא ישראלים :
Malbim non traduit
אל אחי אל תענני. ובארה דבריה משלשה טעמים. אם מצד המעשה עצמה אמרה כי לא יעשה כן בישראל אל תעשה את הנבלה הזאת (ורמזה גם כן אל מעשה שכם בן חמור שאמר שם, כי נבלה עשה בישראל לשכב את בת יעקב וכן לא יעשה), ואם מצד כבודה, אמרה:
13
וַאֲנִ֗י אָ֤נָה אוֹלִיךְ֙ אֶת־חֶרְפָּתִ֔י וְאַתָּ֗ה תִּהְיֶ֛ה כְּאַחַ֥ד הַנְּבָלִ֖ים בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וְעַתָּה֙ דַּבֶּר־נָ֣א אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֛י לֹ֥א יִמְנָעֵ֖נִי מִמֶּֽךָּ:
Traduction
Et moi, où porterais-je ma honte ? Veux-tu donc être parmi les plus vils en Israël ! Que ne parles-tu plutôt au roi ? Il ne refuserait pas de m’unir à toi."
Rachi non traduit
כִּי לֹא יִמְנָעֵנִי מִמֶּךָּ. שֶׁמּוּתֶּרֶת אֲנִי לְךָ, לְפִי שֶׁנִּתְעַבְּרָה בִּי אִמִּי כְּשֶׁהִיא נָכְרִית יְפַת תּוֹאַר, שֶׁלְּקָחָהּ דָּוִד בַּמִּלְחָמָה, וּמִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ בֶּן אוֹ בַּת מִן שִׁפְחָה, אֵינוֹ בְּנוֹ לְכָל דָּבָר:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲנָא לְאָן אוֹבִיל יַת חִסוּדִי וְאַתְּ תְּהֵי כְּחַד מִן שָׁטַיָא בְיִשְׂרָאֵל וּכְעַן מַלֵל כְּעַן עִם מַלְכָּא אֲרֵי לָא יִמְנְעִינַנִי מִנָךְ:
M. David non traduit
ואני וגו'. עם שיהיה באונס, מכל מקום לחרפה תחשב לי, ואנה אוליכה להסתירה מבני אדם : ואתה. ואף אתה תהיה נחשב כאחד הנבלים : ועתה. הואיל ותחפוץ בי, דבר נא וגו', כי לא ימנעני מלהיות לך לאשה :
M. Tsion non traduit
אנה. להיכן : הנבלים. הפחותים ושפלים :
Malbim non traduit
ואני אנה אוליך את חרפתי, ואם מצד כבודו אמרה ואתה תהיה כאחד הנבלים, (ובראשית דבריו כללה כל זאת במ''ש אל אחי, רצה לומר הלא אחי אתה וצריך שנחוס כ''א על כבוד אחיו, ועל גוף המעשה אמרה אל תענני) , והוסיפה לאמר, ועתה דבר אל המלך כי לא ימנעני ממך, ותוכל לישא אותי בדרך היתר כנ''ל:
14
וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֣עַ בְּקוֹלָ֑הּ וַיֶּחֱזַ֤ק מִמֶּ֙נָּה֙ וַיְעַנֶּ֔הָ וַיִּשְׁכַּ֖ב אֹתָֽהּ:
Traduction
Mais il ne voulut pas écouter sa prière, il usa de force à son égard, lui fit violence et la déshonora.
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא אֲבָא לְקַבָּלָא מִנָהּ וּתְקֵיף מִנָהּ וְעַנְיָהּ וּשְׁכִיב עִמָהּ:
M. David non traduit
ויחזק. נתגבר עליה ואנסה :
Malbim non traduit
ויענה תחלה עינה אותה שלא כדרכה, לבל תאבד בתוליה וכשלא שקט רוחו שכב אותה כדרכה:
15
וַיִּשְׂנָאֶ֣הָ אַמְנ֗וֹן שִׂנְאָה֙ גְּדוֹלָ֣ה מְאֹ֔ד כִּ֣י גְדוֹלָ֗ה הַשִּׂנְאָה֙ אֲשֶׁ֣ר שְׂנֵאָ֔הּ מֵאַהֲבָ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֲהֵבָ֑הּ וַֽיֹּאמֶר־לָ֥הּ אַמְנ֖וֹן ק֥וּמִי לֵֽכִי:
Traduction
Ensuite Amnon conçut une très grande haine contre elle, et cette haine qu’il lui voua surpassait de beaucoup l’amour qu’il avait éprouvé. "Lève-toi, sors d’ici !" lui dit-il.
Rachi non traduit
וַיִּשְׂנָאֶהָ אַמְנוֹן. אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (סַנְהֶדְרִין כא א) נִימָא נִקְשְׁרָה לוֹ, וַעֲשָׂאַתּוּ כְּרוּת שָׁפְכָה:
Targ. Yonathan non traduit
וּסְנָאָהּ אַמְנוֹן סִנְאָתָא רַבְּתָא לַחֲדָא אֲרֵי סַגִיאָה סִנְאָתָא דִי סְנָאָהּ מֵרִחֲמָתָא דִרְחִימָהּ וַאֲמַר לָהּ אַמְנוֹן קוּמִי אֱזִילִי:
M. David non traduit
וישנאה. אולי גדפתו בדברים, ומה' היתה זאת לגלות חרפתו בקהל רב : כי גדולה וכו'. השנאה היתה בערכה יותר גדולה מערך האהבה הקדומה : קומי לכי. ולא רצה שתשב עוד זמן מה בביתו :
Ralbag non traduit
וישנאה אמנון שנאה גדולה. ידמה שנתעצמה כפי יכלתה לחלוק על רצונו ואולי הכאיבה אותו בזה ההתעצמות שהיה ביניהם או אמרה לו דברי חרפות ולזה שנאה כי כבר אמרה לו ואתה תהיה כאחד הנבלים בישראל או אולי אמרה לו דברים יותר קשים מאלו, והנה מרוב השנאה שלחה אמנון מביתו דרך בוז למדנו מזה שגדר השנאה הוא שלא ידבר עמו למרע ועד טוב ולפי שאמרו והוא שונא לו מתמול שלשום למדנו שאם לא דבר עמו שלשה ימים אינו גולה :
Malbim non traduit
וישנאה אחר שהיה תאוה כלביית מיד שנכבה רשף התאוה חלפה האהבה שלא היתה אהבה עצמיית, ואז בהכירו תועבת הנבלה הזאת שב לשנוא את הנושא שעל ידו נסבב לו זאת, וזה שכתוב גדולה השנאה מהאהבה שהאהבה בעצמה סבבה את השנאה שכשזכר תועבת האהבה הזאת, אשר היתה עתה לזרה בעיניו, נהפך לבו בקרבו לשנאה גדולה:
16
וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ אַל־אוֹדֹ֞ת הָרָעָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את מֵאַחֶ֛רֶת אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתָ עִמִּ֖י לְשַׁלְּחֵ֑נִי וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֥עַֽ לָֽהּ:
Traduction
Elle lui en fit des reproches : "Ce méfait de me renvoyer est plus grave encore que celui dont tu t’es rendu coupable ;" mais il ne voulut pas l’écouter.
Rachi non traduit
אַל אוֹדֹת. אַל תַּעֲשֶׂה אוֹדוֹת הָרָעָה הַזֹּאת שֶׁל שִׁילּוּחַ, הַגְּדוֹלָה מִן הָאַחֶרֶת שֶׁעָשִׂיתָ עִמִּי וְעִנִּיתָנִי, וְעוֹד תּוֹסִיף רָעָה מִמֶּנָּה לְשַׁלְּחֵנִי:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרַת לֵיהּ עַל עֵיסַק בִּישְׁתָא רַבְּתָא הָדָא מֵאוֹחֲרַנְתָּא דַעֲבַדְתָּא עִמִי אַתְּ אֲמַר לְשַׁלָחוּתִי וְלָא אֲבָא לְקַבְּלָא מִנָהּ:
M. David non traduit
אל אודות הרעה וגו'. רוצה לומר : אל תעשה עסק הרעה הגדולה הזאת, אשר היא יותר גדולה מהאחרת : אשר עשית. רוצה לומר : ומה היא הרעה הגדולה, ואמרה אשר אתה עושה עמי לגרשני מביתך, כי מעתה חפצה להנשא לו, לכסות קלונה :
M. Tsion non traduit
אודות. עסק :
Malbim non traduit
השאלות: כתוב זה מוקשה ולא מצאו המפרשים פירושו:
אל אודות, כי היא נשארה בביתו להכריחו שישאנה, כדין מאנס את הבתולה, שלו תהיה לאשה לא יוכל שלחה כל ימיו, השיבה לו כי אל אודת הרעה הגדולה הזאת פי' שהרעה הגדולה הזאת לשלחני אל אודותיו, רצה לומר שאי אפשר שתהיה נסבבת מאחרת אשר עשית עמי, כי אודות הרעה הקודמת היה ראוי שלא תוכל לשלחני לעולם, ולא בהפך שעל ידי שאנסת אותי תשלחני, וכוונה גם כן שעל ידי הרעה האחרת שעשית עמי שאנסתני, הרעה הזאת שעשית לשלחני גדולה יותר שהוא הפך הנמוס ומצות התורה, ולא אבה לשמוע לה תחלה (פי''ד) אמר ולא אבה לשמוע בקולה, בעוד אהבה שמע לה, רק לא שמע בקולה רצה לומר לא קבל דבריה, ועתה על ידי ששנאה לא רצה לשמוע דבריה כלל:
17
וַיִּקְרָ֗א אֶֽת־נַעֲרוֹ֙ מְשָׁ֣רְת֔וֹ וַיֹּ֕אמֶר שִׁלְחוּ־נָ֥א אֶת־זֹ֛את מֵעָלַ֖י הַח֑וּצָה וּנְעֹ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ:
Traduction
Il appela le jeune homme qui le servait et dit : "Qu’on me débarrasse de cette femme en la jetant dans la rue, et qu’on ferme la porte sur elle !"
Targ. Yonathan non traduit
וּקְרָא יַת עוּלֵימֵיהּ מְשׁוּמְשָׁנֵיהּ וַאֲמַר שַׁלְחוּ כְעַן יַת דָא מִלְוָתִי לְבָרָא וְאַגֵיף דָשָׁא בַּתְרָהָא:
M. Tsion non traduit
ונעול. סגור במנעול :
18
וְעָלֶ֙יהָ֙ כְּתֹ֣נֶת פַּסִּ֔ים כִּי֩ כֵ֨ן תִּלְבַּ֧שְׁןָ בְנוֹת־הַמֶּ֛לֶךְ הַבְּתוּלֹ֖ת מְעִילִ֑ים וַיֹּצֵ֨א אוֹתָ֤הּ מְשָֽׁרְתוֹ֙ הַח֔וּץ וְנָעַ֥ל הַדֶּ֖לֶת אַחֲרֶֽיהָ:
Traduction
Or, elle portait une tunique à manches, comme sont les robes dont se revêtent les vierges filles du roi. Le serviteur la fit donc sortir et ferma la porte sur elle.
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲלָהּ כִּתּוּנָא דְפַסֵי אֲרֵי כֵן לָבְשָׁן בְּנַת מַלְכָּא בְּתוּלָתָא כַּרְדוּטִין וְאַפֵּיק יָתָה מְשׁוּמְשָׁנֵיהּ לְבָרָא וְאַגִיף דָשָׁא בַּתְרָהָא:
M. David non traduit
כי כן תלבשנה. כן היה מנהג מלבושיהן : מעילים. היא כתונת פסים, וענינם אחד :
M. Tsion non traduit
פסים. מרוקמת ברוחב פס יד, וכן (בראשית לז ג) : ועשה לו כתונת פסים :
Ralbag non traduit
כתנת פסים. לכוש מצבעים מתחלפים היה דרך משל כשיעור פסת יד מצבע אחד וכן תמשך להיות מצבעים רבים :
Malbim non traduit
השאלות: הלא ידוע שיש הבדל בין כתונת למעיל, ואיך פתח בכתונת וסיים במעיל, וחזר לומר ואת כתונת הפסים:
ועליה כתנת פסים יש הבדל בין כתונת ובין מעיל, שהכתונת הוא התחתון והמעיל יעטפו בו מלמעלה על כל הבגדים, ודרך בנות המלך הבתולות לעטוף מעיל על כתונת הפסים שלמטה, ובשעת מעשה הסיר מעליה המעיל העליון ולא לבשה רק כתונת הפסים, וכשהוציאה לא עטפה המעיל, רק ועליה כתונת פסים שהוציאה בבגד התחתון, הגם שכן תלבשנה בנות המלך הבתולת מעילים ואין דרכם לצאת בכתונת, בכ''ז ויוצא אותה משרתו החוץ. מופשטת ממעיל ובזויה מכבודה, ודחופה כאחת הקדשות:
19
וַתִּקַּ֨ח תָּמָ֥ר אֵ֙פֶר֙ עַל־רֹאשָׁ֔הּ וּכְתֹ֧נֶת הַפַּסִּ֛ים אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יהָ קָרָ֑עָה וַתָּ֤שֶׂם יָדָהּ֙ עַל־רֹאשָׁ֔הּ וַתֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וְזָעָֽקָה:
Traduction
Thamar se couvrit la tête de cendres, déchira la tunique à manches qu’elle portait, puis, les mains jointes sur sa tête, s’en alla en poussant des cris.
Targ. Yonathan non traduit
וּנְסִיבַת תָּמָר קִטְמָא עַל רֵישָׁהּ וְכִתּוּנָא דְפַסֵי דַעֲלָה בְּזַעַת וְשַׁוִיאַת יְדָהּ עַל רֵישָׁהּ וַאֲזָלַת מֵיזַל וּצְוָחַת:
M. David non traduit
על ראשה. רוצה לומר : וזרקה ממעל לראשה דרך צער, ולהודיע לרבים שאנוסה היתה : ותשם ידה וגו'. כן הוא דרך המצטער :
20
וַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֜יהָ אַבְשָׁל֣וֹם אָחִ֗יהָ הַאֲמִינ֣וֹן אָחִיךְ֮ הָיָ֣ה עִמָּךְ֒ וְעַתָּ֞ה אֲחוֹתִ֤י הַחֲרִ֙ישִׁי֙ אָחִ֣יךְ ה֔וּא אַל־תָּשִׁ֥יתִי אֶת־לִבֵּ֖ךְ לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתֵּ֤שֶׁב תָּמָר֙ וְשֹׁ֣מֵמָ֔ה בֵּ֖ית אַבְשָׁל֥וֹם אָחִֽיהָ:
Traduction
Absalon, son frère, lui dit : "C’est ton frère Amnon qui a été avec toi ! Or, ça, ma sœur, garde le silence, c’est ton frère ; ne prends pas trop la chose à cœur." Thamar demeura, accablée de honte, dans la maison d’Absalon, son frère.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לָהּ אַבְשָׁלוֹם אֲחוּהָא הַאֲמִינוֹן אֲחוּךְ הֲוָה עִמֵךְ וּכְעַן אֲחָתִי שְׁתוּקִי אֲחוּךְ הוּא לָא תְשַׁוִין יַת לִבֵּךְ לְפִתְגָמָא הָדֵין וִיתִיבַת תָּמָר וְצַדְיָא בֵּית אַבְשָׁלוֹם אֲחוּהָא:
M. David non traduit
היה עמך. רצה לומר : אנס אותך, ובלשון נקיה דבר : ועתה. הואיל וכבר נעשה, החרישי ואל תבזי אותו, כי הלא אחיך הוא, וראוי לך לחוס על כבודו : אל תשיתי וגו'. רוצה לומר : אל תצטערי בעבור זה :
M. Tsion non traduit
האמינון. דרך המדברים להוסיף אותיות להקטין הדבר, וכן (דברים לב י) : יצרנהו כאישון עינו, הנקרא כן על שם האיש הקטן הנראה בעין : החרישי. ענין שתיקה : תשיתי. תשימי : ושוממה. הוי''ו יתירה, וכן (תהלים עו ז) : ורכב וסוס :
Ralbag non traduit
ועתה אחותי החרישי אחיך הוא. ר''ל ואין ראוי לפרסם גנותו : ותשב תמר שוממה בית אבשלום אחיה. ידמה כי לבשתה ולדאגתה היתה שם בלי חברה כטעם אמרו כל שעריה שוממים כי רבים בני שוממה :
Malbim non traduit
האמינון, א''ל שתשתוק מצד ג' טעמים. (הנזכר בפסוק יב יג), שאם מצד כבודה, לא תהיה לבוז על ידי שהתיחדה עם איש, כי לא היה עם זר רק אחיך היה עמך, ואם מצד כבודו החרישי אחיך הוא. ואם מצד הנבלה בעצמה אל תשיתי את לבך לדבר הזה, טוב שתשכחי זאת מלבך כי מה שהיה היה. ותשב הנה תמר שהיה דרכה לטייל תמיד, ולשמוח ולגיל כבנות המלך הבתולות, עתה ותשב ולא יצאה החוצה ושממה ולא ישבה בסוד משחקים:
21
וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד שָׁמַ֕ע אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר ל֖וֹ מְאֹֽד:
Traduction
Le roi David, ayant appris tous ces faits, en fut profondément affligé.
Targ. Yonathan non traduit
וּמַלְכָּא דָוִד שְׁמַע יַת כָּל פִּתְגָמַיָא הָאִילֵן וּתְקֵיף לֵיהּ לַחֲדָא:
Malbim non traduit
והמלך דוד חרה לו מאד, אולם לא הוכיחו ע''ז, וכל זה עורר שנאת אבשלום:
22
וְלֹֽא־דִבֶּ֧ר אַבְשָׁל֛וֹם עִם־אַמְנ֖וֹן לְמֵרָ֣ע וְעַד־ט֑וֹב כִּֽי־שָׂנֵ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶת־אַמְנ֔וֹן עַל־דְּבַר֙ אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔ה אֵ֖ת תָּמָ֥ר אֲחֹתֽוֹ: (פ)
Traduction
Pour Absalon, il n’adressa pas une parole, mauvaise ou bonne, à Amnon, car il l’avait pris en haine à cause de la violence qu’il avait fait subir à sa sœur Thamar.
Targ. Yonathan non traduit
וְלָא מַלֵיל אַבְשָׁלוֹם עִם אַמְנוֹן לְמִבִּישׁ וְעַד טַב אֲרֵי סָנֵי אַבְשָׁלוֹם יַת אַמְנוֹן עַל עֵיסַק דְעַנֵי יַת תָּמָר אֲחָתֵיהּ:
M. David non traduit
למרע. בין דבר רע, בין דבר טוב : כי שנא וגו'. ושמר האיבה בלבו להנקם בו לעת מצוא, ובכדי שלא ירגיש בדבר, לא דבר עמו מאומה :
Ralbag non traduit
כי שנא אבשלום את אמנון. למדנו מזה כי כבר תוסר השנאה כשיעמוד האדם לדבר עם רעהו מפני השנאה למרע ועד טוב :
Malbim non traduit
ולא דבר שיעור הכתוב יען ששנא אבשלום את אמנון לא דבר עמו למרע ועד טוב על דבר אשר ענה את תמר אחותו, מרוב שנאתו לא הוכיחו ע''ז בדברים רעים על העינוי, שאז אם היה מוכיחו והיה מפייסו בדברים היה סופו טוב, וזה שכתוב למרע ועד טוב, (ואצל לבן אמר השמר לך מדבר עם יעקב מטוב ועד רע, כי שם היה פותח בהטוב שעשה עמו ומסבב אל הרע ששלם לו בברחו), אבל משנאתו לא רצה כלל לדבר מזה רק שמר משטמה בלבו להנקם ממנו לעת מצוא, וזה היה גם כן סבה שלא נזהר אמנון ממנו אחר שאין דובר אליו דבר, לא דוד ולא אבשלום, שכח את אשר עשה:
23
וַֽיְהִי֙ לִשְׁנָתַ֣יִם יָמִ֔ים וַיִּהְי֤וּ גֹֽזְזִים֙ לְאַבְשָׁל֔וֹם בְּבַ֥עַל חָצ֖וֹר אֲשֶׁ֣ר עִם־אֶפְרָ֑יִם וַיִּקְרָ֥א אַבְשָׁל֖וֹם לְכָל־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
Traduction
Deux ans après, on faisait la tonte du troupeau d’AbsaIon à Baal-Haçor, près d’Ephraïm ; Absalon invita tous les fils du roi.
Rachi non traduit
וַיִּהְיוּ גֹזְזִים. וְדַרְכָּם הָיָה לַעֲשׂוֹת מִשְׁתֶּה בִּגְזוֹז צֹאנָם:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה לִזְמַן תַּרְתֵּין שְׁנִין וַהֲווֹ גָזְזִין לְאַבְשָׁלוֹם בְּמֵישַׁר חָצוֹר עִם בֵּית אֶפְרָיִם וְזַמִין אַבְשָׁלוֹם לְכָל בְּנֵי מַלְכָּא:
M. David non traduit
ויהיו גוזזים. והיה מדרכם לעשות משתה ושמחה וכן בנבל נאמר (שמואל א כה ח) : על יום טוב באנו :
M. Tsion non traduit
לשנתים ימים. לשתי שנים : גוזזים. את הצאן : עם אפרים. סמוך לנחלת אפרים, כמו (בראשית כה יא) : עם באר לחי ראי :
24
וַיָּבֹ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֥א גֹזְזִ֖ים לְעַבְדֶּ֑ךָ יֵֽלֶךְ־נָ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וַעֲבָדָ֖יו עִם־עַבְדֶּֽךָ:
Traduction
Absalon vint trouver le roi et lui dit : "Voici, ton serviteur a les tondeurs chez lui : de grâce, que le roi et ses officiers viennent chez ton serviteur !"
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתָא אַבְשָׁלוֹם לְוַת מַלְכָּא וַאֲמַר הָא כְעַן גָזְזִין לְעַבְדָךְ יֵיזֵיל כְּעַן מַלְכָּא וְעַבְדוֹהִי עִם עַבְדָךְ:
M. David non traduit
עם עבדך. על עצמו אמר :
Ralbag non traduit
הנה נא גוזזים לעבדך. כשהיו להם גוזזים היו שמחים על הטובה כמו ששלח דוד לנבל כי על יום טוב באנו, והנה היה מתחבולת אבשלום ששאל מהמלך שילך הוא ועבדיו עמו לשמוח ולאכול ולשתות עמו כי ידע כי זה דבר בלתי ראוי שיתרצה בו המלך גם עשה זה כדי שיתרצה דוד לשלוח אמנון עמו ולא יתן את לבו אל דבר אמנון השנאה הראויה בין אבשלום ובין אמנון על דבר תמר אחותו והנה היה אמנון הבן הבכור לדוד שראוי למלוך שהיה ראוי שימלוך אחריו ולזה נתעצב דוד יותר באמנון מזולתו משאר הבנים :
25
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־אַבְשָׁל֗וֹם אַל־בְּנִי֙ אַל־נָ֤א נֵלֵךְ֙ כֻּלָּ֔נוּ וְלֹ֥א נִכְבַּ֖ד עָלֶ֑יךָ וַיִּפְרָץ־בּ֛וֹ וְלֹֽא־אָבָ֥ה לָלֶ֖כֶת וַֽיְבָרֲכֵֽהוּ:
Traduction
Le roi répondit à Absalon : "Oh ! non, mon fils, n’y allons pas tous, pour ne pas t’être à charge." Il insista encore, mais David refusa d’y aller et lui donna sa bénédiction.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר מַלְכָּא לְאַבְשָׁלוֹם לָא בְרִי לָא כְעַן נֵיזִיל כֻּלָנָא וְלָא נִתְקֵיף עֲלָךְ וְאַתְקֵיף בֵּיהּ וְלָא אָבָה לְמֵיזַל וּבָרְכֵיהּ:
M. David non traduit
ולא נכבד עליך. כי כאשר נלך כלנו, יהיה לך לעול כבד וטרחה מרובה : ויברכהו. על נדבת לבו :
M. Tsion non traduit
ויפרץ. ענין הפתוי ברבוי דברים, והוא הפוך מן (שם יט ג) : ויפצר בם :
Malbim non traduit
ויפרץ בו ולא אבה ללכת שתחלה השיב שנמנע מלכת מצד שיכביד עליו, כי אז בהכרח ילכו עמו כל עבדי המלך, ובאשר הפציר בו השיב שאינו רוצה ללכת מצד עצמו:
26
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְשָׁל֔וֹם וָלֹ֕א יֵֽלֶךְ־נָ֥א אִתָּ֖נוּ אַמְנ֣וֹן אָחִ֑י וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֥מָּה יֵלֵ֖ךְ עִמָּֽךְ:
Traduction
Absalon reprit : "Si tu ne veux pas, que du moins Amnon, mon frère, nous accompagne. Pourquoi doit-il t’accompagner ?" dit le roi.
Rachi non traduit
וָלֹא יֵלֶךְ נָא אִתָּנוּ. וְאִם לֹא יָכוֹל אַתָּה לָלֶכֶת, יֵלֶךְ נָא עִמָּנוּ אַמְנוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר אַבְשָׁלוֹם וְלָא יֵיזִיל כְּעַן עִמָנָא אַמְנוֹן אֲחִי וַאֲמַר לֵיהּ מַלְכָּא לְמָא יֵיזִיל עִמָךְ:
M. David non traduit
ולא ילך. בשאלה אמר לו, ואם לא, ילך אמנון (עם שקרא לכל בני המלך, לא היה אמנון נכלל עמהם, לפי שהיה הבכור, ועומד הוא במקום אביו המלך) : למה ילך. כי יכבד עליך :
Malbim non traduit
ויאמר אבשלום ובזה מצא מקום לומר ולא ילך נא אתנו אמנון אחי אחר שהוא הבכור ועומד במקום המלך:
27
וַיִּפְרָץ־בּ֖וֹ אַבְשָׁל֑וֹם וַיִּשְׁלַ֤ח אִתּוֹ֙ אֶת־אַמְנ֔וֹן וְאֵ֖ת כָּל־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ: (ס)
Traduction
Mais Absalon le pressa tellement qu’il laissa partir avec lui Amnon et tous les princes.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַתְקֵיף בֵּיהּ אַבְשָׁלוֹם וּשְׁלַח עִמֵיהּ יַת אַמְנוֹן וְיַת כָּל בְּנֵי מַלְכָּא:
28
וַיְצַו֩ אַבְשָׁל֨וֹם אֶת־נְעָרָ֜יו לֵאמֹ֗ר רְא֣וּ נָ֠א כְּט֨וֹב לֵב־אַמְנ֤וֹן בַּיַּ֙יִן֙ וְאָמַרְתִּ֣י אֲלֵיכֶ֔ם הַכּ֧וּ אֶת־אַמְנ֛וֹן וַהֲמִתֶּ֥ם אֹת֖וֹ אַל־תִּירָ֑אוּ הֲל֗וֹא כִּ֤י אָֽנֹכִי֙ צִוִּ֣יתִי אֶתְכֶ֔ם חִזְק֖וּ וִהְי֥וּ לִבְנֵי־חָֽיִל:
Traduction
Or, Absalon donna cet ordre à ses serviteurs : "Quand vous verrez Amnon mis en gaîté par le vin et que je vous dirai : "Frappez Amnon", mettez-le à mort sans crainte : n’est-ce pas moi qui vous l’aurai ordonné ? Courage donc, et soyez braves !"
Targ. Yonathan non traduit
וּפַקֵיד אַבְשָׁלוֹם יַת עוּלֵימוֹהִי לְמֵימָר חֲזוֹ כְעַן כַּד יִשְׁפַּר לִבָּא דְּאַמְנוֹן בְּחַמְרָא וְאֵימַר לְכוֹן קְטוּלוּ יַת אַמְנוֹן וְתִקְטְלוּן יָתֵיהּ לָא תִדְחֲלוּן הֲלָא אֲרֵי אֲנָא פַקְדִית יַתְכוֹן אִתְקִיפוּ וַהֲווֹ לְגַבְרִין גִבָּרִין:
M. David non traduit
כטוב וגו'. ואז לא יהיה נשמר : הלא כי אנכי צויתי. ומידי יבוקש : חזקו. אם אולי יעמוד על נפשו :
Malbim non traduit
הלא כי אנכי צויתי אתכם רצה לומר ולא תענשו אתם כי עשיתם ע''פ פקודתי:
29
וַֽיַּעֲשׂ֞וּ נַעֲרֵ֤י אַבְשָׁלוֹם֙ לְאַמְנ֔וֹן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה אַבְשָׁל֑וֹם וַיָּקֻ֣מוּ | כָּל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ וַֽיִּרְכְּב֛וּ אִ֥ישׁ עַל־פִּרְדּ֖וֹ וַיָּנֻֽסוּ:
Traduction
Les serviteurs d’Absalon traitèrent Amnon comme il l’avait ordonné ; sur quoi, tous les princes se levèrent et s’enfuirent, chacun sur son mulet."
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַדוּ עוּלֵימֵי אַבְשָׁלוֹם לְאַמְנוֹן כְּמָא דְפַקֵד אַבְשָׁלוֹם וְקָמוּ כָּל בְּנֵי מַלְכָּא וּרְכִיבוּ אֱנַשׁ עַל כּוּדַנְתֵּיהּ וַאֲפָּכוּ:
M. Tsion non traduit
פרדו. הוא הבא מן הסוס והחמור :
30
וַֽיְהִי֙ הֵ֣מָּה בַדֶּ֔רֶךְ וְהַשְּׁמֻעָ֣ה בָ֔אָה אֶל־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הִכָּ֤ה אַבְשָׁלוֹם֙ אֶת־כָּל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְלֹֽא־נוֹתַ֥ר מֵהֶ֖ם אֶחָֽד: (ס)
Traduction
Tandis qu’ils étaient en route, David reçut la nouvelle qu’Absalon avait fait périr tous les fils du roi sans en épargner un seul.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה עַד דְאִינוּן בְּאוֹרְחָא וּשְׁמוּעֲתָא אָתַת לְוַת דָוִד לְמֵימַר קְטַל אַבְשָׁלוֹם יַת כָּל בְּנֵי מַלְכָּא וְלָא אִשְׁתָּאַר מִנְהוֹן חָד:
M. David non traduit
בדרך. עד לא באו העירה : והשמועה. קול שמועת שקר :
31
וַיָּ֧קָם הַמֶּ֛לֶךְ וַיִּקְרַ֥ע אֶת־בְּגָדָ֖יו וַיִּשְׁכַּ֣ב אָ֑רְצָה וְכָל־עֲבָדָ֥יו נִצָּבִ֖ים קְרֻעֵ֥י בְגָדִֽים: (ס)
Traduction
Le roi se leva, déchira ses vêtements, et s’étendit par terre ; tous ses serviteurs restèrent debout, les vêtements déchirés.
Targ. Yonathan non traduit
וְקָם מַלְכָּא וּבְזַע יַת לְבוּשׁוֹהִי וּשְׁכִיב עַל אַרְעָא וְכָל עַבְדוֹהִי מְעַתְּדִין כַּד מְבַזְעִין לְבוּשֵׁיהוֹן:
32
וַיַּ֡עַן יוֹנָדָ֣ב | בֶּן־שִׁמְעָ֨ה אֲחִֽי־דָוִ֜ד וַיֹּ֗אמֶר אַל־יֹאמַ֤ר אֲדֹנִי֙ אֵ֣ת כָּל־הַנְּעָרִ֤ים בְּנֵֽי־הַמֶּ֙לֶךְ֙ הֵמִ֔יתוּ כִּֽי־אַמְנ֥וֹן לְבַדּ֖וֹ מֵ֑ת כִּֽי־עַל־פִּ֤י אַבְשָׁלוֹם֙ הָיְתָ֣ה שׂוּמָ֔ה מִיּוֹם֙ עַנֹּת֔וֹ אֵ֖ת תָּמָ֥ר אֲחֹתֽוֹ:
Traduction
Mais Jonadab, fils de Chimea, le frère de David, prit la parole et lui dit : "Ne dis pas, seigneur, qu’on a fait mourir tous les jeunes princes ! Amnon seul est mort, la chose ayant été résolue par la volonté d’Absalon depuis le jour où avait été violée Thamar, sa sœur.
Rachi non traduit
עַל פִּי אַבְשָׁלוֹם הָיְתָה שׂוּמָה. בְּצִיּוּיוֹ שֶׁל אַבְשָׁלוֹם הָיְתָה שִׂימָה זוֹ נִישׂוֹמֶת עַל עֲבָדָיו, לַהֲרוֹג אֵת אַמְנוֹן:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתֵיב יוֹנָדָב בַּר שִׁמְעָה אֲחוֹהִי דְדָוִד וַאֲמַר לָא יֵימַר רִבּוֹנִי יַת כָּל עוּלֵימַיָא בְּנֵי מַלְכָּא קְטַלוּ אֲרֵי אַמְנוֹן בִּלְחוֹדוֹהִי מִית אֲרֵי בְלִבָּא דְּאַבְשָׁלוֹם הֲוַת כְּמָנָא מִיוֹמָא דְעַנֵי יַת תָּמָר אֲחָתֵיהּ:
M. David non traduit
אל יאמר. אל יחשוב : היתה שומה. הצואה ההיא הושמה על עבדיו מפי אבשלום, מיום ענות אמנון את תמר :
Ralbag non traduit
על פי אבשלום היתה שומה. ר''ל שדבר זה היה מסודר בפי אבשלום תמיד מיום ענותו את תמר אחותו כי כאשר תמצא ידו יקח נקמתו ממנו :
Malbim non traduit
(לב-לג) השאלות: יש פה דברים כפולים, ותחלה אמר את כל הנערים בני המלך המיתו ואחר כך אמר כל בני המלך מתו:
אל יאמר אדוני. כי השמועה נסבבה מצד שמי שראה שהרגו את אמנון, חשב שאבשלום הרגו כדי שלא יהיה לו שטן בירושת המלוכה, ודמה שה''ה שלכן יכרית כל זרע המלוכה, והשיב יונדב, אל יאמר אדוני את כל הנערים בני המלך המיתו רצה לומר שלא יאמר שהמיתו כל הנערים מצד שהם בני המלך ושהיה כוונת אבשלום להכרית זרע המלך, לא כן כי רק אמנון לבדו מת ולא מטעם ירושת המלוכה, כי דבר זה היתה שומה בפי אבשלום מכבר מיום ענותו את תמר אחותו להנקם בו:
33
וְעַתָּ֡ה אַל־יָשֵׂם֩ אֲדֹנִ֨י הַמֶּ֤לֶךְ אֶל־לִבּוֹ֙ דָּבָ֣ר לֵאמֹ֔ר כָּל־בְּנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ מֵ֑תוּ כִּֽי־אִם־אַמְנ֥וֹן לְבַדּ֖וֹ מֵֽת: (פ)
Traduction
Donc, que le roi mon maître ne prenne pas la chose à cœur, en croyant que tous les princes sont morts ; car Amnon seul a péri."
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן לָא יְשַׁוֵי רִבּוֹנִי מַלְכָּא עַל לִבֵּיהּ פִּתְגָמָא לְמֵימַר כָּל בְּנֵי מַלְכָּא מִיתוּ אֱלָהֵין אַמְנוֹן בִּלְחוֹדוֹהִי מִית:
M. David non traduit
דבר לאמר. השמועה האומרת כל בני וגו' :
Malbim non traduit
ועתה הוסיף לאמר כי עדין יש לחשוב שהגם שאבשלום לא רצה להרוג את אמנון י''ל שבני המלך עמדו בנפשם להציל את אחיהם ועל ידי כן בא לידי מלחמה ומתו כולם, וזה שכתוב ועתה אל ישים אדוני המלך אל לבו דבר שעל ידו יאמר לאמר כל בני המלך מתו מעצמם על ידי מלחמה, לא כן כי אמנון לבדו מת:
34
וַיִּבְרַ֖ח אַבְשָׁל֑וֹם וַיִּשָּׂ֞א הַנַּ֤עַר הַצֹּפֶה֙ אֶת־(עינו) עֵינָ֔יו וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֨ה עַם־רַ֜ב הֹלְכִ֥ים מִדֶּ֛רֶךְ אַחֲרָ֖יו מִצַּ֥ד הָהָֽר:
Traduction
Absalon prit la fuite. Le serviteur placé en surveillance, levant les yeux, vit une foule considérable venant de la route s’avancer derrière lui, par le flanc de la montagne.
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲרַק אַבְשָׁלוֹם וּזְקֵף עוּלֵימָא סַכְוָאָה יַת עֵינוֹהִי וַחֲזָא וְהָא עַם סַגִי אָתָן מֵאוֹרַח מֵאֲחוֹרוֹהִי מִסְטַר טוּרָא:
M. David non traduit
מדרך אחריו. כי הצופה היה רואה אל מול הדרך שהלכו בה, והמה נסו בדרך עקלתון, ובאו לעיר מדרך אחורי הצופה :
M. Tsion non traduit
הצופה. הוא העומד במקום גבוה להביט למרחוק :
Malbim non traduit
ויברח אבשלום רצה לומר על ידי השמועה הזאת שהיה המלך טרוד ומצפה לדעת את שלום בני המלך לא שם על לבו לשלוח לרדוף ולהשיג את אבשלום, ועל ידי כן ברח:
35
וַיֹּ֤אמֶר יֽוֹנָדָב֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה בְנֵֽי־הַמֶּ֖לֶךְ בָּ֑אוּ כִּדְבַ֥ר עַבְדְּךָ֖ כֵּ֥ן הָיָֽה:
Traduction
"Eh bien ! dit Jonadab au roi, les princes sont arrivés ; ce que ton serviteur a dit était vrai."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יוֹנָדָב לְמַלְכָּא הָא בְנֵי מַלְכָּא אֲתוֹ כְּפִתְגָמָא דְעַבְדָךְ כֵּן הֲוָה:
M. David non traduit
הנה בני המלך. העם הבא בני המלך המה, והיה אם כן כדבר עבדך, שאמנון לבדו מת :
36
וַיְהִ֣י | כְּכַלֹּת֣וֹ לְדַבֵּ֗ר וְהִנֵּ֤ה בְנֵֽי־הַמֶּ֙לֶךְ֙ בָּ֔אוּ וַיִּשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם וַיִּבְכּ֑וּ וְגַם־הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְכָל־עֲבָדָ֔יו בָּכ֕וּ בְּכִ֖י גָּד֥וֹל מְאֹֽד:
Traduction
Comme il achevait de parler, les fils du roi arrivèrent, élevant la voix et pleurant ; le roi aussi et tous ses serviteurs pleurèrent ; c’étaient de grands sanglots.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כְּשֵׁיצָיוּתֵיהּ לְמַלָּלָא וְהָא בְנֵי מַלְכָּא אֲתוֹ וַאֲרִימוּ קַלְהוֹן וּבְכוֹ וְאַף מַלְכָּא וְכָל עַבְדוֹהִי בְּכוֹ בְּכִי סַגִיאָה לַחֲדָא:
37
וְאַבְשָׁל֣וֹם בָּרַ֔ח וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־תַּלְמַ֥י בֶּן־(עמיחור) עַמִּיה֖וּד מֶ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּר וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנ֖וֹ כָּל־הַיָּמִֽים:
Traduction
Cependant Absalon, en fuite, s’était rendu chez Talmaï, fils d’Ammihoud, roi de Guechour, et David gardait toujours le deuil de son fils.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַבְשָׁלוֹם עֲרַק וַאֲזַל לְוַת תַּלְמַי בַּר עַמִּיהוּד מַלְכָּא דִגְשׁוּר וְאִתְאַבַּל עַל בְּרֵיהּ כָּל יוֹמַיָא:
M. David non traduit
אל תלמי. כי הוא היה אבי אמו : ויתאבל. המלך התאבל על אמנון בנו, כל ימי חייו :
Ralbag non traduit
ויתאבל על בנו כל הימים. ר''ל ימים רבים כי אחר שלש שנים נחם על אמנון כי מת כמו שזכר אחר זה ואולי אמר כל הימים להעיר שלא היה יום בימי השנה ואפי' המועדים שלא היה דואג דוד על זה והנה מצאנו בבן הראשון שנולד מבת שבע שתכף שמת רחץ וסך ואכל ושתה ואמר לעבדיו ועתה מאחר שהילד מת למה זה אני צם האוכל להשיבו עוד אני הולך אליו והוא לא ישוב אלי, והנה בזה היה ראוי שנא' למה הוא מתאבל עליו כל כך והוא לא ישוב אליו אלא שהתר זה הספק הוא ממה שיקל כי דוד הרחיק היותו צם בצום אחר מות הילד כי הצום יעשה על דרך התפלה והבקשה מהש''י וזה דבר בלתי ראוי אחר מות הילד אבל יתאבל עליו והדאגה היא דבר יחייב הטבע אהבת הדמיונים ולזה לא הורחק מפני זה התאבל על המות :
Malbim non traduit
(לז-לח) ואבשלום ברח וכו' ואבשלום ברח, פי' מהרי''א תחלה ברח אל תלמי זקנו, והיה הולך עמו בכל אשר התהלך תלמי, אבל על ידי שדוד התאבל על בנו כל הימים האלה שהם השלש שנים, ירא אבשלום פן ישלח אחריו וישיגהו בדרכו, ולכן ברח וילך גשור, נסגר בעיר חומה דלתים ובריח:
38
וְאַבְשָׁל֥וֹם בָּרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּר וַיְהִי־שָׁ֖ם שָׁלֹ֥שׁ שָׁנִֽים:
Traduction
Absalon, s’étant réfugié à Guechour, y passa trois années.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַבְשָׁלוֹם עֲרַק וַאֲזַל לִגְשׁוּר וַהֲוָה תַמָן תְּלַת שְׁנִין:
M. David non traduit
ואבשלום ברח וגו'. מתחלה אמר שברח ממקומו ואחר זה אמר שהלך אל תלמי ועתה בא לומר ששהה שם שלש שנים :
39
וַתְּכַל֙ דָּוִ֣ד הַמֶּ֔לֶךְ לָצֵ֖את אֶל־אַבְשָׁל֑וֹם כִּֽי־נִחַ֥ם עַל־אַמְנ֖וֹן כִּֽי־מֵֽת: (ס)
Traduction
Le roi David renonça à poursuivre Absalon, s’étant consolé de la mort d’Amnon.
Rachi non traduit
וַתְּכַל דָּוִד. הֲרֵי זֶה מִקְרָא קָצָר, וַתְּכַל נֶפֶשׁ דָּוִד; וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וחמידת נַפְשָׁא דְּדָוִד, כְּמוֹ (תְּהִלִּים פד ג) נִכְסְפָה וְגַם כָּלְתָה, לְשׁוֹן תַּאֲוָה:
כִּי נִחַם עַל אַמְנוֹן. קִבֵּל תַּנְחוּמִין:
Targ. Yonathan non traduit
וְחַמֵידַת נַפְשָׁא דְדָוִד מַלְכָּא לְמִפַּק עַל אַבְשָׁלוֹם אֲרֵי אִתְנַחַם עַל אַמְנוֹן אֲרֵי מִית:
M. David non traduit
ותכל דוד. כלתה נפש דוד לצאת בעבור אבשלום, והוא ענין תאוה וחשק אל הדבר, כמו (תהלים קיט פא) : כלתה לתשועתך נפשי : כי נחם. אף שהתאבל עליו כל הימים, מכל מקום קבל עליו תנחומין מה, כי מת הוא, ונגזר לקבל תנחומין על המתים (סוף מסכת סופרים : בראשית רבה פד כא) :
M. Tsion non traduit
ותכל דוד. תחסר מלת נפש, ולזה אמר בלשון נקבה, שעל הנפש ידבר, כאלו אמר ותכל נפש דוד :
Ralbag non traduit
ותכל דוד המלך. הוא מטעם כסף כטעם נכספה וגם כלתה נפשי והוא חסר המצטרף והרצון בו ותכל נפש דוד המלך לצאת אל אבשלום להביאו אליו כי נחם על אמנון כי מת :
Malbim non traduit
השאלות: מ''ש ותכל דוד, הוא זר בלשון כמבואר:
ותכל דוד פי' האפודי, ששלש שנים הראשונים שהתאבל דוד על בנו רצה דוד תמיד לצאת אל אבשלום, רצה לומר לצאת למלחמה ולקחתו מגשור ולהנקם ממנו, ועתה מעכה אשתו או תמר, כלתה את דוד (מלשון כלא), ותכל פועל יוצא, (היא כלאה ומנעה את דוד) מלצאת אל אבשלום להשיבו ולהמיתו, יען ראתה כי נחם על אמנון, מצאה חיל למנוע את דוד מלרדפו עוד:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source