Chap. 13
1
בֶּן־שָׁנָ֖ה שָׁא֣וּל בְּמָלְכ֑וֹ וּשְׁתֵּ֣י שָׁנִ֔ים מָלַ֖ךְ עַל־יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Saül comptait alors un an de règne. Depuis deux ans il régnait sur Israël,
Rachi non traduit
בֶּן שָׁנָה שָׁאוּל בְּמָלְכוֹ. אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ ז''ל (יוֹמָא כב ב) כְּבֶן שָׁנָה, שֶׁלֹּא טָעַם טַעַם חֵטְא. וְיֵשׁ לִפְתּוֹר בֶּן שָׁנָה שָׁאוּל בְּמָלְכוֹ, בַּשָּׁנָה רִאשׁוֹנָה שֶׁהוּמְלַךְ בָּהּ, וְהוּא מָלַךְ שְׁתֵּי שָׁנִים עַל יִשְׂרָאֵל, וּבַשָּׁנָה רִאשׁוֹנָה, מִיָּד וַיִּבְחַר לוֹ שָׁאוּל שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים:
Targ. Yonathan non traduit
כְּבַר שְׁנָא דְלֵית בֵּיהּ חוֹבִין כֵּן שָׁאוּל כַּד מְלַךְ וְתַרְתֵּין שְׁנִין מְלַךְ עַל יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
בן שנה. דצה לומר : כשנמלך, כלתה שנה מזמן משיחתו. או מוסב למקרא שלאחריו, לומר : בשנה הראשונה בחר לו שלשת אלפים וכו' :
Ralbag non traduit
בן שנה שאול במלכו וגו'. הנה יש מן הזרות מאד בזה הפסוק לשתי סבות האחת היא שלא יתכן שנאמר לפי הפשט שיהיה שאול בן שנה לבד במלכו והשנית שהוא רחוק שנאמר שלא מלך שאול כי אם שתי שנים עם רוב הדברים שעשה מצורף לזה שכבר עמד זמן מעת המשחו קודם החזיקו במלוכה, והנכון בעיני לפי הפשט שיהיה הרצון בזה שכבר עבר שנה אחת לשאול מעת המשחו עד העת שמלך שחדשו המלוכה בגלגל והוא כשמלך השתי שנים על ישראל וספר כי בחר לו שלשת אלפים מישראל היותר גבורים שבהם והיו עם שאול אלפים ואלף עם יונתן ויתר העם שלח איש לאהליו כדי שלא יכביד על ישראל :
Malbim non traduit
(א-ג) השאלות: מ''ש בן שנה שאול במלכו לא מצאו לו המפרשים פירוש כפי הפשט, ולמה שלח את העם אחרי שהיה בדעתו להלחם בפלשתים, ולאספם שנית?:
(א-ב) בן שנה שיעור הכתוב בן שנה שאול במלכו כו' ויבחר לו שאול שלשת אלפים מישראל, (ומ''ש ושתי שנים מלך הוא מאמר מוסגר) רצה לומר בשנה הראשונה למלכותו לא היתה דעתו להלחם עדיין, (כי היה דרכם לשבת בית בשנה הראשונה שלאחר עסק חדש שפעל, כמו לקיחת אשה ובנין בית ועלייה לשררה, כמ''ש ומי אשר ארש אשה וכו' ואשר בנה בית וכו', וכן רצה להיות נקי למלכותו שנה אחת להשגיח על העם טרם יתגר מלחמות באויביהם), וע''כ שלח את העם איש לאהליו, ולא השאיר אצלו רק שלשת אלפים למשמעתו שגם בעת שלום לא ישב המלך בדד, וחלקם שאלפים יהיו עם המלך שהיה דעתו לשבת פעמים במכמש ופעמים בהר בית אל, וימצאו אלף בכ''מ ואלף יהיו עם יונתן, אולם ה' הניא מחשבותיו כי באשר א''ל שמואל שבעת ימים תוחל עד בואי אליך והודעתי לך את אשר תעשה, שכיון שיודיעהו מה יעשה במלחמת פלשתים והיה מוכרח שילחם עם פלשתים ביום השביעי, ולכן סבב ה'.
2
וַיִּבְחַר־ל֨וֹ שָׁא֜וּל שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִים֮ מִיִּשְׂרָאֵל֒ וַיִּהְי֨וּ עִם־שָׁא֜וּל אַלְפַּ֗יִם בְּמִכְמָשׂ֙ וּבְהַ֣ר בֵּֽית־אֵ֔ל וְאֶ֗לֶף הָיוּ֙ עִם־י֣וֹנָתָ֔ן בְּגִבְעַ֖ת בִּנְיָמִ֑ין וְיֶ֣תֶר הָעָ֔ם שִׁלַּ֖ח אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו:
Traduction
lorsqu’il leva trois mille hommes en Israël, dont deux mille sous ses ordres à Mikhmach et sur la montagne de Béthel, et mille sous Jonathan à Ghibea-de-Benjamin ; pour le reste des hommes, il les renvoya dans leurs foyers.
Targ. Yonathan non traduit
וּבְחַר לֵיהּ שָׁאוּל תְּלָתָא אַלְפִין מִיִּשְׂרָאֵל וַהֲווֹ עִם שָׁאוּל תְּרֵין אַלְפִין בְּמִכְמָשׁ וּבְטוּר בֵּית אֵל וְאַלְפָא הֲווֹ עִם יוֹנָתָן בְּגִבְעֲתָא דְבֵית בִּנְיָמִין וּשְׁאַר עַמָא שְׁלַח גְבַר לְקִירְוֹהִי:
M. David non traduit
ויהיו עם שאול. להיות נכונים לשמשו בעת הצורך : במכמש וכו'. מהם ישבו במכמש, ומהם בהר בית אל :
M. Tsion non traduit
ויתר העם. מותר העם :
3
וַיַּ֣ךְ יוֹנָתָ֗ן אֵ֣ת נְצִ֤יב פְּלִשְׁתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר בְּגֶ֔בַע וַֽיִּשְׁמְע֖וּ פְּלִשְׁתִּ֑ים וְשָׁאוּל֩ תָּקַ֨ע בַּשּׁוֹפָ֤ר בְּכָל־הָאָ֙רֶץ֙ לֵאמֹ֔ר יִשְׁמְע֖וּ הָעִבְרִֽים:
Traduction
Jonathan battit le poste de Philistins qui était à Ghéba, et les Philistins en furent informés. Saül le fit annoncer à son de cor dans tout le pays, se disant : "Il faut que les Hébreux le sachent."
Rachi non traduit
אֵת נְצִיב פְּלִשְׁתִּים. סַרְדְּיוֹט שֶׁהָיָה לָהֶם עַל יִשְׂרָאֵל, וְהוֹשִׁיבוּהוּ בְּגִבְעַת בִנְיָמִן:
יִשְׁמְעוּ הָעִבְרִים. שֶׁמָּרַדְנוּ בַּפְּלִשְׁתִּים, וַיִּשְׁמְרוּ מֵהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וּמְחָא יוֹנָתָן יַת אִסְטַרְטִיגֵי פְלִישְׁתָּאֵי דִי בְגִבְעֲתָא וּשְׁמָעוּ פְלִשְׁתָּאֵי וְשָׁאוּל תָּקַע בְּשׁוֹפָרָא בְּכָל אַרְעָא לְמֵימַר יִשְׁמְעוּן יְהוּדָאֵי:
M. David non traduit
ישמעו העברים. רצה לומר : בכדי שישאלו מה זה קול השופר, ידעו על ידי זה להיות נשמרים מן הפלשתים :
M. Tsion non traduit
נציב. ממונה העומד על ישראל לגבות המס :
Ralbag non traduit
והנה היו ישראל אז תחת יד פלשתים עד שכבר שמו פלשתי' נציב בגבע בנימן למשול והכהו יהונתן ונודע לפלשתים והיו משתדלים לקחת נקמה מזה ושאול תקע בשופר בכל הארץ להשמיע לעברי' זה הענין למען יקחו עצה להמלט מידי פלשתים או להלחם עמהם :
Malbim non traduit
ויך יונתן את נציב פלשתים עשה זאת שלא מדעת אביו, ומזה נסתבב כי שמעו פלשתים, ועל ידי כן ושאול תקע בשופר בכל הארץ, כי אחר ששלח את העם לאוהליו הוצרך להודיעם שישמעו להכין את עצמם למלחמה:
4
וְכָל־יִשְׂרָאֵ֞ל שָׁמְע֣וּ לֵאמֹ֗ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ אֶת־נְצִ֣יב פְּלִשְׁתִּ֔ים וְגַם־נִבְאַשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּפְּלִשְׁתִּ֑ים וַיִּצָּעֲק֥וּ הָעָ֛ם אַחֲרֵ֥י שָׁא֖וּל הַגִּלְגָּֽל:
Traduction
Tout Israël apprit donc que Saül avait battu le poste des Philistins et qu’ainsi Israël s’était mis en état d’hostilité contre les Philistins ; alors le peuple courut se ranger autour de Saül, à Ghilgal.
Rachi non traduit
וְגַם נִבְאַשׁ יִשְׂרָאֵל. נִבְאַשׁ רֵיחָם בַּפְּלִשְׁתִּים, לְשׁוֹן שִׂנְאָה:
אַחֲרֵי שָׁאוּל הַגִּלְגָּל. הוּא שֶׁאָמַר לוֹ שְׁמוּאֵל (לְעֵיל י ח) וְיָרַדְתָּ לִפְנֵי הַגִּלְגָּל:
Targ. Yonathan non traduit
וְכָל יִשְׂרָאֵל שְׁמָעוּ לְמֵימַר מְחָא שָׁאוּל יַת אִסְטַרְטִיגֵי פְלִישְׁתָּאֵי וְאַף אִתְגְרִי יִשְׂרָאֵל בִּפְלִשְׁתָּאֵי וְאִתְכְּנִישׁוּ עַמָא בָּתַר שָׁאוּל לְגִלְגָלָא:
M. David non traduit
הכה שאול. אף שיונתן הכהו, יחשב לשאול, כי הוא המלך וכל דבר יקרא על שמו : נבאש ישראל. נמאס ישראל בעיני פלשתים, כדרך שממאסין בדבר הנבאש : ויצעקו. נאספו אחרי שאול ללכת הגלגל :
M. Tsion non traduit
ויצעקו. ענין אסיפה הבאה בצעקת המאסף :
Ralbag non traduit
והנה נאספו העם על זה הענין אל שאול בגלגל חרדו כל העם אחריו להאסף אליו ומיראתם נתחבאו קצת ישראל במערות ובמה שידמה להם וקצתם ברחו מעבר לירדן, ועוד היה שאול בגלגל חרדו כל העם אחריו להאסף עליו :
Malbim non traduit
וכל רצה לומר ועל ידי כן שמעו כל ישראל כי הכה שאול את נציב פלשתים כי אחר שחזק מעשה יונתן והכין את העם למלחמה נתיחס הדבר אליו, וגם נבאש כי אם היה זה מעשה איש אחד מהעם לא היה בזה קצף על כולם, לא כן אחר שנעשה על ידי המלך שהמליכו כל ישראל נבאש העם כולו בפלשתים, ועל ידי כן ויצעקו נאספו ישראל מצד א':
5
וּפְלִשְׁתִּ֞ים נֶאֶסְפ֣וּ | לְהִלָּחֵ֣ם עִם־יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁלֹשִׁ֨ים אֶ֤לֶף רֶ֙כֶב֙ וְשֵׁ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ פָּרָשִׁ֔ים וְעָ֕ם כַּח֛וֹל אֲשֶׁ֥ר עַל־שְׂפַֽת־הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב וַֽיַּעֲלוּ֙ וַיַּחֲנ֣וּ בְמִכְמָ֔שׂ קִדְמַ֖ת בֵּ֥ית אָֽוֶן:
Traduction
Les Philistins, de leur côté, se rassemblèrent pour combattre Israël : avec trente mille chariots, six mille cavaliers, et une infanterie aussi nombreuse que le sable au bord de la mer, ils allèrent prendre position à Mikhmach, à l’orient de Beth-Avên.
Rachi non traduit
קִדְמַת בֵּית אָוֶן. בַּמִּזְרָח בֵּית אָוֶן:
Targ. Yonathan non traduit
וּפְלִשְׁתָּאֵי אִתְכְּנִישׁוּ לְאַגָחָא קְרָבָא בְיִשְׂרָאֵל תְּלָתִין אַלְפִין רְתִיכִין וְשִׁתָּא אַלְפִין פָּרָשִׁין וְעַמָא כְּחָלָא דְעַל כֵּיף יַמָא לִסְגֵי וּסְלִיקוּ וּשְׁרוֹ בְמִכְמַשׁ מַדְנַח בֵּית אָוֶן:
M. David non traduit
קדמת. למזרחה של בית און :
Malbim non traduit
ופלשתים נתאספו מצד השני, וספר שהיו ישראל בסכנה, א. מצד רבוי מחנה פלשתים שלשים אלף רכב וכו', ב. מצד שבאו עד קיצם כי חנו במכמש שהתיעדה למושב המלך כמ''ש אלפים במכמש, עד שתיכף שכנו בקרית מלך רב:
6
וְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֤ל רָאוּ֙ כִּ֣י צַר־ל֔וֹ כִּ֥י נִגַּ֖שׂ הָעָ֑ם וַיִּֽתְחַבְּא֣וּ הָעָ֗ם בַּמְּעָר֤וֹת וּבַֽחֲוָחִים֙ וּבַסְּלָעִ֔ים וּבַצְּרִחִ֖ים וּבַבֹּרֽוֹת:
Traduction
Les Israélites, voyant leur position critique, car le peuple était serré de près, se refugièrent dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les donjons et les citernes ;
Rachi non traduit
וּבַחֲוָחִים. מָקוֹם קְבוּצַת חוֹחִים, שפנ''י בלע''ז:
וּבַצְּרִחִים. פליישי''ץ בלע''ז:
וּבַבֹּרוֹת. גּוּמוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וֶאֱנַשׁ יִשְׂרָאֵל חֲזוֹ אֲרֵי עָקַת לְהוֹן אֲרֵי אִידְחַק עַמָא וְאִטַמָרוּ עַמָא בִּמְעָרָתָא וּבִמְצָדָתָא וּבִשְׁקִיפֵי כֵיפַיָא וּבִמְעָרַת טִינָרָא וּבְגוּבַיָא:
M. David non traduit
כי נגש העם. נלחצו מפלשתים : ויתחבאו. החביאו את עצמן :
M. Tsion non traduit
צר. מלשון צרה : נגש. נדחק ונלחץ, כמו (ישעיהו נג ז) : נגש והוא נענה : ובחוחים. בין הקוצים, כמו (שיר השירים ב ב) : כשושנה בין החוחים : ובצריחים. מגדלים גבוהים, וכן (שופטים ט מו) : צריח בית אל :
Malbim non traduit
(ו-ז) השאלות: תחלה אמר שישראל צעקו אחרי שאול ופה אמר שהתחבאו ומה זה שאמר וכל העם חרדו אחריו?:
ואיש ספר כי איש ישראל ראו והרגישו בצרתם. וזה מארבעה טעמים, א. כי נגש העם, כי כבר נגשו מפלשתים שחנו על עריהם ולחצו אותם בענין שכבר היתה המדינה בידם, ב. כי ויתחבאו העם שהאלף שהיה במכמש לא לחמו רק התחבאו במערות ובחוחים מיראתם:
7
וְעִבְרִ֗ים עָֽבְרוּ֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֶ֥רֶץ גָּ֖ד וְגִלְעָ֑ד וְשָׁאוּל֙ עוֹדֶ֣נּוּ בַגִּלְגָּ֔ל וְכָל־הָעָ֖ם חָרְד֥וּ אַחֲרָֽיו:
Traduction
des Hébreux, passant le Jourdain, gagnèrent les pays de Gad et de Galaad. Cependant Saül tenait encore à Ghilgal, et le reste de l’armée le rejoignit en toute hâte.
Rachi non traduit
עָבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן אֶרֶץ גָּד. לִבְרוֹחַ מִפְּנֵי פְּלִשְׁתִּים, שֶׁהַפְּלִשְׁתִּים הָיוּ בָּאָרֶץ כְּנַעַן בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן יָמָּה:
חָרְדוּ אַחֲרָיו. מַהֲרוּ לָלֶכֶת אַחֲרָיו:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהוֹדָאֵי עֲבָרוּ יַת יַרְדְנָא לְאַרַע גָד וְגִלְעָד וְשָׁאוּל עַד כְּעַן בְּגִלְגָלָא וְכָל עַמָא אִיתְכְּנִישׁוּ בַתְרוֹהִי:
M. David non traduit
ועברים עברו. אמר בלשון הנופל על הלשון, והוא מדרך צחות, ורצה לומר : קצתם מישראל עברו הירדן וברחו לארץ גד וגלעד : עודנו בגלגל. ולא ירד עדיין לקראת המלחמה : וכל העם. אשר לא נתחבאו ולא ברחו, חרדו ללכת אחריו למלחמה :
M. Tsion non traduit
עודנו. מלשון עוד : חרדו. מהרו בחרדה, כמו (לקמן טז ד) : ויחרדו זקני העיר לקראתו :
Malbim non traduit
ג. ועברים שהיו קרובים אל הירדן לא התאספו לעזרת שאול רק עברו את הירדן לברוח, ד. מה ששאול עודנו בגלגל שתחת שהיה ראוי שיצא לקראת האויב בל יניחהו ללכוד את עריו לא עשה מאומה רק ישב בגלגל. ועל ידי כן וכל העם שהיו עמו חרדו אחריו רצה לומר שמהרו בחרדה ללכת אחריו, היינו שאצו עליו שיעבור חלוץ והם אחריו על האויב ובל ישב בגלגל:
8
(וייחל) וַיּ֣וֹחֶל | שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים לַמּוֹעֵד֙ אֲשֶׁ֣ר שְׁמוּאֵ֔ל וְלֹא־בָ֥א שְׁמוּאֵ֖ל הַגִּלְגָּ֑ל וַיָּ֥פֶץ הָעָ֖ם מֵעָלָֽיו:
Traduction
On attendit sept jours, terme du rendez-vous donné par Samuel ; mais celui-ci n’étant pas venu à Ghilgal, le peuple commença à se disperser.
Rachi non traduit
וַיּוֹחֶל. הִמְתִּין:
לַמּוֹעֵד אֲשֶׁר שְׁמוּאֵל. הֲרֵי זֶה מִקְרָא חָסֵר תֵּיבָה אַחַת, לַמּוֹעֵד אֲשֶׁר שָׁם שְׁמוּאֵל אוֹ לַמּוֹעֵד אֲשֶׁר לִשְׁמוּאֵל, וְדוּגְמָא לוֹ (שְׁמוּאֵל ב ד ב) וּשְׁנֵי אֲנָשִׁים שָׂרֵי גְּדוּדִים הָיוּ בֶּן שָׁאוּל, הָיָה לוֹ לִכְתּוֹב לְבֶן שָׁאוּל, אַף כָּאן אֲשֶׁר לִשְׁמוּאֵל, שֶׁאָמַר לוֹ (לְעֵיל י ח) שִׁבְעַת יָמִים תּוֹחֵל עַד בּוֹאִי אֵלֶיךָ:
Targ. Yonathan non traduit
וְאוֹרִיךְ שַׁבְעָא יוֹמִין לְזִימְנָא דַאֲמַר לֵיהּ שְׁמוּאֵל וְלָא אָתָא שְׁמוּאֵל לְגִלְגָלָא וְאִיתְבַּדַר עַמָא מֵעִילַוֹהִי:
M. David non traduit
ויוחל. המתין שבעת ימים מעת בואו אל הגלגל : למועד אשר שמואל. כמו למועד אשר אמר שמואל, רצה לומר : להזמן שקבע לו שמואל מאז משחו למלך כמו שכתוב למעלה (י ח) : ויפץ העם. נתפזרו והלכו ממנו :
M. Tsion non traduit
ויוחל. ענין המתנה, כמו (בראשית ח י) : ויחל עוד :
Ralbag non traduit
והנה הוחיל שאול שבעת ימים למועד אשר הגביל לו שמואל באמרו אליו וירדת לפני הגלגל והנה אנכי יורד אליך להעלות עולות לזבוח זבח שלמים שבעת ימים תוחל עד בואי אליך, וכאשר הגיע היום השביעי וראו העם כי לא בא שמואל נפוצו מעל שאול מרוב פחדם ויראתם וידמה כי שאול להגיע אליו הנבואה העלה העולה והשלמים כאשר ראה כי לא בא שמואל ולא די שלא הועיל אבל נמנעה גם כן נבואת שמואל להודיע אותו מה יעשה ואיך יתנהג בענין זאת המלחמה לפי שכבר עבר על מצות הש''י במה שצוהו על ידי שמואל נביאו שיוחיל שבעת ימים עד באו אליו אך לא חטא במה שהעלה העולות והשלמים והוא זר כי אז היה מותר לזר להקריב בבמת יחיד כמו שנתבאר בסוף זבחים :
Malbim non traduit
ויוחל מבואר שהיה לשאול ארבע התנצלות על שלא שמר את דברי שמואל שא''ל שבעת ימים תוחיל עד בואי אצלך, א. רוב הסכנה שהרגישה עליו כמו שספר בשני כתובים הקודמים, ב. כי המתין שבעת ימים למועד אשר (יבא שמואל ולא בא שמואל (מלת בא נמשך גם למעלה) וחשב שלא צוהו רק להמתין ז' ימים לא יותר ושמקצת יום הז' ככולו, ג. ויפץ העם מעליו והתירא כי יותר לבדו. ד.
9
וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הַגִּ֣שׁוּ אֵלַ֔י הָעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים וַיַּ֖עַל הָעֹלָֽה:
Traduction
Alors Saül dit : "Amenez-moi l’holocauste et le rémunératoire !" et il offrit l’holocauste.
Rachi non traduit
הַגִּשׁוּ אֵלַי הָעֹלָה. זָר מוּתָּר לְהַקְרִיב בַּבָּמָה:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר שָׁאוּל קְרִיבוּ לְוָתִי עֲלָתָא וְנִכְסַת קוּדְשַׁיָא וְאַסֵיק עֲלָתָא:
Malbim non traduit
ויאמר שאול כי בכ''ז לא התחיל מלחמה בלא שמואל רק העלה העולה שהוא לחלות את פני ה' שיעזרהו, וחשב ששמואל לא צוהו רק שלא ילחם עד יודיעהו מה יעשה, לא על שלא יקריב קרבן:
10
וַיְהִ֗י כְּכַלֹּתוֹ֙ לְהַעֲל֣וֹת הָעֹלָ֔ה וְהִנֵּ֥ה שְׁמוּאֵ֖ל בָּ֑א וַיֵּצֵ֥א שָׁא֛וּל לִקְרָאת֖וֹ לְבָרֲכֽוֹ:
Traduction
Comme il achevait ce sacrifice, voici que Samuel arriva ; et Saül s’avança pour lui donner la bienvenue.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כְּשֵׁיצָיוּתֵיהּ לְאַסָקָא עֲלָתָא וְהָא שְׁמוּאֵל אָתָא וּנְפַק שָׁאוּל לָקֳדָמוּתֵיהּ לְמִשְׁאַל בִּשְׁלָמֵיהּ:
M. David non traduit
לברכו. לתת לו שלום, כן תרגם יונתן :
Malbim non traduit
ויהי בעוד לא הספיק להקריב השלמים בא שמואל:
11
וַיֹּ֥אמֶר שְׁמוּאֵ֖ל מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֡וּל כִּֽי־רָאִיתִי֩ כִֽי־נָפַ֨ץ הָעָ֜ם מֵעָלַ֗י וְאַתָּה֙ לֹא־בָ֙אתָ֙ לְמוֹעֵ֣ד הַיָּמִ֔ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים נֶאֱסָפִ֥ים מִכְמָֽשׂ:
Traduction
"Qu’as-tu fait ?" demanda Samuel. Saül répondit : "Voyant que mon armée se débandait, que tu n’étais pas venu au jour fixé, que les Philistins s’étaient concentrés à Mikhmach,
Rachi non traduit
מֶה עָשִׂיתָ. הֲלֹא אָמַרְתִּי לְךָ הִנְנִי יוֹרֵד אֵלֶיךָ לְהַעֲלוֹת הָעוֹלָה, אֲנִי אֶעֱלֶה אוֹתָהּ, וְלֹא אַתָּה:
לְמוֹעֵד הַיָּמִים. בִּתְחִלַּת הַיּוֹם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר שְׁמוּאֵל מָה עֲבַדְתָּא וַאֲמַר שָׁאוּל אֲרֵי חֲזֵיתִי אֲרֵי אִתְבַּדַר עַמָא מֵעִלַוַי וְאַתְּ לָא אָתֵיתָא לִזְמַן יוֹמִין וּפְלִשְׁתָּאֵי אִתְכַּנָשׁוּ לְמִכְמָשׁ:
M. David non traduit
מה עשית. כי הלא אמרתי לך שתוחיל עד בואי, ואני אעלה העולה : למועד הימים. לזמן הימים שקבעת :
Malbim non traduit
ויאמר שאול, השיב ארבע התנצלות הנז', א. כי ראיתי כי נפץ העם מעלי, ב. שאתה לא באת למועד הימים, ג. שפלשתים נאספים מכמש והם קרובים אליו וחשב שיבואו עדיו ורצה על כל פנים לחלות פני ה':
12
וָאֹמַ֗ר עַ֠תָּה יֵרְד֨וּ פְלִשְׁתִּ֤ים אֵלַי֙ הַגִּלְגָּ֔ל וּפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לֹ֣א חִלִּ֑יתִי וָֽאֶתְאַפַּ֔ק וָאַעֲלֶ֖ה הָעֹלָֽה: (ס)
Traduction
je me suis dit : Les Philistins vont tomber sur moi à Ghilgal, et je n’ai pas encore imploré l’assistance du Seigneur… Alors j’ai pris sur moi d’offrir l’holocauste."
Rachi non traduit
וָאֶתְאַפַּק. נִתְחַזַּקְתִּי עַל רְצוֹנִי, שֶׁהָיָה לִבִּי אוֹמֵר לְהַמְתִּין לְךָ, עַל כָּרְחִי הֶעֱמַדְתִּי אֶת לִבִּי וָאַעֲלֶה הָעוֹלָה:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרִית כְּעַן יֶחֱתוּן פְלִשְׁתָּאֵי לְוָתִי לְגִלְגָלָא וּקְדָם יְיָ לָא צַלֵיתִי וְאִתְחַסְנֵית וְאַסְקֵית עֲלָתָא:
M. David non traduit
עתה ירדו. הואיל ונאספו, בודאי ירדו ובעל כרחי אלחם עמהם עד לא חליתי פני ה' בעת הבאת הקרבן : ואתאפק. לזה התחזקתי לעבור על רצוני ולבל המתן עוד, ואעלה העולה לחלות את פני ה' בעת העלותי, עד לא ירדו פלשתים :
M. Tsion non traduit
חליתי. התפללתי, כמו (שמות לב יא) : ויחל משה : ואתאפק. ואתחזק, כמו (בראשית מה א) : ולא יכול יוסף להתאפק :
Malbim non traduit
השאלות: לשון ואתאפק בא תמיד על שמונע את עצמו מעשות איזה דבר לא על העושה?:
ד. ואתאפק רצה לומר שבכ''ז התאפקתי ולא התחלתי במלחמה רק ואעלה העלה לא זולת, שדמיתי שעל זה לא נצטויתי, נמצא הי''ל ב' התנצלות מצד האונס, שהוא הא' והג', והתנצלות הב' והד' הוא טענת טעות שטעה בפירוש דברי שמואל, בחשבון הימים ושחשב שלא נצטוה שלא יקריב קרבן בלעדיו:
13
וַיֹּ֧אמֶר שְׁמוּאֵ֛ל אֶל־שָׁא֖וּל נִסְכָּ֑לְתָּ לֹ֣א שָׁמַ֗רְתָּ אֶת־מִצְוַ֞ת יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ךְ כִּ֣י עַתָּ֗ה הֵכִ֨ין יְהוָ֧ה אֶת־מַֽמְלַכְתְּךָ֛ אֶל־יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־עוֹלָֽם:
Traduction
Samuel dit à Saül : "Tu as follement agi ! Si tu avais gardé le commandement que t’a prescrit l’Éternel, ton Dieu, certes l’Éternel aurait maintenu à jamais ta royauté sur Israël.
Rachi non traduit
כִּי עַתָּה. לִפְנֵי עֲשׂוֹתְךָ זֹאת:
הֵכִין ה' אֶת מַמְלַכְתְּךָ עַד עוֹלָם. שֶׁכְּשֶׁפּוֹסְקִין לוֹ גְּדוּלָּה לְאָדָם, פּוֹסְקִין לוֹ וּלְדוֹרוֹתָיו (מְגִילָּה יג ב):
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר שְׁמוּאֵל לְשָׁאוּל טְפֵישְׁתָּא לָא נְטַרְתָּא יַת תַּפְקֵידְתָּא מֵימְרָא דַייָ אֱלָהָךְ דְפַקְדָךְ אֲרֵי כְעַן אַתְקִין יְיָ יַת מַלְכוּתָךְ עַל יִשְׂרָאֵל עַד עָלְמָא:
M. David non traduit
נסכלת. עשית סכלות במה שלא המתנת כל היום עד בואי : את מצות ה'. כי דבר ה' היא, ולא מאלי אמרתי : כי עתה. אם משמר היית מצות ה', אז עתה בזה הזכות היה ה' מכין מלכותך עד עולם :
M. Tsion non traduit
נסכלת. מלשון סכלות וטפשות :
Ralbag non traduit
והנה גינהו שמואל על אשר לא שמר מצות השם אשר צוהו על יד נביאו שמואל ואמר לו שזה העון יהיה סבה שלא תקו' מלכותו ותנתן המלוכה לאיש אחר וזה האיש שנתנה לו המלוכה הוא דוד לפי מה שהתבאר אחר זה, וכבר יספק מספק ויאמר איך יתכן שיאמר שמואל לשאול כי עתה הכין ה' את ממלכתך על ישראל עד עולם וכבר התבאר מברכו' יעקב לבניו כי המלוכה תהיה לשבט יהודה ואם היתה המלוכה לשאול עד עולם לא יתכן שיתקיים הייעוד הזה שייעד יעקב, והנה התר זה הספק איננו ממה שיקשה לפי מה שנאמר וזה כי אמרנו עד עולם יתכן שיובן עד זמן רחב כמאמר חנה וישב שם עד עולם שהרצון בו כמו נ' שנה וכן מ''ש בתורה ועבדו לעולם הרצון בו עולמו של יובל כמו שבארנו שם ולפי הענין היה הרצון בזה המאמר כי הש''י הכין ממלכת שאול באופן שתתקיים זמן רחב לולי זה המרי שמנע ממנו הטוב ולא נתקיים המלוכה לו כ''א זמן מועט :
Malbim non traduit
ויאמר כו' נסכלת א''ל מה שחשבת להתחכם בשכלך על דברי ה', באמת נסכלת במה שלא שמרת את מצות ה', כי לא היה לך לפרש פרושים ולסבור סברות רק לקיים בתמימות כדבר הנביא, ובאר לו שהפסיד בשתים, א. העדר התועלת כי עתה הכין ה' את ממלכתך על ישראל רצה לומר שזה היה נסיון מה' ואם היית עומד בנסיון היה עתה משכורתך שהיה ה' מכין את ממלכתך בענין שהיה מלכותך נמשך עד עולם:
14
וְעַתָּ֖ה מַמְלַכְתְּךָ֣ לֹא־תָק֑וּם בִּקֵּשׁ֩ יְהוָ֨ה ל֜וֹ אִ֣ישׁ כִּלְבָב֗וֹ וַיְצַוֵּ֨הוּ יְהוָ֤ה לְנָגִיד֙ עַל־עַמּ֔וֹ כִּ֚י לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֵ֥ת אֲשֶֽׁר־צִוְּךָ֖ יְהוָֽה: (פ)
Traduction
Et maintenant, ta royauté ne subsistera point ; l’Éternel s’est choisi un homme selon son cœur et l’a institué chef de son peuple, parce que tu n’as pas respecté son commandement !"
Rachi non traduit
וְעַתָּה מַמְלַכְתְּךָ לֹא תָקוּם. שֶׁכֵּן אָמַר מֹשֶׁה בַּתּוֹרָה (דְּבָרִים יז כ) לְבִלְתִּי סוּר מִן הַמִּצְוָה יָמִין וּשְׂמֹאל לְמַעַן יַאֲרִיךְ יָמִים וגו', הָא אִם סָר, לֹא יַאֲרִיךְ יָמִים, וְאִם תֹּאמַר לֹא עַל מִצְוַת נָבִיא נֶאֱמַר, אֶלָּא עַל מִצְוַת הַתּוֹרָה, הֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר (שָׁם שָׁם) לִשְׁמוֹר אֵת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת, וְאַחַר כָּךְ לְבִלְתִּי רוּם לְבָבוֹ וּלְבִלְתִּי סוּר מִן הַמִּצְוָה, אֲפִילּוּ מִמִּצְוַת נָבִיא:
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן מַלְכוּתָךְ לָא תִתְקַיֵם אַתְקֵין יְיָ קֳדָמוֹהִי גְבַר עָבֵיד רְעוּתֵהּ וּפַקְדֵיהּ יְיָ לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא עַל עַמֵיהּ אֲרֵי לָא נְטַרְתָּא יַת דְפַקְדָךְ יְיָ:
M. David non traduit
ועתה. הואיל ולא שמרת, לא תתקיים ממלכתך : בקש ה' לו. בעשותך זאת, בקש ה' לו איש העושה כלבבו ושומר מצותיו : ויצוהו ה'. גזר עליו שהוא יהיה לנגיד :
Malbim non traduit
ועתה ב. עונש בפועל כי עתה לא לבד שלא יכין ה' את ממלכתך כי גם ממלכתך כמו שהוא עתה גם כן לא תקום כי נתנה ה' לאיש אחר בעונש על כי לא שמרת את אשר צוך ה'. וגם אמר לו דע כי מה שחשבת בעברך על דברי, שמלכותך נמשך לענין טבעי, כפי תכסיסי המלחמה, ולכן לא בטחת בה' לידום לה' והתחולל לו, הוא סכלות כי אם היה מכין ה' את ממלכתך, שזה היה אם היית משליך יהבך עליו אז היה מתקיים עד עולם, ועתה שהוא ממלכתך המתיחס לך לא לה', כי נמשכת אחרי הסדור הטבעי ובטחת על תחבולות מלחמה לא תקום, כי עצת ה' היא נגדך אשר בקש ה' לו איש כלבבו אשר ימשך אחר רצונו יען שבך לא מצא חפץ:
15
וַיָּ֣קָם שְׁמוּאֵ֗ל וַיַּ֛עַל מִן־הַגִּלְגָּ֖ל גִּבְעַ֣ת בִּנְיָמִ֑ן וַיִּפְקֹ֣ד שָׁא֗וּל אֶת־הָעָם֙ הַנִּמְצְאִ֣ים עִמּ֔וֹ כְּשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ:
Traduction
Et Samuel se retira, et se rendit de Ghilgal à Ghibea-de-Benjamin. Saül compta la troupe dont il disposait encore : Il y avait environ six cents hommes.
Rachi non traduit
הַנִּמְצְאִים עִמּוֹ. כִּי הָעָם נָפוֹצוּ מֵעָלָיו, וְאֵלּוּ נִשְׁתַּיְּירוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וְקָם שְׁמוּאֵל וּסְלִיק מִן גִלְגָלָא לְגִבְעֲתָא דְבִנְיָמִין וּמְנָא שָׁאוּל יַת עַמָא דְאִשְׁתְּכָּחוּ עִמֵיהּ כְּשִׁית מֵאָה גַבְרָא:
M. David non traduit
ויקם שמואל. ושאול היה נמשך אחריו : הנמצאים עמו. מאותן שלא נפוצו מעליו :
Malbim non traduit
ויקם שמואל ושאול עמו, ויעל כו' גבעת בנימין, ששם היה יונתן ואנשיו. מבואר כי מאלף שהיו עם יונתן ומב' אלפים שהיו עם שאול לא נשארו רק שש מאות, ויתר העם נפוצו מעליהם. והנה יספר כי מטה ידם מאד במלחמה כפי הטבע, א. מצד היותם מתי מספר שש מאות איש:
16
וְשָׁא֞וּל וְיוֹנָתָ֣ן בְּנ֗וֹ וְהָעָם֙ הַנִּמְצָ֣א עִמָּ֔ם יֹשְׁבִ֖ים בְּגֶ֣בַע בִּנְיָמִ֑ן וּפְלִשְׁתִּ֖ים חָנ֥וּ בְמִכְמָֽשׂ:
Traduction
Saül vint s’établir à Ghibea-de-Benjamin avec son fils Jonathan et l’armée qui était sous leurs ordres, tandis que les Philistins étaient campés à Mikhmach.
Targ. Yonathan non traduit
וְשָׁאוּל וְיוֹנָתָן בְּרֵיהּ וְעַמָא דְאִשְׁתְּכַח עִמְּהוֹן יַתְבִין בְּגִבְעֲתָא דְבֵית בִּנְיָמִן וּפְלִשְׁתָּאֵי שְׁרוֹ בְמִכְמָשׁ:
M. David non traduit
יושבים. היו מתעכבים בגבע :
Ralbag non traduit
ויקם שמואל וגו'. ולא זכר שקם שאול עמו לפי שהוא מבואר כי לא בא שאול בגלגל כ''א בעבור שמואל שייעד לו שיבא אליו שם להודיע לו מה יעשה, והנה ספר שכל העם הנמצא עם שאול ויונתן בנו היו בגבע בנימן לא היו כ''א שש מאות איש כי השאר הלכו להם מרוב הפחד, והנה חנו פלשתים במכמש במקום שהיה שם שאול בתחלה ועשו להם שלשה ראשים להשחית ארץ ישראל כי היו עם רב מאד כמו שקדם :
Malbim non traduit
ב. ושאול וכו' שהיה מחנה האויב קרובה אליהם כי המחנה כולה היתה במכמש עיר מלכות שאול כנ''ל:
17
וַיֵּצֵ֧א הַמַּשְׁחִ֛ית מִמַּחֲנֵ֥ה פְלִשְׁתִּ֖ים שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֑ים הָרֹ֨אשׁ אֶחָ֥ד יִפְנֶ֛ה אֶל־דֶּ֥רֶךְ עָפְרָ֖ה אֶל־אֶ֥רֶץ שׁוּעָֽל:
Traduction
Une armée d’invasion sortit du camp des Philistins en trois bandes, dont la première devait agir dans la direction d’Ofra, au pays de Choual ;
Targ. Yonathan non traduit
וּנְפַק מְחַבְּלָא מִמַשְׁרִיתָא פְלִישְׁתָּאֵי תְּלָתָא מַשִׁירְיָן מַשְׁרִיתָא חֲדָא מִתְפַּנְיָא לְאוֹרַח עָפְרָה לְאַרְעָא דָרוֹמָא:
M. David non traduit
המשחית. הם אחוזי חרב מלומדי מלחמה המשחיתים בעם :
M. Tsion non traduit
ראשים. חלקים :
Malbim non traduit
ג. ויצא שכבר נפוצו המשחיתים שיצאו להשחית את הארץ לשלשה ראשים ולא היה לאל ידו לעצור בעדם:
18
וְהָרֹ֤אשׁ אֶחָד֙ יִפְנֶ֔ה דֶּ֖רֶךְ בֵּ֣ית חֹר֑וֹן וְהָרֹ֨אשׁ אֶחָ֤ד יִפְנֶה֙ דֶּ֣רֶךְ הַגְּב֔וּל הַנִּשְׁקָ֛ף עַל־גֵּ֥י הַצְּבֹעִ֖ים הַמִּדְבָּֽרָה: (ס)
Traduction
la seconde, dans la direction de Bethorôn ; et la troisième, du côté de la frontière qui domine la vallée des Ceboïm, vers le désert.
Rachi non traduit
גֵּי הַצְּבֹעִים. שֶׁמְּצוּיִין בּוֹ הַצְּבוּעִים, הוּא שֶׁשָּׁנִינוּ, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר אַף הַצָּבוּעַ. וְתִרְגֵּם יוֹנָתָן אַפַּעְיָא; וְכֵן פֵּירְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ ז''ל (בָּבָא קַמָּא טז א) צָבוּעַ זֶה אֶפְעֶה, מִין שֶׁרֶץ רַע וּמַזִּיק:
Targ. Yonathan non traduit
וּמַשְׁרִיתָא חֲדָא מִתְפַּנְיָא לְאוֹרַח בֵּית חוֹרוֹן וּמַשְׁרִיתָא חֲדָא מִתְפַּנְיָא לְאוֹרַח תְּחוּמָא דְמִסְתְּכֵי לְחֵילַת אַפְעַיָא לְמַדְבְּרָא:
M. David non traduit
הנשקף. גבול ההוא היה נראה להעומד על גי הצבועים : המדברה. מוסב על הדרך, לומר שהדרך יפנה המדברה :
M. Tsion non traduit
הנשקף. ענין הבטה, כמו (שופטים ה כח) בעד החלון נשקפה : גי. עמק : הצבועים. בה היו צבועים, ואמרו רבותינו ז''ל (בבא קמא טז א) שהוא אפעה, והוא בעל גוונים מחולפים כמנין ימות החמה, ולזה קרוי צבוע :
19
וְחָרָשׁ֙ לֹ֣א יִמָּצֵ֔א בְּכֹ֖ל אֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־(אמר) אָמְר֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים פֶּ֚ן יַעֲשׂ֣וּ הָעִבְרִ֔ים חֶ֖רֶב א֥וֹ חֲנִֽית:
Traduction
Or, on ne trouvait pas un forgeron dans tout le pays d’Israël, parce que les Philistins craignaient que les Hébreux ne fabriquassent des épées ou des javelots.
Rachi non traduit
וְחָרָשׁ לֹא יִמָּצֵא. לֹא הָיָה מָצוּי בִּתְחִלַּת מַלְכוּת שָׁאוּל, כִּי הַפְּלִשְׁתִּים הַמּוֹשְׁלִים בְּיִשְׂרָאֵל, הֶעֱבִירוּ כָּל חָרָשֵׁי בַּרְזֶל מִיִּשְׂרָאֵל, פֶּן יַעֲשׂוּ כְּלֵי זַיִין לְהִלָּחֵם:
Targ. Yonathan non traduit
וְאוּמַן עֲבֵיד זְיַן לָא מִשְׁתְּכַח בְּכָל תְּחוּם אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל אֲרֵי אֲמָרוּ פְלִשְׁתָּאֵי דִלְמָא יַעְבְּדוּן יְהוּדָאִין סַיְפִין אוֹ רוֹמְחִין:
M. David non traduit
פן יעשו וכו'. ולזה לא הניחו להיות בהם חרש ברזל :
M. Tsion non traduit
וחרש. אומן ברזל :
Ralbag non traduit
והנה זכר כי בכל ארץ ישראל לא היה נמצא חרש ברזל או יהיה זה כן לפי מה שאחשוב כי למיעוט המצא הברזל בארץ ישראל כמו שהוא מפי רבים היום לא היו בישראל חרשי ברזל ולזה היו צריכים לרדת אל הפלשתים לתקן להם כלי החרישה ועבודת האדמה ולא הניחו הפלשתים שישב בישראל חרש פלשתי ליראתם שמא יעשו העברים חרב או חנית וימרדו בהם כי הפלשתים היו עדיין מושלים בישראל ממשלה וזה היה סבה שביום המלחמה לא נמצא חרב וחנית לאחד מן הנערים שהיו את שאול ויהונתן בנו ונמצא החרב והחנית לשאול וליהונתן לבדם :
Malbim non traduit
(יט-כ-כא) ד. וחרש שלא היה אפשר כלל שיכינו כלי מלחמה כי לא נמצא חרש ברזל בכל ארץ ישראל, עד שבעת הצטרכו ללטוש את כלי מחרישתם היו מוכרחים או לרדת לארץ פלשתים, או שלטשום עם הכלי שי''ל פיות הרבה, הגם שאין זה מעשה אומן, כי ההכרח לחצם לזה, ומסבה זו, (כב) והיה ביום מלחמת במלחמה הלזו שנולדה להם פתאום לא היה להם כולם (זולת לשאול ויונתן) חרב וחנית, ומלחמת שוה בסמוך ובנפרד כמו משמרת:
20
וַיֵּרְד֥וּ כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַפְּלִשְׁתִּ֑ים לִ֠לְטוֹשׁ אִ֣ישׁ אֶת־מַחֲרַשְׁתּ֤וֹ וְאֶת־אֵתוֹ֙ וְאֶת־קַרְדֻּמּ֔וֹ וְאֵ֖ת מַחֲרֵשָׁתֽוֹ:
Traduction
Chaque Israélite devait donc aller chez les Philistins, pour faire affiler son soc, son hoyau, sa cognée ou sa faux ;
Rachi non traduit
וַיֵּרְדוּ כָל יִשְׂרָאֵל הַפְּלִשְׁתִּים. וּכְשֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל צְרִיכִין לְחָרָשֵׁי בַּרְזֶל לִלְטוֹשׁ אִיתִּים וְקַרְדּוּמוֹת וּמַחֲרֵישׁוֹת, הָיוּ זְקוּקִים לֵירֵד אֶל אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים:
מַחֲרַשְׁתּוֹ. שו''ק בלע''ז:
אֵתוֹ. קולטר''א בלע''ז:
קַרְדֻּמּוֹ. בשגו''ר בלע''ז:
מַחֲרַשְׁתּוֹ. פישוייר''א בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְחָתוּ כָל יִשְׂרָאֵל לְאַרְעָא פְלִשְׁתָּאֵי לְחָרָפָא גְבַר יַת פְּרָשֵׁיהּ וְיַת סִיכַת פַּדָנֵיהּ וְיַת כּוּלְבֵיהּ וְיַת עוּשְׁפֵיהּ:
M. David non traduit
וירדו. רצה לומר : ומאז כשהיו צריכים ללטוש דבר מה, היו יורדים אל ארץ פלשתים, ללטוש שם אצל החרש :
M. Tsion non traduit
ללטוש. לחדד, כמו (בראשית ד כב) : לוטש כל חורש : מחרשתו. כלי המחרישה : אתו. שם כלי עשויה לחפור בו, כמו (ישעיהו ב ד) : וכתתו חרבותם לאתים. ובדברי רבותינו ז''ל (בבא מציעא פב ב, ועוד) קרויה מרא : קרדומו. גרזן, כמו (שופטים ט מח) : את הקרדומות : מחרשתו. כלי אומנות, כמו (ישעיהו מד יג) : חרש עצים :
21
וְֽהָיְתָ֞ה הַפְּצִ֣ירָה פִ֗ים לַמַּֽחֲרֵשֹׁת֙ וְלָ֣אֵתִ֔ים וְלִשְׁלֹ֥שׁ קִלְּשׁ֖וֹן וּלְהַקַּרְדֻּמִּ֑ים וּלְהַצִּ֖יב הַדָּרְבָֽן:
Traduction
ou bien on se servait de la lime pour les instruments aratoires, pour les hoyaux, les fourches, les cognées, et pour mettre en état les aiguillons.
Rachi non traduit
וְהָיְתָה הַפְּצִירָה פִים לַמַּחֲרֵשֹׁת. וְהָיְתָה לָהֶם לְאוֹתָם שֶׁהָיָה לָהֶם טוֹרַח לָרֶדֶת אֶל הַפְּלִשְׁתִּים לִלְטוֹשׁ, הָיְתָה הַפְּצִירָה פִים לימ''א בלע''ז, שֶׁיֵּשׁ לָהּ הֶפְצֵר פִּיּוֹת, כְּלוֹמַר פִּיּוֹת וְחִידּוּדִים הַרְבֵּה, הָיְתָה לָהֶם לְחַדֵּד הַמַּחֲרֶשֶׁת וְהָאֵתִים:
וְלִשְׁלֹשׁ קִלְּשׁוֹן. מַזְלֵג עָשׂוּי כְּמִין עֶתֶר, שֶׁקּוֹרִין פורקד''א, וְלוֹ שָׁלֹשׁ שִׁינַּיִם:
וּלְהַצִּיב הַדָּרְבָן. לְחַדְּדוֹ בְּרֹאשׁוֹ לְנוֹעֲצוּ וּלְהַצִּיבוֹ בְּתוֹךְ הַמַּרְדֵּעַ:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוֵי לְהוֹן שׁוֹפִינָא לְחָרָפָא בֵּיהּ פִּגְמַת כָּל מָאן דְבַרְזֶל לְעוּשְׁפַיָא וּלְסִיכַת פַדְנַיָא וּלְמִצְלַת קַצְרַיָא דִי לָהּ תְּלַת שְׁנִין וּלְכוּלְבַיָא וּלְאַנְצְבָא זָקָת:
M. David non traduit
והיתה וכו'. רצה לומר : ומי שלא רצה לרדת לפלשתים, היה לוטש בעצמו את המחרשות וכו', עם הכלי הקרויה 'פצירה פים', העשויה בהרבה פיות וחריצים, ונוח ללטוש בה :
M. Tsion non traduit
הפצירה. ענין רבוי, כמו (בראשית יט ג) : ויפצר בם, שהוא מרבית דברי פתוי : פים. פיות, ורצונו לומר חריצים וחדודים : מחרשות. הם כלי אומנות : ולשלש קלשון. שם כלי ברזל, עשויה לסלק בה הזבל, והיא בעלת שלש שינים, וכאלו אמר קלשון בעלת שלש : ולהציב הדרבן. רצה לומר לחדד הדרבן, להציבו ביושר בתוך מלמד הבקר, והוא המקל שמלמד בו הבקר לחרישה, והמחט שבראשו קרוי דרבן, וכן (קהלת יב יא) : דברי חכמים כדרבונות :
22
וְהָיָה֙ בְּי֣וֹם מִלְחֶ֔מֶת וְלֹ֨א נִמְצָ֜א חֶ֤רֶב וַחֲנִית֙ בְּיַ֣ד כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֶת־שָׁא֖וּל וְאֶת־יוֹנָתָ֑ן וַתִּמָּצֵ֣א לְשָׁא֔וּל וּלְיוֹנָתָ֖ן בְּנֽוֹ:
Traduction
De sorte que, le jour du combat, nul n’avait ni épée ni javelot dans toute l’armée de Saül et de Jonathan, si ce n’est Saül lui-même et Jonathan son fils.
Rachi non traduit
וַתִּמָּצֵא לְשָׁאוּל. עַל יְדֵי נֵס:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בְּיוֹמָא דִקְרָבָא וְלָא אִשְׁתְּכַח חַרְבָּא וּמוּרְנִיתָא בְּיַד כָּל עַמָא דְעִם שָׁאוּל וְעִם יוֹנָתָן וּמַשְׁכְּחָא לְשָׁאוּל וּלְיוֹנָתָן בְּרֵיהּ:
M. David non traduit
והיה ביום מלחמת. בעת שנלחמו עם פלשתים : לא נמצא חרב. כי לא היה בישראל חרש ברזל לעשותם : ותמצא. אבל לשאול וליונתן, להם לבדם נמצא חרב וחנית :
23
וַיֵּצֵא֙ מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים אֶֽל־מַעֲבַ֖ר מִכְמָֽשׂ: (ס)
Traduction
Un avant-poste des Philistins s’avança jusqu’au défilé de Mikhmach.
Rachi non traduit
מַצַּב פְּלִשְׁתִּים. דֶּרֶךְ אַנְשֵׁי צָבָא לַעֲשׂוֹת מֵהֶם מַצַּב וּמַשְׁחִית, הֵם הַפּוֹשְׁטִים וְרָצִים אַחַר הַשָּׁלָל אֶל הָעִיר, שֶׁקּוֹרִין צנבי''ל בלע''ז:
מַצַּב. הֵם נְצִיבִים לִשְׁמוֹר שֶׁלֹּא יָצְאוּ מִן הָעִיר מַשְׁחִיתִים בָּהֶם:
אֶל מַעֲבַר מִכְמָשׂ. הַפְּלִשְׁתִּים הָיוּ חוֹנִים בְמִכְמָשׂ, וּמִכְמָשׂ בָּהָר, וְיִשְׂרָאֵל בְּעִיר שֶׁשְּׁמָהּ גֶּבַע. וְגֶבַע הָיְתָה בְּרֹאשׁ הָהָר, וּשְׁנֵי הָרִים הָיוּ זֶה כְּנֶגֶד זֶה, וְהַגַּיְא בֵּינֵיהֶם, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בָּעִנְיָן וּמַצַּב פְּלִשְׁתִּים נִגַּשׁ אֶל עֵבֶר מִכְמָשׂ שֶׁלְּצַד גֶּבַע, אֶל הַגַּיְא שֶׁבֵּינֵיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְפַק אִסְטַרְטִיג פְּלִשְׁתָּאֵי לִמְגִיזַת מִכְמָשׁ:
M. David non traduit
אל מעבר מכמש. מהעבר מזה, להתקרב אל הגבעה מקום שאול ויונתן :
M. Tsion non traduit
מצב. תרגם יונתן : אסטרטיג, וכמו כן תרגם על נציב פלשתים (לעיל פסוקים ג ד), והוא ענין פקידות ושלטנות : אל מעבר. אל צד :
Malbim non traduit
ויצא רצה לומר בהיותם חלושי כח נגד מחנה פלשתים עם רב אחוזי חרב יצא מצב פלשתים לעבור אל צד שאול, החל רש והתגר בו מלחמה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source