Chap. 3
1
וִיהוֹרָ֣ם בֶּן־אַחְאָ֗ב מָלַ֤ךְ עַל־יִשְׂרָאֵל֙ בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן בִּשְׁנַת֙ שְׁמֹנֶ֣ה עֶשְׂרֵ֔ה לִיהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַיִּמְלֹ֖ךְ שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָֽה:
Traduction
Joram, fils d’Achab, monta sur le trône d’Israël, à Samarie, la dix-huitième année du règne de Josaphat, roi de Juda ; il régna douze ans.
Rachi non traduit
וִיהוֹרָם בֶּן אַחְאָב. אַף פָּרָשָׁה זוֹ, בִּשְׁבִיל לְהַגִּיד נֵס שֶׁל מֵישָׁע מָלַךְ מוֹאָב שֶׁנַּעֲשָׂה עַל יְדֵי אֱלִישָׁע נִכְתְּבָה כָּאן, שֶׁמָּנָה בְּאֵלִיָּהוּ שְׁמוֹנָה נִסִּים, וּבֶאֱלִישָׁע שִׁשָּׁה עָשָׂר, לְקַיֵּים פִּי שְׁנַיִם בְּרוּחֲךָ אֵלַי, וּכְתָבָן כּוּלָּם זוֹ בְּצַד זוֹ, כָּךְ רָאִיתִי בִּשְׁלוֹשִׁים וּשְׁתַּיִם מִדּוֹת דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּנוֹ דְּרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי, וַחֲצִיַּית יַרְדֵּן שֶׁל אֱלִישָׁע כִּשְׁתַּיִם דְּשֶׁל אֵלִיָּהוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וִיהוֹרָם בַּר אַחְאָב מְלַךְ עַל יִשְׂרָאֵל בְּשֹׁמְרוֹן בִּשְׁנַת תַּמְנֵי עַסְרֵי לִיהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וּמְלַךְ תַּרְתָּא עַסְרֵי שְׁנִין:
M. David non traduit
בשנת שמנה עשרה. רוצה לומר : כבר עבר שמונה עשרה ליהושפט, כי אחזיה בן אחאב מלך אחר שעבר י''ז ליהושפט, בתחילת י''ח, ושנתים מלך, והם מקצת הי''ח מיהושפט ומקצת הי''ט, ומלך אם כן אחיו יהורם בתחילת הי''ט, מיד אחר שעבר שנת י''ח : שתים עשרה שנה. ומקוטעות היו :
Ralbag non traduit
ויהורם בן אחאב מלך על ישראל בשומרון בשנת שמנה עשרה ליהושפט. זה יורה שאחזיה לא מלך שתי שנים שלמות אך היו מקוטעות והנה בארנו במה שקדם איך יתישב כל זה החשבון בלי שום ספק :
Malbim non traduit
ויהורם, זה היה בעת שבא אלישע לשומרון, כי במות אחזיה לוקח אליהו ואז בא אלישע ואז היתה המלחמה :
2
וַיַּעֲשֶׂ֤ה הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה רַ֕ק לֹ֥א כְאָבִ֖יו וּכְאִמּ֑וֹ וַיָּ֙סַר֙ אֶת־מַצְּבַ֣ת הַבַּ֔עַל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אָבִֽיו:
Traduction
Il fit ce qui déplaît aux yeux de l’Éternel, toutefois, moins que son père et que sa mère ; c’est ainsi qu’il fit enlever la statue de Baal érigée par son père.
Rachi non traduit
רַק לֹא כְאָבִיו וּכְאִמּוֹ. שֶׁהוֹסִיפוּ אֶת הַבַּעַל, לְהַכְעִיס:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַד דְבִישׁ קֳדָם יְיָ לְחוֹד לָא כַאֲבוּהִי וּכְאִמֵיהּ וְאַעְדֵי יַת קָמַת בְּעָלָא דַעֲבַד אֲבוּהִי:
M. Tsion non traduit
מצבת. מלשון מצבה :
Ralbag non traduit
רק לא היה כאביו וכאמו. ר''ל שהוא דבק לבד בחטאת ירבעם ועזב חטאת אחאב ואיזבל, והנה הסיר מצבת הבעל שעשה אביו אך לא הסיר האשרה שעשתה אמו כי לא יכול לפי שהיא היתה בחיים עדיין :
Malbim non traduit
(ב-ג) ויעש במה שדבק בחטאת ירבעם שהיה מפני יראת נזק וזה שכתוב לא סר ממנה, ולא כאביו וכאמו שהיו עושין להכעיס :
3
רַ֠ק בְּחַטֹּ֞אות יָרָבְעָ֧ם בֶּֽן־נְבָ֛ט אֲשֶׁר־הֶחֱטִ֥יא אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבֵ֑ק לֹא־סָ֖ר מִמֶּֽנָּה (ס)
Traduction
Mais il suivit, sans s’en écarter, les voies perverses de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait induit Israël au péché.
Rachi non traduit
רַק בְּחַטֹּאות יָרָבְעָם וגו' דָּבֵק. וְכֵן כָּל מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל, מִדְּאָגָה שֶׁלֹּא תָּשׁוּב הַמַּמְלָכָה לְבֵית דָּוִד אִם יַעֲלוּ לָרֶגֶל, לְכָךְ עָבְדוּ אֶת הָעֲגָלִים:
Targ. Yonathan non traduit
לְחוֹד בְּחוֹבֵי יְרָבְעָם בַּר נְבָט דְחַיֵב יַת יִשְׂרָאֵל אִתְרְעֵי לָא סְטָא מִנָהּ:
M. David non traduit
בחטאות ירבעם. בעגלי הזהב :
4
וּמֵישַׁ֥ע מֶֽלֶךְ־מוֹאָ֖ב הָיָ֣ה נֹקֵ֑ד וְהֵשִׁ֤יב לְמֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאָה־אֶ֣לֶף כָּרִ֔ים וּמֵ֥אָה אֶ֖לֶף אֵילִ֥ים צָֽמֶר:
Traduction
Mécha, roi de Moab, était riche en troupeaux : il payait au roi d’Israël un tribut de cent, mille agneaux et de cent mille béliers pourvus de leur laine.
Rachi non traduit
נֹקֵד. מָרֵי גִּיתִּין:
אֵילִים צָמֶר. דִיכְרִין דְרַעֲיָא, עִם צִמְרָם:
Targ. Yonathan non traduit
וּמֵישַׁע מַלְכָּא דְמוֹאָב הֲוָה מָרֵי גֵיתִין וּמְתִיב תּוּקְרָבָא לְמַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל שְׁנָא בִּשְׁנָא מְאָה אַלְפִין תּוֹרִין דְפִטְמָא וּמְאָה אַלְפִין דִכְרִין דְרַעְיָא:
M. David non traduit
היה נוקד. רוצה לומר : בעל צאן הרבה, ועל שרובם נקודים, יקרא המתעסק בהם בשם נוקד, כמו (עמוס א א) : דברי עמוס אשר היה בנוקדים : והשיב. לפי שבכל שנה העלה לו המס הזה, לכן אמר והשיב, רצה לומר : נתן וחזר ונתן : צמר. עם צמרם לא גזוזים :
Ralbag non traduit
היה נוקד. ר''ל בעל מקנה והיה עושה מס למלך ישראל מאה אלף כרים ומאה אלף אילים צמר ר''ל בעלי צמר ולא גזוזים :
Malbim non traduit
ומישע שהיה נוקד צאן לתכלית זה, כי השיב שכל שנה ושנה היה נותן מס הזה ולכן אמר לשון השבה וכן הלשון בדברי הימים ב' (כ''ז ה') ובמות אחאב פשע בימי אחזיהו כנ''ל (א' א') :
5
וַיְהִ֖י כְּמ֣וֹת אַחְאָ֑ב וַיִּפְשַׁ֥ע מֶֽלֶךְ־מוֹאָ֖ב בְּמֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Mais à la mort d’Achab, le roi de Moab fit défection au roi d’Israël.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כַּד מִית אַחְאָב וּמְרִיד מַלְכָּא דְמוֹאָב בְּמַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל:
6
וַיֵּצֵ֞א הַמֶּ֧לֶךְ יְהוֹרָ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא מִשֹּׁמְר֑וֹן וַיִּפְקֹ֖ד אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
Aussitôt, Joram quitta Samarie et passa en revue tout Israël.
Targ. Yonathan non traduit
וּנְפַק מַלְכָּא יְהוֹרָם בְּיוֹמָא הַהוּא מִשֹׁמְרוֹן וּמְנָא יַת כָּל יִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
ביום ההוא. בעת שבא אלישע לשומרון :
Malbim non traduit
ביום ההוא שבא אלישע :
7
וַיֵּ֡לֶךְ וַיִּשְׁלַח֩ אֶל־יְהוֹשָׁפָ֨ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֜ה לֵאמֹ֗ר מֶ֤לֶךְ מוֹאָב֙ פָּשַׁ֣ע בִּ֔י הֲתֵלֵ֥ךְ אִתִּ֛י אֶל־מוֹאָ֖ב לַמִּלְחָמָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֶעֱלֶ֔ה כָּמ֧וֹנִי כָמ֛וֹךָ כְּעַמִּ֥י כְעַמֶּ֖ךָ כְּסוּסַ֥י כְּסוּסֶֽיךָ:
Traduction
Puis il se décida à envoyer le message suivant à Josaphat, roi de Juda : "Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Veux-tu aller en guerre avec moi contre Moab ?" Il répondit : "J’irai ; toi et moi, ton peuple et mon peuple, tes chevaux et les miens, c’est tout un.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲזַל וּשְׁלַח לְוַת יְהוֹשָׁפָט מַלְכָּא דְבֵית יְהוּדָה לְמֵימַר מַלְכָּא דְמוֹאָב מְרִיד בִּי הֲתֵיזֵיל עִמִי לְוַת מוֹאָב בִּקְרָבָא וַאֲמַר אֶסַק אֲנָא כְּוָתָךְ עַמִי כְעַמָךְ סוּסְוָי כְּסוּסְוָךְ:
M. David non traduit
כמוני כמוך. כמו שתעלה אתה, אעלה כן גם אני :
Malbim non traduit
כמוני כי בעת פשע מואב התחבר עם העמונים ומקצת יושבי שעיר ולחמו על יהושפט ונפלו (כמבואר בדברי הימים כ' עיי''ש), ולכן אמר כמוני כמוך, כי גם בי התגרו :
8
וַיֹּ֕אמֶר אֵי־זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ נַעֲלֶ֑ה וַיֹּ֕אמֶר דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר אֱדֽוֹם:
Traduction
Quel chemin prendrons-nous ? demanda Joram. La route du désert iduméen," répondit Josaphat.
Rachi non traduit
דֶּרֶךְ מִדְבַּר אֱדוֹם. כִּי גַּם מֶלֶךְ אֱדוֹם יֵלֵךְ עִמָּנוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר בְּאֵידָא אוֹרְחָא נִיסַק וַאֲמַר אוֹרַח מַדְבְּרָא דֶאֱדוֹם:
Ralbag non traduit
ויאמר דרך מדבר אדום. יתכן שבחר הדרך ההוא כדי שלא ירגישו והבי' שם מלך יהודה עם מלך אדום כי היה תחתיו והוא הנציב ששם בו מלך יהודה :
Malbim non traduit
ויאמר, מלך ישראל שאל ומלך יהודה השיב שיעלה דרך מדבר אדום כי אדום היה תחת רשות יהודה (כנ''ל א' כ''ב מ''ח ובדה''ב כ''א ח') ורצה שמלך אדום ילך גם כן עמהם :
9
וַיֵּלֶךְ֩ מֶ֨לֶךְ יִשְׂרָאֵ֤ל וּמֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ וּמֶ֣לֶךְ אֱד֔וֹם וַיָּסֹ֕בּוּ דֶּ֖רֶךְ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְלֹא־הָיָ֨ה מַ֧יִם לַֽמַּחֲנֶ֛ה וְלַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלֵיהֶֽם:
Traduction
Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Edom entrèrent donc en campagne. Mais, après sept jours de marche, l’eau manqua aux troupes et aux bêtes qui les suivaient.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲזַל מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וּמֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה וּמַלְכָּא דֶאֱדוֹם וְאַסְחָרוּ מַהֲלַךְ שַׁבְעָא יוֹמִין וְלָא הֲוָה מַיָא לְמַשְׁרִיתָא וְלִבְעִירָא דְעִמְהוֹן:
M. David non traduit
ומלך אדום. הוא היה נצב, מלך מתחת יד מלך יהודה : ויסבו דרך וכו'. רוצה לומר : הלכו שבעת ימים ולא מצאו מים :
M. Tsion non traduit
ברגליהם. ההולכים מהם ואחריהם, כמו (שופטים ח ה) : לעם אשר ברגלי :
Malbim non traduit
ומלך אדום, הוא הניצב מלך, כמ''ש ומלך אין באדום, ויסבו באמת היה להם דרך קרוב אל מואב שהיתה במיצר ארץ ישראל, והם סבבו סביב הר שעיר דרך המדבר בדרך שסבבו ישראל בהכנסם לארץ, ושם לא היה מים גם בימי משה וגם עתה :
10
וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל אֲהָ֕הּ כִּֽי־קָרָ֣א יְהוָ֗ה לִשְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לָתֵ֥ת אוֹתָ֖ם בְּיַד־מוֹאָֽב:
Traduction
Le roi d’Israël s’écria : "Hélas ! Est-ce que l’Éternel aurait fait appel à ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab !"
Rachi non traduit
לָתֵת אוֹתָם וגו'. שֶׁיָּמוּתוּ בַּצָּמָא:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וַי אֲרֵי זַמִין יְיָ לִתְלָתָא מַלְכַיָא הָאִלֵין לְמִמְסַר יַתְהוֹן בִּידָא דְמוֹאָב:
M. David non traduit
כי קרא ה'. רוצה לומר : גזר ה' להפילם ביד מואב, כי בעבור הצמאון לא יתגברו להלחם :
M. Tsion non traduit
אהה. ענין לשון צעקת יללה :
Malbim non traduit
ויאמר אהה כי קרא ה' ראה שהסכיל עשו במה שנטה מדרך הקרוב והישר, וראה שה' נתן בלבם עצה נבערה למען יפלו, כי מדרך הטבע לא היה להם לבחור דרך עקלתון, וגם ידע שאם לא היה קורא מלך יהודה לעזרה לא היה הולך דרך אדום, שאדום לא היה תחתיו, וזה בעצמו שקרא ה' לשלשת המלכים שמזה נסבב שילכו בדרך המדבר הוא סבה מה' להאבידם, כי על מואב היה יכול ללכת בעצמו והיה מנצחם בלא עזרת שני המלכים :
11
וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹשָׁפָ֗ט הַאֵ֨ין פֹּ֤ה נָבִיא֙ לַֽיהוָ֔ה וְנִדְרְשָׁ֥ה אֶת־יְהוָ֖ה מֵאוֹת֑וֹ וַ֠יַּעַן אֶחָ֞ד מֵעַבְדֵ֤י מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֔אמֶר פֹּ֚ה אֱלִישָׁ֣ע בֶּן־שָׁפָ֔ט אֲשֶׁר־יָ֥צַק מַ֖יִם עַל־יְדֵ֥י אֵלִיָּֽהוּ:
Traduction
Josaphat dit : "N’y a-t-il point ici de prophète de Dieu auprès de qui nous puissions consulter le Seigneur ?" Un des serviteurs du roi d’Israël répondit : "Il se trouve ici Élisée, fils de Chefat, qui a versé l’eau sur les mains d’Élie.
Rachi non traduit
אֲשֶׁר יָצַק מַיִם עַל יְדֵי אֵלִיָּהוּ. בְּהַר הַכַּרְמֶל, וּבִיצִיקָתוֹ נַעֲשׂוּ אֶצְבְּעוֹתָיו כְּמַעְיָינוֹת מַיִם, עַד שֶׁנִּתְמַלְּאָה הַתְּעָלָה, וְרָאוּי הוּא לֵיעָשׂוֹת לָנוּ נֵס עַל יָדוֹ בְּמַיִם (יַלְקוּט שִׁמְעוֹנִי רמז ריד):
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְהוֹשָׁפָט הֲלֵית כָּא נְבִיָא דַייָ וְנִשְׁאַל יַת פִּתְגָמָא דַייָ מִנֵיהּ וַאֲתֵב חַד מֵעַבְדֵי מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וַאֲמַר הָכָא אֱלִישָׁע בַּר שָׁפָט דְשַׁמֵשׁ יַת אֵלִיָהוּ:
M. David non traduit
האין פה. האם אין פה : אשר יצק מים. רוצה לומר : שהיה משרתו, והתבודד עמו בכל עת :
M. Tsion non traduit
יצק. שפך :
Ralbag non traduit
פה אלישע בן שפט אשר יצק מים ע''י אליהו. אף על פי שהיה לאליהו תלמידים רבים הנה זכר אלישע שהיה תלמיד והיה ראוי שיקנ' יותר מהשלמות מפני ששרת את אליהו כי המשר' הוא תמיד לפני רבו ולזה יתכן שילמד יותר ולזה שפט יהושפט שיש את אלישע דבר ה' מצורף לזה כי ראה שנסע ממקומו עם אנשי המלחמה ואעפ''י שלא היה איש מלחמה ולזה ידמה שעשה זה שאם יצטרכו ישראל לדבר ה' ימצאהו שם והנה לכבודו ירדו אליו שלש' המלכי' ולכבוד הש''י :
Malbim non traduit
(יא-יד) השאלות: למה הזכיר שיצק מים, מאין ידע שיש אתו דבר ה', ואמר אותו תחת אתו, מז''ש מה לי ולך, ומה התשובה אל כי קרא ה', ומ''ש לו לולי פני יהושפט וכו'. למה בזה אותו ללא צורך :
האין רצה שהנביא יתפלל אל ה' על המים ויגד להם דרכם, ויען וכו' פה אלישע שיצק מים על ידי אליהו ועל ידי יציקה זו הוריד את הגשם והוא מלומד בנס כזה להוריד המים ולהציקו על צמא :
12
וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹשָׁפָ֔ט יֵ֥שׁ אוֹת֖וֹ דְּבַר־יְהוָ֑ה וַיֵּרְד֣וּ אֵלָ֗יו מֶ֧לֶךְ יִשְׂרָאֵ֛ל וִיהוֹשָׁפָ֖ט וּמֶ֥לֶךְ אֱדֽוֹם:
Traduction
La parole divine est sur ses lèvres, dit Josaphat." Le roi d’Israël, Josaphat et le roi d’Edom se rendirent donc auprès de lui.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר יְהוֹשָׁפָט אִית עִמֵיהּ פִּתְגָמָא דַייָ וּנְחָתוּ לְוָתֵיהּ מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וִיהוֹשָׁפָט וּמַלְכָּא דֶאֱדוֹם:
M. David non traduit
יש אותו דבר ה'. כי בוודאי לא בא אל המחנה להלחם, כי אם בא מדבר ה' :
M. Tsion non traduit
אותו. עמו :
Malbim non traduit
ויאמר אז אמר יהושפט כי הוא לא לבד שיתפלל כי בהכרח יש אותו דבר ה', (כתב אותו תחת אתו, רצה לומר ממה שיש אותו רצה לומר שנמצא פה מבואר שיש אתו דבר ה') כי תלמידו של אליהו לא ילך לחנם אל המחנה אם לא בשליחות וירדו ממרכבתם לכבודו, ויהושפט פי' שלבש בגדי הדיוט בל יתהדר לפני הנביא בשגם בעת צרה לכן לא אמר ומלך יהודה :
13
וַיֹּ֨אמֶר אֱלִישָׁ֜ע אֶל־מֶ֤לֶךְ יִשְׂרָאֵל֙ מַה־לִּ֣י וָלָ֔ךְ לֵ֚ךְ אֶל־נְבִיאֵ֣י אָבִ֔יךָ וְאֶל־נְבִיאֵ֖י אִמֶּ֑ךָ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל אַ֗ל כִּֽי־קָרָ֤א יְהוָה֙ לִשְׁלֹ֙שֶׁת֙ הַמְּלָכִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לָתֵ֥ת אוֹתָ֖ם בְּיַד־מוֹאָֽב:
Traduction
Mais Élisée apostropha ainsi le roi d’Israël : "Qu’y a-t-il de commun entre toi et moi ? Adresse-toi aux prophètes de ton père et aux prophètes de ta mère." Le roi d’Israël répondit : "Laissons cela. Est-ce que l’Éternel a fait appel à ces trois rois pour les livrer aux mains de Moab ?"
Rachi non traduit
אֶל כִּי קָרָא ה' וגו'. בְּבָעוּ לֹא תִּדְכַּר חוֹבִין רְשַׁעְתָּא הַהִיא, בָּעֵי עֲלָנָא רַחֲמִין, אֲרֵי זַמִין ה' וכו':
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר אֱלִישָׁע לְמַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל מַה לִי וָלָךְ אֱזֵיל לְוַת נְבִיֵי אֲבוּךְ וּלְוַת נְבִיֵי אִמָךְ וַאֲמַר לֵיהּ מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל בְּבָעוּ לָא תִדְכַּר חוֹבִין רִשְׁעָתָא הַהִיא בָּעֵי עֲלָנָא רַחֲמִין אֲרֵי זַמִין יְיָ לִתְלָתָא מַלְכַיָא הָאִלֵין לְמִמְסַר יַתְהוֹן בִּידָא מוֹאֲבָאֵי:
M. David non traduit
מה לי ולך. רוצה לומר : מה היא האהבה והקורבה אשר בינינו, מהי הטובה שעשית לי, ומה עשיתי לך, ומדוע אם כן תשאל בי : לך אל נביאי אביך וגו'. הם נביאי הבעל : אל וכו'. רצה לומר : אל תאמר עתה כדברים האלה, כי אנו בסכנה, ואל תעורר הדין בהזכרת החטאים :
Malbim non traduit
מה לי ולך רצה לומר הנה תפלת הנביא לא תועיל רק למאמינים בה' ובנביאיו שבזה יש קשר בין הנביא ובין האיש אשר הוא מתפלל בעדו לא כן אתה לך אל נביאי אביך, ויאמר לו אל, רצה לומר הדבר הזה אינו טבעי רק השגחה כי קרא ה' ובזה עליך לבטל את הגזירה ובשגם שאינו עלי לבד רק לשלשת המלכים :
14
וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֗ע חַי־יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר עָמַ֣דְתִּי לְפָנָ֔יו כִּ֗י לוּלֵ֛י פְּנֵ֛י יְהוֹשָׁפָ֥ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה אֲנִ֣י נֹשֵׂ֑א אִם־אַבִּ֥יט אֵלֶ֖יךָ וְאִם־אֶרְאֶֽךָּ:
Traduction
Élisée reprit : "Vive l’Éternel-Cebaot, que je sers ! Si je ne respectais la personne de Josaphat, roi de Juda, je ne t’accorderais pas même un regard.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר אֱלִישָׁע קַיָם הוּא יְיָ צְבָאוֹת דִמְשַׁמֵשְׁנָא קֳדָמוֹהִי אֲרֵי אִלוּלָא פוֹן אַפֵּי יְהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה אֲנָא נָסֵיב אִם אִסְתַּכַּל בָּךְ וְאִם אַחֲזִינָךְ:
M. David non traduit
אשר עמדתי לפניו. שאני רגיל לעמוד לפניו בתפלה : כי לולי וכו'. רצה לומר : אם לא היה הדבר הזה, מה שאני נושא פני יהושפט : אם אביט וכו'. רצה לומר : אם הייתי מביט אליך בזולת יהושפט, יהיה עלי עונש השבועה :
M. Tsion non traduit
לולי. אם לא :
Malbim non traduit
ויאמר כי לולי כי מתנאי חלות שפע הנבואה על הנביא הוא בשהוא בין אנשים צדיקים ואנשי הרוח, כמ''ש והתנבית עמהם, ואם הוא בין רשעים זה מונע השפע מלירד עליו, אמר, הנה אתה סבה לשלא אשיג שפע הנבואה, רק הלא יהושפט פה והוא בצדקתו יעזר שתחול הנבואה והדבר שקול, ולכן צריך עוד איזה פעולה להזדמנותה שהוא הניגון, מה שאין כן אם לא היה יהושפט לא היה הניגון מועיל, ואם לא היה הרשע פה לא היה צריך לזה, וזה שכתוב ועתה קחו לי מנגן :
15
וְעַתָּ֖ה קְחוּ־לִ֣י מְנַגֵּ֑ן וְהָיָה֙ כְּנַגֵּ֣ן הַֽמְנַגֵּ֔ן וַתְּהִ֥י עָלָ֖יו יַד־יְהוָֽה:
Traduction
Eh bien ! Amenez-moi un musicien." Tandis que celui-ci jouait de son instrument, l’esprit du Seigneur s’empara du prophète,
Rachi non traduit
קְחוּ לִי מְנַגֵּן. מִפְּנֵי הַכַּעַס נִסְתַּלְּקָה שְׁכִינָה מִמֶּנּוּ:
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן אַיְתוֹ לִי גַבְרָא דְיָדַע לְנַגָנָא בְּכִנוֹרָא וַהֲוָה כַּד נַגֵן דִמְנַגֵן וּשַׁרְיָא עֲלוֹהִי רוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ:
M. David non traduit
קחו לי מנגן. לשמחני בנגונו, כי בעבור שכעס על יהורם, לא חלה עליו הנבואה, כי אין הנבואה שורה אלא מתוך שמחה, והכעס בא היא עם העצבון : והיה כנגן. כאשר המנגן התחיל לנגן, שרתה עליו רוח הנבואה :
M. Tsion non traduit
מנגן. יודע לנגן :
Ralbag non traduit
ועתה קחו לי מנגן. ידוע כי הכעס מונע ההתבודדות לשכל בעת הגעת הנבואה מפני טרדת המחשבות אשר יהיה בהם הכעס ולפי שכעס מאד אלישע על יהורם מפני שדבק בחטאת ירבעם הוצרך לדבר יסיר כעסו וירחיב לבו ואז שרתה עליו רוח הקדש :
16
וַיֹּ֕אמֶר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה עָשֹׂ֛ה הַנַּ֥חַל הַזֶּ֖ה גֵּבִ֥ים | גֵּבִֽים:
Traduction
et il dit : "Ainsi a parlé l’Éternel : Creusez dans cette vallée fossés et fossés.
Rachi non traduit
גֵּבִים גֵּבִים. בּוֹרוֹת מְלֵאִים מַיִם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ יִתְעֲבֵיד נַחֲלָא הָדֵין פַּצִידִין פַּצִידִין:
M. David non traduit
גבים גבים. להתאסף בהם המים הבאים :
M. Tsion non traduit
הנחל. העמק : גבים. בורות, כמו (ישעיהו ל יד) : ולחשוף מים מגבא :
Ralbag non traduit
עשה הנחל הזה גבים גבים. ר''ל שיעשו המישור הזה חפירות חפירות ובזולת רוח וגשם יעשה הש''י על דרך המופת שימלאו החפירות אשר במישור ההוא מים יספיקו להם לשתות הם ומקניהם שהביאו לאכול ממנו ובהמתם אשר ירכבו עליהם :
Malbim non traduit
גבים חפירות צוה לחפור חפירות שיתמלאו מן המים שיבואו שמה, כמו באו על גבים (ירמיה י''ד) :
17
כִּֽי־כֹ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה לֹֽא־תִרְא֥וּ ר֙וּחַ֙ וְלֹֽא־תִרְא֣וּ גֶ֔שֶׁם וְהַנַּ֥חַל הַה֖וּא יִמָּ֣לֵא מָ֑יִם וּשְׁתִיתֶ֛ם אַתֶּ֥ם וּמִקְנֵיכֶ֖ם וּֽבְהֶמְתְּכֶֽם:
Traduction
Car (telle est la parole de l’Éternel), vous ne sentirez pas de vent et vous ne verrez pas de pluie, et cependant cette vallée sera remplie d’eau, et vous aurez à boire, vous, vos troupeaux et vos bêtes.
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי כִּדְנַן אֲמַר יְיָ לָא תֶחֱזוּן רוּחָא וְלָא תֶחֱזוּן מִטְרָא וְנַחֲלָא הַהוּא יִתְמְלֵי מַיָא וְתִשְׁתּוּן אַתּוּן וְגֵיתֵיכוֹן וּבְעִירְכוֹן:
M. David non traduit
לא תראו רוח. רצה לומר : לא יבואו המים בדרך טבעי, על ידי הרוח והגשם כי אם יבואו על פי נס : ומקניכם. מה שהביאו למאכלם : ובהמתכם. מה שהיו רוכבים עליהם :
18
וְנָקַ֥ל זֹ֖את בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וְנָתַ֥ן אֶת־מוֹאָ֖ב בְּיֶדְכֶֽם:
Traduction
Mais c’est encore trop peu aux yeux de l’Éternel : il livrera aussi Moab en votre pouvoir.
Rachi non traduit
וְנָקַל זֹאת. וְעוֹד נֵס זֶה נָקֵל וּמוּעָט בְּעֵינֵי ה', וְהוֹסִיף לְהַפְלִיא אֶתְכֶם נֵס אַחֵר, וְנָתַן אֶת מוֹאָב בְּיֶדְכֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וּקְלִילָא דָא קֳדָם יְיָ וְיִמְסַר יַת מוֹאֲבָאֵי בְּיֶדְכוֹן:
M. David non traduit
ונקל זאת. החסד הזה הוא נקל בעיני ה', כי עוד יעשה חסד גדול מזה, בתת את מואב בידכם :
Ralbag non traduit
ונקל זאת בעיני ה'. ר''ל שלא יספיק לש''י עשיית זה החסד לכם כי הוא קל בעיניו ביחס ל החסד שהוא רוצה לעשות והו' שכבר יתן את מואב בידכם :
Malbim non traduit
השאלות: מה רצה באמרו ונקל זאת בעיני ה' וכי יעלה על הדעת שבעיניו יפלא כל דבר :
ונקל רצה לומר כי הטובה הנסיית שיעשה ה' לצורך עם או אדם אחד ובהכרח תבא אליו בעצם וראשונה לא בשניה ובמקרה, ואחר שהמים האלה היו בשביל ישראל היה צריך שירדו פה שהוא מקום הצורך לא בארץ אדום, עד שידמה שעקר המים באו בשביל ארץ אדום להשקותה, וישראל קבלוה במקרה, ע''ד כי אצק מים על צמא ונוזלים על יבשה כמש''פ שם, ואין לומר שבזה יגדל הנס במה שלא יראו רוח וגשם ואעפ''כ ימלא הנחל מים, לז''א כי בהפך היה הנס יותר גדול אם היה הגשם בא במקום ההוא שלא היה מטבעו לגשם, כי היה מדבר וצמאון, לא כן בארץ אדום היה הגשם רגיל, ושיפוצו נחליו חוצה הוא דבר מורגל, לכן אמר שבאמת נקל זאת בעיני ה' נס הזה הוא דבר נקל וקרוב לטבע, ומה שבחר ה' בדרך זה ולא בנס יותר גדול שיהיה הגשם במקום ההוא, הוא מטעם שעל ידי כן ונתן את מואב בידכם שזה התכלית אצלו, עד שהמים לא יהיו רק אמצעיים אל התכלית הזה לכבוש את מואב ושימצאו בידכם בקל וכמו שהיה, ואחר שהנס אינו מבוקש לעצמו רק לתכלית דבר אחר לא יחוש אם יהיה קרוב אל הרגיל, בשגם יש בו עוד ענין, שישראל לא היו ראוים לשני נסים בפעם אחד שהוא הגשם וכיבוש מואב, ואם היה הגשם בא בנס גדול, היה זה מגרע כחם ולא היו כובשים את מואב כי לא היתה זכותם מספיקה רק לנס אחד, ולכן בחר שהמים ימצאו בנקל בדרך הטבע, וזה שכתוב ונקל זאת בעיני ה' ועל ידי כן הנס שהיה ראוי לעשות להם היה מה שכבשו את מואב, וזה שכתוב ועל ידי כן ונתן את מואב בידכם :
19
וְהִכִּיתֶ֞ם כָּל־עִ֤יר מִבְצָר֙ וְכָל־עִ֣יר מִבְח֔וֹר וְכָל־עֵ֥ץ טוֹב֙ תַּפִּ֔ילוּ וְכָל־מַעְיְנֵי־מַ֖יִם תִּסְתֹּ֑מוּ וְכֹל֙ הַחֶלְקָ֣ה הַטּוֹבָ֔ה תַּכְאִ֖בוּ בָּאֲבָנִֽים:
Traduction
Vous détruirez toute ville forte, toute ville de marque ; vous abattrez tout arbre fruitier, vous comblerez toute source d’eau, et toute bonne terre, vous la ruinerez en la couvrant de pierres."
Rachi non traduit
וְכָל עֵץ טוֹב תַּפִּילוּ. אַף עַל פִּי שֶׁנֶּאֱמַר (דְּבָרִים כ יט) לֹא תַשְׁחִית אֶת עֵצָהּ, כָּאן הִתִּיר לָכֶם, שֶׁהִיא אוּמָּה בְּזוּיָה וְנִקְלֵית לְפָנָיו, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שָׁם כג ז) לֹא תִּדְרוֹשׁ שְׁלוֹמָם וְטוֹבָתָם, אֵלּוּ הָאִילָנוֹת הַטּוֹבִים שֶׁבָּהֶם:
הַחֶלְקָה הַטּוֹבָה. שָׂדֶה זְרוּעָה, קומצ''י בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וְתִמְחוּן כָּל כְּרַךְ תַּקִיף וְכָל קִרְוִין כְּרִיכַן וְכָל אִילָן דְיָאֵי תְּעַקְרִין וְכָל מַבּוּעַי מַיָא תִּסְתְּמוּן וְכָל אַחֲסַנְתָּא שַׁפֶּרְתָּא תְטוּמוּן בְּאַבְנַיָא:
M. David non traduit
מבחור. טובה ונבחרה : תכאיבו. תשחיתו אותה, במה שתשליכו בה אבנים, והוא לשון מושאל מן בעלי חיים, הנכאבים בהשחתה :
M. Tsion non traduit
החלקה. השדה, כמו (שמואל ב יד ל) : ראו חלקת יואב :
Ralbag non traduit
והכיתם כל עיר מבצר וגו'. ר''ל שאמ' להם במצו' הש''י שיכו כל עיר בצור' וכל עיר נבחרת ויפילו כל אילן טוב אף על פי שהתור' אמרה לא תשחית את עצה הנה היה זה למצות הש''י לפי שעה להשחית את מואב לפי היכלת ולזה צוה גם כן לסתם להם כל מעין מים ולהכות באבנים כל חלקה טובה כדי שישחיתו תבואתה :
20
וַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ כַּעֲל֣וֹת הַמִּנְחָ֔ה וְהִנֵּה־מַ֥יִם בָּאִ֖ים מִדֶּ֣רֶךְ אֱד֑וֹם וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֶת־הַמָּֽיִם:
Traduction
Le lendemain matin, à l’heure de l’oblation, l’eau arriva tout à coup du côté d’Edom, et le sol en fut inondé.
Rachi non traduit
וַיְהִי בַבֹּקֶר כַּעֲלוֹת הַמִּנְחָה. הַמָּיִם הִתְחִילוּ לֵירֵד מִן הַשָּׁמַיִם בַּבֹּקֶר בְּאֶרֶץ אֱדוֹם, וְכַעֲלוֹת הַמִּנְחָה בָּאִין שׁוֹטְפִין וּבָאִין לְאוֹתוֹ הַנַּחַל, לְפִי שֶׁאָמַר לֹא תִרְאוּ רוּחַ וְלֹא תִרְאוּ גֶּשֶׁם, בְּמִדְרַשׁ רַבִּי תַּנְחוּמָא:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בְּצַפְרָא כְּמִיסַק מִנְחָתָא וְהָא מַיָא אָתָן בְּאוֹרַח אֱדוֹם וְאִתְמְלִיאַת אַרְעָא יַת מַיָא:
M. David non traduit
כעלות המנחה. כאשר בא זמן העלאת מנחת תמיד הבוקר :
Ralbag non traduit
ויהי בבקר כעלות המנחה. לפי שלא יתכן שיהיו דברי המלכים לאלישע בלילה ולא נכון ג''כ שנאמר שהמתינו לשתות עד למחרת היום ההוא שבאו שם מים מדרך אדום הנה הנראה בעיני בזה שהרצון באמרו ויהי בבקר שזה הרע שאמר לעשות למואב היה בבקר שאחר היום ההוא כמו שיבאר אחר זה אך יעוד בא המי' שם נתקיי' תכף בעת אשר יעלו בו מנחת ערב והוא תמיד של בין הערבי' והוא שכבר הביא הש''י מדרך אדום מים ומלא' הארץ מהם :
Malbim non traduit
ויהי לדעת חכמינו זכרונם לברכה פי' ויהי (דבור זה של אלישע) בבקר, (שאז נבא והגשם התחיל בארץ אדום), וכעלות המנחה (מנחת ערב) והנה מים באים אז הגיעו המים אל הנחל והמפרשים פירשו כעלות המנחה מנחת הבקר :
21
וְכָל־מוֹאָב֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי־עָל֥וּ הַמְּלָכִ֖ים לְהִלָּ֣חֶם בָּ֑ם וַיִּצָּעֲק֗וּ מִכֹּ֨ל חֹגֵ֤ר חֲגֹרָה֙ וָמַ֔עְלָה וַיַּעַמְד֖וּ עַֽל־הַגְּבֽוּל:
Traduction
Tous les Moabites, ayant appris que les rois venaient porter la guerre chez eux, s’étaient rassemblés en armes, tous les hommes en âge de ceindre l’épée et au delà et s’étaient postés sur la frontière.
Rachi non traduit
עַל הַגְּבוּל. עַל הַסְּפָר, שֶׁקּוֹרִין מרק''א:
Targ. Yonathan non traduit
וְכָל מוֹאֲבָאֵי שְׁמָעוּ אֲרֵי סְלִיקוּ מַלְכַיָא לְאַגָחָא קְרָבָא בְּהוֹן וְאִתְכְּנִישׁוּ מִכֹּל אֲסִירֵי סַיְפָא וּלְעֵילָא וְקָמוּ עַל תְּחוּמָא:
M. David non traduit
שמעו. כאשד שמעו שעלו למלחמה, נאספו גם המה : מכל חוגר. מכל היודע לחגור החרב : ומעלה. והמעולים מהם, הם הגבורים אנשי מלחמה, ורצה לומר : איש לא נעדר :
M. Tsion non traduit
ויצעקו. נאספו על ידי צעקת המאסף :
Ralbag non traduit
מכל חוגר חגורה ומעלה. ר''ל כל מי שראוי לחגור חגור' להלח' ומי שלמעלה מהם כלם נצעקו ויעמדו אצל גבול ארצ' לשמו' שלא יכנסו בה אויביה' :
Malbim non traduit
וכל מואב שמעו (מכבר כי זה גדר השם הקודם אל הפעול שאינו מקפיד על הקדימה בזמן), ויעמדו מכבר :
22
וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וְהַשֶּׁ֖מֶשׁ זָרְחָ֣ה עַל־הַמָּ֑יִם וַיִּרְא֨וּ מוֹאָ֥ב מִנֶּ֛גֶד אֶת־הַמַּ֖יִם אֲדֻמִּ֥ים כַּדָּֽם:
Traduction
S’étant levés au matin, comme le soleil brillait au-dessus des eaux, celles-ci apparurent dé loin aux Moabites rouges comme du sang.
Rachi non traduit
אֲדֻמִּים כַּדָּם. כֵּן דֶּרֶךְ הַמָּיִם, כְּשֶׁהַשֶּׁמֶשׁ זוֹרַחַת עֲלֵיהֶם בַבֹּקֶר, מַאֲדִימוֹת:
מִנֶּגֶד. מֵרָחוֹק, וְהֵם לֹא רָאוּ בְּאוֹתוֹ הַנַּחַל מַיִם מֵעוֹלָם, לְפִיכָךְ הָיוּ סְבוּרִין שֶׁהוּא דָּם:
Targ. Yonathan non traduit
וְאַקְדִימוּ בְּצַפְרָא וְשִׁמְשָׁא נְחַת עַל מַיָא וַחֲזוֹ מוֹאֲבָאֵי מִקֳבֵל יַת מַיָא סוּמָקִין כִּדְמָא:
M. David non traduit
על המים. הבאים אל הנחל בדבר ה' : אדומים כדם. על ידי זריחת השמש על המים, נראים הם אדומים :
Malbim non traduit
וישכימו (לדעת חכמינו זכרונם לברכה היה זה בבקר שאחריו, ולפי המפרשים שמ''ש כעלות המנחה הוא מנחת הבקר היה באותו בקר תיכף) :
23
וַיֹּֽאמְרוּ֙ דָּ֣ם זֶ֔ה הָחֳרֵ֤ב נֶֽחֶרְבוּ֙ הַמְּלָכִ֔ים וַיַּכּ֖וּ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְעַתָּ֥ה לַשָּׁלָ֖ל מוֹאָֽב:
Traduction
Ils s’écrièrent : "C’est du sang ! Assurément, les rois se sont pris de querelle, ils se sont entr’égorgés : au butin donc, Moab !"
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַרוּ דַם דֵין אִתְגְרָאָה אִתְגְרִיאוּ מַלְכַיָא וּקְטַלוּ גְבַר יַת חַבְרֵיהּ וּכְעַן פּוּקוּ לְבִּיזְתָא מוֹאֲבָאֵי:
M. David non traduit
דם זה. היות כי מעולם לא היה שם מים, לחשוב שנראים אדומים מזריחת השמש, כי לא ידעו שבא שמה מים בדרך נס : החרב נחרבו. רוצה לומר : המלכים נהרגו בחרב, כי הכו איש את רעהו בהלחמם זה בזה : ועתה. הואיל וכן, הרי הם מוכנים לשלל מואב, ולא יצטרכו מעתה להלחם בהם :
M. Tsion non traduit
החרב נחרבו. מלשון חרב :
Ralbag non traduit
ויאמרו דם זה וגו'. לפי שלא היה ממנהג המישור ההוא להיות בו מים חשבו שיהיו דם ולא נתנו לבם הכאת השמש במים : החרב נחרבו. ר''ל הכו זה את זה בחרב והרגו זה את זה :
Malbim non traduit
החרב נחרבו מענין חרב שלחמו זה בזה בחרב :
24
וַיָּבֹאוּ֮ אֶל־מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵל֒ וַיָּקֻ֤מוּ יִשְׂרָאֵל֙ וַיַּכּ֣וּ אֶת־מוֹאָ֔ב וַיָּנֻ֖סוּ מִפְּנֵיהֶ֑ם (ויבו)־וַיַּכּוּ־בָ֔הּ וְהַכּ֖וֹת אֶת־מוֹאָֽב:
Traduction
Ils se précipitèrent sur le camp des Israélites, mais ceux-ci se levèrent, battirent les Moabites, les mirent en fuite et en firent un grand carnage :
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתוֹ לְמַשְׁרִיתָא דְיִשְׂרָאֵל וְקָמוּ יִשְׂרָאֵל וּמְחוֹ יַת מוֹאֲבָאֵי וַאֲפָּכוּ מִן קֳדָמֵיהוֹן וּמְחוֹ בְהוֹן וּקְטַלוּ יַת מוֹאֲבָאֵי:
M. David non traduit
ויבואו. כההולכים בבטחון, מבלי הכין למלחמה : ויכו בה והכות וכו'. רצה לומר : הכו וחזרו והכו :
Ralbag non traduit
ויבאו אל מחנה ישראל. הנה סבב הש''י שבאו כלם שם לא כדרך האנשים היוצאים למלחמה אך כדרך האנשים היוצאים לשלל ולזה הכום ישראל בקלות : ויכו בה והכות את מואב. הנה הכתי' ויבו בבי''ת וקרי ויכו בכ''ף והכוונה בהם שכבר הכום במחנה ההוא שבאו שם והוא מחנה ישראל ובא בלשון נקבה על דרך אם תחנה עלי מחנה ואחר זה השלימו להכות את מואב במקומותיהם :
Malbim non traduit
ויכו אחר שנסו רדפו עד ארץ מואב והכו בה (במדינה עצמה) והתמידו להכות את מואב, ועל זה אמר והכית את מואב :
25
וְהֶעָרִ֣ים יַהֲרֹ֡סוּ וְכָל־חֶלְקָ֣ה ט֠וֹבָה יַשְׁלִ֨יכוּ אִישׁ־אַבְנ֜וֹ וּמִלְא֗וּהָ וְכָל־מַעְיַן־מַ֤יִם יִסְתֹּ֙מוּ֙ וְכָל־עֵֽץ־ט֣וֹב יַפִּ֔ילוּ עַד־הִשְׁאִ֧יר אֲבָנֶ֛יהָ בַּקִּ֖יר חֲרָ֑שֶׂת וַיָּסֹ֥בּוּ הַקַּלָּעִ֖ים וַיַּכּֽוּהָ:
Traduction
Ils détruisirent les villes ; chacun lança sa pierre sur les terres fertiles, qui en furent couvertes ; ils comblèrent les sources et abattirent les arbres fruitiers. Il ne resta pierre sur pierre qu’à Kir-Haréset, qui fut assaillie, à son tour, de tous côtés par les frondeurs et ruinée.
Rachi non traduit
וְהֶעָרִים יַהֲרֹסוּ. הָיוּ הוֹרְסִין:
יַשְׁלִיכוּ אִישׁ אַבְנוֹ. שֶׁהָיוּ נוֹטְלִין הָאֲבָנִים מִן הַחוֹמוֹת, עַד הִשְׁאִיר כָּל אַבְנֵי הַקִּירוֹת בַּקִּיר לַעֲמוֹד עַל חַרְסִית שֶׁלָּהֶן הוּא הַטִּיט, כְּלוֹמַר שֶׁלֹּא הָיְתָה עוֹד אֶבֶן בַּחוֹמָה, וְאַחֲרֵי זֹאת וְיָסוּבּוּ הַקַּלָּעִים וַיַּכּוּ אֶת הַנִּשְׁאָר בַּחֶלְקָה, שֶׁלֹּא נִשְׁבְּרָה הַחוֹמָה, וְהִפִּילוּהָ:
Targ. Yonathan non traduit
וְקִרְוַיָא פַּגָרוּ וְכָל אַחֲסַנְתָּא שַׁפִּירָא רְמוֹ גְבַר אַבְנֵיהּ וּמַלְאוּהָא וְכָל מַבּוּעֵי מַיָא סְתָמוּ וְכָל אִילָן דְיָאֵי עֲקָרוּ עַד דְלָא אִשְׁתַּאֲרַת אַבְנָא בְּקַרְתָּא דְלָא פַּגְרוּהָא וְאִסְתַּחֲרוּ קְלָעַיָא וּמְחוּהָא:
M. David non traduit
איש אבנו. כל אחד השליך האבן אשר היה עליו להשליך : עד השאיר אבניה וכו'. רצה לומר, לא השאירו בעיר קיר חרשת, כי אם אבני החומה, עם שהיתה מטרפולין של מואב : ויסובו. אחר זה הפילו גם החומה, עם אבני הקלע :
M. Tsion non traduit
הקלעים. משליכי אבני קלע :
Ralbag non traduit
והערים יהרסו. עד השאיר אבניה בקיר חרשת, ר''ל שבעיר ההיא לבדה השאיר אבניה כי היא היתה חזקה מאד וכבר היו סובבים הקלעים ומכים אות' והנה היה שם מלך מואב וכראותו כי חזק ממנו דבר המלחמה לקח אתו שבע מאו' איש שולף חרב להבקיע אל מלך אדום ולא יכולו אז לקח במחנה מלך אדום בנו הבכור של מלך אדום אשר ימלוך תחתיו והעלהו עולה על החומה ר''ל ששרף אותו כאמרו על שרפו את עצמות מלך אדום לשיד :
Malbim non traduit
והערים יהרסו בלי הפסק, עד השאיר רצה לומר הרסו כל הערים רק קיר חרשת היה מבצר גדול שהקיר בנוי מאבנים גדולות ובקיר חרשת נשארו אבניה רצה לומר אבני החומה שלא יכלו להרסה ולכבשה מחוזק האבנים (ושם היה מלך מואב) ויסבו הקלעים באבנים גדולות שקולעים להרוס החומה ויכוה רצה לומר הכו בקלעיהם להרסו :
26
וַיַּרְא֙ מֶ֣לֶךְ מוֹאָ֔ב כִּֽי־חָזַ֥ק מִמֶּ֖נּוּ הַמִּלְחָמָ֑ה וַיִּקַּ֣ח א֠וֹתוֹ שְׁבַע־מֵא֨וֹת אִ֜ישׁ שֹׁ֣לֵֽף חֶ֗רֶב לְהַבְקִ֛יעַ אֶל־מֶ֥לֶךְ אֱד֖וֹם וְלֹ֥א יָכֹֽלוּ:
Traduction
Le roi de Moab, se voyant trop faible pour lutter, se mit à la tête de sept cents hommes, l’épée nue, afin de se frayer un chemin jusqu’au roi d’Edom ; mais ils n’y réussirent point.
Targ. Yonathan non traduit
וַחֲזָא מַלְכָּא דְמוֹאָב אֲרֵי תַקִיפוּ מִנֵיהּ עָבְדֵי קְרָבָא וּדְבַר עִמֵיהּ שְׁבַע מְאָה גַבְרָא שַׁלְפֵי סַיְפָא לְאַפְנָאָה לְוַת מַלְכָּא דֶאֱדוֹם וְלָא יָכִילוּ:
M. David non traduit
המלחמה. עם המלחמה הבא עליו : להבקיע. רצה לומר : לעבור בתוך המחנה, אל מלך אדום להלחם עמו, ולא יכלו לבוא עד מקומו :
M. Tsion non traduit
אותו. עמו : להבקיע. מלשון בקיעה, ורוצה לומר, להפריד המחנה, ולעבור דרך בה :
Malbim non traduit
השאלות: למה היה קצף על ישראל על שהעלה מלך מואב את בנו על החומה מה חטאו ישראל בזה? :
וראה מלך מואב שהיה בפנים כי לא יוכל לנצח מן החומה כי חזק המלחמה ושיכבשו החומה ולכן לקח ושלף חרב (כי מן החומה לחמו בחצים וקשת) ורצה להבקיע אל מלך אדום שמלך אדום ומחנהו עמד בצד אחד והיה חלוש נגדו ורצה להבקיע לתפוס את המלך עצמו ולא יכלו לתפשו רק תפסו בנו הבכור, ולקחהו ויעלהו וישרפהו על החומה לנקום ממלך אדום (ועל זה אמר על שלשה פשעי מואב וכו' על שרפו עצמות מלך אדום לסיד) ומזה נתעורר קצף ממחנה אדום על ישראל, שחרה להם שישראל לא עזרוהו בעת נבקעו מן החומה ולחמו נגדו שהניחוהו ללחום לבדו, ועל ידי כן לא נסעו מעליו כי נעשה קצף בין שלשת המלכים. זה לפי הפשט, ודברי חכמינו זכרונם לברכה ידועים :
27
וַיִּקַּח֩ אֶת־בְּנ֨וֹ הַבְּכ֜וֹר אֲשֶׁר־יִמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֗יו וַיַּעֲלֵ֤הוּ עֹלָה֙ עַל־הַ֣חֹמָ֔ה וַיְהִ֥י קֶצֶף־גָּד֖וֹל עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּסְעוּ֙ מֵֽעָלָ֔יו וַיָּשֻׁ֖בוּ לָאָֽרֶץ: (פ)
Traduction
Alors il prit l’aîné de ses fils, l’héritier du trône, et l’immola en holocauste au haut des remparts. Aussitôt, une grande colère éclata contre Israël, qui dut se retirer et rentrer dans son pays.
Rachi non traduit
וַיִּקַּח אֶת בְּנוֹ הַבְּכוֹר. בִּפְסִיקְתָּא דְּפָרָשַׁת שְׁקָלִים נִדְרָשׁ שֶׁשָּׁאַל אֶת עֲבָדָיו מַה טִּיבָהּ שֶׁל אוּמָּה זוֹ שֶׁנַּעֲשָׂה לָהֶם נִסִּים כָּאֵלֶּה, אָמְרוּ לוֹ אֲבִיהֶם אַבְרָהָם בֶּן יָחִיד הָיָה לוֹ, אָמַר לוֹ הקב''ה הַקְרִיבֵהוּ לְפָנַי, וְרָצָה לְהַקְרִיבוֹ להקב''ה, אָמַר לָהֶם אַף אֲנִי בֶּן בְּכוֹר יֵשׁ לִי, אֵלֵךְ וְאַקְרִיבֶנּוּ לַעֲבוֹדָה זָרָה:
עַל הַחֹמָה. חָסֵר וא''ו, שֶׁהָיָה עוֹבֵד לַחַמָּה:
וַיְהִי קֶצֶף גָּדוֹל. שֶׁנִּזְכְּרוּ עֲוֹנוֹתֵיהֶם, שֶׁאַף הֵם עוֹבְדִין לַעֲבוֹדָה זָרָה, וְאֵינָן רְאוּיִין לְנֵס:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְסִיב יַת בְּרֵיהּ בּוּכְרָא דַעֲתִיד דְיִמְלוֹךְ תְּחוֹתוֹהִי וְאַסְקֵיהּ עֲלָתָא עַל שׁוּרָא וַהֲוָה רְגַז רַב עַל יִשְׂרָאֵל וְאִסְתַּלָקוּ מִנֵיהּ וְתָבוּ לְאַרְעָא:
M. David non traduit
ויקח את בנו. כי בא למקום בנו, ולקחו עמו ושרפו כליל כעולה, על החומה מול אביו מלך אדום : ויהי קצף. מלך אדום קצף על ישראל, כי בעבורה באה לו הרעה ההיא, ולא ראו להצילו. ורבותינו ז''ל אמרו (סנהדרין לט ב) : שמלך מואב העלה בנו לעולה, מהם אמרו לשמים, ומהם אמרו לעבודת כוכבים, ובעבור זה קצף ה' על ישראל וכו' :
Ralbag non traduit
והנה הביא זה הענין קצף גדול על ישראל ר''ל שכעסו מאד על שקרה זה המקר' הרע למלך אדו' שבא לעזור להם או יהיה הרצון שהיה למלך אדום קצף גדול בעבו' ישראל כי בסבתם קרה לו זה :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source