Chap. 19
1
וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֙עַ֙ הַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֔הוּ וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָ֑יו וַיִּתְכַּ֣ס בַּשָּׂ֔ק וַיָּבֹ֖א בֵּ֥ית יְהוָֽה:
Traduction
Lorsque le roi Ezéchias les eut entendus, il déchira ses vêtements, et, couvert d’un cilice, il se rendit dans la maison de Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה כַּד שָׁמַע מַלְכָּא חִזְקִיָה וּבְזַע יַת לְבוּשׁוֹהִי וְאִתְכַּסִי בְּסַקָא וְעַל לְבֵית מַקְדְשָׁא דַיָי:
2
וַ֠יִּשְׁלַח אֶת־אֶלְיָקִ֨ים אֲשֶׁר־עַל־הַבַּ֜יִת וְשֶׁבְנָ֣א הַסֹּפֵ֗ר וְאֵת֙ זִקְנֵ֣י הַכֹּֽהֲנִ֔ים מִתְכַּסִּ֖ים בַּשַּׂקִּ֑ים אֶל־יְשַֽׁעְיָ֥הוּ הַנָּבִ֖יא בֶּן־אָמֽוֹץ:
Traduction
Puis il envoya Elyakim, l’intendant du palais, Chebna, le secrétaire, et les plus anciens des prêtres, enveloppés d’un cilice, auprès du prophète Isaïe, fils d’Amoç,
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח יַת אֶלְיָקִים דִי מְמַנָא עַל בֵיתָא וְשֶׁבְנָא סַפְרָא וְסָבֵי כַהֲנַיָא כַּד מְכַסָן סַקַיָא לְוַת יְשַׁעְיָהוּ נְבִיָא בַּר אָמוֹץ:
3
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר חִזְקִיָּ֔הוּ יוֹם־צָרָ֧ה וְתוֹכֵחָ֛ה וּנְאָצָ֖ה הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֣י בָ֤אוּ בָנִים֙ עַד־מַשְׁבֵּ֔ר וְכֹ֥חַ אַ֖יִן לְלֵדָֽה:
Traduction
avec ce message : "Ainsi parle Ezéchias : C’est aujourd’hui un jour d’angoisse, de châtiment et d’humiliation ; les enfants sont près, de naître, mais point de force pour enfanter !
Rachi non traduit
וְתוֹכֵחָה. שֶׁהָרְשָׁעִים מִתְוַוכְּחִין וּמַרְאִין פָּנִים לְדִבְרֵיהֶם, לֵאמֹר לָנוּ הַכֹּחַ וְהַגְּבוּרָה:
בָנִים. יִשְׂרָאֵל:
עַד מַשְׁבֵּר. עַד צָרָה הַדּוֹמָה לְאִשָּׁה יוֹשֶׁבֶת עַל מַשְׁבֵּר וְאֵין בָּהּ כֹּחַ לֵילֵד, מַשְׁבֵּר, שֵׁם מוֹשָׁב אִשָּׁה הַכּוֹרַעַת לֵילֵד:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמָרוּ לֵיהּ כִּדְנַן אֲמַר חִזְקִיָהוּ יוֹם עָקָא וְחִיסוּדִין וְנִיאוּצָא יוֹמָא הָדֵין אֲרֵי אֲקֵיפְתָּנָא עָקָא כְּאִתְּתָא דְיַתְבָא עַל מַתְבְּרָא וְחֵיל לֵית לָהּ לְמֵילַד:
M. David non traduit
ותוכחה. האויב מתווכח להשתבח בהצלחתו, ואומר ידי רמה : ונאצה. מנאץ את ה' בדברי חרוף : כי באו בנים. דימה בני הדור לאשה הכורעת ללדת בנים, ויושבת על המשבר, ואין בה כח להוליד הבנים :
M. Tsion non traduit
ותוכחה. מלשון ויכוח וברור דברים : ונאצה. ענין בזיון, כמו (שמואל א ב וז) : כי נאצו האנשים : משבר. הוא מקום מושב היולדות, וכן (הושע יג יג) : במשבר בנים :
Ralbag non traduit
יום צרה ותוכחה ונאצה היום הזה. ר''ל שהוא יום צרה חזק' מפני מה שגזר מלך אשור להשחי' את ירוש' עד שמרוב הצרו' הנה המעוברות הכורעו' ללדת אין להן כח ללדת ואע''פ שבאו בנים עד משב' והוא המקום מהרח' שיהיה בו הולד בעת יציאתו וגיחו מרחם והוא גם כן יום תוכח' ונאצ' כי הוכיח רבשקה בדברי נאצ' וחרוף וגדוף שהש''י לא יציל את ירושל' מיד מלך אשור וזהו אמרו אחר זה והוכיח בדברי' אשר שמע ה' אלהיך :
4
אוּלַ֡י יִשְׁמַע֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֵ֣ת | כָּל־דִּבְרֵ֣י רַב־שָׁקֵ֗ה אֲשֶׁר֩ שְׁלָח֨וֹ מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֤וּר | אֲדֹנָיו֙ לְחָרֵף֙ אֱלֹהִ֣ים חַ֔י וְהוֹכִ֙יחַ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖ע יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְנָשָׂ֣אתָ תְפִלָּ֔ה בְּעַ֥ד הַשְּׁאֵרִ֖ית הַנִּמְצָאָֽה:
Traduction
Peut-être l’Éternel, ton Dieu, accordera-t-il son attention à toutes les paroles de Rabchakè, envoyé par le roi d’Assyrie, son maître, pour outrager le Dieu vivant, et voudra-t-il demander compte de ces paroles qu’il a entendues. Prie donc en faveur des débris qui subsistent encore."
Rachi non traduit
וְהוֹכִיחַ. אישפרובי''ר בלע''ז, הֶרְאָה פָּנִים לִדְבָרָיו, שֶׁהִצְלִיחַ בְּכָל אֲשֶׁר הָלַךְ:
Targ. Yonathan non traduit
מָאִים שְׁמִיעַ קֳדָם יְיָ אֱלָהָךְ יַת כָּל פִּתְגָמֵי רַבְשָׁקֵה דִשְׁלִחֵיהּ מַלְכָּא דְאַתּוּר רִבּוֹנֵי לְחַסָדָא עַמָא דַייָ קַיָמָא וְיַעֲבֵּיד פּוּרְעֲנוּתָא עַל כָּל פִּתְגָמַיָא דְשָׁמְעִין קֳדָמוֹהִי יְיָ אֱלָהָךְ וְתִתְחַנֵן בִּצְלוֹ עַל שְׁאָרָא הָדֵין דְאִשְׁתְּאָר:
M. David non traduit
אולי ישמע ה'. הלואי יתן לב לשמוע : והוכיח. התווכח בדברים כאשר שמע ה' : ונשאת. כאומר, לזה שאלתי מעמך שתשא תפלה לה' : השארית הנמצאה. שארית ישראל הנמצאה בירושלים, כי כבר כבש כל ערי הבצרות שביהודה :
M. Tsion non traduit
אולי. הלואי, כמו (שמואל ב טז יב) : אולי יראה ה' בעיני : והוכיח. נתווכח :
5
וַיָּבֹ֗אוּ עַבְדֵ֛י הַמֶּ֥לֶךְ חִזְקִיָּ֖הוּ אֶל־יְשַֽׁעַיָֽהוּ:
Traduction
Les serviteurs du roi Ezéchias se rendirent auprès d’Isaïe.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתוֹ עַבְדֵי מַלְכָא חִזְקִיָהוּ לְוַת יְשַׁעְיָהוּ:
6
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יְשַֽׁעְיָ֔הוּ כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּן אֶל־אֲדֹֽנֵיכֶ֑ם כֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תִּירָא֙ מִפְּנֵ֤י הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗עְתָּ אֲשֶׁ֧ר גִּדְּפ֛וּ נַעֲרֵ֥י מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֖וּר אֹתִֽי:
Traduction
Celui-ci leur dit : "Vous parlerez ainsi à votre maître : Ne sois pas effrayé, dit l’Éternel, des paroles que tu as entendues, des blasphèmes proférés contre moi par les jeunes gens du roi d’Assyrie.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לְהוֹן יְשַׁעְיָהוּ כִּדְנַן תֵּימְרוּן לְרִבּוֹנְכוֹן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ לָא תִדְחַל מִן קֳדָם פִּתְגָמַיָא דִשְׁמַעְתָּא דַחֲסִידוּ עוּלֵימֵי מַלְכָּא דְאַתּוּר קֳדָמָי:
M. Tsion non traduit
גדפו. חרפו :
Ralbag non traduit
נערי מלך אשור. עבדי מלך אשור ומשרתיו :
7
הִנְנִ֨י נֹתֵ֥ן בּוֹ֙ ר֔וּחַ וְשָׁמַ֥ע שְׁמוּעָ֖ה וְשָׁ֣ב לְאַרְצ֑וֹ וְהִפַּלְתִּ֥יו בַּחֶ֖רֶב בְּאַרְצֽוֹ:
Traduction
Je lui inspirerai la résolution de retourner dans son pays à la suite d’une nouvelle qui lui parviendra ; là, je le ferai périr par le glaive."
Rachi non traduit
וְשָׁמַע שְׁמוּעָה. וְיַעֲלֶה מֵעֲלֵיכֶם וְשָׁב לְאַרְצוֹ, וְלֹא מֵחֲמַת הַשְּׁמוּעָה, אֶלָּא לְאַחַר זְמַן יָשׁוּב לְאַרְצוֹ בְּבוֹשֶׁת פָּנִים, וְהִפַּלְתִּיו שָׁם בַּחֶרֶב, וּמַה הִיא הַשְּׁמוּעָה, וַיִּשְׁמַע אֶל תִּרְהָקָה, שָׁמַע שֶׁיָּצָא תִּרְהָקָה לְהִלָּחֵם עִמּוֹ, וְעָלָה מֵעַל יְרוּשָׁלַיִם וְהָלַךְ לְכוּשׁ, וְנִלְחַם עִם תִּרְהָקָה וּפוּט וּמִצְרַיִם שֶׁעִמּוֹ, וְנִצְּחָם וְנָטַל חֶמְדַּת אוֹצְרוֹתֵיהֶם, וּבָא לִירוּשָׁלַיִם וְנָפַל שָׁם, הוּא שֶׁאָמַר (יְשַׁעְיָהוּ מה יד) יַגִּיעַ מִצְרַיִם וּסְחַר כּוּשׁ וגו' עָלֶיךָ יַעֲבוֹרוּ וגו':
Targ. Yonathan non traduit
הָא אֲנָא יָהִיב בֵּיהּ רוּחָא וְיִשְׁמַע בְּסוּרָא וִיתוּב לְאַרְעֵיהּ וְאַפְלִיגֵיהּ בְּחַרְבָּא בְּאַרְעֵיהּ:
M. David non traduit
נותן בו רוח. אעיר רצונו ללכת מפה כאשר ישמע שמועה, היא שמועת תרהקה מלך כוש : ושב לארצו. סוף הדבר יהיה שישוב לארצו בפחי נפש, ובארצו אפיל אותו בחרב :
M. Tsion non traduit
רוח. רצון, כמו (יחזקאל א יב) : אל אשר יהיה שמה הרוח ללכת :
Ralbag non traduit
הנני נותן בו רוח. ר''ל רצון : ושמע שמועה ושב לארצו. הנה השמועה היתה ששמע על תרהקה מלך כוש שיצא אליו להלח' אתו ואולי הניעו הש''י משם כדי שיצאו מהמצור בזמן ההוא וישימו לעיר מה שיצטרך להם מהמזון מחוץ ואחר זה ישוב לארצו אחר היות המגפ' בחילו ושם בארצו יפול בחרב כי בניו יהרגוהו והנ' רבשקה שב אל אדוניו אחרי עשותו שליחותו ומצא מלך אשור נלחם אצל לבנה שהיתה מישראל כי שם בא אליו מלך כוש להלחם עמו ומשם שב מלך אשור אל המצור שצר בו על ירושלם ושלח מלאכים אל חזקיה לאמר כמו הדברים הראשונים ודמה ממה שנאמר אחר זה שהם היו מלאכים הראשונים ושרבשקה אמר הדברים האלו :
8
וַיָּ֙שָׁב֙ רַב־שָׁקֵ֔ה וַיִּמְצָא֙ אֶת־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר נִלְחָ֖ם עַל־לִבְנָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י נָסַ֖ע מִלָּכִֽישׁ:
Traduction
Lorsque Rabchakè revint auprès du roi d’Assyrie, il le trouva aux prises avec Libna ; il avait, en effet, appris son départ de Lakhich.
Targ. Yonathan non traduit
וְתַב רַבְשָׁקֵה וְאַשְׁכַּח יַת מַלְכָּא דְאַתּוּר מַגִיחַ קְרָבָא עַל לִבְנָה אֲרֵי שְׁמַע אֲרֵי נְטַל מִלָכִישׁ:
9
וַיִּשְׁמַ֗ע אֶל־תִּרְהָ֤קָה מֶֽלֶךְ־כּוּשׁ֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה יָצָ֖א לְהִלָּחֵ֣ם אִתָּ֑ךְ וַיָּ֙שָׁב֙ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָכִ֔ים אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹֽר:
Traduction
Or, le roi d’Assyrie reçut l’information suivante "Tirhaka, roi d’Ethiopie, marche contre toi pour te combattre." Il envoya alors de nouveaux messagers auprès d’Ezéchias avec cet ordre :
Rachi non traduit
וַיָּשָׁב וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים. לְהוֹדִיעַ שֶׁאֵינוֹ שָׁב לְאַרְצוֹ, אֶלָּא לְהִלָּחֵם עִם כּוּשׁ, וְלַחֲזוֹר כָּאן:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁמַע עַל תִּרְהָקָה מַלְכָּא דְכוּשׁ לְמֵימָר הָא נְפַק לְאַגָחָא קְרָבָא עִמָךְ וְתַב וּשְׁלַח אִזְגַדִין לְוַת חִזְקִיָה לְמֵימָר:
M. David non traduit
וישמע אל תרהקה. רצה לומר : קבל דבריו, ויצא גם הוא לקראתו למלחמה : וישב. שלח שוב מלאכים, להודיע שאינו מסתלק לגמרי, כי אם על מנת לשוב :
10
כֹּ֣ה תֹאמְר֗וּן אֶל־חִזְקִיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר אַל־יַשִּׁאֲךָ֣ אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בֹּטֵ֥חַ בּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּתֵן֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּיַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר:
Traduction
"Vous parlerez à Ezéchias, roi de Juda, en ces termes : Ne te laisse pas tromper par ton Dieu, en qui tu mets ta confiance, en te disant que Jérusalem ne tombera pas au pouvoir du roi d’Assyrie.
Targ. Yonathan non traduit
כִּדְנַן תֵּימְרוּן לְחִזְקִיָה מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה לְמֵימָר לָא יַטְעִינָךְ אֱלָהָךְ דְאַתְּ רָחִיץ בֵּיהּ לְמֵימָר לָא תִתְמְסַר יְרוּשְׁלֵם בְּיַד מַלְכָּא דְאַתּוּר:
M. Tsion non traduit
ישיאך. יסית ויפתה אותך :
11
הִנֵּ֣ה | אַתָּ֣ה שָׁמַ֗עְתָּ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר לְכָל־הָאֲרָצ֖וֹת לְהַֽחֲרִימָ֑ם וְאַתָּ֖ה תִּנָּצֵֽל:
Traduction
Certes, toi aussi tu as appris les exploits accomplis par les rois d’Assyrie dans tous les pays qu’ils ont dévastés. Et toi tu serais sauvé !
Targ. Yonathan non traduit
הָא אַתְּ שְׁמַעְתָּא יַת דַעֲבַדוּ מַלְכֵי דְאַתּוּר לְכָל מְדִינָתָא לְגַמָרוּתְהוֹן וְאַתְּ מְדַמֵי לְאִשְׁתֵּיזָבָא:
M. David non traduit
ואתה. וכי אתה תנצל, בתמיה :
12
הַהִצִּ֨ילוּ אֹתָ֜ם אֱלֹהֵ֤י הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר שִׁחֲת֣וּ אֲבוֹתַ֔י אֶת־גּוֹזָ֖ן וְאֶת־חָרָ֑ן וְרֶ֥צֶף וּבְנֵי־עֶ֖דֶן אֲשֶׁ֥ר בִּתְלַאשָּֽׂר:
Traduction
Les dieux ont-ils pu assurer le salut des peuplades que mes ancêtres ont anéanties : Gozân et Haran, Récéf et les Benê-Eden établis à Telassar ?
Rachi non traduit
עֶדֶן. שֵׁם מְדִינָה:
Targ. Yonathan non traduit
הֲשֵׁיזָבָא יַתְהוֹן דַחֲלַת עַמְמַיָא דְחַבִּילוּ אֲבָהָתַי יַת גּוֹזָן וְיַת חָרָן וְרֶצֶף וּבְנֵי עֶדֶן דְבִתְלַסָר:
M. David non traduit
ההצילו. וכי אלהי העמים הצילו את העמים :
13
אַיּ֤וֹ מֶֽלֶךְ־חֲמָת֙ וּמֶ֣לֶךְ אַרְפָּ֔ד וּמֶ֖לֶךְ לָעִ֣יר סְפַרְוָ֑יִם הֵנַ֖ע וְעִוָּֽה:
Traduction
Où est le roi de Hamat, le roi d’Arpad, le roi de Laïr. Sefarvayim, Hèna et Ivva ?"
Rachi non traduit
הֵנַע וְעִוָּה. אוֹתָן מֶלֶךְ אַשּׁוּר:
Targ. Yonathan non traduit
אָן מַלְכָּא דַחֲמַת וּמַלְכָּא דְאַרְפָּד וּמַלְכָּא דִלְקַרְתָּא סְפַרְוָיִם הָא טַלְטִילוּנוּן וְאַגְלִיאוּנוּן:
M. David non traduit
לעיר ספרוים. לפי שהיתה גדולה וחשובה, אמר בה 'לעיר' :
14
וַיִּקַּ֨ח חִזְקִיָּ֧הוּ אֶת־הַסְּפָרִ֛ים מִיַּ֥ד הַמַּלְאָכִ֖ים וַיִּקְרָאֵ֑ם וַיַּ֙עַל֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וַיִּפְרְשֵׂ֥הוּ חִזְקִיָּ֖הוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה: (פ)
Traduction
Ezéchias prit la lettre de la main des messagers et, après l’avoir lue, il se rendit dans la maison de Dieu et déploya cette lettre devant l’Éternel.
Targ. Yonathan non traduit
וּנְסִיב חִזְקִיָהוּ יַת אִגְרָתָא מִיַד אִזְגַדַיָא וְקָרִינָן וּסְלִיק לְבֵית מַקְדְשָׁא דַייָ וּפַרְסִינָן חִזְקִיָהוּ קֳדָם יְיָ:
M. David non traduit
הספרים. כי במכתב שלח הדברים האלה : ויפרשהו. פרס כל אחת ואחת :
Ralbag non traduit
ויפרשהו. ר''ל הספר שהיה בו אלו החרופין והגדופין כי הם נשאו ספרים על זה ממלך אשור ועוד דברו בפיהם אלו החירופין ולזה אמר אחר זה את דברי סנחריב אשר שלחו לחרף אלהים חיים :
15
וַיִּתְפַּלֵּ֨ל חִזְקִיָּ֜הוּ לִפְנֵ֣י יְהוָה֮ וַיֹּאמַר֒ יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ יֹשֵׁ֣ב הַכְּרֻבִ֔ים אַתָּה־ה֤וּא הָֽאֱלֹהִים֙ לְבַדְּךָ֔ לְכֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֑רֶץ אַתָּ֣ה עָשִׂ֔יתָ אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ:
Traduction
Puis Ezéchias adressa la prière suivante à l’Éternel "Éternel, Dieu d’Israël, toi qui trônes sur les chérubins, tu es le seul Dieu de tous les royaumes de l’univers, c’est toi qui as créé le ciel et la terre.
Targ. Yonathan non traduit
וְצַלֵי חִזְקִיָהוּ קֳדָם יְיָ וַאֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל דִשְׁכִנְתֵּיהּ שַׁרְיָא עֵיל מִן כְּרוּבַיָא אַתְּ הוּא יְיָ וְלֵית בַּר מִנָךְ לְכֹל מַלְכְוַת אַרְעָא אַתְּ עֲבַדְתָּ יַת שְׁמַיָא וְיַת אַרְעָא:
M. David non traduit
הכרובים. שעל הכפורת אשר על הארון, וכאומר, ואיך אם כן תמסור בידו את ירושלים, ויבאו הכרובים ביד צר :
Ralbag non traduit
ויתפלל חזקיהו. רוצה לומר ה' אלהי ישראל אשר השגחתו דבקה בהם ושכינתו תגלה ותראה על דרך המופת במקום הכרובים בקדש הקדשים כמו שנתפרסם זה מספורי התורה ונתבא' ג''כ במה שסופר בעניני שלמה וזה לאות כי הש''י השגחתו דבק' בישראל אתה הוא המנהיג לבדך לכל ממלכו' הארץ כי אתה שליט להשפיל מלכים ולהקימ' ואם אין להם מסודר ממערכ' הכוכבי' לפי שאתה מושל על הכוכבי' ועל השפע השופע מהם כי אתה עשית את השמי' ואת הארץ :
16
הַטֵּ֨ה יְהוָ֤ה | אָזְנְךָ֙ וּֽשֲׁמָ֔ע פְּקַ֧ח יְהוָ֛ה עֵינֶ֖יךָ וּרְאֵ֑ה וּשְׁמַ֗ע אֵ֚ת דִּבְרֵ֣י סַנְחֵרִ֔יב אֲשֶׁ֣ר שְׁלָח֔וֹ לְחָרֵ֖ף אֱלֹהִ֥ים חָֽי:
Traduction
Seigneur, prête l’oreille et écoute, ouvre les yeux et regarde ! Accorde ton attention au message envoyé par Sennachérib pour blasphémer le Dieu vivant !
Targ. Yonathan non traduit
גְלֵי קֳדָמָךְ יְיָ וְדוּן וּשְׁמִיעַ קֳדָמָךְ יְיָ וְאִתְפְּרַע וַעֲבֵיד פּוּרְעֲנוּתָא עַל כָּל פִּתְגָמֵי דְּסַנְחֵרִיב דְשַׁלְחֵיהּ לְחַסָדָא עַמָא דַייָ קַיָמָא:
M. David non traduit
אשר שלחו. את המלאך המביא הספרים :
M. Tsion non traduit
פקח. פתח כמו (זכריה יב ד) : אפקח את עיני :
17
אָמְנָ֖ם יְהוָ֑ה הֶחֱרִ֜יבוּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר אֶת־הַגּוֹיִ֖ם וְאֶת־אַרְצָֽם:
Traduction
Il est vrai, Éternel, que les rois d’Assyrie ont ruiné les peuples avec leurs territoires,
Rachi non traduit
אָמְנָם. אֱמֶת הוּא שֶׁהֶחֱרִיבוּ מַלְכֵי אַשּׁוּר אֶת הָעַמִּים, וְנָתְנוּ אֶת אֱלֹהֵיהֶם בָּאֵשׁ:
Targ. Yonathan non traduit
בְּקוּשְׁטָא יְיָ אַחְרִיבוּ מַלְכֵי אַתּוּר יַת עַמְמַיָא וְיַת אַרְעֲהוֹן:
M. David non traduit
אמנם ה'. אתה ה', הנה אמת הוא שהחריבו את העמים :
18
וְנָתְנ֥וּ אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֱלֹהִ֜ים הֵ֗מָּה כִּ֣י אִם־מַעֲשֵׂ֧ה יְדֵֽי־אָדָ֛ם עֵ֥ץ וָאֶ֖בֶן וַֽיְאַבְּדֽוּם:
Traduction
et ont livré leurs divinités aux flammes. Mais ce n’étaient point des dieux, c’étaient des œuvres fabriquées par l’homme, du bois et de la pierre ; on les a donc anéanties.
Targ. Yonathan non traduit
וּמוֹקְדִין יַת טַעֲוַתְהוֹן בְּנוּרָא אֲרֵי לָא טַעֲוָן דְאִית בְּהוֹן צְרוֹךְ אִינוּן אֱלָהֵן עוֹבַד יְדֵי אֱנָשָׁא אָעָא וְאַבְנָא וְאַבְדוּנוּן:
M. David non traduit
כי לא אלהים המה. אבל כל זה היה בעבור שאין בהם אלהות, ולזה האבידם :
19
וְעַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הוֹשִׁיעֵ֥נוּ נָ֖א מִיָּד֑וֹ וְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֔רֶץ כִּ֥י אַתָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים לְבַדֶּֽךָ: (ס)
Traduction
Et maintenant, protège-nous contre lui, Éternel, notre Dieu, afin que tous les royaumes de la terre reconnaissent que seul, ô Seigneur, tu es Dieu."
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן יְיָ אֱלָהָנָא פְרוֹקָנָא כְעַן מִן יְדֵיהּ וְיֵדְעוּן כָּל מַלְכְּוַת אַרְעָא אֲרֵי אַתְּ יְיָ אֱלֹהִים לֵית בַּר מִנָךְ:
Ralbag non traduit
וידעו כל ממלכות הארץ כי אתה אלהים לבדך. ר''ל שראוי לך לעשות זה כדי שלא יתחלל שמך ואם אין ישראל ראויים שתעשה להם נס :
20
וַיִּשְׁלַח֙ יְשַֽׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמ֔וֹץ אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר הִתְפַּלַּ֧לְתָּ אֵלַ֛י אֶל־סַנְחֵרִ֥ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֖וּר שָׁמָֽעְתִּי:
Traduction
Isaïe, fils d’Amoç, manda à Ezéchias : "Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח יְשַׁעְיָהוּ בַר אָמוֹץ לְוַת חִזְקִיָהוּ לְמֵימָר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל דִבְעֵיתָא מִן קֳדָמַי עַל סַנְחֵרִיב מַלְכָּא דְאַתּוּר שְׁמִיעַ קֳדָמָי:
M. David non traduit
אל סנחריב. בעבור דברי סנחריב :
21
זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עָלָ֑יו בָּזָ֨ה לְךָ֜ לָעֲגָ֣ה לְךָ֗ בְּתוּלַת֙ בַּת־צִיּ֔וֹן אַחֲרֶ֙יךָ֙ רֹ֣אשׁ הֵנִ֔יעָה בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם:
Traduction
Voici l’oracle prononcé sur lui par l’Éternel : "Elle te dédaigne, se rit de toi, la vierge, fille de Sion ; elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.
Targ. Yonathan non traduit
דֵין פִּתְגָמָא דִי גְזַר יְיָ עֲלוֹהִי מְבַסְרָא לָךְ מְעִיקָא עֲלָךְ מַלְכוּת כְּנִשְׁתָּא דְצִיוֹן בַּתְרָךְ רֵישֵׁיהוֹן מְנִידִין עַמָא דִירוּשְׁלֵם:
M. David non traduit
עליו. על סנחריב : בזה לך. בת ציון תבזה אותך, תלעג עליך, [וקראה בתולה, על כי לא נכבשה עדיין מעולם, למשול בה עם אחר, כבתולה זו שלא באה ברשות הבעל, וכן (ישעיהו כג יב) : בתולת בת צידון] : אחריך. אחרי מפלתך, תניע בראשה בדרך לעג :
Ralbag non traduit
בזה לך לעגה לך. ר''ל שהי' מבז' ומלעגת על דבריך ואינ' יראה מהם כי מהש''י יהיה עזרה בסוף כמו שבאר ולזה גם הניעה ראש אחריך וזה אמר להודיע שאינה צריכה שתירא מאלו הדברים אע''פ שכבר היו ישראל מתפחדי' מאד מהם כמו שקדם :
22
אֶת־מִ֤י חֵרַ֙פְתָּ֙ וְגִדַּ֔פְתָּ וְעַל־מִ֖י הֲרִימ֣וֹתָ קּ֑וֹל וַתִּשָּׂ֥א מָר֛וֹם עֵינֶ֖יךָ עַל־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל:
Traduction
A qui vont tes blasphèmes et insultes ? Contre qui élèves-tu la voix ? Tu as porté haut tes regards contre le Saint d’Israël.
Targ. Yonathan non traduit
יַת מַן חֲסֵידְתָּא וְעַל מַן אִתְרַבְרַבְתָּא וְקָדָם מַן אֲרֵימְתָּא קָלָא וּזְקֵיפְתָּא לְרוֹמָא עֵינָךְ אֲמַרְתָּ מִלִין דְלָא כַשְׁרִין קֳדָם קַדִישָׁא דְיִשְׂרָאֵל:
M. David non traduit
את מי. למה לא שמת על לבך להבין את מי חרפת : מרום. לרום רקיע :
Ralbag non traduit
ותשא מרום עיניך על קדוש ישראל. ר''ל הנה הגדלת לעשות מאד עד שהשיאך גודל לבבך לחרף ולגדוף מי שהוא בתכלי' הרוממו' והוא קדוש ישראל :
23
בְּיַ֣ד מַלְאָכֶיךָ֮ חֵרַ֣פְתָּ | אֲדֹנָי֒ וַתֹּ֗אמֶר (ברכב) בְּרֹ֥ב רִכְבִּ֛י אֲנִ֥י עָלִ֛יתִי מְר֥וֹם הָרִ֖ים יַרְכְּתֵ֣י לְבָנ֑וֹן וְאֶכְרֹ֞ת קוֹמַ֤ת אֲרָזָיו֙ מִבְח֣וֹר בְּרֹשָׁ֔יו וְאָב֙וֹאָה֙ מְל֣וֹן קִצֹּ֔ה יַ֖עַר כַּרְמִלּֽוֹ:
Traduction
Par tes émissaires, tu as outragé Dieu ; tu as dit : "Avec mes nombreux chars j’ai escaladé la cime des montagnes, les pentes escarpées du Liban ; j’abats ses cèdres superbes, ses plus beaux cyprès ; j’atteins le gîte de son dernier sommet, ses taillis les plus touffus.
Rachi non traduit
מְרוֹם הָרִים. הַר הַבַּיִת:
יַרְכְּתֵי לְבָנוֹן. בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, שֶׁמַּלְבִּין עֲוֹנוֹת:
וְאֶכְרֹת קוֹמַת אֲרָזָיו. לֹא אָשׁוּב עַד שֶׁאַחֲרִיבֶנּוּ:
קִצֹּה. סוֹפוֹ:
יַעַר כַּרְמִלּוֹ. מְלִיאַת אַרְצוֹ וְיוֹפִי הֲדָרוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
בְּיַד אִזְגַדָךְ חֲסֵידְתָּא עַמָא דַייָ וַאֲמַרְתָּ בִּסְגִיאוּת רְתִיכִי אֲנָא סְלֵיקִית לִתְקוֹף כְּרַכֵּיהוֹן אַף אֵיחוֹד בֵּית מַקְדַשְׁהוֹן וְאֶקְטוֹל שְׁפַר גִבָּרֵיהוֹן מִבְחַר שִׁלְטוֹנֵיהוֹן וְאַכְבֵּישׁ קִרְיַת תּוּקְפֵיהוֹן וֶאֱשֵׁיצֵי סַגִי מַשִׁרְיַתְהוֹן:
M. David non traduit
מרום הרים. זה הר הבית : ירכתי לבנון. בסוף יער הלבנון, מקום הארזים הגבוהים : קומת ארזיו. רצה לומר : השרים והגבורים : מלון קצו. הוא בית המקדש, שהוא מלון ומשכן השכינה, והוא הקץ מכל הדברים הנחמדים אשר בעולם : יער כרמלו. רצה לומר : מיטב שבחו וכובד חזקו :
M. Tsion non traduit
כרמלו. מקום שדות וכרמים משובחים, קרוי כרמל :
Ralbag non traduit
הנה ביד מלאכיך חרפת ה'. ואמרת כי בגבורתך ורב רכביך עלית לכבוש מרום הרים, והם המקומות החזקים הבנויים בהרים : ירכתי לבנון. הם קצות יער הלבנון וכל זה משל לארץ ישראל שהיא גבוהה מכל הארצות והיה מתפאר על שכבש רוב ארץ ישראל ולזה אמר ירכתי כי ירושלים היתה באמצע ולא כבש אותה והנה התפאר שיכרות קומת ארזים אשר באמצע היער ובמקום הגבוה יותר ממנו והנה קרא ארזים וברושים המלכות והשרי' או העיירות יותר חזקות : ואבואה מלון קצו. ובישעיה כתוב מרום קצו והנה קרא מלון קצו בית המקדש כי הוא קץ וסוף המעלות והרוממות אשר בארץ ישראל ורצה לומר שכבר יחריב בית המקדש ואחר כך יחריב יער המישור אשר לפניו אשר מגדל פירו' וצמחי' לרוב הם בני ירושלים :
24
אֲנִ֣י קַ֔רְתִּי וְשָׁתִ֖יתִי מַ֣יִם זָרִ֑ים וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר:
Traduction
J’ai fait jaillir des sources, et bu des eaux étrangères ; sous la plante de mes pieds je mets à sec tous les canaux de l’Égypte.
Rachi non traduit
אֲנִי קַרְתִּי וְשָׁתִיתִי מַיִם זָרִים. כְּלוֹמַר הִתְחַלְתִּי בְּכָל מַעֲשֶׂה וְגָמַרְתִּי, כָּזֶה הַכּוֹרֶה בּוֹר וּמוֹצֵא מַיִם זָרִים וְשׁוֹתֶה; מַיִם נוֹבְעִים קוֹרֵא זָרִים, לְפִי שֶׁעַד הֵנָּה לֹא הִכִּירוּ בָּהֶם:
וְאַחְרִב בְּכַף פְּעָמַי. אִם צַרְתִּי עַל עִיר הַבּוֹטַחַת בְּנַהֲרוֹתֶיהָ, הֵבֵאתִי עָלֶיהָ גְּיָיסוֹת רַבּוֹת שֶׁהוֹבִישׁוּ יְאוֹרֶיהָ בִּשְׁתִיָּיתָם וּשְׁתִיַּת בְּהֶמְתָּם וּמִרְמָס רַגְלֵיהֶם:
וְאַחְרִב. לְשׁוֹן הֹוֶה, כֵּן דַּרְכִּי תָּמִיד:
Targ. Yonathan non traduit
אֲנָא הֲוֵיתִי חָפֵיר גוּבִין וְשָׁתֵי מַיְן נוּכְרָאִין וּטְפָחִית בְּפַרְסַת רִגְלֵי עַמָא דְעִמַי כֹּל מֵי נַהֲרִין עֲמִיקִין:
M. David non traduit
אני קרתי ושתיתי מים. רצה לומר : מעולם הצלחתי במעשי, כמו הכורה באר ומצליח למצוא המקור, ושותה זרם מימיו : ואחריב בכף פעמי. כאשר באתי להלחם בעיר הבטוחה בחוזק נהרותיה אשר סביב לה, אז הבאתי עליה חיל רבות, והחריבו הנהרות במדרך כף רגליהם :
M. Tsion non traduit
קרתי. חפרתי אחר מקור, והוא מלשון (משלי ל יז) : יקרוה עורבי נחל, שהוא ענין נקב ובקוע : זרים. שוטפים, כמו (חבקוק ג י) : זרם מים עבר : ואחריב. מלשון חורב ויובש : פעמי. רגלי : יאור. ענין נהר ונחל : מצור. ענין חתק, והוא מלשון צור :
Ralbag non traduit
אני קרתי ושתיתי מים זרים. ר''ל לא היה פלא אם שתיתי מים המוכנים לשתותם אבל אני חפרתי והוצאתי מים זרים אשר לא עלה על לב איש שיוכל לשתות משם מים וזה משל למקומות שכבש שהיו כלם חזקים שלא עלה כלב איש שיוכל לכבשם ובכף פעמי לבד בלי השתדלו' אחר החרבתי והובשתי כל היאורים אשר בערי המצור והם הערים החזקים שלא יתכן לכבשם כי אם בבניית המצור עליהם ואפשר שיאמר אומר שכבר אמר אני קרתי ושתיתי בעבור חזקיה שסתם המעינות כמו שנזכר בספר ד''ה והבאור הראשון יותר נכון לפי מה שאחשוב :
25
הֲלֹֽא־שָׁמַ֤עְתָּ לְמֵֽרָחוֹק֙ אֹתָ֣הּ עָשִׂ֔יתִי לְמִ֥ימֵי קֶ֖דֶם וִֽיצַרְתִּ֑יהָ עַתָּ֣ה הֲבֵיאתִ֗יהָ וּתְהִ֗י לַהְשׁ֛וֹת גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֽוֹת:
Traduction
N’as-tu pas compris que j’ai tout résolu de loin, préparé ces événements dès les temps antiques ? Maintenant je les ai suscités, pour que, détruites par toi, des villes fortes se changent en monceaux de ruines.
Rachi non traduit
הֲלֹא שָׁמַעְתָּ לְמֵרָחוֹק. לָמָּה תִּתְפָּאֵר וְתִתְגַּדֵּל בָּזֹאת, לֹא שֶׁלְּךָ הִיא, כִּי שָׁמַעְתָּ לְמֵרָחוֹק עַל יְדֵי הַנְּבִיאִים שֶׁגָּזַרְתִּי עַל הָעַמִּים לַהֲבִיאֲךָ עֲלֵיהֶם, כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם י ה) הוֹי אַשּׁוּר שֵׁבֶט אַפִּי:
לְמִימֵי קֶדֶם. מִשֶּׁנִּבְרָא הָעוֹלָם, עָלְתָה בְּמַחֲשָׁבָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם ל לג) כִּי עָרוּךְ מֵאֶתְמוֹל תְּפַתֶּה גַּם הוּא לַמֶּלֶךְ הוּכָן, זֶה סַנְחֵרִיב שֶׁנִּשְׂרַף בָּאֵשׁ גֵּיהִנֹּם, שֶׁנֶּאֱמַר (שָׁם לא ט) נְאֻם ה' אֲשֶׁר אוֹר לוֹ בְּצִיּוֹן:
עַתָּה הֲבֵיאתִיהָ. וְזֶה הַכֹּחַ שֶׁבְּיָדְךָ:
וּתְהִי. בִּיאָתָהּ שֶׁל גָּזַרְתִּי, לְהַשְׁאוֹת עָרִים בְּצוּרוֹת, לִהְיוֹת לְגַלִּים נִצִּים, לְגַלֵּי אֲדָמָה שֶׁצּוֹמְחִין בָּהֶן יְרָקוֹת, שֶׁאַתָּה מַחֲרִיבָן בִּגְזֵרָתִי:
לַהְשׁוֹת. לְשׁוֹן שְׁאִיָּיה גַּלְמוּדָה:
Targ. Yonathan non traduit
הֲלֹא שְׁמַעְתָּא מִלְקַדְמִין מַה דַעֲבַדֵית לְפַרְעֹה מַלְכָּא דְמִצְרַיִם הֲלָא עַל דְשַׁלִיט בְּהוֹן וְאַף עֲלָךְ אִתְנַבִּיאוּ נְבִיֵי יִשְׂרָאֵל וְלָא תַבְתָּא וְדָא חַזְיָא קֳדָמַי מִיוֹמֵי קֶדֶם לְמֶעְבַּד לָךְ אַף אַתְקֵינְתָא כְּעַן אַיְתֵיתָהּ וְדָא הֲוַת לָךְ לְתַקָלָא עַל דַהֲוָאָה קֳדָמָךְ כְּאִתְרְגוּשַׁת גַלִין דְיִשְׁחוּ קִירְוִין כְּרִיכַן:
M. David non traduit
למרחוק. מזמן רחוק : אותה. את הגזירה הזאת עשיתי מימים קדמונים : ויצרתיה. ואני יצרתי את הדבר הזה, וכפל הדבר במלות שונות : עתה הבאתיה. אני הבאתי עתה את הדבר על ידך : ותהי. אתה תהיה למקל מרדות, להחריב ערים בצורות, לעשותם שממה וגלים, מצמיחים נצים ופרחים :
M. Tsion non traduit
להשות. מלשון שאיה ושממון, כמו (איוב ל ג) : אמש שואה ומשואה : גלים. הוא כענין תל : נצים. פרחים, כמו (שיר השירים ז יג) : הנצו הרמונים :
Ralbag non traduit
הלא שמעת למרחוק אותה עשיתי. ר''ל על מה תתפאר על הצלחותיך במלחמות הלא שמעת כי למרחוק הודעתי אלו הדברים מהצלחותיך על כל הגוים על ידי עבדי הנביאים וזה לאות כי אותה עשיתי כמו שאמר ישעיה מי פעל ועשה קורא הדורות מראש ר''ל שמי שיקרא הדורות מראש ויודע מה שעתיד להיות הוא מחוייב שיהיה הוא הפועל כי לולי זה איך יתכן שידע הוא מה שיעשה זולתי האלהים אלא אם היה הזולת ההוא משרת אותו בזה ויהי הפועל מסודר מהמודיע זה טרם היותו לא מהמשרת כי איננו הראשון בזה וכבר הארכנו המאמר בזה בראשון מספר מלחמות ה' ובספר ישעיה : למימי קדם ויצרתיה. ר''ל כי מימי קדם חשבתיה ורמיתיה והוא מענין ויצורי כצל כלם והנה עתה הבאתיה בימי מלכי אשור ותהי זאת המחשבה שחשבתי ועשיתי אותה להשאו' ולהחריב עד שיהיו ערים בצורות לגלים חרבים ועשיתי יושבי הערים קצרי יד כאילו אין להם כח חתו ובושו כי נהיו לשמה כרגע מה שלא חשבו זה מלפנים הנה לא היה להם כח להלח' כאילו הם עשב שדה וירק דשא שאיננו זז ממקומו כשיכרתו אותו וכמו חציר הגרוע שהוא יותר נקל להכרת וכמו העשב השרוף טרם הגיעו להיות קמה :
26
וְיֹֽשְׁבֵיהֶן֙ קִצְרֵי־יָ֔ד חַ֖תּוּ וַיֵּבֹ֑שׁוּ הָי֞וּ עֵ֤שֶׂב שָׂדֶה֙ וִ֣ירַק דֶּ֔שֶׁא חֲצִ֣יר גַּגּ֔וֹת וּשְׁדֵפָ֖ה לִפְנֵ֥י קָמָֽה:
Traduction
Leurs habitants, réduits à l’impuissance, ont été frappés de terreur et de confusion, semblables à l’herbe des champs, au vert gazon, à la mousse des toits et au blé flétri avant de monter en épis.
Rachi non traduit
וְיֹשְׁבֵיהֶן קִצְרֵי יָד. הֵם, שֶׁאֲנִי הִתַּשְׁתִּי אֶת כֹּחָן לְפָנֶיךָ, וְאֵין הַגְּבוּרָה שֶׁלְּךָ, אֵין אַתָּה גִּבּוֹר, אֲבָל הֵם חַלָּשִׁים:
חֲצִיר גַּגּוֹת. הַמְמַהֵר לִיבַשׁ:
וּשְׁדֵפָה לִפְנֵי קָמָה. כַּשִּׁבֳּלִים הַשְּׁדוּפוֹת, בְּטֶרֶם יִתְקַשּׁוּ לָבֹא לִידֵי קָמָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְיַתְבֵיהוֹן אִתְקַצַר חֵילֵיהוֹן אִתְבָּרוּ וּבְהִיתוּ הֲווֹ כְּעֵשֶׂב חַקְלַיָּא וְכִירוֹק דִתְאָה כְּעֵשֶׂב אִגָרַיָא דְיִשְׁלוֹק עַד דְלָא מְטָא לְמֶהֱוֵי שׁוּבָלִין:
M. David non traduit
ויושביהן. יושבי הערים ההם, עשיתים להיות קצרה ידם מלהלחם למולך : עשב שדה. כעשב שדה : חציר גגות. כחציר הגדל על הגגות, שהוא חלש למאד : ושדפה. כשבלים הנשדפים, טרם נגמר בשולם לבוא לכלל קמה, כי אז המה חלושים עד למאד, ורצה לומר : הנה אני הוא המתיש ומחליש לפניך כח העובדי כוכבים, ולא באה בעוצם ידך :
M. Tsion non traduit
חתו. נשברו : ושדפה. מלשון (מלכים א ח ל) : שדפון ירקון, והוא לקות הזרע :
27
וְשִׁבְתְּךָ֛ וְצֵאתְךָ֥ וּבֹאֲךָ֖ יָדָ֑עְתִּי וְאֵ֖ת הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ אֵלָֽי:
Traduction
Que tu demeures chez toi, que tu entreprennes des expéditions, je le saisi comme je connais tes emportements contre moi.
Rachi non traduit
וְשִׁבְתְּךָ וְצֵאתְךָ וּבֹאֲךָ. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וּמִיָּתְבָךְ בְּעֵיצָה וּמִיפַּקֵּךְ לְאַגָחָא קְרָבָא וּמִיתֵּךְ לְאַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל גַּלֵּי קֳדָמַי, מֵאִתִּי נִהְיְתָה:
וְאֵת הִתְרַגֶּזְךָ אֵלָי. וְאֵת אֲשֶׁר סוֹפְךָ לְהִתְגָּאוֹת וּלְהִתְעוֹרֵר אֵלָי בְּרוֹגֶז וְרַעַשׁ, אשטרימי''ה בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וּמִיתְבָךְ בְּעֵיצָה וּמִיפְקָךְ לְאַגָחָא קְרָבָא וּמֵיתָךְ לְאַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל גְלֵי קֳדָמַי וְיַת דְאַרְגֵיזְתָּא קֳדָמַי גְלֵי:
M. David non traduit
ושבתך. תרגם יונתן : ומיתבך בעצה : ואת התרגזך. ואף את התרגזך ידעתי :
M. Tsion non traduit
התרגזך. ענין תנועת חרדת המהירות, וכן (ישעיהו כג יא) : הרגוז ממלכות :
Ralbag non traduit
ושבתך וצאתך ובאך ידעתי. ר''ל שבתך בארצך וצאתך למלחמה ובאך לעיירות שלכדת הכל ידעתי טרם היותו וגם ידעתי התרגזך אלי, רוצה לומר היותך מראה עצמך אלי נורא מאד עד שחשבת שלא אוכל לך ושאני צריך לירא ממך ולפי שכבר עלה באזני התרגזך אלי והיה סבת זה היותך שלו ושאנן ולזה יחסת לעצמך אלו ההצלחות לא לי הנה אראה לך שאני האדון והמנהיג ואתה העבד ולזה אשים חח באפך והוא הברזל שילכדו בו הדגים ואשים בשפתיך המתג שמשימין בשפתי הבהמות להנהיגם באשר ירצו :
28
יַ֚עַן הִתְרַגֶּזְךָ֣ אֵלַ֔י וְשַׁאֲנַנְךָ֖ עָלָ֣ה בְאָזְנָ֑י וְשַׂמְתִּ֨י חַחִ֜י בְּאַפֶּ֗ךָ וּמִתְגִּי֙ בִּשְׂפָתֶ֔יךָ וַהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֥אתָ בָּֽהּ:
Traduction
Puisque tu t’emportes contre moi, et que tes discours arrogants sont montés à mes oreilles, je fixerai mon anneau à ton nez et mon mors entre tes lèvres, et te ferai reprendre le chemin par où tu es venu."
Rachi non traduit
וְשַׁאֲנַנְךָ. כְּמוֹ וּשְׁאוֹנְךָ:
חַחִי. כְּמִין שִׁיר הוּא, שֶׁמּוֹשְׁכִין בּוֹ בְּהֵמָה שֶׁעֲסָקֶיהָ רָעִים, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ (שַׁבָּת נא ב) כָּל בַּעֲלֵי הַשֵּׁיר יוֹצְאִין בְּשִׁיר:
וּמִתְגִּי. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן זָמַם, וְהוּא שֶׁל בַּרְזֶל, וְתוֹחֲבִין אוֹתוֹ בִּנְחִירָי הַנְּאָקָה וְנִמְשֶׁכֶת בּוֹ, לְפִי שֶׁעֲסָקֶיהָ רָעִים, וְהוּא שֶׁשָּׁנִינוּ (שָׁם) וְנָאקָה בְּחוֹטָם:
Targ. Yonathan non traduit
חֲלַף דְאַרְגֵיזְתָּא עַל מֵימְרִי וְאִתְרַגְשׁוּתָךְ סְלֵיקַת לָקֳדָמַי וַאֲשַׁוֵי שֵׁירִין בְּלִיסָתָךְ וּזְמַם בְּסִפְוָתָךְ וַאֲתֵיבִינָךְ בְּאוֹרְחָא דַאֲתֵיתָא בָהּ:
M. David non traduit
אלי. באה אלי : והשיבותיך. בעל כרחך אשיב אותך :
M. Tsion non traduit
ושאננך. הוא מלשון שאון והמייה : חחי. הוא הטבעת המושם בפי הבהמה שעסקיה רעים, למושכה על ידו, וכן (יחזקאל כט ד) : ונתתי חחים בלחייך : ומתגי. הוא כעין רסן, כמו (משלי כו ג) : מתג לחמור :
Ralbag non traduit
והשיבותיך בדרך אשר באת בה. ידמה שלאחר הלחמו עם מלך כוש שב אל ירושלם ושם נגף ה' את כל חילו :
29
וְזֶה־לְּךָ֣ הָא֔וֹת אָכ֤וֹל הַשָּׁנָה֙ סָפִ֔יחַ וּבַשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית סָחִ֑ישׁ וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁלִישִׁ֗ית זִרְע֧וּ וְקִצְר֛וּ וְנִטְע֥וּ כְרָמִ֖ים וְאִכְל֥וּ פִרְיָֽם:
Traduction
Et ceci te servira de signe : cette année on mangera le produit spontané des champs, la seconde année ce qui repoussera encore de soi-même, mais la troisième année, vous ferez des semailles et des récoltes, vous planterez des vignes et en consommerez le produit.
Rachi non traduit
וְזֶה לְּךָ הָאוֹת. לְחִזְקִיָּהוּ אָמַר הַנָּבִיא, וְזֶה שֶׁאָמַרְתִּי לְּךָ סַנְחֵרִיב יִפּוֹל כָּאן, יְהֵי לְּךָ לְאוֹת אַף לְיָמִים הַבָּאִים שֶׁאַתֶּם יְרֵאִים לָמוּת בָּרָעָב, לְפִי שֶׁסַּנְחֵרִיב הֶחֱרִיב אֶת הָאָרֶץ וְגָדַע אֶת הָאִילָנוֹת:
אָכוֹל הַשָּׁנָה סָפִיחַ. בַּשָּׁנָה הַזֹּאת יִצְמְחוּ לָכֶם צְמָחִים וְתִתְפַּרְנְסוּ מֵהֶם:
סָחִישׁ. גִּדּוּעֵי אִילָנוֹת שֶׁיִּצְמְחוּ, וּכְשֶׁתִּרְאֶה דְּבָרַי קַיָּים בְּמַפֹּלֶת הָאוּכְלֻסִין, יִהְיֶה לְּךָ לְאוֹת שֶׁאַף הַבְטָחָה זוֹ תִּתְקַיֵּים:
Targ. Yonathan non traduit
וְדֵין לָךְ אָתָא אֱכוֹל בְּשַׁתָּא חֲדָא כַּתִּין וּבְשַׁתָּא תִנְיָנֵיתָא כַּתְכְּתִין וּבְשַׁתָּא תְלִיתָאָה זְרוּעוּ וַחֲצוּדוּ וְצוּבוּ כַרְמִין וֶאֱכוּלוּ אִבֵּיהוֹן:
M. David non traduit
וזה לך האות. אל מול חזקיה ידבר, הנה התשועה הזאת תהיה לך לאות על הבטחה אחרת, כי הנה הלגיונות החריבו וקלקלו הזרעים וגדעו האילנות, והקדוש ברוך הוא מבטיחך לכלכל אתכם בשנה ההיא בספיחי הזרעים : ובשנה השנית סחיש. אולי היתה שנת השמיטה, והיו אסורים בחרישה וזריעה, ולזה נתברכו ספיחי הספיחים : ובשנה השלישית זרעו. ולא תפחדו עוד לצאת השדה מפחד האויב :
M. Tsion non traduit
ספיח. הוא הצומח מהגרעין הנופל מאליו, כמו (ויקרא כה ה) : ספיח קצירך : סחיש. ענינו ספיחי ספיחים, או ספיחי האילנות, ואין לו דומה :
Ralbag non traduit
וזה לך האות אכול השנה ספיח. אמר זה לפי שלא היה בלי פחד עדיין אף על פי שימותו חיל מלך אשור כי אולי ישוב עליהם עם חיל אחר ולזה אמר הנביא לחזקיה וזה הדבר אשר תראה מסנחריב שישוב בדרך אשר בא בה ולא יבא על ירושלים יהיה לך אות על ייעוד אחר מייעד אותך הש''י והוא השנה הזאת תאכלו הספיחים אשר בשדות בחוץ ולא יהיה אויב בחוץ שימנע אתכם מזה ויתברכו הספיחים באופן שיספיקו כל השנה : ובשנה השנית תאכלו סחיש. והם ספיחים הצומחים מהיוצא מהספיחים הראשוני' וידמה שאותה שנה היתה שנת השמטה שאם לא היה כן מה זה שלא יזרעו ולא יקצרו :
30
וְיָ֨סְפָ֜ה פְּלֵיטַ֧ת בֵּית־יְהוּדָ֛ה הַנִּשְׁאָרָ֖ה שֹׁ֣רֶשׁ לְמָ֑טָּה וְעָשָׂ֥ה פְרִ֖י לְמָֽעְלָה:
Traduction
Les débris qui ont survécu de la maison de Juda étendront de nouvelles racines sous la terre et porteront des fruits au-dessus.
Targ. Yonathan non traduit
וְיוֹסְפוּן מְשֵׁיזְבַיָא דְבֵית יְהוּדָה דְאִשְׁתַּאֲרוּן כְּאִילַן דִי מְשַׁלַח שׁוֹרְשׁוֹהִי לְרַע וּמֵרִים נוֹפֵיהּ לְעֵילָא:
M. David non traduit
שורש למטה. רצה לומר : יהיו ממולאים בכל טוב, כהאילן הנטוע במקום רטוב, שמוסיף שורש למטה ומרבה לעשות פרי למעלה :
Ralbag non traduit
ויספה פליטת בת יהודה הנשארה. ממלך אשור ומלכי ישראל ורצין מלך ארם לעשות שרש למטה ותשתרש באופן שתעשה פרי למעלה :
31
כִּ֤י מִירוּשָׁלִַ֙ם֙ תֵּצֵ֣א שְׁאֵרִ֔ית וּפְלֵיטָ֖ה מֵהַ֣ר צִיּ֑וֹן קִנְאַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָ֖אוֹת תַּֽעֲשֶׂה־זֹּֽאת (ס)
Traduction
Oui, un reste refleurira à Jérusalem et des débris sur la montagne de Sion : voilà ce que réalisera l’amour de l’Éternel-Cebaot.
Rachi non traduit
קִנְאַת ה' צְבָאוֹת. שֶׁיְּקַנֵּא לִכְבוֹדוֹ וְלִשְׁמוֹ, וְלֹא שֶׁיֵּשׁ זְכוּת בְּיֶדְכֶם, כִּי הַרְבֵּה הִרְשִׁיעַ אָחָז אָבִיךָ:
Targ. Yonathan non traduit
אֲרֵי מִירוּשְׁלֵם יִפְקוּן שְׁאַר צַדִיקַיָא וְשֵׁיזְבַת מְקַיְמֵי אוֹרַיְתָא מִטוּרָא דְצִיוֹן בְּמֵימְרָא דַייָ צְבָאוֹת תִּתְעֲבֵיד דָא:
M. David non traduit
כי מירושלים וכו'. רצה לומר : ירושלים תהיה השארית להנצל מיד סנחריב, וכן ופליטה מהר ציון, וכפל הדבר במלות שונות : קנאת ה'. כי יקנא לשמו, אשר חרף רבשקה וסנחריב :
Ralbag non traduit
כי מירושלים תצא שארית ופליטה מהר ציון. יעשה זה הש''י לקנאותו על החירופין שחרף אותו מלך אשור ואע''פ שאין ישראל ראויין לזה הנס :
32
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר לֹ֤א יָבֹא֙ אֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְלֹֽא־יוֹרֶ֥ה שָׁ֖ם חֵ֑ץ וְלֹֽא־יְקַדְּמֶ֣נָּה מָגֵ֔ן וְלֹֽא־יִשְׁפֹּ֥ךְ עָלֶ֖יהָ סֹלְלָֽה:
Traduction
Aussi l’Éternel a-t-il fait cette déclaration au sujet du roi d’Assyrie : "Il ne pénétrera pas dans cette ville, n’y lancera aucune flèche, ne lui opposera pas un seul bouclier, et n’établira pas de redoute contre elle.
Rachi non traduit
וְלֹא יְקַדְּמֶנָּה. לֹא יֵעָרֵךְ לְפָנֶיהָ מָגֵן:
סֹלְלָה. צִבּוּר אֲדָמָה לְהַגְבִּיהַּ תֵּל לַעֲמוֹד עָלָיו לְהִלָּחֵם עַל הָעִיר, וְעַל שֵׁם שֶׁהוּא כּוֹבְשׁוֹ וְחוֹבְטוֹ בָּעֵצִים וּמַקָּבוֹת כְּדֵי שֶׁיְּהֵא נָדוֹשׁ וְכָבוּשׁ בְּחוֹזֶק, קוֹרֵהוּ סוֹלְלָה, לְשׁוֹן (יְשַׁעְיָה סב י) סֹלּוּ סֹלּוּ הַמְּסִילָּה:
Targ. Yonathan non traduit
בְּכֵן כִּדְנַן אֲמַר יְיָ לְמַלְכָּא דְאַתּוּר לָא יֵעוֹל לְקַרְתָּא הָדָא וְלָא יַקְשִׁית תַּמָן גִיר וְלָא יְקַדְמִינָהּ בִּתְרֵיסִין וְלָא יַצְבֵּר עֲלָהּ מָלְיֵתָא:
M. Tsion non traduit
יורה. ישליך : ולא יקדמנה. לא יערוך לפניה, כי התרגום של 'לפני', הוא 'קדם', וכן (מיכה ו ו) : במה אקדם ה' : סללה. הוא צבור העפר ששופכין מול העיר, ועולים בה להלחם, וכן (ירמיהו ו ו) : ושפכו על ירושלים סוללה :
Ralbag non traduit
לא יקדמנה מגן. לפי שההורסים החומות מקדמים לפניהם מגן והם באים תחתיו והורסי' החומה בכשיל וכלפות אמר לא יקדמנה מגן ולא ישפוך עליה סוללה להפיל החומה והוא כלי שמשליכין בו אבנים גדולות מאד להפיל החומה בחוזק או ירצה באמרו ולא יקדמנה מגן ולא יקדמנה איש מגן ויהיה חסר הנושא כאמרו ומאכלו בריאה שהרצון בו ומאכלו שה בריאה :
33
בַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־יָבֹ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָבֹ֖א נְאֻם־יְהוָֽה:
Traduction
Il reprendra le chemin par où il est venu, mais dans cette ville (dit l’Éternel) Il n’entrera pas.
Targ. Yonathan non traduit
בְּאוֹרְחָא דְאָתָא בָּהּ יְתוּב וּלְקַרְתָּא הָדָא לָא יֵעוּל אֲמַר יְיָ:
34
וְגַנּוֹתִ֛י אֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֽוֹשִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי:
Traduction
Car je la protégerai, cette ville, pour son salut, en faveur de moi et de mon serviteur David."
Targ. Yonathan non traduit
וְאַגַן עַל קַרְתָּא הָדָא לְמִפְרְקָהּ בְּדִיל מֵימְרִי וּבְדִיל דָוִד עַבְדִי:
M. David non traduit
למעני. למען כבוד שמי :
M. Tsion non traduit
וגנותי. מלשון הגנה :
Ralbag non traduit
וגנותי. הוא מענין מגן : למעני ולמען דוד עבדי. ר''ל למען כבוד שמי ובעבור בריתי עם דוד עבדי שאם ישמרו בניו את מצותי לא תסור המלכות מהם :
35
וַיְהִי֮ בַּלַּ֣יְלָה הַהוּא֒ וַיֵּצֵ֣א | מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַיַּךְ֙ בְּמַחֲנֵ֣ה אַשּׁ֔וּר מֵאָ֛ה שְׁמוֹנִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אָ֑לֶף וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֥ה כֻּלָ֖ם פְּגָרִ֥ים מֵתִֽים:
Traduction
Cette même nuit, un ange du Seigneur se rendit au camp assyrien et y fit périr cent quatre-vingt-cinq mille hommes ; en se levant le matin, on aperçut tous ces cadavres.
Rachi non traduit
וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא. כְּשֶׁשָּׁב סַנְחֵרִיב מֵעַל כּוּשׁ, וּבָא עַד נוֹב שֶׁהָיְתָה סְמוּכָה לִירוּשָׁלַיִם:
מֵאָה שְׁמוֹנִים וַחֲמִשָּׁה אָלֶף. כּוּלָּם רָאשֵׁי גְּיָיסוֹת:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה בְּלֵילְיָא הַהוּא וּנְפַק מַלְאֲכָא דַייָ וּקְטַל בְּמַשִׁרְיַת אַתּוּרָאָה מְאָה וְתַמְנָן וְחַמְשָׁא אַלְפִין וְאַקְדִימוּ בְצַפְרָא וְהָא כוּלְהוֹן פְּגָרִין מֵתִין:
M. David non traduit
ויצא מלאך ה'. לאחר שנלחם בכוש חזר ובא לירושלים, ואז יצא מלאך ה' וכו' : וישכימו בבוקר. סנחריב והמעט אשר נשארו חיים :
Ralbag non traduit
ויהי בלילה ההוא. ר''ל בליל היום ההוא שאמר בו ישעיה אלו הדברים והנה אם כן אמרה אחר ששב סנחריב על ירושלי' במצור כמו שפירשנו : וישכימו בבקר והנה כולם פגרים מתים. ר''ל רובם וכזה רבים בדברי הנביאים והנה הנשארים היו מעטים כמו שזכר ישעיה בספרו והנה פגרים מתים הם גופי' מתים כי הגוף החי יקרא גם כן פגר והנה בניו המיתוהו אחר זה כמו שייעד לו הנביא :
36
וַיִּסַּ֣ע וַיֵּ֔לֶךְ וַיָּ֖שָׁב סַנְחֵרִ֣יב מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֑וּר וַיֵּ֖שֶׁב בְּנִֽינְוֵֽה:
Traduction
Sennachérib, roi d’Assyrie, leva alors le camp, prit le chemin du retour et s’arrêta à Ninive.
Rachi non traduit
וַיָּשָׁב בְּנִינְוֵה. הִיא רֹאשׁ לְאֶרֶץ אַשּׁוּר:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְטַל וַאֲזַל וְתַב סַנְחֵרִיב מַלְכָּא דְאַתּוּר וִיתֵיב בְּנִינְוֵה:
M. David non traduit
בנינוה. היא ראש למלכות אשור :
37
וַיְהִי֩ ה֨וּא מִֽשְׁתַּחֲוֶ֜ה בֵּ֣ית | נִסְרֹ֣ךְ אֱלֹהָ֗יו וְֽאַדְרַמֶּ֨לֶךְ וְשַׂרְאֶ֤צֶר בָּנָיו֙ הִכֻּ֣הוּ בַחֶ֔רֶב וְהֵ֥מָּה נִמְלְט֖וּ אֶ֣רֶץ אֲרָרָ֑ט וַיִּמְלֹ֛ךְ אֵֽסַר־חַדֹּ֥ן בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו: (פ)
Traduction
Là, pendant qu’il était prosterné dans le temple de son dieu Nisrokh, Adrammélec et Charécér, ses fils, le frappèrent de leur glaive et s’enfuirent dans le pays d’Ararat. Ce fut son fils Essar-Haddôn qui lui succéda.
Rachi non traduit
בֵּית נִסְרֹךְ אֱלֹהָיו. נֶסֶר מִתֵּיבָתוֹ שֶׁל נֹחַ:
הִכֻּהוּ בַחֶרֶב. שָׁמְעוּ אוֹתוֹ שֶׁאָמַר לְשׁוֹחֲטָן לְפָנָיו אִם יַצִּילוּהוּ, שֶׁלֹּא יַהַרְגוּהוּ שָׂרֵי הַמַּלְכוּת שֶׁמֵּתוּ בְּנֵיהֶם עַל יָדוֹ (סַנְהֶדְרִין צו א):
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה הוּא סְגִיד בֵּית נִסְרוֹךְ טַעֲוָתֵיהּ וַאֲדְרַמֶלֶךְ וְשַׁרְאֶצֶר בְּנוֹהִי קַטְלוֹהִי בְחַרְבָּא וְאִינוּן אִשְׁתֵּיזָבוּ לְאַרְעָא קַרְדוּ וּמְלַךְ אֵסַרְחַדוֹן בְּרֵיהּ תְּחוֹתוֹהִי:
M. David non traduit
בית נסרוך. נסר מתיבתו של נח היה לו לאלוה, ובעת אשר השתחוה לה, הכוהו בניו : והמה. בני סנחריב אשר הכוהו :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source